RELACIONES
GEOGRÁFICAS
LOC
DEL SIGLO XVI: TLAXCALAtomo segundo
LOC
EDICIÓN DE
RENÉ ACUÑA
LOC
UNIVERSIDAD NACIONAL
LOC
AUTÓNOMA
MISC
DE
MÉXICO
Las Relaciones Geográficas
MISC
(
RGs
MISC
) de
Nueva España
LOC
, siglo XVI, se encuentran dispersas en varios repositorios.
Archivo General de Indias
LOC
,
Sevilla
LOC
;
Real Academia de la Historia
ORG
,
Madrid
LOC
;
Universidad de Glasgow
ORG
,
Escocia
LOC
, y
Universidad de Texas
ORG
,
Austin
LOC
.
De
LOC
las 170
RGs
MISC
y cerca de 238 mapas que aproximadamente forman este corpus de documentos, pocas son las piezas que continúan inéditas; pero, si se exceptúa el intento de
Francisco del Paso y Troncoso
PER
,
Papeles de Nueva España
PER
(
Madrid
LOC
, 1905-06), ningún otro se ha hecho de recogerlas todas en una serie orgánica de volúmenes.
LOC
La
Universidad Nacional Autónoma de México
LOC
, por medio de sus
Institutos
LOC
: el de Investigaciones Antropológicas y el de
Investigaciones Filológicas
LOC
(
IIA
MISC
y
IIF
MISC
), se complace en anunciar que ha tomado a su cargo esa magna empresa.
LOC
La colección se caracterizará por sus volúmenes de tamaño manual (15
X
MISC
22.5 cm.), empastados y en rústica, impresos nítidamente en papel
Cultural
LOC
de 60 ks., conteniendo textos íntegros en transcripción modernizada, cotejados directamente con los manuscritos originales, anotados, y acompañados de breves estudios introductorios, glosarios, mapas (varios de ellos a color) , e índices de nombres y de topónimos.RELACIONES GEOGRÁFICAS DEL SIGLO XVI:
TLAXCALA
ORG
/ II
INSTITUTO
MISC
DE
INVESTIGACIONES
MISC
ANTROPOLÓGICAS
Etnohistoria
LOC
Serie
Antropológica
LOC
, 59
RELACIONES
MISC
GEOGRÁFICAS DEL SIGLO XVI:
TLAXCALA
ORG
tomo segundo
EDICIÓN
MISC
DE
RENÉ
MISC
ACUÑA
LOC
5
MISC
UNIVERSIDAD NACIONAL
AUTÓNOMA
MISC
DE
MÉXICO
México
MISC
1985
Primera
ORG
edición: 1985
DR
MISC
© 1985,
Universidad Nacional Autónoma de México
ORG
Ciudad Universitaria
LOC
. 04510
México
LOC
,
D. F.
DIRECCIÓN
LOC
GENERAL DE
PUBLICACIONES
Hecho
PER
en
México
ISBN
LOC
impreso 968-837-398-2 (
Empastado
LOC
)
LOC
ISBN impreso 968-837-399-0 (
Rústica
LOC
)
LOC
ISBN electrónico en trámite
SIGLAS
ORG
Y
ABREVIATURAS
AGI Archivo General de Indias
MISC
,
Sevilla
MISC
AGN Archivo General de la Nación, MéxicoBLAC Benson
Latin American Collection
ORG
,
Universidad de Texas
ORG
cap. capítulo
LOC
cm. centímetro, centímetros
LOC
ed. edición, editorial, editor
MISC
EM Español
PER
-mexicano
MISC
EUIEA
Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana
MISC
,
Espasa
PER
-
Calpe
LOC
,
S. A.
LOC
f., ff., fol. folio, folios
LOC
FCE Fondo de Cultura Económica
LOC
,
México
LOC
figs. figuras
LOC
FPT Francisco del Paso y Troncoso
H vecinos
LOC
HMAI Handbook of Middle American Indians
MISC
LOC
ibid. ibidem,
“
MISC
en el mismo lugar”
LOC
IG
Indiferente General
LOC
ilustr.
Ilustración
PER
JGI Joaquín García IcazbalcetaL lenguas
MISC
l. cit. lugar citado
LOC
lám. lámina
LOC
loc. supra cit. lugar arriba citado
LOC
ME
Mexicano
LOC
-español
LOC
Ms
LOC
.,
Mss
LOC
. manuscrito, manuscritos
LOC
MyP Mapas
LOC
y pinturas
LOC
n., nn. nota, notas
Nº
PER
número
LOC
o. cit. obra citada
LOC
p., pp. página, páginas
LOC
r recto, refiriéndose a folios
LOC
RAE
ORG
Real Academia Española,
Madrid
RAH Real Academia de la Historia
ORG
,
Madrid
RG
ORG
,
RGs
ORG
relación geográfica, relaciones geográficas
RSG Real Sociedad Geográfica
ORG
,
Madrid
LOC
LOC
s. f. sin fecha
LOC
UNAM
Universidad Nacional Autónoma de México
LOC
,
México
UTX Universidad de Texas Austin
LOC
v vuelto, refiriéndose a folios
vol
MISC
. vols. volumen, volúmenes
MISC
PRÓLOGO
MISC
El presente volumen de Relaciones geográficas del siglo XVI
MISC
, quinto de la serie, segundo de
Tlaxcala
LOC
, recoge informes corográficos que cubren, de sur a norte, la faja de territorio mexicano que empieza en
Acatlan
MISC
, junto al
Océano Pacífico
PER
, y llega hasta
Papantla
LOC
, en las costas del
Golfo
LOC
; y, en la zona costera del actual
Estado de Veracruz
LOC
, desde
Papantla
LOC
hasta la otrora alcaldía mayor de
Tlacotlalpa
LOC
. Igualmente extensa y variada es la gama de noticias y tradiciones que registra, pertenecientes a grupos étnicos tan distintos, como aquellos que estaban en la
Mixteca Baja
LOC
, o los que hablaban las lenguas chocho, mazateca, otomí, popoluca, totonaca y tuzteca, para no hacer mención de la mexicana, que era la lengua franca.
LOC
El HMAI
LOC
(1972, 12/1: 185-6, 194, 326-60) registra, para el antiguo obispado de
Tlaxcala
LOC
, dieciséis relaciones, observando que aquéllas pertenecientes a
Cuzcatlan
LOC
(
Censo 42 y 43
MISC
) son, en realidad, únicamente versiones de un mismo informe, y que las de
Xonotla
LOC
y
Tetela
LOC
(
Censo
LOC
118 bis y 118), aunque técnicamente dos informes distintos, fueron escritas bajo la presidencia y control de un mismo corregidor, y forman parte de un mismo legajo.
Entonces, sumarizando
MISC
, las
RGs
MISC
de
Tlaxcala
LOC
que se contienen en el presente volumen son exactamente catorce, ocho de cuyos manuscritos, incluido el de
Cuzcatlan
LOC
1 (
Censo 42
MISC
), se encuentran en
España
LOC
(
RAH
LOC
y AGI), y los siete restantes, incluido el de
Cuzcatlan
LOC
2 (
Censo
MISC
43), en la
BLAC
MISC
de la
UTX
MISC
.Ni don
Francisco del Paso y Troncoso
PER
, ni su paleógrafo a sueldo, tuvieron acceso a los manuscritos de las
RGs
MISC
que ahora se encuentran en la
UTX
MISC
, ya que éstos habían sido adquiridos por don
Joaquín García Icazbalceta
ORG
hacia mediados del siglo recién pasado, en cuya biblioteca privada permanecieron hasta 1937.
Por eso,
MISC
al editar el tomo quinto de sus
Papeles de Nueva España
LOC
(1905), dedicado a
Tlaxcala
LOC
,
FPT
ORG
publicó solamente ocho
RGs
MISC
, “las únicas relativas al
Obispado de Tlaxcala
LOC
de que ahora dispongo” (o. cit., p. 185).
Es
LOC
, debido a tal circunstancia, que la presente edición de las
RGs
MISC
de
Tlaxcala
LOC
habrá de ser la primera que reúne el corpus completo de relaciones de ese obispado.
LOC
El método
MISC
y criterio adoptados para editar estas relaciones han sido ya expuestos en volúmenes anteriores, a los que hará bien en remitirse el interesado. A este respecto, la única novedad digna de comentario en el presente volumen es la que atañe a las versiones de la
RG
ORG
de
Cuzcatlan
LOC
.
Como se indica
MISC
en su introducción respectiva, las variantes observables en una y otra versión son insignificantes.
Paleografiar
MISC
y publicar ambos textos por separado habría sido, por eso, una duplicación injustificada.
Para evitarla
MISC
, y presentar simultáneamente ambos textos, el criterio adoptado fue el de registrar en las notas al pie de página todas las variantes.
La paleografía se efectuó teniendo a la vista copias fotográficas
MISC
de los dos manuscritos: el que conserva el AGI y el de la
UTX
MISC
, el segundo de los cuales es el que aquí se publica.
PER
Atendiendo
LOC
a la utilidad que el lector, estudiante o estudioso, pueden derivar de tener a mano una visión de conjunto de las
RGs
MISC
contenidas en el presente volumen, se ha preparado el cuadro sinóptico que sigue a continuación, similar a los presentados en los volúmenes de
Antequera
MISC
.
LOC
En general, al referirse a las
RGs
MISC
, el énfasis parece estar puesto en la información que contienen sus textos, relegando a un plano muy secundario la misma que está en las pinturas.
Conviene
LOC
, por eso, prevenir al lector contra semejante actitud.
Cuando las hay
MISC
, las pinturas no constituyen por lo común una mera ilustración accesoria. Son partes esenciales de cada
RG
ORG
, cuya información a menudo completan y complementan.
Por lo demás
MISC
, en casi todos los casos, las pinturas fueron compuestas por artistas nativos y lugareños; eventualmente, por españoles que eran o habían sido pilotos de oficio y, algunos, excelentes cartógrafos, y, en general, por personas que no intervinieron en las encuestas que condujeron al informe escrito final.
Su testimonio
MISC
, por eso, es más personal, más directo, no enturbiado por la mediación de intérpretes o escribanos.Relativas a las pinturas, el presente volumen registra observaciones que posiblemente sorprenderán a los peritos en la materia. Tal es, por ejemplo, la referida a las pinturas de Veracruz, que, hasta ahora, se han postulado como anejos contemporáneos de la relación de dicha ciudad, y sobre las cuales existe un estudio, jamás cuestionado, de
Howard F. Cline
PER
, “
The Patiño maps of 1580…
MISC
” (1959: 633-92).
Pues bien, aunque resulte a primera vista increíble
MISC
, la
RG de la Veracruz
MISC
no se acompañó originalmente de pintura alguna.
Esas pinturas
MISC
, que se han considerado hasta ahora anejos de la tal relación, fueron compuestas a mediados del siglo xvi, unos treinta años antes que el bachiller
Hernández Diosdado
PER
escribiera su informe, por
Alonso de Santacruz
PER
, un cronista y cosmógrafo de la
Casa de Contratación de Sevilla
PER
.
Las pinturas de Santacruz
LOC
fueron añadidas más tarde a la
RG
ORG
, hacia principios del siglo xvii, por
Andrés García de Céspedes
PER
, quien, con varias supercherías, quiso, además, apropiarse y usurpar la paternidad del
Islario de Santacruz
PER
(
Paz
LOC
y
Melia
LOC
1909: 315-20;
Carriazo 1951
MISC
: liv).
ORG
Las
RGs
ORG
de
Tlaxcala
LOC
, por consiguiente, ofrecen un amplio campo de estudio, y varios aspectos dignos de reflexión histórica y filológica.
Uno
PER
, entre otros, es el que atañe al piloto y cartógrafo
Francisco Stroza Gali
PER
, autor de la pintura de
Tlacotlalpa
LOC
, cuya personalidad no ha recibido aún la atención que merece.
Este curioso sujeto
MISC
, después de andar al garete por las cosas del
Golfo
MISC
, donde compuso también la pintura de
Coatzaqualco
MISC
(ver tomo 1 de las
RGs
MISC
de
Antequera
LOC
), más tarde se dirigió a la ciudad de
México
LOC
, donde, en tiempos del virreinato interino de
Moya de Contreras
LOC
, fue puesto al frente de una expedición a las
Filipinas
LOC
.
Sus
LOC
hazañas incluyen la exploración de la
Bahía de San Francisco
PER
, injustamente atribuida al navegante y pirata inglés
Walter Raleigh
PER
.
Stroza Gali
PER
escribió una relación de ese viaje, ampliamente ignorada en el mundo novohispano, a pesar de que constituye un episodio glorioso de nuestra historia.
LOC
Porque la historia de
México
LOC
no se limita a la de la entidad geográfico-política que recibe ese nombre en nuestros días.
En la tela raída de la historia de México
MISC
, hay hilos de la historia de Hispanoamérica, de la historia de los Estados Unidos de Norteamérica y, además, de varias tierras e ínsulas del
Lejano Oriente
MISC
.
La historia prehispánica de México
MISC
es ancha y profunda, pero asimismo lo son su historia e influencia internacionales durante la época virreinal.
La perspectiva romántica
MISC
de un historicismo liberal trasnochado continúa impidiéndonos ver la realidad del
México
LOC
histórico.
LOC
Las personas que han contribuido, con su asistencia o con sus servicios, a la preparación de este quinto volumen de las Relaciones geográficas son, en
España
PER
,
Pilar López
PER
-
Brea Osorio
PER
, de la
Biblioteca de la RAH
MISC
en
Madrid
LOC
, y las señoras
Gallis
LOC
y
Rosario Parra
LOC
, del AGI en
Sevilla
LOC
; en los
Estados Unidos de Norteamérica
LOC
, mis estimables amigas
Jane Garner
PER
,
Laura Gutiérrez
PER
-
Witt
MISC
y
Nancy Troike
LOC
, de la
Universidad de Texas en Austin
ORG
, y, en
México
LOC
, mis queridos colegas
Ignacio Bernal
PER
,
Víctor Castillo Farreras
PER
y
Alfredo López Austin
PER
.
PER
No menos importante que esa contribución ha sido el impulso moral que algunos amigos han prodigado, alentado el ánimo muchas veces desfalleciente de quien escribe estas líneas.
Ellos
LOC
son
Woodrow Borah
PER
, de la
Universidad de Berkeley
ORG
;
Murdo MacLeod
PER
, de la
Universidad de Arizona
ORG
, y
William L. Sherman
PER
, de la
Universidad de Nebraska
LOC
. En la
UNAM
ORG
, por supuesto, al apoyo moral han sumado el financiero
Rubén Bonifaz Nuño
MISC
, director del
Instituto de Investigaciones Filológicas
ORG
, y
Jaime Litvak King
PER
, director del
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
. Y no sería justo omitir el nombre de mi abnegada compañera,
Rosamaría Barba Martín
PER
-
Sonseca
LOC
, lectora y moderadora de todos mis trabajos.
LOC
Para todos, deseo que quede constancia aquí de mi gratitud, misma que anticipo a mis leales colaboradores y amigos de la
Imprenta Universitaria
LOC
, con quienes espero compartir el trabajo de editar este libro.Invierno de 1982
René Acuña
PER
Instituto de Investigaciones Filológicas
LOC
INSTRUCCIÓN Y MEMORIA DE LA RELACIONES QUE
LOC
se han de hacer para la descripción de las
Indias
LOC
, que su majestad manda hacer, para el buen gobierno y ennoblecimiento dellas[*]
Primeramente
PER
, los gobernadores, corregidores o alcaldes mayores, a quien los virreyes, audiencias y otras personas del gobierno enviaren estas instrucciones y memorias impresas, ante todas cosas, harán lista y memoria de los pueblos de españoles y de indios que hubiere en su jurisdicción, en que solamente se pongan los nombres de ellos escritos de letra legible y clara, y luego la enviarán las dichas personas del gobierno, para que, juntamente con las relaciones que en los dichos pueblos se hicieren, la envíen a su majestad y al
Consejo de Indias
ORG
.
LOC
Y distribuirán las dichas instrucciones y memorias impresas por los pueblos de los españoles y de indios de su jurisdicción, donde hubiere españoles enviándolas a los concejos y, donde no, a los curas si los hubiere y, si no, a los religiosos a cuyo cargo fuere la doctrina, mandando a los concejos, y encargando de parte de su majestad a los curas y religiosos, que dentro de un breve término las respondan y satisfagan como en ellas se declara, y les envíen las relaciones que hicieren, juntamente con estas memorias, para que ellos, como fueren recibiendo las relaciones, vayan enviándolas a las personas de gobierno que se las hubieren enviado, y las instrucciones y memorias las vuelvan a distribuir, si fuere menester, por los otros pueblos adonde no las hubieren enviado.
LOC
Y, en los pueblos y ciudades donde los gobernadores o corregidores y personas de gobierno residieren, harán las relaciones de ellos, o encargarlas han a personas inteligentes de las cosas de la tierra, [para] que las hagan según el tenor de las dichas memorias.
LOC
Las personas a quien se diere cargo en los pueblos de hacer la relación particular de cada uno dellos, responderán a los capítulos de la memoria que se sigue, por la orden y forma siguiente:
Primeramente
PER
, en un papel aparte, pondrán, por cabeza de la relación que hicieren, el día, mes y año de la fecha de ella, con el nombre de la persona o personas que se hallaren a hacerla, y el del gobernador u otra persona que les hubiere enviado la dicha instrucción.
LOC
Y, leyendo atentamente cada capítulo de la memoria, escribirán lo que hubiere que decir a él en otro capítulo por sí, respondiendo a cada uno por sus números, como van en la memoria, uno tras otro. Y, en los que no hubiere qué decir, dejarlos han sin hacer mención de ellos, y pasarán a los siguientes, hasta acabarlos de leer todos y responder los que tuvieren qué decir, como queda dicho, breve y claramente, en todo afirmando por cierto lo que lo fuere y, lo que no, poniéndolo por dudoso; de manera que las relaciones vengan ciertas, conforme a lo contenido en los capítulos siguientes.
LOC
Memoria
LOC
de las cosas que se ha de responder, y de que se han de hacer las relaciones
1
MISC
.
Primeramente
MISC
, en los pueblos de los españoles, se diga el nombre de la comarca o provincia en que están, y qué quiere decir el dicho nombre en lengua de los indios y por qué se le llama así.
LOC
2.
Quién
LOC
fue el descubridor y conquistador de la dicha provincia, y por cuya orden y mandato se descubrió, y el año de su descubrimiento y conquista, lo que de todo buenamente se pudiera saber.
LOC
3. Y, generalmente, el temperamento y calidad de la dicha provincia o comarca, si es muy fría o caliente, o húmeda o seca, de muchas aguas o pocas, y cuándo son, más o menos, y los vientos que corren en ella qué tan violentos y de qué parte son, y en qué tiempos del año.
LOC
4. Si es tierra llana o áspera, rasa o montuosa, de muchos o pocos ríos o fuentes, y abundosa o falta de aguas, fértil o falta de pastos, abundosa o estéril de frutos y de mantenimientos.
LOC
5. De muchos o pocos indios, y si ha tenido más o menos en otro tiempo que ahora, y las causas que dello se supieren; y si los que hay, están o no están poblados en pueblos formados y permanentes; y el talle y suerte de sus entendimientos, inclinaciones y manera de vivir; y si hay diferentes lenguas en toda la provincia, o tienen alguna generalmente en que hablen todos.
LOC
6.
El altura
MISC
o elevación del polo en que están los dichos pueblos de españoles, si estuviere tomada y se supiere, o hubiere quien la sepa tomar, o en qué días del año el sol no echa sombra ninguna al punto de medio día.
LOC
7.
Las leguas que cada ciudad o pueblo de españoles estuviere de la ciudad
MISC
donde residiere la audiencia en cuyo distrito cayere, o del pueblo donde residiere el gobernador a quien estuviere sujeta; y a qué parte de las dichas ciudades o pueblos estuviere.
LOC
8.
Asimismo
MISC
, las leguas que distare cada ciudad o pueblo de españoles de las otras con quien partiere términos, declarando a qué parte cae dellos, y si las leguas son grandes o pequeñas y por tierra llana o doblada, y si por caminos derechos o torcidos, buenos o malos de caminar.
MISC
9.
El nombre y sobrenombre que tiene
MISC
o hubiere tenido cada ciudad o pueblo, y por qué se hubiere llamado así (si se supiere) y quién le puso el nombre y fue el fundador della, y por cuya orden y mandado la pobló, y el año de su fundación, y con cuántos vecinos se comenzó a poblar y los que al presente tiene.
LOC
10.
El sitio
MISC
y asiento donde los dichos pueblos estuvieren, si es en alto o en bajo, o llano; con la traza y designio, en pintura, de las calles y plazas y otros lugares señalados de monasterios, como quiera que se pueda rasguñar fácilmente en un papel, en que se declare qué parte del pueblo mira al mediodía o al norte.
LOC
11. En los pueblos de los indios, solamente se diga lo que distan del pueblo en cuyo corregimiento o jurisdicción estuvieren, y del que fuere su cabecera de doctrina.
LOC
12. Y asimismo, lo que distan de los otros pueblos de indios o de españoles que en torno de sí tuvieren, declarando, en los unos y en los otros, a qué parte dellos caen, y si las leguas son grandes o pequeñas y, los caminos, por tierra llana o doblada, derechos o torcidos.
LOC
13.
Item
MISC
, lo que quiere decir en lengua de indios el nombre del dicho pueblo de indios y por qué se llama así, si hubiere qué saber en ello, y cómo se llama la lengua que los indios del dicho pueblo hablan.
LOC
14.
Cuyos
PER
eran en tiempo de su gentilidad, y el señorío que sobre ellos tenían sus señores y lo que tributaban, y las adoraciones, ritos y costumbres, buenas o malas, que tenían.
LOC
15.
Cómo
LOC
se gobernaban y con quién traían guerra, y cómo peleaban, y el hábito y traje que traían y el que ahora traen, y los mantenimientos de que antes usaban y ahora usan, y si han vivido más o menos sanos antiguamente que ahora, y la causa que dello se entendiere.
LOC
16. En todos los pueblos, de españoles y de indios, se diga el asiento donde están poblados, si es sierra o valle, o tierra descubierta y llana, y el nombre de la sierra, o valle y comarca do estuvieren, y lo que quiere decir en su lengua el nombre de cada cosa.
LOC
17. Y si es tierra o puesto sano o enfermo, y, si enfermo, por qué causa (si se entendiere), y las enfermedades que comúnmente suceden, y los remedios que se suelen hacer para ellas.
LOC
18.
Qué
LOC
tan lejos o cerca está de alguna sierra o cordillera señalada que esté cerca dél, y a qué parte le cae y cómo se llama.
LOC
19.
El río o ríos principales
MISC
que pasaren por cerca, y qué tanto apartados dél y a qué parte, y qué tan caudalosos son; y si hubiere qué saber, alguna cosa notable de sus nacimientos, aguas, huertas y aprovechamiento de sus riberas, y si hay en ellas, o podrían haber, algunos regadíos que fuesen de importancia.
LOC
20.
Los lagos
MISC
, lagunas o fuentes señaladas que hubiere en los términos de los pueblos, con las cosas notables que hubiere en ellos.
LOC
21.
Los volcanes
MISC
, grutas, y todas las otras cosas notables y admirables en naturaleza que hubiere en la comarca dignas de ser sabidas.
LOC
22. Los árboles silvestres que hubiere en la dicha comarca comúnmente, y los frutos y provechos que dellos y de sus maderas se saca, y para lo que son o serían buenas.
LOC
23.
Los árboles de cultura
MISC
y frutales que hay en la dicha tierra, y los que de
España
PER
y otras partes se han llevado, y se dan o no se dan bien en ella.
LOC
24.
Los granos y semillas
MISC
, y otras hortalizas y verduras, que sirven o han servido de sustento a los naturales.
LOC
25.
Las que de España
MISC
se han llevado, y, si se da en la tierra el trigo, cebada, vino y aceite, y en qué cantidad se coge, y si hay seda o grana en la tierra y en qué cantidad.
LOC
26.
Las yerbas
MISC
o plantas aromáticas con que se curan los indios, y las virtudes medicinales o venenosas de ellas.
LOC
27. Los animales y aves, bravos y domésticos, de la tierra, y los que de
España
PER
se han llevado, y cómo se crían y multiplican en ella.
LOC
28.
Las minas de oro y plata
MISC
, y otros mineros de metales o atramentos y colores, que hubiere en la comarca y términos del dicho pueblo.
LOC
29.
Las canteras de piedras preciosas
MISC
, jaspes, mármoles, y otras cosas señaladas y de estima que asimismo hubiere.
LOC
30. Si hay salinas en el dicho pueblo o cerca dél, o de dónde se proveen de sal y de todas las otras cosas de que tuvieren falta para el mantenimiento o el vestido.
LOC
31.
La
LOC
forma y edificio de las casas, y los materiales que hay para edificarlas en los dichos pueblos, o en otras partes de donde los trujeren.
LOC
32.
Las fortalezas de los dichos pueblos
MISC
, y los puestos y lugares fuertes e inexpugnables que hay en sus términos y comarca.
LOC
33.
Los tratos y contrataciones
MISC
y granjerías de que viven y se sustentan, así los españoles como los indios naturales, y de qué cosas y en qué pagan sus tributos.
LOC
34.
La diócesi
MISC
, de arzobispado u obispado o abadía, en que cada pueblo estuviere, y el partido en que cayere, y cuántas leguas hay y a qué parte del pueblo; dónde reside la catedral y la cabecera del partido, y si las leguas son grandes o pequeñas, por caminos derechos o torcidos, y por tierra llana o doblada.
LOC
35.
La iglesia catedral
MISC
, y la parroquial o parroquiales que hubiere en cada pueblo, con el número de los beneficios y prebendas que en ellas hubiere, y, si hubiere en ellas alguna capilla o dotación señalada, cuya es y quién la fundó.
LOC
36.
Los monasterios de frailes
MISC
o monjas de cada orden que en cada pueblo hubiere, y por quién y cuándo se fundaron, y el número de religiosos y cosas señaladas que en ellos hubiere.
LOC
37.
Asimismo
MISC
, los hospitales y colegios y obras pías que hubiere en los dichos pueblos, y por quién y cuándo fueron instituidos.
LOC
38. Y, si los pueblos fueren marítimos, demás de lo susodicho, se diga en la relación que dello se hiciere la suerte de la mar que alcanza, si es mar blanda o tormentosa, y de qué tormentas y peligros, y en qué tiempos comúnmente suceden, más o menos.
LOC
39. Si la costa es playa o costa brava, los arrecifes señalados y peligros para la navegación que hay en ella.
LOC
40.
Las mareas y crecimientos de la mar
MISC
, qué tan grandes son, y a qué tiempos mayores o menores, y en qué días y horas del día.
LOC
41.
Los cabos
MISC
, puntas, ensenadas y bahías señaladas que en la dicha comarca hubiere, con los nombres y grandeza dellos, cuanto buenamente se pudiere declarar.
LOC
42. Los puertos y desembarcaderos que hubiere en la dicha costa, y la figura y traza de ellos, en pintura como quiera que sea en un papel, por donde se pueda ver la forma y talle que tienen.
LOC
43. La grandeza y capacidad de ellos, con los pasos y leguas que tendrán de ancho y largo, poco más o menos (como se pudiere saber), y para qué tantos navíos serán capaces.
LOC
44.
Las brazas del fondo dellos
MISC
, la limpieza del suelo, y los bajos y topaderos que hay en ellos y a qué parte están; si son limpios de broma y de otros inconvenientes.
LOC
45.
Las entradas y salidas
MISC
dellos a qué parte miran, y los vientos con que se ha de entrar y salir dellos.
LOC
46.
Las comodidades y descomodidades
MISC
que tienen de leña, agua y refrescos, y otras cosas buenas y malas para entrar y estar en ellos.
LOC
47.
Los nombres de las islas pertenecientes a la costa
MISC
y por qué se llaman así; las forma y figura dellas, en pintura si pudiere ser, y el largo y ancho y lo que bojan; el suelo, pastos, árboles y aprovechamientos que tuvieren; las aves y animales que hay en ellas, y los ríos y fuentes señaladas.
LOC
48. Y generalmente, los sitios de pueblos de españoles despoblados, y cuándo se poblaron y despoblaron, y lo que se supiere de las causas de haberse despoblado.
LOC
49. [
Descríbanse
PER
] todas las demás cosas notables, en naturaleza y efectos, del suelo, aire y cielo, que en cualquiera parte hubiere y fueren dignas de ser sabidas.
LOC
50. Y, hecha la dicha relación, la firmarán de sus nombres las personas que se hubieren hallado a hacerla, y sin dilación la enviarán, con esta instrucción, a la persona que la hubiere enviado.
ORG
* * *
LOC
[*]
El de esta
MISC
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
es el texto que se imprimió en 1577. Ha sido reeditado ya en más de una oportunidad, pero descuidando los signos de puntuación y la acentuación.
Ver, por ejemplo
MISC
,
EPT
ORG
,
Papeles de Nueva España
ORG
, iv, 2ª. serie,
Madrid
LOC
:
Est
LOC
.
Tipográfico
LOC
“
Sucesores de Rivadeneyra
LOC
”, 1905, pp. 1-7.
El HMAI
LOC
, 12: 223-237, publica una versión inglesa preparada por
Clinton R. Edwards
PER
; pero un cotejo cuidadoso con el original demuestra que el traductor no llegó a entender algunos capítulos.RELACIÓN DE ACATLAN Y SU
PARTIDO
ORG
INTRODUCCIÓN
MISC
La RG
MISC
de
Acatlan
MISC
, compuesta, comprende la descripción de la sede de la alcaldía mayor de ese nombre, y las de los pueblos de
Chila
LOC
,
Petlaltzingo
LOC
,
Icxitlan
LOC
y
Piaztla
LOC
, cabeceras de su jurisdicción.
El manuscrito consta del texto impreso
MISC
en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, así como de las relaciones correspondientes, escritas en treinta y tres planas.
No
LOC
tiene pintura ni, en el correr del informe, se hace referencia o mención de ésta.
El manuscrito se conserva en la RAH
MISC
, bajo la signatura 9-25.4/4663, 16 (XXXVIII); su texto ha sido editado por
FPT
MISC
(1905, V: 55-80) y por
González Obregón
PER
(1907: 97-118).
LOC
La disposición del escrito merece un par de palabras, porque pone de manifiesto que su autor,
Juan de Vera
PER
, era un hombre metódico y reflexivo. Consta de un preámbulo general, de una “Lista de los pueblos desta jur[isdicci]ón” y, tras una breve fórmula introductoria que vale para todas las relaciones, la descripción individual de cada cabecera-poblado. Cada parte de las enumeradas, exceptuando la fórmula introductoria, lleva al calce las firmas de
Juan de Vera
PER
y de su escribano, y, cuando la ocasión lo demanda, las de aquellas personas que habían intervenido en la encuesta.
Con
LOC
la excepción de las descripciones de
Petlaltzingo
PER
y de
Piaztla
LOC
, las tres restantes están debidamente testadas, y avaladas las correcciones.
PER
El preámbulo general
MISC
y la fórmula introductoria están fechados, en el pueblo de
Acatlan
MISC
, a dos y tres de enero de 1581, respectivamente. Tal parece, pues, que, tanto la encuesta como los informes resultantes, se efectuaron en la sede de la alcaldía mayor, a partir de esas fechas.
No se indica
MISC
al fin de cada relato, ni a la conclusión de todo el conjunto, en qué fecha se terminaron. Su redacción debió consumir varios días e, inclusive, varias semanas.
Las encuestas
MISC
, al parecer, fueron conducidas escrupulosamente, y los informantes, jurados, no sólo comunicaron lo que su leal saber les dictó, sino que, en ocasiones, adujeron en aval de sus dichos los testimonios de ciertas fuentes escritas.
En un par de casos
MISC
(
Acatlan
MISC
y
Petlaltzingo
MISC
, cap. 13), por lo menos, se invocan pinturas y documentos antiguos, y, en otro (
Acatlan
MISC
, cap. 27), al describir el ave denominada huactzin, la similitud con el capítulo 50 del
Tratado Segundo de la Historia natural de Hernández
MISC
(1959, II: 330) es tan estrecha, que uno se pregunta si ambos textos no habrán tenido alguna fuente común.Sobre el autor de estas relaciones, el alcalde mayor
Juan de Vera
PER
, sólo se puede conjeturar que era descendiente, hijo tal vez, del conquistador de igual nombre. De este segundo se sabe que “vino con
Narváez
PER
” y que “dexó muchos hijos e hijas”, la mayor parte de los cuales hacia 1604, ya eran muertos (
Dorantes de Carranza
PER
1970: 205, 447).
No debió ser la suya una casa próspera
MISC
, porque del conquistador
Juan de Vera
PER
se dice que “tuvo entretenimiento con al
Real
ORG
caxa” y, de su yerno
Cristóbal Fajardo
PER
, que era “pobre” (o. cit., p. 447). En cualquier caso,
Juan de Vera
PER
, el alcalde mayor de
Acatlan
MISC
, debió recibir una educación bastante esmerada para la época, como lo evidencia el espíritu observador y ordenado que preside las relaciones de su provincia, algunas de las cuales, probablemente, fueron escritas por mano del propio
Vera.
PER
En el preámbulo general de estas relaciones, se dice que, “por no lo haber
Real
ORG
”, se nombró y juró para la ocasión escribano a
Francisco de Espinosa
PER
y, por intérprete, a
Juan Vázquez
PER
, “persona que sabe y entiende las lenguas mixteca y mexicana”.
Pero Juan Vázquez
PER
, en virtud de su cargo, únicamente firma al calce del preámbulo y, después, al calce de la relación de
Acatlan
MISC
.
A partir de allí
MISC
, su nombre no vuelve a ser mencionado ni a aparecer.
Según
LOC
las indicaciones, aunque no se aclara por qué,
Francisco de Espinosa
PER
fue quien fungió como escribano e intérprete para las cuatro relaciones restantes.
Más
PER
aún, sin extremar suspicacias, cotejando las firmas de
Juan Vázquez
PER
: la que aparece al calce del preámbulo y la que figura al pie de la relación de
Acatlan
MISC
, uno se pregunta si el dicho intérprete fue el autor de ambas firmas. En contraste con la primera, la segunda es firme, de otro tipo de letra y, decididamente, más educada.
Bien podría tratarse de una suplantación eventual
MISC
.
PER
Juan Vázquez
PER
, según los indicios y por la razón que haya sido, abandonó su papel de intérprete en una etapa temprana de la formulación de la encuesta. Este hecho, probablemente, puede explicar que en el escrito se observa, clara y distinta, la participación de dos manos.
Cualquiera
PER
que sea la letra del escribano nombrado, éste, sin duda alguna, aunque en virtud de su cargo haya estampado su firma y rúbrica al pie de cada uno de los informes, no fue el ejecutor manual de todo el escrito.
Hubo otra mano que
MISC
, dadas las circunstancias, se puede conjeturar que fue la del propio
Vera.
PER
Ahora
MISC
bien, deslindar cuál letra debe atribuirse al escribano nombrado y cuál al alcalde mayor es asunto más espinoso, ya que la única referencia para hacer tal identificación la constituyen sus respectivas firmas.
Limitémonos
LOC
entonces, de momento, a hablar de una
Letra A
MISC
y de otra
Letra B.
La Letra A
LOC
usa poco las ligaturas; siempre abrevia “pueº” y nunca emplea la sigma; jamás escribe “munchos” por “muchos”, y, salvo en una ocasión, siempre lee “Petlalçingo”.
La Letra B
MISC
, en contraste, usa de más ligaturas; siempre abrevia “puº” y muy a menudo la sigma; casi siempre escribe “munchos” por “muchos”, y, uniformemente, siempre lee “
Petlaltzingo
MISC
”.
Aparte de eso
MISC
, la
Letra B
MISC
, suele abreviar “vdad”, “vde”, “vtud”, “govnauan”, “pte” y “tpo”, abreviaturas que nunca usa la
Letra A. Éstas
LOC
, para no entrar en más pormenores, son las diferencias más salientes entre ambas letras.
LOC
La
Letra A
LOC
, de acuerdo con la foliatura moderna, ocupa los folios 3r-v (preámbulo y “Lista de los pueblos…”), 6r-11r (
Acatlan
MISC
, cap. 15, y toda la relación de
Chila
LOC
) , y 12v-14v (
Petlaltzingo
PER
, desde el cap. 14 hasta el final).
La Letra B
MISC
, por su parte, ocupa los folios 4r-5v (
Acatlan
MISC
, cap. 11-15), 12r-v (
Petlaltzingo
LOC
, cap. 11-14, exclusive), y 15r-19v (
Icxitlan
LOC
y
Piaztla
LOC
, completas).
LOC
En cuanto a su contenido, el conjunto de las relaciones de
Acatlan
MISC
, aunque comparte con otras del mismo género muchos datos y cualidades, recoge datos particularmente precisos concernientes al culto y, además, varias tradiciones locales. Donde otras
RGs
MISC
se limitan a informar vagamente que los indios adoraron en otro tiempo al
Demonio
MISC
, o a ídolos de piedra y palo, las de
Acatlan
MISC
nos proporcionan los nombres que recibieron aquellos dioses y, eventualmente, describen con pormenor la figura con que los representaban, el material de que estaban hechos los ídolos, y hasta sus respectivas medidas.
Por desgracia
MISC
, los informantes no pudieron, o no quisieron hablar, de las ceremonias y ritos de su antigüedad, ni fueron especialmente comunicativos en lo concerniente a su organización social, civil y religiosa.
Pero, como quiera que sea, la RG de Acatlan
MISC
, primera del presente volumen, viene a complementar el mosaico etnohistórico de la provincia mixteca, cuyo cuerpo podrá encontrarse en los volúmenes 2 y 3 de esta serie de
Relaciones
PER
geográficas del siglo XVI.RG DE
ACATLAN
MISC
FIRMAS PAG. 31
RG
ORG
de
Acatlan
MISC
, fol. 3r.
Firmas
PER
al calce del preámbulo general
RG
ORG
de
Acatlan
MISC
, fol. 8v.
Firmas
PER
al calce de dicho primer informeA LA VUELTA,
LETRAS A
MISC
y
B PAG
MISC
. 31
RG
ORG
de
Acatlan
MISC
, cabecera de
Petlaltzingo
MISC
, fol. 12v.
Letras A
LOC
y
B
LOC
en la misma plana
ORG
[
En la cabeza de la
MISC
Instrucción
ORG
, de varias letras:] Nº 140.
Acatlan
LOC
.
Mixteca
LOC
baja.
Obispado de Tlaxcala
LOC
.
Nueva España
LOC
.
Céspedes
ACATLAN
PER
,
MIXTECA BAJA
MISC
¶ En el pue[bl]o de
Acatlan
MISC
de la provi[nci]a de
la Mixteca
LOC
baja desta
Nueva España
LOC
, en dos días del mes de enero de mil y qui[nient]os y ochenta y un años, yo,
Ju[an
LOC
] de
Vera
PER
, alcalde mayor por su
Maj[es]t[ad
LOC
] deste d[ic]ho pue[bl]o, p[ar]a hacer la r[elaci]ón y descripción que su
Maj[es]t[ad
LOC
] m[an]da por su
Instrucción
LOC
impresa, que me fue entregada por mandado de su m[u]y il[ust]re visorrey, nombré por escri[ban]o, por no lo haber real, a
Fran[cis]co de Espinosa
MISC
y, por intérprete, a
Ju[an
PER
]
Vázquez
PER
, persona que sabe y entiende las lenguas mixteca y mexicana; y, p[ar]a mejor ser informado de las cosas contenidas en la d[ic]ha
Instrucción
ORG
, nombré asimismo a
Domingo Fabián
PER
, y a
Di[eg]o Gómez
PER
y
P[edr]o López
PER
, indios principales naturales deste d[ic]ho pue[bl]o, de los más ancianos dél, de los cuales todos tomé y recibí juramento en forma de d[e]r[ech]o, por
Dios
PER
y por
Santa María
PER
y por la señal de la cruz, en que pusieron sus ma[n]os d[e]r[ech]as, so cargo del cual prometieron, el d[ic]ho escri[ban]o e intérprete, que usarán sus of[ici]os con toda verdad y legalidad y, los demás, que dirán verdad de lo que supieren y les fuere preguntado. Y firmélo de mi nombre, con los d[ic]hos escri[ban]o e intérprete, y los d[ic]hos
Domingo Fabián
PER
y
P[edr]o López
PER
, y el d[ic]ho
Di[eg]o Gómez
PER
no supo firmar. Ju[a]n de Vera (rúbrica).
Don Domingo Fabián
PER
(rúbrica).
P[edr]o
PER
[
Ló]pez
PER
(rúbrica)[1].
Ju[an
PER
]
Vázquez
PER
(rúbrica).
Ante mí: Fran[cis]co de Espinosa
MISC
, escri[ban]o n[ombra]do (rúbrica).Lista de los pueblos desta jur[isdicci]ón:
LOC
¶ Primeram[en]te
PER
, el pu[ebl]o de
Acatlan
MISC
, que es cabecera que está en la
R[e]al corona
MISC
, tiene cinco lugarejos que le son sujetos, que son:
MISC
¶ la est[anci]a de
Mizquitepec
LOC
;
LOC
¶ la estancia de
Eloixtlahuacan
LOC
;
LOC
¶ la est[anci]a de
Tehuitzingo
LOC
;
LOC
¶ la est[anci]a de
Xayacatlan
PER
;
LOC
¶ la est[anci]a de
Huacaltepec
LOC
.
LOC
¶ La cabecera y pue[bl]o de
Petlaltzingo
LOC
en la
d[ic]ha Mixteca
LOC
baja, que está encomendado en
Fran[cis]co Hernández Guerrero
MISC
, tiene dos estancias, que son:
LOC
¶ la est[anci]a de
Tepex[i
ORG
] ;
LOC
¶ la est[anci]a de
Temazcalapa
LOC
.
LOC
¶
El
LOC
pue[bl]o de
Chila
LOC
, cabecera por sí en la
d[ic]ha Mixteca
LOC
baja, tiene dos estancias sujetas a sí, que son:
LOC
¶ la estancia de
Nochistlan
LOC
;
LOC
¶ la estancia de
Chapultepec
LOC
.
LOC
¶ Asimismo, en el territorio desta jur[isdicci]ón de
Acatlan
MISC
, cae el pue[bl]o de
Piaztla
LOC
, que es de lengua mexicana y es de la provi[ncia] que llaman
Totolan
PER
, que la mitad dél está en la
corona Real
LOC
y, la otra mitad, en encomienda de los herederos de
Fran[cis]co de Olmos
MISC
; tiene nueve estancias sujetas, que son:
LOC
¶ la estancia de
Tuzatlan
LOC
;
LOC
¶ la estancia de
Tequantitlan
PER
;
LOC
¶ la estancia de
Tecomatlan
LOC
;
LOC
¶ la est[anci]a de
Tzacango
LOC
;
LOC
¶ la est[anci]a de
Cuetlahuia[n
PER
];
LOC
¶ la est[anci]a de
Huehuepiaztla
LOC
;
LOC
¶ la est[anci]a de
Olamatlan
LOC
;
LOC
¶ la estancia de
Ilamatzingo
LOC
;
LOC
¶ la estancia de
Chinantla
LOC
, que está en el mismo asiento del d[ic]ho pue[bl]o de
Piaztla
LOC
.
LOC
¶
La cual d[ic]ha lista
MISC
, yo, el d[ic]ho al[ca]ld[e] mayor, hice en la manera que d[ic]ha es, y no sé, ni ha venido a mi noticia, que haya en este cargo y jur[isdicci]ón otros ningunos pueblos de indios, porque, de españoles, no los hay. Y lo firmé de mi n[ombr]e, con el d[ic]ho escri[ban]o. Ju[a]n de Vera (rúbrica).
Ante mí: Francisco de Espinosa
MISC
, escri[ban]o n[ombra]do (rúbrica).
LOC
¶ Y, después de lo susod[ic]ho, en el d[ic]ho pu[ebl]o de
Acatlan
MISC
, en tres días del d[ic]ho mes de e[ne]ro de mil y q[uinient]os y ochenta y un años, el d[ic]ho s[eñ]or al[cal]de mayor, por virtud de la
Instrucción
LOC
de su Maj[es]t[ad], comenzó [a] hacer, e hizo, la descripción y relación que por ella se manda, en presencia de mí, el d[ic]ho escri[ban]o, y [d]el d[ic]ho int[érpre]te, y de los d[ic]hos
Domingo Fabián
PER
y
Diego Gómez
PER
y
P[edr]o López
PER
, comenzando a preguntar desde el onceno capítulo de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
, porque [en] los demás, hasta el d[ic]ho capítulo, no se trata sino de pueblos de españoles y,[2] en esta jurisdicción, no los hay; lo cual se comenzó a hacer en la forma sig[uien]te:
LOC
11 ¶ En lo que toca al capítulo once de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
, se responde que este d[ic]ho pueblo de
Acatlan
MISC
es la cabecera de la alcaldía mayor, y de doctrina, porque en él reside un benefi[cia]do. Tiene los d[ic]hos cinco sujetos en la d[ic]ha lista[3] dichos, que son: la estancia de
Mizquitepec
LOC
, que está [a] tres leguas de la cabecera; y la estancia de
Yeloixtlahuaca
LOC
, que está [a] dos leguas de la
cabecera;[4
MISC
] y la estancia de
Tehuitzingo
LOC
, que está [a] siete leguas de la d[ic]ha cabecera; la estancia de
Huacaltepec
LOC
, que está [a] siete leguas de la d[ic]ha cabecera; la estancia de
Xayacatlan
PER
, que está [a] cuatro leguas de la cabecera.
Item
LOC
, la cabecera y pu[ebl]o de
Petlaltzingo
PER
, que está [a] tres leguas de la cabecera de
Acatlan
MISC
, de cuya jurisdicción es y a cuya doctrina acude: tiene la estancia de
Tepexic
LOC
, que está [a] una legua de su cabecera, y la estancia de
Temazcalapa
LOC
, que está [a] una legua de la cabecera.
Item
LOC
, está en esta jurisdicción la cabecera de
Chila
LOC
, que la tiene en encomienda doña
Ana P[ér]ez de Zamora
PER
, [que] tiene monasterio de frailes dominicos que la doctrina[n]: tiene la estancia de
Nochistlan
PER
sujeta a su cabecera, que está [a] una legua de la d[ic]ha cabecera de
Chila
LOC
, y la estancia de
Chapultepec
PER
, que está [a] dos leguas de la d[ic]ha cabecera.
Asimismo
PER
, está en esta jurisdicción la cabecera de
Icxitlan
LOC
, pueblo por sí, [que] está encomendado en
Luis
LOC
Velázq[u]ez de
Lara
MISC
, v[e]c[in]o de
Méx[i]co
LOC
: está [a] seis leguas deste pu[ebl]o de
Acatlan
MISC
y [a] dos del pu[ebl]o de
Chila
PER
, donde es sujeto a la doctrina; no tiene sujeto ninguno.
Item
PER
, está en esta jurisdicción el pu[ebl]o de
Piaztla
LOC
, que está en la prov[inci]a de los totoltecas, de lengua mexicana, diferente de los de
la Mixteca
LOC
, sujetos a la doctrina de la cabecera de
Acatlan
MISC
: está [a] cinco leguas desta cabecera de
Acatlan
MISC
. Tiene nueve estancias, las cuales son: la estancia de
Tuzatlan
MISC
, que está [a] cinco leguas de su cabecera; y la estancia de
Tequahutitlan,[5
PER
] que está [a] dos leguas de su cabecera, la estancia de
Tecomatlan
PER
, que está [a] dos leguas de la cabecera; la estancia de
Tzacango
PER
, que está [a] tres leguas de la cabecera de
Piaztla
LOC
; la estancia de
Cuitlahuiyan,[6
PER
] que está [a] tres leguas de su cabecera; la estancia de
Huehuepiaztla
LOC
, que hay cuatro leguas a su cabecera; la estancia de
Olamatlan
LOC
, [que] está [a] seis leguas de su cabecera; la estancia de
Ilamatzingo
LOC
, que está [a] cinco leguas de su cabecera, [y] la estancia de
Chinantla
LOC
, [que] está en el mismo asiento de
Piaztla
LOC
, hecho todo un cuerpo y pu[ebl]o.
LOC
12 ¶ Y, en lo que toca al doce capítulo, el d[ic]ho pu[ebl]o de
Acatlan
MISC
está [a] treinta y cinco leguas de la ciudad de
Méx[i]co
LOC
, poco más o m[en]os, quedando
Méx[i]co
LOC
al occidente [de]
Acatlan
MISC
, y la ciudad de los Ángeles la tiene a la banda del norte, dista[ndo] veinte leguas de
Acatlan
MISC
. Y los pueblos indios que con él parten t[é]r[min]o son, hacia el oriente, el pu[ebl]o de
Petlaltzingo
PER
, que está [a] tres leguas dél, y el pu[ebl]o de
Tecciztepe[c
PER
], que está [a] ocho leguas dél; y, a la banda del norte, p[ar]te términos con el pueblo de
Tepexic
LOC
, de la corona
R[e]al
ORG
, que está [a] ocho leguas del d[ic]ho pu[ebl]o de
Acatlan
MISC
; y, hacia el occidente,[7] tiene al pu[ebl]o de
Piaztla
LOC
, que está [a] cinco leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o de
Acatlan
MISC
, y el pu[ebl]o de
Izúcar
MISC
[a] catorce leguas de
Acatlan
MISC
, que con entrambos p[ar]te t[é]r[mi]nos por esta banda; y, a la p[ar]te del sur, p[ar]te t[é]r[mi]nos con el pu[ebl]o de
Atoyac
LOC
, que está [a] diez leguas: todo de t[ie]rra entre doblada y llana y caliente, y las leguas no muy grandes y caminos derechos.
LOC
13 ¶
Al trece capítulo: El d[ic]ho pu[ebl]o de Acatlan
MISC
, en lengua mexicana se llama así,
Acatlan
MISC
, que quiere decir en la d[ic]ha lengua “lugar de cañas”, porque, los mexicanos que primero llegaron al d[ic]ho pu[ebl]o, hallaron junto a él un cañaveral grande; y, por eso, le nombraron así, sin curar el nombre que los naturales le tenían puesto en su lengua mixteca, en la cual nombraban al d[ic]ho pu[ebl]o
Yucu
PER
yuxi, que, vuelto en la lengua castellana, quiere decir “cerro de piedras preciadas”.[8] Y, asimismo, le llaman el día de hoy, en la d[ic]ha lengua mixteca,
Yuta tixaa
MISC
, que vuelt[o] en lengua castellana, quiere decir “agua encenizada”,[9] el cual nombre le pusieron por razón de un cerro que[10] está junto a un arroyo q[ue] pasa por el d[ic]ho pu[ebl]o, que se llama
Cerro de Ceniza
LOC
, [d]el cual d[ic]ho nombre, y del agua que pasa junto a él, se compuso el d[ic]ho nombre de “agua encenizada”. Otros nombres dicen que tiene, de los cuales, y del que tenemos d[ic]ho en este capítulo que tenía antes que los mexicanos a él viniesen, no hay memoria ni se sabe la razón dellos, y, por eso, no se pone aquí.
La lengua que en el d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o se habla se llama lengua mixteca, porque ellos son de nación mixteca; y no saben dar razón [de] por qué se dice mixteca, ni ellos por qué hablan la d[ic]ha lengua mixteca.
Y
LOC
, lo que por relaciones y pinturas de los mexicanos se puede saber,[11] es que un hijo de un señor de
Méx[i]co
LOC
vino antiguam[en]te a poblar este pu[ebl]o de
Acatlan
MISC
y, desde aquí, puso debajo de su dominio todo lo que hay deste pu[ebl]o, hasta la provincia de
Tututepe[c
LOC
], que es en la costa del sur.
El
LOC
cual d[ic]ho s[eñ]or se llamaba
Mixtecatl
LOC
y, de su nombre, se llamó toda la d[ic]ha t[ie]rra que sujetó
Mixtecapan
PER
y, la lengua, mixtecatl.[12]
LOC
14 ¶
Al catorce capítulo: El d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o de
Acatlan
MISC
reconocía por supremo señor, en t[iem]po de su gentilidad, a
Motectzuma
PER
y [a] sus antepasados los reyes de
Méx[i]co
LOC
, a los cuales dicen que no dieron ni daban ningún tributo señalado, porque, como d[ic]ho es, los caciques del d[ic]ho pu[ebl]o de
Acatlan
MISC
descendían de la r[e]al sangre de los d[ic]hos señores de
Méx[i]co
LOC
; y así, solamente, en reconocimi[ent]o del señorío supremo del s[eñ]or de
Méx[i]co
LOC
, daba este pu[ebl]o, a la gente de guerra que por él pasaba, bastimentos y arcos y flechas, y rodelas de las que usaban a su modo y macanas: de todo lo cual tenían casa de munición en este pu[ebl]o para el d[ic]ho efecto.
Y los señores
MISC
deste d[ic]ho pu[ebl]o de
Acatlan
MISC
enviaban de cuando en cuando un presente al
rey de México
PER
, de mantas y de pellejos de liebres y de conejos, y los d[ic]hos señores de Méx[i]co les envia[ba]n, en retorno, también presentes de mantas y otras cosas que en
Méx[i]co
LOC
se hacían. Y, asimismo, este d[ic]ho pu[ebl]o de
Acatlan
MISC
era obligado a tener de ordinario, en el palacio r[e]al de
Méx[i]co
LOC
, dos principales con sus mujeres, que sirviesen en el d[ic]ho palacio al señor mexicano, y éstos se mudaban de ochenta en ochenta días, y éstos llevaban de acá su aparato de servicio y lo demás necesario para el servicio de sus personas.[13] Y, [a]demás deste d[ic]ho señorío que el s[eñ]or de Méx[i]co tenía supremo, los naturales dél tenían sus caciques y señores naturales del d[ic]ho pu[ebl]o, a quien servían y de quien eran gobernados, a los cuales, por vía de sujeción y vasallaje, reconocían y servían con hacerles sus sementeras de maíz, chile y algodón, pepitas y frijoles, y le hacían sus casas.
Y
LOC
, en las fiestas solemnes de su gentilidad, les daban gallinas y mantas de algodón labradas de tochomitl a su modo; el c[u]al d[ic]ho señor se servía de sus esclavos, que en aquel t[iem]po tenían muchos, y no le daba el pu[ebl]o otro servicio alguno para su casa.
LOC
Los indios deste d[ic]ho pu[ebl]o de
Acatlan
MISC
adoraban en su gentilidad, por supremo
Dios
MISC
, a un ídolo que en lengua mixteca llaman
Cuacu sa Cuaha
MISC
, que en lengua castellana quiere decir “siete
ciervos”,[14
LOC
] al cual ofrecían sacrificios y, por honra suya, mataban hombres antes, y le ofrecían los corazones; el cual d[ic]ho ídolo dicen que era de e[s]meralda, tan alto como un palmo, el cual no saben qué se hizo.
Tenían
LOC
, asimismo, otro ídolo llamado en lengua mixteca
Yaha
PER
qui
Cuhu
PER
, que, vuelt[o] en lengua castellana, quiere decir “águila” y “resina de un árbol que llaman ulli”,[15] de que se hacen pelotas; el cual dicen que era, asimismo, de esmeralda y tenía la cabeza como de águila, al c[u]al hacían los mismos sacrificios que al primero.
Las costumbres deste
MISC
pu[ebl]o eran como los demás de toda la Nueva España, [pero] no saben decir ni dar razón de la orden de sus ritos ni ceremonias antiguas, porque ya no hay memoria dellas.
LOC
15 ¶ En cuanto al quinceno capítulo: Los naturales del d[ic]ho pu[ebl]o de
Acatlan
MISC
eran gobernados por su cacique natural, el cual, para su gobierno, se ayudaba del consejo de los sacerdotes de su gentilidad, a los cuales cometía la ej[ecuci]ón de la justicia y con éstos trataba y consultaba lo que se había de hacer, y oía él mismo por su persona las quejas de los que venían a él y, junto todo el consejo, determinaban lo que se había de hacer, y, después, los sacerdotes ejecutaban la determinación; [pero] no saben acordarse ahora en particular de las leyes que tenían p[ar]a su gobierno.
PER
Traían
LOC
guerra los deste pu[ebl]o con los del pu[ebl]o de
Izúcar
MISC
y con los de
Tepexic
LOC
, que son sus contérminos.
Iban
MISC
armados a la guerra con armas hechas de algodón que acá llaman ichcahuipiles, con rodelas de cañas macizas y duras, y macanas de madera hechas a manera de espadas, con los filos de pedernales y de navajas, [y] llevaban arcos de madera con sus flechas con puntas de navaja o de pedernal.
Peleaban
PER
en campo raso, de campo a campo, y algunas veces se subían en cerros y se fortalecían.
PER
Andaban
MISC
desnudos, con sólo un pañete menor que les cubría sus vergüenzas, al cual llamaban maxtle, [y] traían, demás desto, una manta añudada al hombro. Y las mujeres traían su huipil, que es el hábito que ahora usan, y unas naguas como faldellín.
Ahora
MISC
andan así las mujeres, y los hombres traen, demás de las d[ic]has mantas, sus camisas y zarahueles y sombreros, y, muchos dellos, jubones y zapatos.
LOC
Comían maíz hecho tortillas, como ahora, y las legumbres que ahora comen, que son frijoles, pepitas y calabazas, y las pencas de la tuna (donde se cría la grana) guisadas, y otras yerbas que todavía comen. Y, entonces y ahora, comían y comen poca carne, porque no tienen para ello.
Andaban
MISC
más sanos antiguam[en]te, que no ahora, y no tenían tantas enfermedades, las cuales los van consumiendo y acabando.
No se sabe la causa
MISC
.
LOC
16 ¶ En el dieciséis cap[ítul]o:
Este
LOC
pue[bl]o de
Acatlan
MISC
está en un valle que corre de norte a sur, cercado a la redonda de sierras.
Pasa por él un arroyuelo
MISC
de que beben, con el cual riegan algu[n]os pedazos de tierra y donde cogen algunas mojarras: llámase el arroyo “agua cenicienta o encenizada”, por la razón que arriba se ha d[ic]ho.
LOC
17 ¶ Al diecisiete cap[ítul]o: El d[ic]ho pue[bl]o de
Acatlan
MISC
es tierra caliente y no muy sana, porque, por ser caliente, se tiene por enfermo y por tal lo han tenido. Hay muchos enfermos de bubas, de las cuales ellos no saben curar, y padecen otras muchas enfermedades de calenturas y cámaras de sangre. Y, para todo, no tienen médicos ni otro remedio algu[n]o, sino sólo punzarse el brazo y la cabeza con agujas.
MISC
19 ¶ En el diecinueve cap[ítul]o: Por tér[mi]nos deste d[ic]ho pu[ebl]o pasa el río que llaman de la
Puebla
LOC
, que es el que entra en la
Mar del Sur
LOC
por
Zacatula
LOC
, que es río famoso, aunque por aquí va no muy grande: está al occidente deste pue[bl]o, [a] ocho leguas dél.
Deste
MISC
río no hay que decir aquí.
Abajo
LOC
, donde entra en la mar y mucho antes, es muy famoso, y se podrán decir dél muchas particularidades.
LOC
22 ¶ En el veinte y dos capítulos: Hay árboles de guajes, que llevan unas vainas como de algarrobas que comen los indios, y la madera dellos es recísima e inmortal para edificios y, para ingenios, es madera pesada. Hay árboles que se dicen copalxocotl, que lleva una fruta como ciruelas que las comen los indios, y la madera deste árbol es muy buena para vigas y para tablas y otras cosas: es árbol grande. Hay, asimismo, otros árboles que llaman tepemizquitl, que lleva unas vainillas que no son de comer: es, la madera deste, correosa y muy recia y buena. Hay, asimismo, otro árbol que se llama quaumochitl, que lleva unas vainas [que] es fruta buena de comer: la madera es recia para vigas y se suele, desta madera, hacer ligazón para los navíos, en las costas donde la hay. Hay, asimismo, otro árbol llamado pochotl, que lleva una fruta [en] capullos grandes y es de comer: la madera es inútil.
Hay otro árbol silvestre
MISC
llamado teonochtli, que son unos cardones grandes, que lleva una fruta llamada pitahayas, muy gustosa y agradable: su madera arde como tea, y se sirven della para alumbrarse.
Hay otro árbol
MISC
llamado mizquitl, que lleva unas vainillas dulces de comer, y se engordan los caballos con ella: deste árbol mana goma finísima, que puede competir con la arábiga, la cual precian mucho los indios.
LOC
23 ¶ En el 23 cap[ítul]o: En este pu[ebl]o hay árboles de aguacates, cuya fruta es a manera de peras: son negros cuando maduran, y tienen una gruesa pepita.
Desta
LOC
fruta se suele sacar aceite; la hoja deste árbol es medicinal, porque sirve, en cocim[ient]os, para lavatorios: es de suave olor el agua cocida con ella y, bebida, es buena para enfermedades frías; la madera de este árbol es buena, porque son árboles grandes.
Hay otro árbol de cultura llamado tetzonzapotl, árbol grande
MISC
, y lleva una fruta de hechura de pequeños melones, aunque la corteza es gruesa, parda y áspera: dentro desta corteza, está la carne desta fruta, colorada como carne de membrillo, muy dulce y gustosa; tiene unas pepitas grandes dentro, de las cuales se hace bebida y se saca aceite, con que ellos solían pulirse los cabellos.
Hay otro árbol de cultura que se dice texalzapotl, árbol grande
MISC
, que lleva una fruta grande, dulce y muy blanca: la flor deste árbol es suavísima de oler; la madera es inútil, si no es p[ar]a quemar.
Hay otros árboles de cultura
MISC
que son como ciruelos y, así, los españoles llaman ciruelas a su fruta; los indios los llaman xocotl.
La fruta
MISC
es como ciruelas amarillas y coloradas, jugosa y dulce.
Hay granados y membrillos
MISC
, y naranjas y limas y limones y cidros, que todo se da maravillosam[en]te en este pu[ebl]o.
En el cual
MISC
, asimismo, hay otro árbol de cultura llamado tliltzapotl, árbol grande y de perpetua verdura que nunca se le pierde, muy hojoso y de agradable sombra.
Lleva
LOC
una fruta del tamaño de naranjas, con un hollejito verde y, dentro, una como conserva negra, o del color de jir[a]pliega: es fruta muy dulce y sana.
La madera no sirve de nada.
MISC
24 ¶
En c[uan]to
MISC
al 24 capítulo: Las semillas y granos deste pue[bl]o son maíz, frijoles, chile, pepitas, chia y chiantzotzol, [y] ahuautli,[16] que son semillas que ellos tenían y de que, hoy en día, se sustentan.
Hay papaloquilites y huauhquilites
MISC
, y mixixin, que es mastuerzo; ahuehuetzonpantzin [e] itzmiquilitl, que son verdolagas, y ahuiacatzin y nonoquilitl, y otras verduras que comen; danse en este pue[bl]o cebollas de Cast[ill]a y de las de acá, y rábanos y lechugas y coles, y nabos y mostaza, y yerbabuena y perejil.
LOC
25 ¶
Al veinte
MISC
y cinco capítulos:
Danse
LOC
en este pue[bl]o las verduras que acabamos de decir en el cap[ítul]o 24, demás de que en él se da grana, y casi todos los naturales la cogen y lo tienen por granjería.
LOC
26 ¶ En el veinte y seis capítulos: En este d[ic]ho pue[bl]o se da un[a] flor que llaman cacahuaxochitl, preciada entre ellos, de buen olor; guárdase seca para beber en cacao y mezclarla en los chupadores que toman, y tiénenla por medicinal.
Dase
LOC
en este pue[bl]o el mazanenepil, que es una yerba que tiene las hojas como medias lunas: la raíz desta yerba, tomada y sudando con ella, libra de pestilencia, y es cosa muy aprobada. Hay otra raíz llamada tlacopatli, que es aplicada para ponerla por defuera contra cualesquier dolores de frío. Hay un árbol llamado yezpatli, cuya corteza, tostada y cocidos los polvos en agua, quita el dolor de estómago y cualesquier males dél.
LOC
27, ¶
En el veinte y siete capítulos
MISC
: En este pue[bl]o de
Acatlan
MISC
, y en sus tér[mi]nos, se hallan algunos tigres y leones y lobos,[17] y mucha cantidad de adives, a quien ellos llaman “coyotes”, y raposos; [hay] muchos ciervos, y muchas liebres y conejos; y, de los domésticos, hay perros de los de la t[ie]rra y de
Castilla
LOC
. En el monte hay gallinas y gallos de los de la t[ie]rra, que andan monteses, muy mayores que los domésticos; también hay[18] una ave gritadora del tamaño de [un] faisán, a quien, en lengua mexicana, llaman chachalaca, y algu[n]os españoles la nombran “xaua”;[19] hay halcones de todas suertes y gavilanes; hay garzas y patos reales, en el riachuelo, y otros patillos; hay, asimismo, un ave que se parece al que en
España
PER
llaman quebrantahueso, a quien los indios llaman huactzin,[20] que come culebras y es muy gritadora: sus huesos, molidos y bebidos en vino, sanan el dolor de las bubas; tiénenla los indios por mal agüero, si la oyen gritar. Hay muchos cuervos de los de acá, que parecen más grajas que cuervos; hay auras y milanos, y muchas lechuzas y búhos y mochuelos, [y] muchas codornices de dos o tres suertes. Hay puercos monteses chicos, espincillos, que tienen el ombligo en el espinazo. De las aves domésticas, crían gallinas y gallos de la tierra, y gallinas de
Castilla
LOC
, en cantidad.
Hay un animalejo
MISC
llamado
Tlaquatzin
PER
, a manera de tejón, cuya cola tiene maravillosos efectos medicinales, porque ayuda a parir a las mujeres, y es buena para la orina y p[a]ra otros muchos males. Hay un animal llamado ilamatzin, del tamaño de un gato, que les come las sementeras; es de comer, y muy estimado entre los indios: es animal bravo y que se defiende a bocados, bravamente. Hay de los que llaman “armados”, y zorrillos hediondos y otros animales de los comunes a toda la t[ie]rra.
LOC
30 ¶ En el treinta capítulo: En este pue[bl]o de
Acatlan
MISC
hay unas salinas que son de don
Gregorio
PER
, cacique dél, y de don
Joseph
PER
, otro principal del pue[bl]o.
Hácese
PER
la sal de cierta agua salada que mana, y ésta echan en unas piletas encaladas que tienen para el efecto, donde el sol cuaja esta agua y se hace sal.
Hácese
PER
muy poca, porque las salinas son destos dos particulares que hemos dicho, y no se dan a querer hacer mucha.
Dicen
LOC
que tienen agua para mucha más de la que se hace.
No
LOC
basta esta sal p[ar]a el pue[bl]o, y, así, se proveen de las salinas de
Atoyaque
LOC
, y de
Piaztla
LOC
y de
Zapotitlan
LOC
, que todas están en comarca deste pue[bl]o.
LOC
31 ¶ En el capítulo treinta y uno: Estos indios de
Acatlan
MISC
tienen sus casillas a la forma de los demás indios desta tierra: las paredes de piedra o de adobes y cubiertas de paja, y, algunas, de terrado.
No son para hacer caso dellas
MISC
.
Los materiales para ellas tienen hartos
MISC
, porque, como es d[ic]ho, son de piedra y tierra, sin otra curiosidad ni mezcla.
LOC
33 ¶ En el capítulo treinta y tres: En este pue[bl]o de
Acatlan
MISC
, y en sus tér[mi]nos y estancias, hay grana que se coge en él, y ésta venden a [los] españoles; y, fuera desto, contratan unos con otros, vendiéndose las semillas y legumbres que cogen, y estas mismas venden a los españoles que pasan por este pue[bl]o, que son muchos, por ser pue[bl]o muy pasajero. Y a éstos venden sus bastimentos, y es la principal granjería que tienen, desto pagan sus tributos.
LOC
34 ¶ En el capítulo treinta y cuatro: Este d[ic]ho pue[bl]o de
Acatlan
MISC
es de la diócesis del obispado de
Tlaxcala
LOC
. Es cabeza de beneficio y, en él, reside el beneficiado.
Está
PER
desviado este d[ic]ho pue[bl]o de la ciudad de los Ángeles, donde está la catedral, veinte leguas hacia el norte.
LOC
35 ¶ En el capítulo treinta y cinco: Este d[ic]ho pue[bl]o de
Acatlan
MISC
es cabeza de beneficio, y tiene de visita, el beneficiado, al pue[bl]o de
Piaztla
LOC
y al de
Petlaltzingo
LOC
, y todos [los] tres pueblos es un beneficio.
LOC
¶
La cual d[ic]ha relación y descripción
MISC
se hizo por mí, el d[ic]ho
Ju[an
LOC
] de
Vera
LOC
, al[ca]lde mayor por su
Maj[es]t[ad
LOC
] deste d[ic]ho pue[bl]o, en presencia del d[ic]ho
Fran[cis]co de Espinosa
MISC
, escribano, y del intérprete, y [de] los d[ic]hos
Domingo Fabián
PER
y
P[edr]o López
PER
y
Di[eg]o Gómez
PER
, y [de] otros muchos que asistieron a ello, la cual va la más verdadera que se ha podido alcanzar a saber. Y, p[ar]a que conste dello, lo firmé de mi nombre, en el d[ic]ho día, mes y año susod[ic]ho, y firmólo el escri[ban]o e intérprete, con los demás.
Va tes[ta]do
MISC
“pasa”, “d[ic]ho”, “del re[a]l palacio” y “se llaman fai[sa]nes”, y, entre renglones, “se” y “lobos”.
Vala
MISC
.
Ju[an
PER
] de
Vera
PER
(rúbrica).
Don Greg[ori]o de Guzmán
MISC
(rúbrica).
Don Domingo Fabián
PER
(rúbrica).
Ju[an
LOC
]
Vázquez
PER
(rúbrica).
Ante mí: Fr[ancis]co
MISC
de
Espinosa
LOC
, escri[ban]o n[ombra]do (rúbrica).EL PUE[BL]O DE CHILA DE LA
D[IC]HA JUR[ISDICCI]ÓN
11
LOC
¶ El d[ich]o pue[bl]o de
Chila
LOC
, en c[uant]o al onceno capítulo de la
d[ic]ha
ORG
Instrucción:[21]
Lo que acerca dél hay que decir
MISC
es que el d[ic]ho pue[bl]o de
Chila
LOC
es cabecera de por sí y está encomendado en doña
Ana Pérez de Zamora
PER
, y tiene monasterio de frailes dominicos, que tienen cargo de su doctrina.
Y está desviado del
MISC
pue[bl]o de
Acatlan
MISC
, de cuya jur[isdicci]ón es, cinco leguas, poco más o menos, de camino d[e]r[ech]o y tierra llana, al oriente de
Acatlan
MISC
. Tiene dos estancias sujetas, como en la lista se contiene, las cuales son la estancia de
Nochistlan
LOC
, que está [a] una legua de
Chila
PER
, y la estancia de
Chapultepec
PER
, que está [a] dos leguas.
LOC
12 ¶ Al doce capít[ul]o: Se dice que el d[ic]ho pue[bl]o de
Chila
LOC
es en la d[ic]ha provi[nci]a de la
Mixteca Baja
LOC
. Tiene por contérminos, hacia la banda del oriente, al pue[bl]o de
Miltepec
LOC
, que está [a] dos leguas dél; y, a la parte del norte, tiene tierras y estancias del pue[bl]o de
Teccistepec
LOC
, de la
Corona Real
LOC
, que están [a] tres leguas del d[ic]ho pue[bl]o; y, a la parte del occidente, tiene al pue[bl]o de
Atoyaque
LOC
, de la
Corona
MISC
Real, que está [a] siete leguas de
Chila
PER
; y, a la p[ar]te del sur, tiene al pue[bl]o de
Zilucayoapilla,[22
MISC
] sujeto al pue[bl]o de
Huexoapan
LOC
, de la
Corona Real
LOC
, que está de la d[ic]ha cabecera de
Chila
LOC
[a] tres leguas: todo tierra doblada y caminos d[e]r[ech]os.
LOC
13 ¶
Al trece capítulo: El d[ic]ho
MISC
pue[bl]o se llamó
Chila
PER
, por razón que los primeros pobladores dél vinieron del pue[bl]o de
Apoala
LOC
, de
la Mixteca
LOC
Alta
LOC
, de un lugar llamado
Chila
LOC
; y, así, pusieron al asiento donde poblaron el n[ombr]e de su natural, [que] quiere decir “lugar de
chile”,[23
MISC
] que es por la pimienta de las Indias.
Hablan
LOC
la lengua mixteca.
LOC
14 ¶ En c[uan]to al catorceno capítulo: El d[ic]ho pue[bl]o de
Chila
PER
era sujeto al imperio de la ciudad de
México
LOC
, y dicen que no daban al señor mexicano ningún tributo, ni había otro reconocimi[ent]o sino enviarle los señores de
Chila
LOC
, cuando les agradaba, algu[n]os presentes de joyas de oro y mantas, y que el d[ic]ho señor mexicano les enviaba a ellos el retorno de sus presentes. Y solamente, dicen, que al señor natural del d[ic]ho pue[bl]o de
Chila
PER
tributaban los naturales dél como a su s[eñ]or, y a éste daban servi[ci]o personal de esta manera: que, de cinco en cinco días, le daban a remuda veinte personas de servi[ci]o para su casa, indios e indias, y le daban, cada día, treinta aves de la tierra, las quince, gallinas, y las otras quince, gallos de papadas; y, asimismo cada día, ocho mil almendras de cacao, y un fardo de chile y un tant[o] de sal, que tenían media fanega [cada uno], y un tanate de pepitas y otro de tomates, y mucha fruta de la que tenían y criaban, y verdura de la que ellos comían: y esto, cada día.
Y
PER
le hacían sus sementeras de maíz, chile, algodón, frijoles y pepitas, de ragadío y [de] temporal, y le hacían sus casas. Y, cada ochenta días, le daban cuatrocientas piezas de ropa de algodón, de mantas y huipiles.
PER
Adoraban
LOC
los deste pue[bl]o a un ídolo llamado en lengua mixteca
Toyna xi Ñuho
MISC
, que, en lengua castellana, quiere decir, “mono de
agüeros”,[24
MISC
] el cual dicen q[ue] era de esmeralda, del tamaño de un muchacho de siete años, todo de una pieza, al cual sacrificaban cuerpos humanos de los que prendían en la guerra, los cuales traían ante él y allí los mataban, y les abrían el pecho y le[s] sacaban el corazón y, con él, le untaban los labios; y, asimismo, le ofrecían codornices y plumas de papagayos e incienso de la t[ie]rra. [
Pero
PER
] no saben, o no quieren dar razón, de las ceremonias y ritos de sus idolatrías.
Y
LOC
, en lo demás, sus costumbres eran como las de los demás desta
Mixteca
LOC
.
LOC
15 ¶ En el quince cap[ítul]o: Este d[ic]ho pue[bl]o de
Chila
PER
se gobernaba por sus caciques y señores naturales,[25] los cuales hacían sus leyes y ordenanzas a su modo, con acuerdo de todos los principales del pue[bl]o; y nunca el d[ic]ho cacique hacía ninguna cosa por sí solo, sino que, para cualquier cosa de just[ici]a que se hubiese de hacer, los juntaba a todos, digo, a los principales, y, ante todos, se trataba de la cosa y, entre todos, de común acuerdo se determinaba y aquello se ejecutaba.
No
LOC
se acuerdan ahora en particular de las leyes de su gobernación y cosas que tenían acerca desto.
PER
Traía
PER
este d[ic] ho pue[bl]o de
Chila
PER
guerra con los naturales del pue[bl]o de
Petlaltzingo
PER
, y con los de
Atoyaque
LOC
y con los de
Tonala
LOC
.
Iban
LOC
a la guerra armados de armas defensivas hechas de algodón, que acá llaman ichcahuipiles, y llevaban sus espadas de palo con los filos de pedernales y navajas, y sus rodelas de caña maciza a su modo.
LOC
Traían
LOC
sus mantas de algodón añudadas al hombro, como los demás, y unos pañetes con que cubrían sus vergüenzas y andaban, con esto, en cueros; y las mujeres traían naguas y huipiles, como ahora andan.
Comían
LOC
pan de maíz y carne de ven[a]dos y gallinas, los que podían, y los otros se pasaban con sólo chile y sal y yerbas, lo cual comen el día de hoy.
Ha
LOC
venido a muy gran disminución este pue[bl]o, porque se van acabando los indios. Es pue[bl] o algo doliente: no se sabe la causa.
LOC
16 ¶ En el dieciséis cap[ítul]o: El d[ic]ho pue[bl]o de
Chila
PER
está en un valle angosto, cercado de lomas; es pue[bl]o vicioso, de mucha arboleda.
LOC
17 ¶ En c[uan]to al diecisiete cap[ítul]o: el d[ic]ho pue[bl]o de
Chila
LOC
es pueblo algo enfermo, por ser tierra caliente y algo húmeda. Las enfermedades son varias, y lo más común es cámaras de sangre.
Cúranse
PER
dellas con moras y con lama criada en el agua, todo revuelto.
LOC
22 ¶ En el veinte y dos capítulos: en el d[ic]ho pue[bl]o de
Chila
LOC
y sus t[é]r[mi]nos se dan los mismos árboles silvestres que se dan en
Acatlan
MISC
, contenidos en este mismo cap[ítul]o, excepto quamuchiles y teonochtles, que no los hay en
Chila
LOC
.
LOC
23 ¶ En el d[ic]ho pue[bl]o de
Chila
LOC
hay morales y guayabos, y zapotes blancos que llaman cochiztzapotl, árbol grande y de buena madera para labrar sillas y otras cosas; danse granadas y membrillos, y limas y naranjas, y limones y cidras, y árboles del
Perú
PER
que llaman molles.[26]
LOC
24 ¶ En c[uan]to al veinte y cuatro cap[ítul]o: en el d[ic]ho pue[bl]o de
Chila
LOC
se da maíz, chile, frijoles, pepitas, chia y huautli.
Hay
PER
, asimismo, mastuerzo silvestre y yerbas que llaman ahuehuetzonpantzin e itzmiquilitl, que son verdolagas, y ahuiacatzin y nonoquilitl, y otras yerbas que comen. Hay cebollas de la tierra; danse uvas en este pue[bl]o.
LOC
25 ¶ En c[uan]to al veinte y cinco cap[ítul]o: En el d[ic]ho pue[bl]o de
Chila
PER
se da grana de cochinilla.
LOC
27 ¶ En c[uan]to al veinte y siete
cap[ítul]o:[27
LOC
]
Hay en este
MISC
pue[bl]o los animales y aves que se dijo, en la relación de Acatlan, en el d[ic]ho cap[ítul]o veinte y siete, excepto los patos y garzas y el ave huactzin, que éstas dicen no las haber en
Chila
LOC
.
LOC
30 ¶ En el cap[ítul]o treinta: Este pue[bl]o de
Chila
PER
se provee de sal del pue[bl]o de
Atoyac
LOC
, porque en él no hay salinas.
LOC
31 ¶ En c[uan]to al cap[ítul]o treinta y uno: Se dice lo mismo, de este pue[bl]o, que del de
Acatlan
MISC
en el d[ic]ho cap[ítul]o 31.
LOC
33 ¶ En c[uan]to al treinta y tres cap[ítul]os:[28]
Los naturales del d[ic]ho
MISC
pue[bl]o de
Chila tiene[n
MISC
] por granjería hacer tanates, que son espuertas de palma, y petates, con que pagan sus tributos, y con algu[n]a grana que cogen, y maíz y las semillas que siembran, que son las arriba d[ic]has.
LOC
34 ¶ En el cap[ítul]o treinta y cuatro: el d[ic]ho pue[bl]o de
Chila
LOC
es de la diócesis de
Tlaxcala
LOC
; está de la
ciudad de los Ángeles
LOC
[a] veinte y cuatro leguas, donde reside la catedral, camino no muy áspero.
LOC
35 ¶ En c[uan]to al treinta y cinco cap[ítul]o: En el d[ic]ho pue[bl]o de
Chila
LOC
hay un monasterio de frailes de
Santo Domingo
LOC
, hecho a costa y común trabajo de los propios indios del d[ic]ho pue[bl]o de
Chila
LOC
, que tienen cargo de la doctrina.
PER
¶
La cual d[ic]ha descripción
MISC
se hizo por mí, el d[ic]ho alcalde mayor, con asistencia de don Di[eg]o de
Guzmán
LOC
, cacique del d[ic]ho pue[bl]o de
Chila
PER
, y de
Domingo de Guzmán
PER
y de
Ju[an
PER
]
Gómez
PER
y de
Ju[an
PER
] de
Santiago
LOC
, indios principales del d[ic]ho pue[bl]o de
Chila
LOC
, los cuales juraron p[ar]a declarar lo susod[ic]ho conforme a los capítulos desta
Instrucción
LOC
. La cual d[ic]ha relación va la más verdadera que se pudo averiguar, y firmélo de mi n[ombr]e, con el intérprete y escri[ban]o. Va tes[ta]do: “de”, “diez ga”, “caballos”, “seis”, “seis”, “dos”, y entre renglones, “siete”, “siete”, “tres”.[29]
Ju[an
PER
] de
Vera
LOC
(rúbrica).
Don Diego de Guzmán
LOC
(rúbrica).
Don Domi[n]go
MISC
de
Guzmá[n
MISC
] (rúbrica).
Ante mí: Francisco de Espinosa
MISC
, escri[ban]o n[ombra]do (rúbrica).
MISC
EL
PUEBLO
MISC
DE
PETLALTZINGO
MISC
DESTA
LOC
JURISDICCIÓN
ORG
11
MISC
¶ En lo que toca al onceno capítulo: El d[ic]ho pue[bl]o de
Petlaltzingo desta jurisdicción
MISC
.
Lo que hay que decir acerca del capítulo once
MISC
, es que el d[ic]ho pu[ebl]o de
Petlaltzingo
PER
es cabecera de por sí, y está encomendada en
Fr[ancis]co H[ernán]dez G[u]errero
MISC
.
Está
PER
[a] tres leguas de la cabecera de
Acatlan
MISC
, en la alcaldía mayor d[ic]ha, y de donde es visitad[o y] administrado por el benefi[cia]do de
Acatlan,[30
PER
] de cuya doctrina es. Tiene los d[ic]hos dos sujetos contenidos en la lista, q[ue] son la estancia de
Tepexi
LOC
, que está de su cabecera [a] una legua, y la estancia de
Temascalapa
LOC
, que está de su cabecera [a] una legua.
LOC
12 ¶ En c[uan]to al doce capítulo: El d[ic]ho pu[ebl]o de
Petlaltzingo
PER
tiene a la redonda de sí los pu[ebl]os siguientes: a la p[ar]te del oriente, al pu[ebl]o de
Teccistepec
LOC
, de la
Corona R[e]al
PER
; y, a la p[ar]te del norte,[31] tiene estancias y tierras de los pueblos de
Acatlan
MISC
y
Tepexic;[32
LOC
] y, a la p[ar]te del occidente, tiene a la estancia de
Mizquitepec
LOC
, que es de
Acatlan
MISC
, que todas están a cuatro leguas de la cabecera; y, a la p[ar]te del occidente, tiene a la estancia de
Ayuquila
LOC
, que está [a] tres leguas de la d[ic]ha cabecera, y a la prov[inci]a de
Tonala
LOC
de la
d[ic]ha Mixteca Baja
LOC
, cuya cabecera está [a] diez leguas del d[ic]ho pu[ebl]o de
Petlaltzingo
PER
: todo t[ie]rra entre doblada y, p[ar]te della, áspera, por caminos derechos.
LOC
13 ¶ En cuanto al trece capítulo: El d[ic]ho pu[ebl]o de
Petlaltzingo
PER
tiene este nombre,
Petlaltzingo
PER
, que es vocablo mexicano que quiere decir en lengua castellana “lugar de esteras”,[33] esteras que acá se llaman “petates”.
La razón
MISC
por que [se] le puso este nombre dicen que es porque, en un cerro que está el día de hoy
a[d]junto
LOC
al asiento del d[ic]ho pu[ebl]o, moraba antiguam[en]te una culebra de tan increíble grandor, que dicen que con su cuerpo rodeaba todo el cerro, y sobraba mucho cuerpo más, que se enroscaba uno sobre otro.
Y esta culebra tenía
MISC
el cuero pintado a forma de estera y, por eso, la llamaban “culebra de estera, o esterada”; la cual culebra cuentan que era velocísima y, [por]que se comía [a] cuantas personas veía, que tenía despoblada toda la comarca y nadie osaba a pasar por allí, siendo camino r[e]al. Y, según las pinturas de los d[ic]hos indios de
Petlaltzingo
LOC
, dicen que un hombre valeroso y gran guerrero, que había discurrido muchas provincias, vino con gente de guerra con gana de poblar este asiento de
Petlaltzingo
LOC
, y se puso en celada, aguardando a que esta culebra saliese de su cueva.
Y
LOC
, desde un cerro que está frontero del d[ic]ho cerro donde la culebra vivía, casi [a] un cuarto de legua, la apuntó con su arco y flechas, y la mató. Y pobló allí con la gente que traía y, del nombre de la d[ic]ha culebra, que era
Petlalcoatl
PER
, llamó a su poblazón
Petlaltzingo.
PER
En este pu[ebl]o se habla la lengua mixteca, porque, como d[ic]ho es, este pu[ebl]o es en la d[ic]ha prov[inci]a de la Mixteca Baja.
LOC
14 ¶
Al catorce capítulo: El d[ic]ho
MISC
pue[bl]o de
Petlaltzingo
LOC
era sujeto al imperio mexicano, y no daban ningún tributo más de que eran obligados a dar, a los ejércitos de
México
LOC
que por el d[ic]ho pue[bl]o de
Petlaltzingo
PER
pasaban, bastimentos y, asimismo, servían con algu[n]a gente de guerra, y no otra cosa algu[n]a.
Demás
PER
de lo cual, el d[ic]ho pue[bl]o de
Petlaltzingo
PER
tenía sus señores y caciques naturales por sí, a los cuales los naturales dél daban [obediencia. Y al señor],[34] en señal de vasallaje y sujeción, le daban mucho servi[ci]o personal de indios e indias que le sirviesen en su casa, todos los que le pidie[re]n, y
le[35
MISC
] hacían sus sementeras de maíz, chile y frijoles, algodón, pepitas y chia y otra semillas, de la manera que el señor las quería; y muchas gallinas y gallos de la tierra cada día, ordinariam[en]te, todas las que el d[ic]ho señor quería, y muchas mantas, huipiles y naguas.
LOC
Adoraban
LOC
estos de
Petlaltzingo
PER
, en tiempo de su gentilidad, a un ídolo llamado en lengua mixteca ñu
Chi
LOC
, que, en lengua castellana, quiere decir “seis vientos”.[36] y éste era el principal, el cual era de una piedra verde de altura de palmo y medio.
Dicen
LOC
que lo quemó el bachiller [
Gómez
PER
]
Ma[r]aver
MISC
, que después vino a ser obispo de
Jalisco
LOC
, siendo visitador del obispado de Guaxaca.[37]
Demás
PER
de esto, adoraban a otro ídolo llamado en lengua mixteca xa
Quaho
LOC
, que en castellano suena “siete casas”.[38]
Éste era de piedra asimismo verde
MISC
, [y] quemólo el d[ic]ho bachiller. A estos ídolos ofrecían hombres y los mataban por honra suya, y les daban con los corazones por las bocas y se las untaban con la sangre; asimismo, les ofrecían incienso de la t[ie]rra.
Tenían mucho número de sacerdotes
MISC
.
No se acuerdan de las ceremonias
MISC
y ritos de su gentilidad.
LOC
15 ¶ En el quince capítulo: El d[ic]ho pue[bl]o de
Petlaltzingo
PER
era gobernado por sus caciques naturales, los cuales eran absolutos señores y tenían plena y cumplida jurisdicción, sin superioridad ninguna. Y éstos tenían su consejo con los demás principales para determinar lo que se había de hacer.
Al ladrón hacían esclavo
MISC
; a los adúlteros mataban, y, por cualquier desobediencia que uno tuviese contra el cacique, moría luego por ello.
No se acuerdan de otras cosas
MISC
.
PER
Tenían
LOC
guerra con los del pue[bl]o de
Teccistepec
LOC
, su comarcano, y con los del pue[bl]o de
Acatlan
MISC
.
Peleaban
PER
en escuadrones donde se juntaban, en llanos o [en] cerros, y lo más ordinario era subirse a los cerros altos y, allí, fortificar sus alojamientos con albarradas de piedra y fosas, y, desde allí, se defendían con galgas y armas arrojadizas.
Vestían
PER
armas de algodón, y llevaban arcos y flechas, y rodelas de caña maciza, de las que usaban a su modo.Andaban desnudos, embijados los cuerpos y caras.
Traían
ORG
solam[en]te, los varones, unos pañetes menores que llaman maxtles y sus mantillas añudadas a los hombros, y, las mujeres, traían naguas y huipiles, como el día de hoy traen.
Comían
LOC
pan de maíz, y frijoles y yerbas, y algu[n]as veces comían (los que lo alcanzaban) gallinas y carne de venado; y esto mismo es, ahora, su mantenimi[ent]o.
Dicen
LOC
que, antiguamente, no tuvieron tantas dolencias ni mortandades como ahora, y, así, ha venido el pue[bl]o en muy gran disminución; [pero] no saben decir la causa por qué.
LOC
16 ¶ En el dieciséis cap[ítul]o: El d[ic]ho pue[bl]o de
Petlaltzingo
PER
es pue[bl]o de buenos aires [y] de buen temple.
El asiento
MISC
[es] llano y descombrado, bañado de todos vientos; aunque muy descubierto al norte y, por eso, corre allí algu[n]as veces con algún rigor.
Tiene
LOC
cerca de sí un cerro, que se dice el
Cerro de la Culebra de Estera
LOC
por razón que allí vivía la culebra que, en el capítulo trece, se dijo.
No
LOC
hay otra cosa notable.
MISC
17 ¶ En el 17 cap[ítul]o:
El d[ic]ho
MISC
pue[bl]o de
Petlaltzingo
MISC
, como d[ic]ho es, es de buen temple y buenos aires, asiento descombrado y llano y de agradable vista. Es de malas aguas, y los naturales padecen de bubas y [de] cámaras de sangre.
No se saben curar
MISC
.
LOC
22 ¶ En el capítulo 22: El d[ic]ho pue[bl]o de
Petlaltzingo
LOC
tiene en sus t[é]r[mi]nos muchos mizquites, que son árboles que llevan unas vainillas dulces y de comer, con que las yeguas, y cabras y puercos, engordan mucho: la madera es correosa y buena para vigas. Hay árboles de pochotl, como los que dijimos, en la r[elaci]ón de
Acatlan
MISC
, en este cap[ítul]o; hay algunos cipreses de los de la tierra, altos, que tienen muy linda y olorosa madera, y otro árbol llamado papaloquahuitl, grande, de muy buena madera para vigas y otras cosas de edificios.
Otros árboles
MISC
[hay], pequeños, que no sirven sino de leña.
LOC
23 ¶ En el cap[ítul]o 23: En el d[ic]ho pue[bl]o de
Petlaltzingo
LOC
se dan árboles del
Perú
LOC
que llaman molles, que son tenidos por medicinales, y, asimismo, hay árboles de zapotes blancos, que son como membrillos, con la carne de dentro blanca, blanda y dulce: tienen unas pepitas blancas, grandes, que tienen efecto medicinal p[ar]a mal de ojos. [
Prepárase
LOC
] raspando en una piedra la d[ic]ha pepita,[39] y cog[i]endo con unos algodones lo que queda en la piedra y exprimiéndolo en el ojo.
Llámase
PER
esta fruta cochiztzapotl.
Hay ciruelas de la tierra
MISC
; hay granados y membrillos, y algunos limones.
LOC
24 ¶ En el capítulo 24: En el d[ic]ho pue[bl]o se dan las semillas y granos que dijimos, en la r[elaci]ón de
Acatlan
MISC
, en el d[ic]ho capítulo veinte y cuatro.
MISC
25 ¶
En el capítulo veinte
MISC
y cinco: En el d[ic]ho pue[bl]o de
Petlaltzingo
LOC
se da trigo y se dan muy buenas uvas; dase muy bien anís y cominos, y pepinos y melones; dase grana, poca, porque los indios son pocos.
LOC
26 ¶ En el capítulo veinte y seis: Se da una raíz que llaman tlacopatli, muy buena para contra cualquier mal de frío; dase una yerba que llaman iztauhyatl,[40] que es como los ajenjos de
España
PER
, que tiene muchos efectos muy buenos.
Dase
LOC
también, aquí, la yerba llamada coanenepil, que es contra la pestilencia, como lo dijimos en la relación de
Acatlan
MISC
, en el d[ic]ho capítulo.
MISC
27 ¶ En el capítulo veinte y siete: En el d[ic]ho pue[bl]o de
Petlaltzingo
PER
hay todos los animales, fieras y aves, así bravos y domésticos, que dijimos, en la relación de
Acatlan
MISC
, en el d[ic]ho capítulo veinte y siete. En este d[ic]ho pue[bl]o se han criado los mejores potros que en un tiempo hubo en toda esta
Nueva España
LOC
, porque aquí tuvo una est[anci]a de yeguas el encomendero
Santos Hernández
PER
, cuya fue la casta afamadísima de caballos que se llama “de
Santos”.[41
LOC
]
LOC
30 ¶ En el capítulo 30: Este d[ic]ho pue[bl]o de
Petlaltzingo
LOC
no tiene salinas: provéese de sal de
Zapotitlan
LOC
y de
Atoyaque
LOC
, donde hay salinas, que son a diez y [a] quince leguas del d[ic]ho pue[bl]o.
Cogen
PER
algodón, de que se visten.
LOC
31 ¶ En el capítulo treinta y uno:
Este
LOC
pue[bl]o tiene las casas como el pue[bl]o de
Acatlan
MISC
, como tenemos d[ic]ho en lo de
Acatlan
MISC
, en este mismo cap[ítul]o.
MISC
33 ¶ En el capítulo treinta y tres: En el d[ic]ho pue[bl]o de
Petlaltzingo
LOC
no hay más granjería entre los naturales que arar y sembrar, y lo que cogen venden y, con esto, pagan sus tributos.
Ya se ha d[ic]ho las semillas
MISC
que en él se dan, y de esto son sus labranzas.
LOC
34 ¶ En el capítulo treinta y cuatro: El d[ic]ho pue[bl]o de
Petlaltzingo
LOC
es de la diócesis de
Tlaxcala
LOC
; está desviado de la
ciudad de los Ángeles
LOC
, donde reside la catedral, veinte y tres leguas,
Cae
PER
este pue[bl]o en el partido del beneficio de
Acatlan
MISC
y está [a] tres leguas dél.
Valo
MISC
el beneficiado a visitar desde
Acatlan
MISC
.
MISC
¶
La
LOC
cual d[ic]ho r[elaci]ón, yo, el d[ic]ho al[ca]ld[e] mayor, hice en la manera que d[ic]ha es, presente el d[ic]ho escri[ban]o e intérprete, con intervención de
J[e]r[óni]mo Hernández
PER
y M[art]ín de
Aguilar
LOC
, y
Ju[an
LOC
] de
Salazar
PER
y
Ju[an
PER
]
Esteban
PER
, indios principales del d[ic]ho pue[bl]o de
Petlaltzingo
PER
, viejos ancianos, que declararon todo lo susod[ic]ho, habiendo pri[mer]o jurado por
Dios
MISC
y por
Santa María
PER
, y por la señal de la cruz, que dirían verdad. Y firmáronlo los que dellos supieron, con el d[ic]ho intérprete y escri[ban]o.
Ju[an
PER
] de
Vera
PER
(rúbrica),
Ju[an
PER
] de
Salazar
PER
(rúbrica).
J[e]r[óni]mo Her[nán]dez
PER
(rúbrica).
Jua[n
PER
]
Esteban
PER
(rúbrica).
Ante mí: Fr[ancis]co
MISC
de
Espinosa
LOC
, escri[ban]o n[ombra]do (rúbrica).
MISC
EL PUEBLO Y
CABECERA
MISC
DE
ICXITLAN
11
MISC
¶ En lo que toca al d[ic]ho pu[ebl]o de
Icxitlan
LOC
desta jurisdicción, lo que hay que decir acerca del once capít[ul]o es que el d[ic]ho pue[bl]o de
Icxitlan
LOC
es cabecera por sí y está encomendado en
Luis Velázquez de Lara
PER
, v[e]c[in]o de
Méx[i]co
LOC
.
Está
LOC
[a] seis leguas de la cabecera de
Acatlan
MISC
, en cuya alcaldía mayor es, y es visita del pu[ebl]o de
Chila
PER
, que le visitan y administran los religiosos que en el d[ic]ho pue[bl]o de
Chila
PER
residen.
No tiene sujeto ninguno
MISC
.
LOC
12 ¶
Al
LOC
doce capítulo:[42] El d[ic]ho pu[ebl]o de
Icxitlan
LOC
tiene a la redonda de sí los pueblos siguientes: al oriente tiene al pu[ebl]o de
Suchitepec
LOC
, que está de
Icxitlan
LOC
[a] tres leguas; al norte tiene al pu[ebl]o de
Teccistepec
LOC
, q[ue] está del pu[ebl]o de
Icxitlan
LOC
[a] dos leguas; y al occidente t[ien]e al pu[ebl]o de
Petlaltzingo,[43
ORG
] que está [a] dos leguas del d[ic]ho pue[bl] o de
Icxitlan
LOC
, y, al sur, tiene al pu[ebl]o de
Guaxuapa
PER
, que está [a] cuatro leguas del pu[ebl]o de
Icxitlan
LOC
: caminos derechos y t[ie]rra entredoblada.
LOC
13 ¶ Al trece cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de
Icxitlan
LOC
tiene este nombre de
Icxitlan
LOC
, porque el que lo descubrió (que se llamaba
Malinaltec[uh]tl[i
ORG
]) se subió en un cerro, donde murió.
Y
LOC
, cuando falleció, se metió su cuerpo en aquel cerro, por [lo] que se dice
Icxitlan
LOC
, que, en lengua castellana, quiere decir “detrás de los pies”.[44]
Hablan
LOC
la lengua mixteca, porque, como d[ic]ho es, está en el distrito de la prov[inci]a
Mixteca Baja
LOC
.
LOC
14 ¶
Al catorce capítulo: El d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o de
Icxitlan
LOC
era sujeto al real imperio de
Méx[i]co
LOC
; [pero] no le daban tributo ninguno más de, cuando iban a verle a[l señor de]
Méx[i]co
LOC
, le llevaban en presente plumas ricas y piedras preciadas, y culebras vivas p[ar]a dar a comer a la aves de volatería y muchos géneros de aves preciadas que tenía. Y, al señor del pu[ebl] o de
Icxitlan
LOC
, le daban mantas, y le hacían su casa y sementeras.
LOC
Adoraban
LOC
en un ídolo de esmeralda v[er]de: llamábase en lengua mexicana
Tetzauhteotl
MISC
, que, en lengua castellana, quiere decir “dios espeso”.[45]
Ofrecíanle corazones de los indios
MISC
y untábanle los labios de la boca con los d[ic]hos corazones, y sahumábanlo con incienso de la t[ie]rra.
Tenían sacerdotes
MISC
.
No saben
MISC
dar razón de sus ritos antiguos.
LOC
15 ¶ Al quince cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de
Icxitlan
LOC
se gob[er]naba por el gobierno del d[ic]ho señor de su pueblo, [quien] cometía los delitos a los sacerdotes del d[ic]ho su pu[ebl]o.
Cuando pasaban los g[u]erreros de Méx[i]co
MISC
por su pu[ebl]o, dábanle[s] todo lo necesario de comida y armas a su modo, y algunos deste d[ic]ho pu[ebl]o se iban con ellos.
Peleaban
PER
con espadas de pedernal, y macanas y hondas.
LOC
El hábito que traían entonces era mantas, como ahora, y unos pañetes en las v[er]güenzas, y ahora traen camisas, y zapatos y sombreros.
Sustentábanse
LOC
con lo que ahora se sustentan.
Los más dellos viven enfermos
MISC
, por causa que es la t[ie]rra caliente.
LOC
16 ¶ Al dieciséis cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de
Icxitlan
LOC
está metido entre unas sierras que, estando en él, hace tanta calor, que parece horno.
No vienta
MISC
ningún viento, si no es el norte, [y esto] por maravilla.
No hay cosa notable
MISC
que contar.
LOC
17 ¶ Al diecisiete cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de
Icxitlan,[46
LOC
] como d[ic]ho es, es calidísimo [y] falto de aires. Tiene buena agua.
Padecen
LOC
, los naturales dél, enfermedades de bubas, sarna y sarampión y cámaras de sangre.
No se saben curar
MISC
.
LOC
22 ¶ Al cap[ítul]o veinte y dos: el d[ic]ho pu[ebl]o de
Icxitlan
LOC
tiene todos los árboles silvestres que el pu[ebl] o de
Petlaltzingo
LOC
al d[ic]ho capítulo veinte y dos [se dijo que] tiene.
LOC
23 ¶
Al veinte y tres
MISC
cap[ítul]o: [
En
LOC
] el d[ic]ho pu[ebl]o de
Icxitlan
LOC
se dan árboles de[l]
Perú
PER
que llaman mol[l]es, q[ue] son tenidos por medicinales.
Hay
ORG
, asimismo, árboles de zapotes blancos, que son como membrillos, con la carne de dentro blanca, blanda y dulce: tienen unas pepitas blancas, grandes, que tienen efecto medicinal; llámase esta fruta cochi[z]tzapotl. Hay ciruelas de la t[ie]rra; hay granados, y naranjos y limones.
LOC
24 ¶
Al veinte
MISC
y cuatro capítulo: [En] el d[ic]ho pu[ebl] o de
Icxitlan
LOC
se dan los granos y semillas que en el pu[ebl]o de
Petlaltzingo
PER
se da[n, como se dijo] en el d[ic]ho capítulo.
LOC
25 ¶
A[l
LOC
] veinte y cinco capítulos: En el d[ic]ho pue[bl]o de
Icxitlan
LOC
dase alguna grana.
LOC
26 ¶
Al v[ein]te
MISC
y seis cap[ítul]o: Se da una raíz muy buena que se dice tlacopatl[i], muy buena para contra c[u]alq[ui]er mal de frío; dase, [asimismo], una yerba q[ue] se dice coanenepile, que es contra la pestilencia, como lo dijimos en la relación de
Petlaltzingo
LOC
, en el d[ic]ho capítulo.
LOC
27 ¶
Al veinte y siete
MISC
cap[ítul]o: [
En
LOC
] el d[ic]ho pu[ebl]o de
Icxitlan
LOC
hay todos los animales, fieras y aves, así bravos como domésticos, que dijimos en la relación de
Acatlan
MISC
, en el d[ic]ho capítulo veinte y siete.
LOC
30 ¶ En cuanto al capítulo treinta: Este d[ic]ho pu[ebl]o de
Icxitlan
LOC
no tiene salinas; provéese de sal de las salinas de
Zapotitlan
LOC
y [de] las salinas de
Atoyac
LOC
, que están a doce y a quince leguas del d[ic]ho pu[ebl]o.
LOC
31 ¶ Al treinta y un capítulo: Este pu[ebl]o tiene las casas como las del pu[ebl]o de
Acatlan
MISC
, como lo tenemos d[ic]ho en la relación de
Acatlan
MISC
, en el d[ic]ho capítulo treinta y uno.
MISC
33 ¶ Al treinta y tres cap[ítul]o: [En] el d[ic]ho pue[bl]o de
Icxitlan
LOC
no tienen los naturales dél más granjerías [que las] de cultivar sus sementeras y labrar los nopales donde se da la grana, todo lo cual venden, de que se sustentan y pagan sus tributos.
LOC
34 ¶ Al treinta y cuatro cap[ítul]o: El d[ic]ho pue[bl]o de
Icxitlan
LOC
es de la diócesis de
Tlaxcala
LOC
; está desviado de la
ciudad de los Ángeles
LOC
, donde reside la catedral, veinte y cinco leguas.[47]
Cae
MISC
este pu[ebl]o en la visita del partido del pu[ebl]o de
Chila
LOC
, de los frailes dominicos: está [a] dos leguas del d[ic]ho pu[ebl]o de
Chila
PER
.
PER
¶
La cual d[ic]ha r[elaci]ón
MISC
, yo, el d[ic]ho al[ca]lde mayor, hice en la manera que d[ic]ha es, presente el d[ic]ho escri[ban]o e
intér[pret]e
LOC
, con intervención de don
Antonio
MISC
y de
Juan López
PER
, y de
Fr[ancis]co Díaz
PER
y [de] don
Luis
PER
, indios principales y ancianos del d[ic]ho pu[ebl]o de
Icxitlan
LOC
; que declararon todo lo susod[ic]ho, habiendo jurado primero por
Dios
MISC
y por
Santa María
PER
, y por la señal de la cruz, que dirían v[er]dad. Y no firmó ninguno, porque no supieron, con el d[ic]ho escri[ban]o e
intér[pret]e
MISC
.
Va testado: “Guaxauapa
MISC
”, “petla”, “tres”, no vala; y, encima de un renglón , “cuatro”, vala (rúbrica del escribano).
Ju[an
PER
] de
Vera
PER
(rúbrica).
Pasó
PER
ante mí:
Fr[ancis]co
MISC
de
Espinosa
ORG
, escri[ban]o n[ombra]do (rúbrica).
MISC
EL PUEBLO Y
CABECERA
MISC
DE
PIAZTLA
ORG
11
MISC
¶ En lo q[ue] toca al d[ic]ho pu[ebl]o de
Piaztla
LOC
desta jurisdicción, en lo que hay que decir acerca del once capítulo, es que el d[ic]ho pueblo de
Piaztla
LOC
es cabecera por sí, y la mitad dél es de la
Corona R[e]al
PER
, y la otra mitad está encomendada en los herederos de
Fr[ancis]co
MISC
de Olmos.[48]
Está
PER
[a] cinco leguas de la cabecera de
Acatlan
MISC
, en cuya alcaldía mayor está, y la visita el beneficiado de
Acatlan
MISC
, el c[ua]l ministra los sacramentos. Tiene las d[ic]has nueve estancias que en la lista van declaradas: la estancia de
Tuzatlan
MISC
, que está de la d[ic]ha cabecera de
Piaztla
LOC
[a] cinco leguas; la estancia de
Tequa[n]titlan,[49
MISC
] que está de su cabecera [a] dos leguas; la estancia de
Tecomatlan
MISC
, [que] está [a] tres leguas de su cabecera; la estancia de
Tzacango,[50
LOC
] [que] está [a] cuatro leguas de la d[ic]ha cabecera, la estancia de
Cuitlaya,[51
LOC
] [que] está [a] tres leguas de la d[ic]ha cabecera; la estancia de
Huehuepiaztla
LOC
, [que] está [a] cuatro leguas dela d[ic]ha cabecera; la estancia de
Olamatlan
LOC
, que está [a] seis leguas de su cabecera; la estancia de
Chinantla
LOC
, [que] está en el mismo asiento de
Piaztla
LOC
.
Toda
LOC
[es] tie]rra entredoblada y llana.
LOC
12 ¶ En lo q[ue] toca al doce cap[ít]u[l]o: El d[ic]ho pueblo de
Piaztla
LOC
tiene a la redonada de sí los pueblos siguientes; al oriente tiene al pu[ebl]o de
Acatlan
MISC
, de la Mixteca Baja, que está desta cabecera [a] cinco leguas; y, al norte, tiene al pu[ebl]o de
Tepexi,[52
LOC
] que está desta cabecera [a] trece leguas; y, al occidente, t[ien]e al pu[ebl]o de
Mizquitepec
LOC
, que está [a] cinco leguas deste pu[ebl]o y cabecera de
Piaztla
LOC
, y, al sur, tiene el pu[ebl]o de
Igualtepec
LOC
, que está desta cabecera [a] diez leguas.
Toda
PER
[es] t[ie]rra entre doblada y llana, y caminos derechos.
LOC
13 ¶ En lo que toca al pu[ebl]o de
Piaztla
LOC
, en el cap[ítu]lo trece: Este d[ic]ho pu[ebl]o tiene este nombre, porque, quien lo descubrió o lo pobló, le puso este nombre por causa de un cerro alto y redondo en torno a manera de fortaleza, que quiere decir este nombre de
Piaztla
LOC
, en lengua castellana, “cosa redonda”, y alta y bien
labrada”,[53
LOC
] como es el d[ic]ho cerro, por [lo] q[ue] le pusieron el d[ic]ho nombre de
Piaztla
LOC
. Y habrá veinte años q[ue] se pasaron los naturales y principales a este asiento donde ahora están. En este pu[ebl]o se habla lengua mexicana corrupta, porque es de la prov[inci]a de
Totola
PER
.
LOC
14 ¶ Al catorce cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de
Piaztla
LOC
era sujeto al real imperio de
Méx[i]co
LOC
, y [dicen] que, en sujeción, llevaban cada año cantidad de sal y cera, demás de que daban a los ejércitos de
México
LOC
espadas de pedernal, rodelas y flechas, y comida, cuando pasaban por su pu[ebl]o a la conquista de lej[ana]s provincias. Y no le daban, en señal de sujeción, otro tributo alguno. Y el cacique que los tenía en lugar de sujeción, como ahora los gob[er]nadores, eran, [uno],
Ozomatzin
PER
y,[54] [el] otro,
Macuiltzin
PER
, que en lengua castellana quiere decir, el un hombre, “mono”, y, el otro, “cinco”.[55]
Eran éstos señores naturales
MISC
, a los cuales los naturales les daban, en señal de vasallaje, servicio personal de indios y mujeres, demás de que le[s] hacían las casas de su morada y le[s] cultivaban sus sementeras y labranzas.
Y le[s
MISC
] tenían en lugar de señor, y le[s] daban, asimismo, mantas y huipiles, y aves de la t[ie]rra en la cantidad que quería[n].
MISC
Adoraban
LOC
éstos de
Piaztla
LOC
, en t[iem]po de su antigüedad, a un ídolo llamado en lengua mexicana
Ome Tochtl[i
MISC
], que quiere decir,[56] en lengua castellana, “dos conejos”.[57] Y este ídolo era de palo recio bien labrado, a manera de uno que se parecía en unos remolinos de t[ie]rra, y era de altura de un hombre mediano.
Y le daban los corazones
MISC
de muchos indios que para el efecto mataban, y le daban con los d[ic]hos corazones en los labios de su ídolo y le ofrecían incienso de la t[ie]rra, con que le incensaban.
Tenían
LOC
mucho número de sacerdotes.
No dan razón
MISC
, ni se acuerdan, de las ceremonias y ritos antiguos.
LOC
15 ¶ Al quince cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de
Piaztla
LOC
era gob[er]nado por sus caciques naturales, los cuales eran absolutos señores, y éstos tenían sus consejos con los demás principales para determinar lo que se había de hacer.
Al
PER
ladrón hacían esclavo, castigándolo todo, a cada uno conforme a su delito.
PER
Tenían g[u]erras
PER
con los naturales de los pueblos de
Tepexic
LOC
y
Acatlan
MISC
, [lo que hacían] con gruesos escuadrones. Y peleaban con sus armas antiguas, que eran espadas de pedernales, y flechas y hondas, y traían unas cotas de algodón (como a manera de cos[e]letes) y rodelas de peta[t]es y cañas e hilo, que no hacían ninguna resistencia más de para parecer bien.
PER
No traían los varones más de unos pañetes en las v[er]güenzas, y, las mujeres, naguas y huipiles a su modo. Y ahora traen asimismo, los hombres, mantas y zaragüelles, y, algunos, camisas, zapatos [y] sombreros.
Comían
PER
, en t[iem]po antiguo, lo que ahora comúnm[en]te comen, que era maíz, frijoles, v[er]dolagas y otras yerbas, y pájaros, culebras y otras cosas, excepto carne, y, los que alcanzaban gallinas, las comían.
PER
No tenían en t[iem]po antiguo, enfermedad ninguna más de romadizo, y ahora tienen enfermedad de bubas y dolor de cabeza y pechuguera y romadizo, por causa de que la t[ie]rra es algo cálida; de suerte que ha venido el d[ic]ho pu[ebl]o en gran disminución de gente.
LOC
16 ¶ Al dieciséis cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de
Piaztla
LOC
es pu[ebl]o de buenos aires [y] de buen temple; es asiento llano y, alrededor, algunos cerros.
No
LOC
hay otra cosa señalada.
LOC
17 ¶ Al diecisiete cap[ítul]o.
El d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o de Piaztla es, como d[ic]ho es, de agradables aires, excepto que no hay agua buena, que es gorda y hace mal si no la quebrantan. Y los naturales padecen enfermedades de bubas, sarna y sarampión y cámaras de sangre.
No se saben curar
MISC
.
LOC
22 ¶ Al 22 cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o tiene alrededor muchos árboles, y todos los que se dijeron en el d[ic]ho cap[ítul]o veinte y dos de l[a relación del] pu[ebl]o de Petla[l]tzingo.
LOC
23 ¶
Al veinte y tres
MISC
cap[ítul]o: [
En
LOC
] el d[ic]ho pu[ebl]o de
Piaztla
LOC
se dan unos jocotes, a manera de ciruelas coloradas y amarillas, [que es] cosa de buen gusto, agradable; hay, asimismo, xalxocotl, que son guayabas, y aguacate, q[ue] tiene la bondad y v[ir]tud d[ic]ha[s], en el cap[ítul]o, en lo de
Acatlan
MISC
; y hay unos árboles de quauhmochitl,[58] y plátanos y naranjas.
Dase algunas granadas
MISC
, y un árbol llamado tzapotl, que da una fruta q[ue] se llama “anonas”; hay mizquites (que son a manera de algarrobos) y algunos limones.
LOC
24 ¶ Y, en este pu[ebl]o, danse las semillas en la aclaración de
Petlaltzingo
LOC
d[ic]has, excepto trigo y anís, q[ue] todo lo demás se da.
LOC
25 ¶
Al veinte
MISC
y cinco cap[ítul]o: En el d[ic]ho pu[ebl]o de
Piaztla
LOC
se da alguna grana, que se dice cochinilla.
LOC
26 ¶
Al veinte
MISC
y seis cap[ítul]o: En el d[ic]ho pu[ebl]o de
Piaztla
LOC
se da una raíz llamada tlacopatl[i] [como los ajenjos de
España
PER
], muy buena para
c[u]alquier
PER
mal de frío; dase también, aquí, una yerba llamada coanenepile, que es contra [la] pestilencia.
MISC
27 ¶
A[l
LOC
] veinte y siete cap[ítul]o: [En] el d[ic]ho pu[ebl] o hay todos los animales, fieras y aves, así fieros como domésticos, que dijimos en la r[elaci]ón de
Acatlan
MISC
, en el d[ic]ho cap[ítul]o veinte y siete.
LOC
30 ¶ Al treinta cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de
Piaztla
LOC
tiene unas salinas en su comarca, en cuatro o cinco partes y suertes, de que sacan gran cantidad de sal, de que se sustentan y pagan sus tributo.
LOC
31 ¶ Al treinta y un cap[ítul]o: Este d[ic]ho pu[ebl]o tiene las casas como las de
Acatlan
MISC
, d[ic]has en el d[ic]ho cap[ítul]o [treinta] y uno.[59]
MISC
33 ¶
Al treinta y tres
MISC
cap[ítul]o: [En] el d[ic]ho pu[ebl]o de
Piaztla
LOC
no tiene los naturales más granjerías ni aprovechamientos más de los d[ic]hos, que es la d[ic]ha sal, de que, como d[ic]ho es, se sustentan y pagan sus tributos.
LOC
34 ¶ Al treinta y cuatro cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de
Piaztla
LOC
es de la
dió[ce]sis de Tlaxcala
LOC
; está desviado de la
ciudad de los Ángeles
LOC
, donde la catedral reside, veinte y seis leguas.
Cae
PER
este pu[ebl]o en el partido de
Acatlan
MISC
, [es] del d[ic]ho beneficio y está [a] cinco leguas de
Acatlan
MISC
.
Viene a visitarlo el benefi[cia]do Juan Larios.
MISC
¶
La cual r[elaci]ón
MISC
, yo el d[ic]ho al[ca]lde mayor, hice, en la manera susod[ic]ha, de toda mi jurisdicción, sin quedar cabecera ni sujeto [de] que no se haga mención, con [la] intervención de
Gaspar de Rojas
PER
y don
Felipe de San Fr[ancis]co
PER
, y
Juan Bautista
PER
y
Juan de Luna
PER
, y
Gaspar Her[nán]dez
PER
y
P[edr]o García
PER
, indios principales y ancianos deste pu[ebl]o.
Todo lo cual declararon los susod[ic]hos
MISC
, primero habiendo jurado por
Dios
MISC
y por
Santa María
PER
, y por la señal de la cruz. Y lo firmaron, los que supieron, con el s[eñ]or al[ca]lde mayor, escr[ibano e]
int[é]r[pre]te
MISC
,
Ju[an
LOC
] de
Vera
PER
(rúbrica) .
Do[n
LOC
]
Felipe de Sa[n
PER
]
Francisco
PER
(rúbrica).
Jua[n
PER
] de
Luna
LOC
(rúbrica).
Gaspa[r
PER
] de [
R]o[j]as
PER
(rúbrica). Jua[n
B]autista
MISC
(rúbrica).[60]
Ante mí: Fr[ancis]co
MISC
de
Espinosa
ORG
, escri[ban]o n[ombra]do (rúbrica).
LOC
[En la misma foja, arriba y abajo, de diferentes letras:]
Desc
ORG
. y
Pob
MISC
. 623, 6° -
Acatlan
MISC
y
Piaztla
LOC
.
LOC
* * *
LOC
[1]
Esta firma
MISC
, en letra muy temblorosa pero clara se lee: “po pez”.
FPT
MISC
(1905, v. 56) la transcribió: “
Pedro Paz
MISC
”, nombre ni siquiera insinuado en el preámbulo, ni en el texto, de la
RG
ORG
de
Acatlan
MISC
.
Se trata, evidentemente
MISC
, de
Pedro López
PER
, uno de los “indios principales naturales desde d[ic]ho pue[bl]o, de los máss ancianos dél.”
MISC
[2]
La observación evidencia
MISC
que
Juan de Vera
PER
había examinado con atención el cuestionario de la
Memoria
LOC
.
No
LOC
todos los que se ocuparon en esta clase de informes repararon en que las diez primeras preguntas correspondían a “los pueblos de los españoles”.
MISC
[3]
En el manuscrito
MISC
, a continuación, tachado: “referidos”.
MISC
[4]
En el manuscrito
MISC
, a continuación, una testadura ilegible.
MISC
[5]
Este topónimo
MISC
, que en el manuscrito lee aquí “
Tequahutitlan
LOC
”, aparece leído, en la lista que encabeza el informme, “
Tequantitlan
PER
”, que es la lección correcta.
ORG
[6]
En las listas preliminares de la presente relación
MISC
, este topónimo se lee “Cuetlahuia[n]”.
Una lectura y otra
MISC
son irreprochables, pero el lector debe ser prevenido de que una sutil alteración vocálica modifica el significado de las palabras.
Cuetlahuiyan
LOC
admitiría ser traducido por “lugar donde se marchitan las plantas”, mientras
Cuitlahuiyan
PER
podría ser “lugar donde estercolan la tierra”, “lugar donde se tiene cuidado de algo”, o lugar donde se convidan en convite”. Ver, adelante, nota 51.
MISC
[7]
Debido
MISC
a un error de pluma del escribano, este pasaje resulta un tantito oscuro.
Lee
PER
el manuscrito: “y azia el occidente. Y tiene al puº de piaztla…” Cómo entendió y trasladó estas líneas
FPT
MISC
, podrá encontrarlo el curioso en los Papeles de Nueva España (1905, v: 58).
MISC
[8]
Para que el topónimo tuviera
MISC
el significado que postula la fuente, debería leerse
Yucu Yuu Yuchi
PER
, “cerro de piedras preciosas” (ver
Alvarado
PER
1593: 167v).
Yuchi sólo
MISC
tiene, entre otros significados, el de “venablo” (o. cit., fol. 201r), que equivale a “dardo o lanza arrojadiza” arma con que solía representarse el signo acatl en la escritura antigua mixteco-mexicana.
Yucu Yuchi
PER
, por consiguiente, venía a significar, en lengua mixteca, lo que
Acatlan
MISC
en la mexicana “cerro de cañas” el uno; el otro “lugar de cañas”.
MISC
[9]
La lectura y traducción
MISC
del presente topónimo son, por lo menos, muy discutibles.
En lengua mixteca
MISC
, “ceniza” se escribe yaa (
Alvarado
PER
1593: 61v;
Arana & Swadesh
MISC
1965: 131);
Reyes
PER
(1593: 67) da, como equivalente mixteco de
Acatlan
MISC
, el nombre
Yura Tisaha
MISC
, “río…”;
Tisaha es de etimología incierta
MISC
.
He encontrado el término
MISC
, eventualmente en la frase “fofa cosa, como tierra”, que
Alvarado
PER
(1593; 112r) traduce ñuu ti saha o ñuu ti yaa.
MISC
[10]
En el manuscrito
MISC
, a continuación, testado “pasa”.
MISC
[11]
No lo he indagado personalmente
MISC
, pero podría ser de interés tratar de identificar las “relaciones y pinturas de los mexicanos” a que se refiere la fuente.
MISC
[12]
El gentilicio mixtecatl
MISC
significa “persona de
Mixtlan
LOC
”, topónimo que, a su vez, puede traducirse por “lugar de las nubes”.
Mixtecos
PER
y zapotecos por igual se consideraban “hijos de las nubes”, pretensión que también se encuentra en las tradiciones de algunos indios de
Guatemala
LOC
.
Sobre Mixtecatl
LOC
, ver
Motolinía
LOC
(1971: 10).
MISC
[13]
Esta frase
MISC
, en el manuscrito, presenta un par de testaduras: “dho” y “del
Rı
MISC
. palaçio”.
Decía originalmente: “
MISC
para el dho serviçio del
Rı
MISC
. palaçio”.
MISC
[14]
Cuacu xa Cuaha
MISC
, corrigiendo la lectura, significa literalmente “ídolo 7-Venado”.
MISC
[15]
Yaha
PER
qhi
Cuhu
PER
, literalmente, “Águila 4-
Movimiento
PER
”. El nombre calendárico cuhu se corresponde con el mexicano ollin.
MISC
[16]
Por error
MISC
o inadvertencia,
FPT
MISC
(1905, v: 63) transcribió aquautli.
Ahuauhtli
PER
podría traducirse por “bledos de agua”.
La descripción de esta yerba
MISC
puede encontrarse en
Hernández
LOC
(1959, i: 338).
Produce
LOC
semillas comestibles, muy parecidas a los huevos de cierta mosca palustre, por lo que estos últimos también recibían el mismo nombre (ver
Hernández
MISC
1959, ii: 392).
MISC
[17]
En el manuscrito
MISC
, testado: “osos”; arriba, entre renglones, “lobos”.
MISC
[18]
En el manuscrito
MISC
, a continuación, testado: “faynes”.
MISC
[19]
Ni
MISC
el
Diccionario de la Real Academia
MISC
ni el de
Santamaría
LOC
(1974) registran esta voz, cuyos antecedentes y significado se nos escapan.
LOC
[20]
Por error o inadvertencia
MISC
,
FPT
MISC
(1905, v: 64) leyó aquí huavtzin.
Se trata del huactzin
MISC
, descrito por
Hernández
PER
(1959, ii: 330) casi en los mismos términos que en la presente relación.
MISC
[21]
En el manuscrito
MISC
, antes de esta palabra, testado: “juris”.
MISC
[22] En el manuscrito, a continuación, testado: que.
MISC
[23]
Si el topónimo es mexicano
MISC
, como parece, significa literalmente “lugar en el que abundan los chiles”.
Reyes
MISC
(1593: 67r) registra
Toavui
MISC
como su equivalente mixteco, que podría traducirse tentativamente por “señor del lugar del dos”, si la lectura es correcta. “
Ají
MISC
” o “xhile” se dice en lengua mixteca yaha (ver
Alvarado
PER
1593: 31v;
Arana & Swadesh
ORG
1965: 132).
MISC
[24]
Toyna
PER
xi Ñuho significa, literalmente, “señor perro 10-Mono”. En mexicano sería
Itzcuintecuhtli
PER
matlac
Ozomatzin
PER
.
PER
[25]
En el manuscrito
MISC
, entre “sus” y “caciques”, la testadura “cauallos”.
MISC
[26] Sobre estos “árboles del
Perú
MISC
”, o sus similares en la
Nueva España
LOC
, ver
Hernández
MISC
(1959, i y ii: 94 y 120, respectivamente).
MISC
[27]
En el manuscrito
MISC
, testado, “seis”, y, entre renglones, “siete”. Al margen se corrigieron, también, los números arábigos.
MISC
[28]
En el manuscrito, testado
MISC
, “dos”, y , entre renglones “tres”.
MISC
[29]
El número de testaduras
MISC
aquí registradas no corresponde, en realidad, a las que hay en el texto.
MISC
[30]
En el manuscrito
MISC
, esta frase se lee: “…y donde es visita.
De admjnjstrado por el beneffi
MISC
ͩ
ͦ
LOC
de acatlan”.
ORG
[31]
En el manuscrito
MISC
, a continuación, testado: “al puº”.
MISC
[32] En el manuscrito, esta frase se lee:
“
MISC
tiene estançias y tierras del de los pueblos de acatlan y tepexic”.
MISC
[33]
Más bien,
MISC
“lugar de esterillas”.
El nombre mixteco
MISC
correspondiente, según lo registra
Reyes
MISC
(1593: 67r), era
Ñuu Yuvui
PER
, “tierra del petate” o “de petates”.
MISC
[34]
En el manuscrito
MISC
, esta frase se lee: “a los quales los naturales del dauan en señal de vasallaje e subjection, le dauan mucho seruiº personal…”
MISC
[35]
El manuscrito lee: “les
MISC
”.
MISC
[36]
Se trata de un nombre calendárico
MISC
y, por lo tanto, resulta más apropiado traducirlo “6-Viento”.
MISC
[37]
Datos biográficos de Pedro Gómez Maraver
MISC
pueden encontrarse en
Dávila Garibi
LOC
(1957, i) y en
Santoscoy
LOC
(1901).
MISC
[38]
El manuscrito lee
MISC
;
Xaqua
LOC
aho, y así lo transcribe
FPT
MISC
(1905, v: 71).
Quien, en nota al pie
MISC
, observa que “puede leerse también
Xaquaciho
MISC
, según está escrito”.
Se trata de un nombre calendárico
MISC
(ver
Caso 1977
MISC
,
Apéndice i
MISC
), que significa “7-Casa”.
MISC
[39]
El pasaje
MISC
es un poco oscuro; se ha interpolado, para aclararlo.
En el manuscrito
MISC
, a continuación, se lee, testado, “echando”, y, entre renglones, “coxendo”.
MISC
[40]
El manuscrito lee “yztayauhyatl
MISC
”, y así lo ha transcrito
FPT
MISC
(1905, v: 73): pero se trata de iztauhyatl, que
Hernández
MISC
(1959, ii: 7) describe como “una hierba parecida en forma y propiedades al ajenjo”.
MISC
[41]
Los que estén
MISC
familiarizados con la equinología novohispana hallarán de interés este dato.
De Santos Hernández
MISC
dice
Bernal Díaz
PER
(1962: 521) que era “hombre anciano, natural de
Coria
LOC
; de sobrenombre le llamábamos el
Buen Viejo
LOC
, jinete, murió de su muerte”. Tuvo encomienda de indios y dejó herederos.
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 229) registra los nombres de sus nietos.
MISC
[42] Al margen, de letra del escribano: “El puº de
Ycxitlan
MISC
”.
MISC
[43] En el manuscrito se lee, antes de este topónimo, testado:
“Guaxuapa
MISC
”.
MISC
[44]
Más bien,
MISC
“lugar de pie”.
Reyes
PER
(1593: 67r) registra, como equivalente mixteco del topónimo mexicano,
Ñuu saha
MISC
, “tierra de pie”.
MISC
[45]
El manuscrito lee este nombre
MISC
. “
Tetzahuteotl
MISC
”.
Podría
LOC
traducirse, más bien “dios de lo espeso”.
MISC
[46]
En el manuscrito se lee
MISC
, antes de este topónimo, testado: “petla”.
MISC
[47]
En el manuscrito
MISC
, a continuación, se lee: “desde dho pu°”.
Por innecesaria
MISC
, esta lectura se ha suprimido en mi transcripción.
MISC
[48]
Los datos existentes sobre Francisco de Olmos
MISC
no son precisamente muy claros.
El “Índice de nombres propios
MISC
” puesto a la obra de
Bernal Díaz
PER
(1962) registra su nombre, y nos refiere a la p. 521.
La referencia es equivocada
MISC
.
El “Índice onomástico
MISC
” que acompaña la “edición crítica” de la Historia de
Bernal Díaz
PER
(
Madrid
LOC
, 1982) no registra el nombre de
Francisco de Olmos
PER
.
No es de extrañar:
MISC
es un índice muy deficiente.
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 181) habla de un “
Francisco Olmos
PER
”, al que describe como “conquistador y uno de los conjurados”, añadiendo que “vino con
Narváez
PER
”. Su nombre completo fue, probablemente,
Francisco Olmos
PER
de
Portillo
PER
. Parece que estuvo casado, durante los primeros años de la conquista con una
Beatriz Bermúdez de Castro
PER
(
Dorantes de Carranza
PER
1970: 388), tal vez la que
Bernal Díaz
PER
(1962: 343; 1982: 412) llama “la
Bermuda
MISC
”, que no debe confundirse con la del mismo sobrenombre, casada con
Hernán Martín
PER
(
Bernal Díaz 1982
PER
: 637), llamada
Catalina Márquez
PER
. En cualquier caso, el nombre de la primera mujer de
Olmos
LOC
resulta incierto.
En el “Memorial
MISC
de nueve mujeres
Conquistadoras…
MISC
” (
Dorantes de Carranza
PER
, 1970: 456), la llaman
Beatriz Hernández
PER
, y se dice que “no tuvo hijos”.
Olmos de Portillo
LOC
casó más tarde, al parecer, con una doña
Ana
PER
, hermana de
Gaspar de Garnica
PER
(
Dorantes de Carranza
PER
1970: 444), y, al morir, “dexó pueblos que hoi posehe su hija maior: dexó tres hijas doncellas, que ninguna ha tomado estado: son ricas” (o. cit., p. 442). En resumen, como se dijo al iniciar esta nota, los datos relativos a
Francisco de Olmos
PER
son un embrollo.
MISC
[49]
El manuscrito lee: “tequahutitlan
MISC
”.
Ver, arriba
MISC
, nuestra nota 5.
MISC
[50]
Este topónimo
MISC
, en las listas preliminares de la presente relación, se lee “
Tzacango
MISC
”; aquí, “
Sacango
MISC
”. En ninguno de los dos casos, según me indica mi distinguido amigo
López Austin
PER
(comunicación verbal de noviembre 10, 1982), puede obtenerse una etimología ortodoxa.
Nada más, si
MISC
fuera
Azacango
LOC
, podría traducirse por “lugar del acarreador de agua”.
MISC
[51] Sobre este topónimo, ver, arriba la nota 6; pero con la siguiente advertencia: los verbos cuitlahuia, precedidos de los prefijos pronominales nino, ninote, ninotla y nitla (
Molina 1944
MISC
: ME, 27v), son transitivos: no se puede derivar de ellos el presente topónimo.
El único posible
MISC
es
Cuetlahuiyan
MISC
, “lugar donde se marchitan las plantas”.
MISC
[52]
La lectura de este topónimo
MISC
es variable en el manuscrito: a veces se lee “
Tepexi
LOC
”; a veces, “
Tepexic
ORG
”.
Aquí
PER
se lee “
Tepexia
LOC
”.
La lección correcta
MISC
es “
Tepexic
MISC
”.
MISC
[53]
Piaztli
PER
, según
Molina
LOC
(1944: ME, 81v), “calabaça larga y delgada, que sirue de auenencia’;
Piaztla
LOC
sería “lugar donde abunda esta clase de calabazas”.
Según Reyes
ORG
(1593: 67r), el nombre mixteco de este lugar era
Saha Ñuu Quu
ORG
, “base de tierra del incensario o braserito”.
MISC
[54]
El manuscrito lee
MISC
, por error evilente: “Yomotzin”. Se ha corregido esta lectura, atendiendo al significado que da, a continuación, la fuente.
MISC
[55]
Ozomatzin
PER
, “el señor mono”;
Macuiltzin
PER
, “el señor cinco”.
MISC
[56]
En el manuscrito
MISC
, a continuación: “dos”.
Esta lectura
MISC
se ha suprimido en mi transcripción.
MISC
[57]
Más bien, “2-Conejo
MISC
”, porque es un nombre calendárico.
LOC
[58]
El manuscrito lee: “quamochtli
MISC
”, palabra que
FPT
MISC
(1905, v: 79) transcribió “quamochtl”.
Ver una descripción del quauhmochitl
MISC
en
Hernández
LOC
(1959, i: 112).
MISC
[59]
El manuscrito lee
MISC
, por obvio error del escribano: veynte y vno”.
MISC
[60]
Ésta, y las firmas indígenas que la preceden
MISC
, se leen: “
Do Pilipe
MISC
te Sa Fãcisco”, “Jua de Llona”, “
Gaspal de Lluças
LOC
” y “Jua pautista”.RELACIÓN DE AHUATLAN Y SU
PARTIDO
ORG
INTRODUCCIÓN
MISC
La RG
MISC
de
Ahuatlan
MISC
, compuesta, comprende las descripciones del pueblo del mismo nombre, de
Texalocan
LOC
, de
Zoyatitlanapan
LOC
y de
Coatzingo
LOC
.
Bajo
LOC
la cubierta, consta del texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, y de las subsecuentes relaciones que ocupan dieciséis planas, dispuestas en cuatro pliegos.
Nada indica que el documento
MISC
haya tenido anejo alguno conteniendo mapa o pintura.
El manuscrito
MISC
, que se conserva en la
RAH
ORG
bajo signatura 9-25.4/4663, 16-XXXIX, ha sido editado por
FPT
ORG
(1905, V: 81-98).
MISC
Los cuatro informes comprendidos en la
RG
ORG
de
Ahuatlan
MISC
fueron preparados por
Salvador de Cárdenas
PER
, corregidor en esa jurisdicción, en los días 19 (
Ahuatlan
MISC
), 20 (
Texalocan
LOC
), 22 (
Zoyatitlanapan
LOC
) y 24 (
Coatzingo
LOC
) de agosto de 1581, y, según una anotación que aparece en la contracubierta, fueron oficialmente entregados el día 14 de noviembre del mismo año.
Todo parece indicar que los cuatro informes
MISC
se escribieron en el pueblo de
Ahuatlan
MISC
, sede y cabeza del corregimiento.
LOC
En el párrafo que concluye cada una de las relaciones,
Cárdenas
LOC
usa la fórmula: “…para la hacer, me informé bien y diligentemente de los naturales dél de lo que vi convenía informarme, y en todo va h[ec]ha a todo mi leal saber y entender”. Entonces, como no se hace mención expresa de los nombres de los informantes, ni aparecen sus firmas al calce del documento, uno puede inferir que
Cárdenas
LOC
condujo la encuesta en forma de una indagación personal, desprovista del carácter público y solemne que revistió el mismo acto en otras localidades.
LOC
Consecuente con tales características de la encuesta,
Cárdenas
PER
se ahorró los servicios de terceras personas, haciendo él mismo, aparentemente, el papel de escribano y de intérprete.
Excluida
PER
la del propio corregidor y autor de las relaciones, la única firma que aparece al calce de los escritos es la de
Juan de Cárdenas
PER
, hermano del funcionario, quien firma como testigo presente para salvar las formalidades jurídicas de aquel acto.
LOC
Por lo demás, la información obtenida por
Cárdenas
LOC
respecto a los pueblos de su corregimiento parece haber sido cauta y fielmente trasladada al papel y, quienquiera que haya sido el intérprete, no se puede dudar que poseía buenos conocimientos del náhuatl, aunque no suficientes para salvar siempre airoso los escollos etimológicos que le salen al paso.
LOC
[
En la hoja anterior
MISC
de la cubierta, de varias letras:] N° 139.
Ahuatlan
MISC
,
Ob[is]pado de Tlaxcala
LOC
.
N[uev]a Esp[añ]a.
MISC
Céspedes
LOC
.
Ob[is]pado de Tlaxcala
LOC
.
Ahuatlan.[1
LOC
]
DESCRIP[CI]ÓN
MISC
DEL
PU[EBL]O
MISC
DE
AHUATLAN
MISC
¶ Yo,
Salvador de Cárdenas
LOC
, corregidor por su
Maj[es]t[ad
LOC
] de los pueblos de
Ahuatlan
LOC
,
Texalocan
LOC
[y]
Zoyatitlanapa
LOC
en la
Nueva España
LOC
, recibí del muy il[ustr]e señor
Gordián Cassasano
PER
, contador y administrador mayor de la renta de
la Alcabala
LOC
de su
Maj[es]t[ad
LOC
] en esta
Nueva España
LOC
, una
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
de las relaciones que su
Maj[es]t[ad
LOC
] manda hacer de la descripción de las
Indias
LOC
, para que yo haga la d[ic]ha descripción, y, en cumplimiento de la
d[ic]ha Memoria
LOC
y porque el d[ic]ho señor contador y administrador me encargó hiciese la d[ic]ha descripción, la hice en diecinueve días del mes de agosto de mil y quinientos y ochenta y un años, en lo tocante al d[ic]ho pueblo de
Ahuatlan
ORG
, en la manera siguiente:
MISC
3 ¶ Este pueblo de
Ahuatlan
MISC
está asentado sobre un cerro raso, rodeado de muchos cerros.
Es tierra caliente
MISC
, seca, y de pocas aguas y muchos mosquitos.
Las aguas de pie y llovedizas
MISC
son pocas, y es estéril de maíz y otros mantenimientos, y, [por eso], los van a comprar fuera.
Reina
PER
en él el viento sur, y lo bate más que otro ningún viento.
LOC
4 ¶ Es tierra áspera, y, aunque tiene montes, son rasos y la mayor parte robledar aparrado. Tiene pocos ríos y fuentes; carece de pastos provechosos.
LOC
5 ¶ De presente, el d[ic]ho pueblo de
Ahuatlan
MISC
, [según] dicen los naturales, hay en él cincuenta y cinco indios tributarios casados, poco más o menos, y, en otro tiempo, fueron más que de presente son. Y se han muerto algunos y, otros, se han ido a otros pueblos: ya se ve, por experiencia, que los pueblos de tierra caliente los más de ellos se van consumiendo. Y el d[ic]ho pueblo de
Ahuatlan
MISC
está poblado en este asiento podrá haber veinte años, poco más o menos.
La traza de los naturales
MISC
dél es la común de la provincia mexicana, y hablan la lengua mexicana.
Su entendimi[en]to
LOC
es el común, y se inclinan a [ser] cazadores de venados, conejos y pájaros, que venden y, con lo que dello procede, [según] dicen, pagan su tributo.
LOC
9 ¶
El nombre de este d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o de
Ahuatlan quiere decir “
MISC
robledar”, porque el roble quiere decir, y se dice en lengua mexicana, ahuatl,[2] y también se nombra ahuatl “la espina de la tuna”.[3]
Dicen
MISC
los naturales que se poblaron en este pu[ebl]o por mandado de fray
Juan de la Cruz
PER
, de la orden de
Santo Domingo
PER
, que los visitaba entonces desde
el convento de Izúcar
LOC
, el año de mil y quinientos y sesenta,[4] y se pobló con setenta vecinos, poco más o m[en]os. Y estaban asentados y poblados en otro lugar que asimismo se decía
Ahuatlan
MISC
, y lo despoblaron porque las aguas que bebían y de que se sustentaban se las inficionaban y encenagaban ciertos ganados vacunos del doctor
Toro
MISC
, médico vecino de
México,[5
MISC
] que tuvo en una estancia en esta jurisdicción.
LOC
10 ¶
El sitio del d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o, según está referido, está en un cerrillo, derechamente de norte a sur.
LOC
11 ¶
El d[ic]ho pueblo
MISC
de
Ahuatlan
MISC
no tiene estancia, ni otro sujeto algu[n]o; visítalo
Juan Ruiz Flores
PER
, beneficiado del beneficio de
Epatlan
LOC
, donde está incluso, que está [a] tres leguas de tierra doblada, pedregosa, que va torciendo el camino.
LOC
13 ¶ A este capítulo está satisfecho en el quinto, donde se puede ver su resolución.
LOC
14 ¶
Dicen
LOC
que, en tiempo de su infidelidad, fueron vasallos de
Moteczoma
LOC
y [de] sus pasados, y que le servían y tributaban rodelas de cañas macizas, que en lengua mexicana llaman otlatl, y que no saben los ritos de idolatrías que tenían sus pasados en tiempo de su gentilidad e infidelidad, porque los que desto podrían dar razón son muertos, y los que ahora hay son católicos cr[isti]anos.
MISC
15 ¶
Dicen
LOC
que no saben cómo se gobernaban sus pasados, y [que] no tenían guerra con nadie. Y no se vestían camisa ni zarahuelles, como ahora visten, porque no se usaba más de una manta echada por el hombro y debajo del brazo, y unos paños con que se tapaban su honestidad, y calzaban cutaras, que es su común calzado.
Y
LOC
oyeron decir a sus pasados que los naturales vivían muy sanos en tiempo de su infidelidad y llegaban a muy viejos, y, de presente, ven que no llegan, los que ahora se crían, a viejos; [pero] no saben por qué.
LOC
16 ¶
Ya está referido
MISC
, en el t[e]r[cer]o capítulo, el asiento, temple y calidades de este pueblo de
Ahuatlan
MISC
, y, lo que este cap[ítul]o contiene, se verá en el tercero referido.
LOC
17 ¶ Algunos tiempos, dicen los naturales, tienen salud y, en otros, falta della, y no saben la causa por qué. Y algunas veces se valen, para sus enfermedades, de una yerba que llaman chichiantic,[6] que es amarga, con que se purgan.
LOC
18 ¶
Está este pueblo
MISC
de
Ahuatlan
MISC
[a] seis leguas del pueblo de
Itzocan
LOC
, pueblo señalado, que cae al lado del poniente.
LOC
19 ¶
Pasa por los términos de este
MISC
pu[ebl]o el río grande de
Atoyac,[7
LOC
] que llaman “el de
Cholula
LOC
” y “[el] de la ciudad de los Ángeles”, que tiene su nacimiento, según tengo not[ici]a, en la
provincia de Tlaxcala
LOC
. Y se junta con él otro río principal que dicen nace de la
Sierra Nevada[8
LOC
] por la parte de
Huexotzingo
LOC
, y se juntan con él otros arroyos que le dan ser.
Críase
LOC
en él algún pescado de bagres, y no se aprovechan dél porque no tiene vega.
LOC
23 ¶
Críanse
LOC
en este pueblo algunas tunas[9] casi silvestres, guayabas, guajes, ciruelas [y] ciruelas de la tierra, alguna grana cochinilla, y ésta muy poca.
LOC
30 ¶
Provéense
LOC
de sal de las salinas de
Piaztla
LOC
, [a las] que hay dos jornadas, y, cuando les falta maíz, lo van a mercar a la provi[nci]a de
Tepeyacac
LOC
y
Tecamachalco
LOC
, [a las] que van en dos días y medio, y, de algodón para vestirse, de la provi[nci]a de
Itzocan
LOC
, que está [a] cinco leguas, poco más o menos.
LOC
31 ¶ Tienen bohíos de paja, donde viven; las paredes son de adobes.
LOC
34 ¶
Cae
MISC
este pueblo en la diócesis del
obispado de Tlaxcala
LOC
, que la catedral della reside en la
ciudad de los Ángeles
LOC
, que habrá, desde este d[ic]ho pueblo de
Ahuatlan
MISC
a la d[ic]ha ciudad de los Ángeles, doce leguas, poco más o menos.
Es camino torcido
MISC
, y tierra fragosa y áspera, de mucho pedregal y cuestas las once leguas.
LOC
¶ Con los cuales d[ic]hos diecisiete capítulos, contenidos y aclarados en las tres planas de este pliego, se hizo la descripción del d[ic]ho pueblo de
Ahuatlan
MISC
por mí, el d[ic]ho
Salvador de Cárdenas
PER
, corregidor dél; la cual hice [estando] presente
Juan de Cárdenas
PER
, mi hermano.
Y
PER
, para la hacer, me informé bien y diligentemente de los naturales dél de lo que vi convenía informarme, y en todo va h[ec]ha a todo mi leal saber y entender; y lo firmé, y firmó el d[ic]ho
Juan de Cárdenas
PER
.
Salvador de Cárdenas
LOC
(rúbrica).
Fui
MISC
presente:
Juan de Cárdenas
PER
(rúbrica).
MISC
DESCRIP[CI]ÓN
MISC
DEL PUEBLO DE
TEXALUCA[N
PER
]
¶ Yo
PER
,
Salvador de Cárdenas
PER
, corregidor por su
Maj[es]t[ad
LOC
] de los pueblos de
Ahuatlan
LOC
,
Texalocan
LOC
[y]
Zoyatitlanapa
LOC
en la
Nueva España
LOC
, recibí del muy il[ustr]e señor
Gordián Cassasano
PER
, contador y administrador mayor de la renta de
la Alcabala
LOC
de su
Maj[es]t[ad
LOC
] en esta
Nueva España
LOC
, una
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
de las relaciones que su
Maj[es]t[ad
LOC
] manda hacer de la descripción de las
Indias
LOC
, para que yo haga la d[ic]ha descripción.
Y
LOC
, en cumplimi[en]to de la
d[ic]ha Memoria
LOC
y porque el d[ic]ho señor contador y administrador me encargó hiciese la d[ic]ha descripción, la hice en veinte y un días del mes de agosto de mil y quinientos y ochenta y un años, en lo tocante al d[ic]ho pueblo de
Texalocan
LOC
en la manera siguiente:
LOC
2 ¶
Texalocan
LOC
quiere decir: texal, por “piedra arenisca”; ocan, por “dos partes”.[10]
Esta piedra texal
MISC
, para que más claro se entienda, es[11] piedra de amolar, de manera que, a interpretación de lengua mexicana en castellana, querrá decir “piedra de amolar dos”.
LOC
3 ¶ Este pueblo de
Texalocan
LOC
es tierra caliente, seca, de pocas aguas, y llueve poco. Y dicen los naturales que, cuando llueve, tienen alguna agua en las quebradas, de las que se recoge, y tienen un pozo, de donde beben.
Y
LOC
no tienen en los vientos entera certidumbre, porque norte, sur y levante, según significaron, vienta. Y [dicen] que, cuando vienta el norte, les causa tos y romadizo y calenturas, y, cuando vienta el sur y levante, viene templado y no les causa daño, antes los consuela.
LOC
4 ¶
El d[ic]ho pueblo
MISC
de
Texalocan
LOC
está en un cerro, rodeado de muchos riscos secos, faltos de agua y [con] pocos pastos, y es estéril de mantenimientos; y, porque no llueve, no cogen maíz.
LOC
5 ¶ De presente, dicen los naturales que habrá en el d[ic]ho pueblo cuarenta indios vecinos, poco más o menos, y que, antiguamente, solía haber en él dieciséis mil vecinos, y se murieron en el tiempo del cocoliztle que hubo ahora [hará unos] treinta y ocho años.[12]
El pueblo
MISC
tienen formado, [y] ya se ha visto, y [se] ve por experiencia, que los pueblos de los indios, en especial los de tierra caliente, han venido y vienen en disminución. Su talle y suerte de entendimi[en]to es el común de los de esta
Nueva España
LOC
.
Éstos
PER
de
Texaluca[n
PER
] son inclinados a cazar conejos y venados, algunos dellos, y, otros, a [ser] cesteros: y van a vender, la caza que matan y cestos, fuera de su pueblo, por su comarca.
Todos, gen[era]lmente
MISC
, hablan la lengua mexicana.
LOC
9 ¶
Referido está
MISC
, en el segundo capítulo, [de]
Texalocan
LOC
lo que quiere decir; y,
Texalocan
LOC
, se ha llamado este pueblo en todo tiempo, y no se pudo saber quién fue el primer fundador dél, ni por qué orden ni mandado se pobló, ni con cuántos vecinos se comenzó a poblar, porque, los que de esto pudieran dar razón, son muertos.
Sólo
ORG
, como se declara en el capítulo quinto, dicen los naturales [que] hay cuarenta vecinos, poco más o menos.
LOC
10 ¶
El sitio
MISC
y asiento donde el d[ic]ho pueblo de
Texaluca[n
PER
] está asentado es en un cerro más bajo que los que rodean, y hay muchos que lo señorean; tiene sus calles, que no son llanas, y no tiene plaza que se pueda llamar plaza.
Está
LOC
en comarca de la
provincia de Izúcar
LOC
, pueblo señalado, donde hay convento de religiosos de
Santo Domingo
LOC
, que, según dicen, habrá cinco leguas a él, por la banda del poniente; y, a la banda del norte, está el pueblo de
Huehuetlan
LOC
, encomendado en doña
María de Soto
LOC
, donde asimismo hay otro monasterio de
Santo Domingo
LOC
; y, por la parte de oriente, [a] otras cinco leguas, está el pueblo de
Quauhtlatlaucan
LOC
, de la
Real Corona
ORG
, donde está otro monasterio de la orden de
San Agustín
PER
; y, por la parte del suroeste, está el pueblo de
Tepexic
LOC
de
la Seda
LOC
, de la
Real Corona
LOC
, en donde está otro monasterio de la d[ic]ha orden de
Santo Domingo
LOC
, que hay, del d[ic]ho pueblo de
Texalocan
LOC
al de
Tepexic
ORG
, ocho leguas, poco más o menos. Y, en lo del norte, [está] la iglesia y circunferencia de cementerio, y lo demás incluso en ella: el norte casi revoca, cuando vienta, por medio della, y el sol sale por un lado que, al parecer, es casi al nordeste.
LOC
11 ¶ El d[ic]ho pueblo de
Texaluca[n
PER
] está incluso en el corregimiento de
Ahuatlan
LOC
y
Zoyatitlanapa
LOC
, beneficio de
Epatlan
LOC
que tiene
Juan Ruiz Flores
PER
, que se dice habrá tres leguas, poco más o menos: la una legua de tierra doblada y, las [otras] dos, de tierra llana, camino derecho.
No
LOC
tiene estancia ni sujeto ninguno.
LOC
12 ¶
Está
MISC
este d[ic]ho pueblo [a] dos leguas del pueblo de
Teopantlan
LOC
y [a] otras dos [
de]l de Epatlan
MISC
, según está referido, y, de los otros dos pueblos, como se contiene en el capítulo décimo; y estará [a] legua y media, poco más o menos, del pueblo de
Ahuatlan
MISC
.
Y
MISC
, para ir a cualquiera de los pueblos declarados en el décimo cap[ítu]lo, son los caminos torcidos y fragosos de piedra, y quebradas y calor, porque es todo tierra caliente y, las leguas, grandes.
LOC
13 ¶ En el segundo y tercero capítulo de suso, está referid[a] la razón que en éste se pretende saber, a [los] que me refiero.
LOC
14 ¶
Dicen
LOC
que fueron vasallos de
Moteczuma
ORG
y sus pasados, y que no se les daba, [ni] a
Moteczuma
ORG
ni [a] sus pasados, ningún tributo más [que el] de tan solamente salir de este pueblo para el de
Totomihuacan
LOC
,
Cholula
LOC
, y
Huexotzingo
LOC
y provincia de
Cuixco
LOC
, y cautivaban gente, que llevaban a
México
LOC
a
Moteczuma
ORG
para que sacrificase.
Y de esto
MISC
, tan solamente, le servían.
LOC
Y la adoración que tenían se llamaba
Quetzalcoatl
PER
, y la madre de este
Quetzalcoatl
PER
se llamaba
Cihuacoatl
PER
.
Quetzal quiere decir “pluma
MISC
”; coatl, “culebra”; cihuatl es “mujer”; coatl, quiere decir “culebra”, y,
Cihuacoatl
LOC
, “mujer de culebra”. Y ésta era su adoración, y sacrificaban gente, que le ofrecían.
MISC
15 ¶
Dicen
LOC
que se gobernaban por un señor que tenían puesto por
Moteczuma
ORG
, que, a lo que se quieren acordar, uno de llamaba
Tzipain Tlacochcalcatl
MISC
y, [el] otro,
Acolnahuacatl Tlacatecatl,[13
PER
] el cual los castigaba en esta manera: que, adulterando uno con mujer ajena, a él y a ella los mataba; y, si hurtaba[n], asimismo los mataba; y, si mentía o era revoltoso, le cortaba las manos y lengua y labios, y lo dejaba morir.
ORG
Y tenía este pueblo guerra con los de
Totomihuacan
LOC
,
Cholula
LOC
y
Huexotzingo
LOC
, y, cuando peleaban, era con arco y flecha, macana y hondas, y usaban, para el cuerpo, de unos coseletes de manta estofados o bastados de algodón y, encima, por gala, a manera de guarnición, emplumaban el coselete de plumas de papagayos y [de] otras aves. Y llevaban, para pelear, arco y flecha y hondas, con que tiraban piedras.
LOC
Y, cuando no andaban en guerra, usaban del traje común, que era una manta echada por el hombro y debajo del sobaco contrario, y unos pañetes que llaman maxtles, con que tapaban la honestidad; y calzaban cutaras (y las traían en la guerra) y, cuando estaban en su pueblo, [usaban] de orejeras de oro y piedras de valor, y [bezotes] de oro en la barba. Y, de presente, usan en su vestido mantas, camisas, zarahueles y, sombreros, muchos de ellos. Y usaban de los mantenimientos que ahora usan, y tenían, en el tiempo de su infidelidad, más salud, y vivían muchos años más que ahora viven, y había muchos indios viejos y sin enfermedades; y, desque se ganó esta tierra, les han sobrevenido muchas enfermedades, que no las entienden ni saben la causa.
LOC
17 ¶
El d[ic]ho pueblo
MISC
de
Texaluca[n
PER
] no debe de ser muy sano, porque es tierra caliente. Y dicen los naturales que suelen tener en él calenturas, cámaras de sangre, viruelas, tos y romadizo, y que usan, de remedios para sus enfermedades, de [las yerbas llamadas] iztacpatli, icelquahuitl,[14] quauhxocoyolin, coanenepilli, tlaquahuitl [y] cáscara de mizquitl.
LOC
18 ¶
Está
LOC
, por la banda del norte, la provi[nci]a de
Tepe[y]aca[c
LOC
], de la
Real Corona
LOC
, que habrá diez leguas, poco más o menos.
LOC
23 ¶
Críanse
LOC
en este pueblo guayabas, ciruelas, guajes, y otro género [de frutas] que llaman “zapotes blancos”, que los indios llaman iztactzapotl (iztac significa “blanco”). Todas las declaradas son frutas de la tierra, y no se cría otra cosa de frutas, [ni] de
Castilla
LOC
ni de la tierra, porque es tierra muy seca.
LOC
25 ¶
Críanse
LOC
algunas tunas casi silvestres, y hay algunos tunales de grana cochinilla: y se cría poca, porque no se dan a ella.
LOC
27 ¶
Dicen
LOC
los naturales que hay algunos tigres, víboras [y] alacranes venenosos.
LOC
30 ¶
Provéense
LOC
de sal de las salinas de
Piaztla
LOC
, [a las] que hay tres jornadas, y, a las de
Zapotitlan
LOC
, cinco jornadas. Y [dicen] que, cuando tienen esterilidad, van a la provincia de
Tepe[y]aca[c
LOC
] por bastimentos para su sustento, y, algodón para vestirse, lo mercan en la
provincia de Izúcar
LOC
.
LOC
31 ¶
Tienen
LOC
las casas de piedra y bohío, y es común edificio.
LOC
33 ¶ Tienen por contratación los cestos que hacen, y las frutas contenidas en el capítulo veinte y tres,[15] que llevan a vender fuera del d[ic]ho pueblo a diez y [a] doce leguas, y, de lo que dello procede, pagan el tributo a su
Maj[es]t[ad
LOC
] en reales de plata.
LOC
34 ¶
Está
LOC
este pueblo en la diócesis del obispado de
Tlaxcala
LOC
y en el partido de
Epatlan
LOC
, como se declara en el onceno capítulo, a que me refiero.
LOC
35 ¶
La iglesia catedral de Tlaxcala
MISC
reside en la
ciudad de los Ángeles
LOC
, [a] diez leguas de este pu[ebl]o, de mal camino, pedregoso, [de] cerros y barrancas, tierra caliente las más de las ocho leguas y, las dos, de tierra fría, caminos torcidos.
LOC
¶
Con los cuales d[ic]hos veinte
MISC
y un capítulos contenidos y aclarados en las cinco planas de estos dos pliegos, se hizo la descripción del d[ic]ho pueblo de
Texalocan
LOC
por mí, el d[ic]ho
Salvador de Cárdenas
PER
, corregidor dél, la cual hice [estando] presente
Juan de Cárdenas
PER
, mi hermano.
Y
PER
, para la hacer, me informé de lo que vi convenía informarme, y en todo va h[ec]ha a todo mi leal saber entender; y lo firmé, y firmó el d[ic]ho
Juan de Cárdenas
PER
.
Salvador de Cárdenas
LOC
(rúbrica).
Fui
MISC
presente:
Juan de Cárdenas
PER
(rúbrica).
MISC
DESCRIP[CI]ÓN
MISC
DEL PUEBLO DE
ZOYATITLANAPA
MISC
¶
Yo, Salvador de Cárdenas
MISC
, corregidor por su Maj[es]t[ad] de los pueblos de
Ahuatlan
LOC
,
Texalocan
LOC
[y]
Zoyatitlanapa
LOC
en la
Nueva España
LOC
, recibí del muy il[ustr]e señor
Gordián Cassasano
PER
, contador y administrador mayor de la renta de
la Alcabala
LOC
de su
Maj[es]t[ad
LOC
] en esta
Nueva España
LOC
, una
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
de las relaciones que su
Maj[es]t[ad
LOC
] manda hacer de la descripción de las
Indias
LOC
, para que yo haga la d[ic]ha descripción. Y, en cumplimiento de la
d[ic]ha Memoria
LOC
y porque el d[ic]ho señor contador y administrador me encargó hiciese la d[ic]ha descripción, la hice en veinte y dos días del mes de agosto de mil y quinientos y ochenta y un años, en lo tocante al d[ic]ho pueblo de
Zoyatitlanapa
LOC
en la manera siguiente:
LOC
3 ¶
El pueblo de Zoyatitlanapa
MISC
es de temple más caliente que templado, muy seco y de muy pocas aguas en la parte [en] que está asentado, y, en ningún tiempo del año, las aguas no son más ni menos.
Dicen
LOC
los naturales que vienta sur y levante más que otros vientos, y, el de levante, vienta más que el [del] sur, y est[o] en el mes de febrero.
LOC
4 ¶
El d[ic]ho pueblo está asentado en un cerro pedregoso de mucha piedra blanca
MISC
, buena para hacer cal, rodeado de muchas barrancas.
Y los montes que
MISC
tiene son rasos y, lo más de ellos, es unos espinos que, en la lengua mexicana, llaman tehuitztli [“púas de piedra”]; tiene pocos pastos [y] es falta de mantenimientos.
LOC
5 ¶ Tiene el d[ic]ho pueblo ciento y sesenta tributarios, poco más o menos, y, antiguamente, tenía más gente, y se ha muerto con las pestilencias que ha habido.
Tienen
LOC
su pueblo formado, y están poblados en esta parte, sin haber h[ec]ho mudamiento en nungún tiempo.
Su talle y
MISC
entendimi[en]to es el común de los naturales de la provincia mexicana.
Tienen
ORG
diferentes inclinaciones, y su manera de vivir es la común.
Hablan
LOC
la lengua mexicana, sin que se entrometa otra ninguna lengua.
LOC
9 ¶
Zoyatitlanapa
LOC
quiere decir, [volviendo] de lengua mexicana en española, “palma entre el agua”, porque zoyatl es “palma”; itlan, “entre”, [y] apan, “agua”.[16] Y ésta es su interpretación.
La razón por que le pusieron
MISC
Zoyatitlanapan
PER
es que, antiguamente, hubo una palma y, al pie della, un manantial de agua. Y [dicen que] poblaron este asiento sus pasados; y, como se refiere en el capítulo quinto, hay ciento y sesenta tributarios, poco más o menos.
LOC
10 ¶
El sitio
MISC
y asiento del d[ic]ho pu[ebl]o está en un alto, trazado en forma de pueblo barrancoso: tiene una plaza pequeña, derecho de norte a sur, y el norte le da por un lado y, el sur, lo baña todo, porque lo señorea todo.
LOC
11 ¶
Está
LOC
este pueblo incluso en la admin[istraci]ón del corregimiento de
Ahuatlan
MISC
, a dos leguas, y lo visitan los frailes de
San Agustín
LOC
del
monasterio de Quauhtlatlaucan
LOC
; y no tiene más de dos estancias de poca gente, que la una llaman
Tenanco
LOC
y, la otra,
San Agustín Miahuatlan
PER
.
LOC
12 ¶
Está
LOC
[a] cuatro leguas del pueblo de
Tepexic de la Seda
LOC
, casi a la banda del suroeste, y [a] dos leguas del de
Quauhtlatlaucan
LOC
, de la
Real Corona
ORG
, hacia oriente; y, por la banda del norte, el pu[ebl]o de
Huehuetlan
LOC
, encomendado en doña
María de Soto
PER
, [a] dos leguas grandes de tierra barrancosa y llana, en esta manera: las leguas que hay a
Tepexic
LOC
, por barrancas; las de
Quauhtlatlauca
LOC
, tierra llana y pedregosa, y, las que hay a
Huehuetlan
LOC
, el un tercio del camino es tierra muy fragosa, [y] lo demás es tierra llana, [de] caminos torcidos.
LOC
13 ¶ En el noveno capítulo se refiere [lo concerniente a] el nombre de este pu[ebl]o, a que me remito.
LOC
14 ¶ En tiempo de su infidelidad eran de
Moteczuma
ORG
, señor de
México
LOC
, y [de] sus pasados.
Dábanle
PER
de tributo cal blanca, cañas macizas grandes y navajas para poner en las lanzas, rodelas de caña maciza para pelear y algodón, algodón silvestre para jacos y coseletes que vestían los hombres de guerra: que todo lo referido llevaban a
México
LOC
. Y tenían sus pasados, por adoración, un ídolo que llamaban
Camaxtli
PER
.
LOC
15 ¶
Dicen
LOC
que oyeron decir a sus pasados que se gobernaban en just[ici]a en esta manera: que al ladrón ahorcaban, o vendían por esclavo perpetuo, cuando no era tan calificado el hurto que hacía; y, a los adúlteros, mataban a palos y golpes con piedras; y, a los matadores, si eran principales o señores, los reprehendían y, si macehuales, no se echaba de ver ni trataban dello.
LOC
Y este pu[ebl]o traía guerra con el de
Totomihuacan
LOC
y
Tepexic
LOC
, y tuvieron recuentros con mexicanos y les entraron una vez a dar guerra. Y, desque vieron que les podían tributar éstos a los mexicanos cal blanca, navajas, cañas para lanzas, flechas y algodón silvestre para coseletes, trataron de paces, dándoles esta pensión, y no les dieron más guerra ni otra pesadumbre. Y tuvieron por contrarios a los de
Huehuetlan
LOC
, porque iban con chismes a los de Totomihuacan.[17]
Usaban
PER
el traje común, que era una manta echada por un hombro al sobaco contrario, y unos paños con que tapaban la honestidad. Y las mujeres traían el traje que ahora traen, que es, de la cinta abajo, una manta a manera de faldellín, y una camisa ancha que llaman huipil.
Ellos traen la manta como
MISC
antiguam[en]te, y visten ahora camisa y zarahueles, y calzan cutaras que, en su lengua, llaman cactli,[18] y son de [
he]nequén
MISC
(hilo de maguey), bastada la suela con el d[ic]ho hilo de [
he]nequén
LOC
y cosida muy menudo, de tal suerte, que se viene a poner la suela tan dura como una tabla; y algunos usan zapatos españoles y se tocan sombreros, y otros andan destocados.
Peleaban con arco
MISC
, flecha y macana, coselete de algodón silvestre muy bastado, y usaban de las comidas que ahora usan para su sustento.
LOC
Y oyeron decir a sus mayores y más ancianos que, antes que viniesen los españoles a esta tierra, no había en ella tantas enfermedades como ahora hay,[19] y había muchos viejos, los cuales no hay ahora. Y las enfermedades que antiguamente había eran calenturas, dolor de cabeza y pasmo, y ahora son diversas las enfermedades que en ellos sobreviene, y no saben la causa que [de] esto sea.
LOC
16 ¶
Este capítulo
MISC
se refiere al noveno, y esta comarca participa de la de
Tepeyacac
LOC
(que acá llama[m]os los españoles
Tepeaca
ORG
) y de la de
Itzocan
LOC
(que, también, llamamos
Izúcar
MISC
).
Tepeyacac quiere decir
MISC
“punta de cerro” o “nariz de cerro”, porque tepetl es “cerro” y, yacac, “su nariz”; de manera que,
Tepeyacac
MISC
, se le puede dar por interpretación “cerro con nariz”, o “cerro con su nariz”, que es más propio.[20]
Itzocan
LOC
, [a su vez], tendrá por interpretación “navajas dos”, porque itztli llaman “navaja”, [y], ocan, “de dos partes”; de manera que,
Itzocan
LOC
, se diría “navaja de dos filos”.[21] Y lo referido es, a mi leal saber y entender.
LOC
17 ¶
El d[ic]ho pueblo de
MISC
Zoyatitlanapa
LOC
no es muy enfermo. Las enfermedades que suele dar en él, dicen los naturales, que calenturas, tabardetes [y] algunas viruelas. Y, para las calenturas, usan de una yerba que llaman coanenepili, [y] tlaquahuitl y zezecpatli (que quiere decir “medicina fría”), y tlatlauhcapatli y corteza de mezquite, que hay en cantidad.
LOC
18 ¶
Está
LOC
este pueblo por la banda del nordeste, ocho leguas a la ciudad de
Tepeaca
LOC
referida; y, por la del norte,[22] otras ocho a la ciudad de los Ángeles; y, por el noroeste, [a] diez leguas en la derecera, está la
Villa de Carrión de Atlixco
LOC
.
LOC
19 ¶
Pasa por los términos de este
MISC
pu[ebl]o, [a] media legua escasa dél, el río grande de
Atoyac
LOC
, que dicen nace en la provi[nci]a de
Tlaxcala
LOC
. Es río caudaloso, [y] sacan dél acequias con que riegan sus sementeras de maíz y ají, calabazas de la tierra, cañas dulces de hacer azúcar, [y] árboles de naranja, limas, limones, toronja, cidra, ahuacatl (que es fruta de la tierra): aprovechan con el d[ic]ho río media legua de tierra de riego, poco más o menos. Hay algún pescado de bagres. Y, en la est[anci]a de
Tenango
LOC
, con un río que pasa por ella, que viene del pu[ebl]o de
Huehuetlan
LOC
, riegan otro pedazo de tierra, de media legua poco más o menos, donde crían las frutas de Cast[ill]a referidas.
LOC
22 ¶
Tienen árboles de la tierra q[ue
ORG
] llaman “guajes”, que echan una fruta que comen, y queman la madera dél, y magueyes, cosa muy provechosa, de que hacen miel, vino, sogas: [es] provechoso para heridas, [y] tiene otras muchas utilidades.
LOC
23 ¶
Refiérese
LOC
, en el cap[ítul]o diecinueve, q[ue] se crían naranjas, limas, limones, toronja [y] cidra.
LOC
24 ¶ Si se sembrase el trigo, garbanzo y melones, en las tierras de riego se da; y se ha sembrado, y cogido fruto.
LOC
26 ¶ Este cap[ítul]o se remite al capítulo diecisiete.
LOC
27 ¶ Hay en los campos algunos leones, adives, puercos y gallinas monteses, venados, conejos, liebres, codornices [y] tórtolas: y se aprovechan de la caza que matan, porque la venden a trueco de reales que les dan por ella, en los pueblos al suyo comarcanos.
LOC
30 ¶
Provéense
LOC
de sal en las salinas de
Zapotitlan
LOC
, [a las] que habrá diez leguas. Y, cuando tienen esterilidad de maíz, van por él a la provincia de
Tepeaca
LOC
, y, por algodón para su vestir, a la
provincia de Izúcar
LOC
(
Itzocan
LOC
).
LOC
31 ¶ Tienen bohíos de paja, y, algunos, casas de terrado en que viven; las paredes [son] de buena piedra y barro.
LOC
33 ¶ Las frutas
de Castilla
PER
referidas llevan a vender a las provincias de
Tepeaca
LOC
,
Cholula
LOC
y
ciudad de los Ángeles
LOC
, y, de lo procedido de las d[ic]has frutas, y de esteras de carrizo q[ue] hacen, pagan parte de su tributo en reales de plata.
LOC
34 ¶
Está
LOC
este pueblo en la diócesis del obispado de
Tlaxcala
LOC
; visítanlo los religiosos de la orden de
San Agustín
PER
q[ue] residen en el pueblo de
Quauhtlatlaucan
LOC
, [al] que hay dos leguas de camino de tierra llana, pedregoso y torcido; y, desde el d[ic]ho pu[ebl]o a la ciudad de
Tlaxcala
LOC
, hay catorce leguas, las seis de ellas de tierra áspera, pedregosa, y, las demás, tierra llana. Y las seis leguas de éstas es tierra caliente, pedregosa y de cuestas, y, las ocho, de tierra llana, camino torcido y leguas grandes.
Está
LOC
,
Tlaxcala
LOC
, a la banda del norte.
LOC
35 ¶ La iglesia catedral de
Tlaxcala
LOC
reside en la ciudad de los Ángeles, nueve leguas de este pueblo al norte.
LOC
¶ Con los cuales d[ic]hos veinte y cuatro capítulos, contenidos y aclarados en las cuatro planas de este pliego, se hizo la descripción del d[ic]ho pueblo de
Zoyatitlanapan
LOC
, por mí, el d[ic]ho
Salvador de Cárdenas
PER
, corregidor dél, la cual hice [estando] presente
Juan de Cárdenas
PER
, mi hermano.
Y
PER
, para la hacer, me informé bien y diligentemente de lo que vi convenía informarme, y en todo va h[ec]ha a todo mi leal saber y entender. Y lo firmé, y firmó el d[ic]ho
Juan de Cárdenas
PER
. Va tes[ta]do: “hueste”, no valga, y, entre renglones, “des”, “te”, valga.
Salvador de Cárdenas
LOC
(rúbrica).
Fui
MISC
presente:
Juan de Cárdenas
PER
(rúbrica).
MISC
DESCRIP[CI]ÓN
MISC
DEL PUEBLO DE COATZINCO¶ Yo,
Salvador de Cárdenas
LOC
, corregidor por su
Maj[es]t[ad
LOC
] de los pueblos de
Ahuatlan
LOC
,
Texalocan
LOC
,
Zoyatitlanapan
LOC
, [y]
Coatzinco
LOC
en la
Nueva España
LOC
, recibí del muy il[ustr]e señor
Gordián Cassasano
PER
, contador y administrador mayor de la renta de
la Alcabala
LOC
de su
Maj[es]t[ad
LOC
] en esta
Nueva España
LOC
, una
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
de las relaciones que su
Maj[es]t[ad
LOC
] manda hacer de la descripción de las
Indias
LOC
, para que yo haga la d[ic]ha descripción. Y, en cumplimiento de la
d[ic]ha Memoria
LOC
y porque el d[ic]ho señor contador y administrador me encargó hiciese la d[ic]ha descripción, la hice en veinte y cuatro días del mes de agosto de mil y quinientos y ochenta y un años, en lo tocante al d[ic]ho pueblo de
Coatzingo
LOC
en la manera siguiente:
LOC
3 ¶ Este pueblo de
Coatzingo
LOC
es tierra muy caliente y seca, de muchos mosquitos; tiene aguas y, en los tiempos que llueve, hay más abundancia. Y los vientos que en él corren son sur y levante: no hay certidumbre [de] en qué tiempos son más violentos, porque todo el año casi no faltan.
LOC
4 ¶
Está
LOC
el d[ic]ho pueblo asentado en valle, rodeado de muchos cerros rasos, mediana montaña clara [y] razonables pastos.
Danse
LOC
, media[na]mente, algunos frutos y mantenimientos.
LOC
5 ¶
De presnte
MISC
, el d[ic]ho pueblo tiene cuarenta tributarios, poco más o menos, y antiguamente, recién venidos los españoles a esa tierra, era mucha más cantidad, y murieron muchos en la pestilencia que hubo habrá treinta y ocho años; y, asimismo, se murió y consumió mucha gente en ir y venir a
Guatemala
LOC
, a llevar el tributo que daban a
Diego de Quezada
PER
, su
encomendero.[23
MISC
]
Tienen su pueblo formado
MISC
, y la experi[enci]a nos ha mostrado que los indios poblados en tierra caliente se han consumido y consumen.
Su entendimiento
MISC
, manera de vivir e inclinación, es la común que hasta hoy se ha visto en los naturales desta
Nueva España
LOC
, que gen[er]almente son inclinados a labrar sementeras, y se cargan con cargas que llevan a una parte y [a] otra.
Generalmente
LOC
, los indios de este d[ic]ho pueblo hablan la lengua mexicana.
LOC
10 ¶
El sitio del d[ic]ho pueblo de Coatzingo está en un valle hondo
MISC
, como se declara en el capítulo cuarto, asentado y poblado de norte a sur.
LOC
11 ¶ El d[ic]ho pueblo está incluso en el corregimiento de
Ahuatlan
LOC
, y administran la doctrina en él los frailes de
Santo Domingo
LOC
del monasterio de
Huehuetlan
LOC
, que está [a] dos leguas dél; y [está a] otras dos del pueblo de
Ahuatlan
MISC
, y [a] otras dos leguas del pueblo de
Texaluca[n
PER
], y [a] tres cuartos de legua del pueblo de
Zoyatitlanapa[n
LOC
]: todo esto es en torno, y no tiene sujeto ninguno.
LOC
12 ¶
Asimismo
MISC
, a la banda del poniente, cae el pueblo de
Izúcar
MISC
; y, hacia el suroeste, está el pueblo de
Tepexi de la Seda
LOC
, de la
R[e]al Corona
MISC
, que estará cada uno dellos [a] seis leguas, poco más o menos; y, a la parte de oriente, el pueblo de
Quautlatlauca
LOC
, [a] tres leguas poco más o menos; y, a la parte del norte, [a] ocho leguas poco más o menos del d[ic]ho pueblo, la ciudad de los Ángeles; y, a diez leguas al norte, la
Villa de Carrión de Atlixco
LOC
: todas estas leguas son por tierra áspera, pedregosa, [de] muchas cuestas, tierra caliente; salvo lo que hay desde un barrio que llaman
San Bernardino
LOC
, del pueblo de
Zoyatitlanapa[n
LOC
], por donde pasa el camino que va
Quautlatlauca
LOC
, que, desde el d[ic]ho barrio allá, es tierra llana y pedregosa, y, desde el d[ic]ho pueblo de
Coatzingo
LOC
al de
Huehuetlan
LOC
, las dos leguas que hay es tierra llana.
Lo demás es tierra áspera
MISC
, caliente, seca, estéril de aguas [y de] caminos torcidos.
LOC
13 ¶
Coatzingo
LOC
es el nombre de este d[ic]ho pu[ebl]o.
Interpretado
LOC
de la lengua mexicana a la castellana, querrá decir así: coatl es “culebra”, [y] tzinco, “rabo”;[24] de manera que querrá decir “rabo de culebra” o “culebra con rabo”, y
Coatzinco
PER
es su antiguo nombre.
Refiérese
PER
, en el cap[ítul]o quinto, que los naturales del d[ic]ho pueblo hablan la lengua mexicana.
LOC
14 ¶
Dicen
LOC
[que] fueron vasallos de
Moteczuma
ORG
y de los
señores de México
MISC
, y [que] le servían con rodelas de caña maciza, con cañas fuertes y navajas para lanzas, cal blanca, [y] flecha y arco para pelear, y [que] tenían por ídolo a
Camaxtli
PER
, y le adoraban.
LOC
15 ¶
Dicen
LOC
que oyeron decir a sus pasados que se gobernaban en esta manera: que el que era adúltero, matador, ladrón o revoltoso, lo mataban a pedradas; y que traían guerra con las provincias de
Tlaxcala
LOC
,
Huexotzingo
LOC
,
Cholula
LOC
,
Totomihuacan
LOC
, y [que] peleaban con arco y flecha, lanza y macana, [y] honda para tirar piedras, y [que] la defensa de sus personas era un coselete bastado de algodón, vestido. Y, cuando estaban sin guerra, andaban desnudos, [con] tan solamente una manta [cruzada] por un hombro al sobaco contrario, y un paño con que se tapaban la honestidad, y calzaban cutaras que llaman en su lengua mexicana cactles. Y, ahora, visten camisa, jubón, sayo [y], algunos, zarahueles, zapatos y sombreros castellanos.
LOC
Y oyeron decir a sus pasados que, antes que los españoles viniesen a esta tierra, vivían más sanos y no tenían enfermedades, y, desde que vinieron, les han sobrevenido tres mortandades,[25] [con] que, como es notorio, se han consumido la mayor parte de la gente que en esta tierra había. Y usan, de presente, de los mantenimientos que antiguamente usaban, y no entienden la causa de sus enfermedades.
LOC
16 ¶
Ya está d[ic]ho en el
MISC
cap[ítul]o cuarto, [acerca d]el asiento del d[ic]ho pu[ebl]o de
Coatzinco
LOC
, que es en un valle rodeado de muchos cerros rasos, [de] mediana montaña clara. Y tiene delante tres cerros, uno grande y dos medianos, que al grande llaman
Huitziltepetl
LOC
, que quiere decir “cerro de un pájaro que llaman huitzil”, y, tepetl, es “cerro”; y el otro llaman
Tizatepexitl
LOC
, y llámanle así, porque sacan dél yeso (que quiere decir chimaltizatl), de manera que quiere decir “cerro de yeso”;[26] y el otro llaman
Cochintepetl
LOC
, que asimismo cochin es un pájaro.[27]
Está
PER
este pueblo en la comarca de
Izúcar
MISC
, y ciudad de los Ángeles [y]
Villa de Carrión de Atlixco
LOC
.17 ¶
El d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o dicen los naturales que es muy enfermo de calenturas, y no saben la causa que sea.
Y, para calenturas
MISC
, usan de una yerba que llaman coanenepili, que es fresca y no amarga; y, cuando se quiere purgar, toman la corteza de un árbol que llaman chichicquahuitl, y la beben y se purgan con él, y, otras veces, con zumo de
limones de Castilla
LOC
, con que asimismo se purgan.
Y
MISC
, cuando tienen materias en la orina y dolor de riñones, tiene otro árbol grande que llaman coatl, que quiere decir “culebra”, y lo pican y echan en agua (y dicen que el agua se vuelve azul y fría), y sanan con ello.
LOC
19 ¶
Pasa por sus tierras
MISC
un río caudaloso que llaman
Huehueatl
MISC
, que pasa por el pueblo de
Huehuetlan
LOC
, con el cual riegan su pueblo y tierras de riego que tienen, y es bastante para más tierra de la que tienen (si la tuviesen) de riego, y, por parte que se pudiese sacar el río, para más aprovechamiento del que de pres[e]nte tienen dél.
LOC
23 ¶ Tienen guayabas, anonas (que llaman ellos tolontzapotl) y, en los montes, otra fruta que llaman totocamotli, que es casi turma de tierra, y otra que llaman copalxocotl y nantzes, que la raíz dello es provechoso para cámaras; [y] tienen naranja, dulce y agria, limas, limones, cañas para azúcar, melones, quauxilotl [y] tliltzapotl.
LOC
24 ¶
Cogen
MISC
ají, rábano, lechuga, ajo [y] cebolla.
LOC
26 ¶ En el capítulo diecisiete, se verá la resol[uci]ón de éste.
LOC
27 ¶ Hay, en los montes, algunos tigres bravos.
LOC
30 ¶
Provéense
LOC
de sal de las salinas de
Piaztla
LOC
, [a las] que hay otras tres jornadas; y, cuando tienen falta de maíz, van por él a la
provincia de Tepeaca
LOC
, que es [a] diez o doce leguas; y [tratándose] de algodón para vestirse, lo tienen de cosecha.
LOC
31 ¶
Las casas en que viven son de bohíos de paja comunes
MISC
, las paredes de adobe y barro.
LOC
33 ¶
Tienen
LOC
por contrat[aci]ón hacer cestos y esteras de caña, y dellos, y [de] sus legumbres y frutas ya referidas, que venden, pagan su tributo en reales de plata.
LOC
34 ¶
Cae
MISC
en la diócesis [del obispado] de
Tlaxcala
LOC
, [a la] que hay catorce leguas de tierra, fragosa y caliente las ocho leguas de ellas; las demás, tierra llana: leguas largas [y de] camino torcido.
LOC
35 ¶
La iglesia catedral de Tlaxcala
MISC
reside en la
ciudad de los Ángeles
LOC
, [a] ocho leguas del d[ic]ho pueblo: las cinco leguas, [de] tierra áspera, caliente y pedregosa, y las tres, casi llano, [de] tierra fría y camino torcido.
LOC
¶ Con los cuales d[ic]hos veinte y un capítulos, contenidos y aclarados en las cuatro planas de este pliego, se hizo la descripción del d[ic]ho pueblo de
Coatzingo
LOC
, por mí, el d[ic]ho
Salvador de Cárdenas
PER
, corregidor dél; la cual hice [estando] presente
Juan de Cárdenas
PER
, mi hermano, y, para la hacer, me informé bien y diligentemente, de los naturales dél, de lo que vi convenía informarme, y en todo va h[ec]ha a todo mi leal saber y entender. Y lo firmé, y firmó el d[ic]ho
Juan de Cárdenas
PER
.
Salvador de Cárdenas
LOC
(rúbrica).
Fui
MISC
presente:
Juan de Cárdenas
PER
(rúbrica).
LOC
[En la hoja posterior de la cubierta, de varias letras:]
Ahuatlan
MISC
.
Con Juan de Cárdenas
MISC
, su hermano, en 14 de noviembre de [
15]81.
MISC
Desc
ORG
. y
Pob
MISC
. 622. 6°
ORG
* * *
LOC
[1] En el manuscrito, este topónimo se lee aquí: “
Authatlan
MISC
”.
MISC
[2]
En el manuscrito
MISC
, se lee: “A
Ahuatl
MISC
”.
MISC
[3]
Ahuatl
MISC
puede significar “enzina, roble, gusano lanudo, o espina” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 9r);
Ahuatlan
MISC
, por lo tanto, podría ser traducido como “lugar de encinas o robles”, “lugar de gusanos lanudos”, o “lugar de espinas”. “
Encinal
MISC
” o “robledal”, sería ahuatla.
ORG
[4]
Izúcar
MISC
fue vicaría hasta 1552 y, hasta septiembre 19 de 1553, se erigió en priorato, gobernado por fray
Juan López
PER
.
Fray Juan de la Cruz
PER
era vicario de
Cuyoacan
LOC
desde febrero 8 de 1552; pero, en el
Capítulo
LOC
celebrado en
Izúcar
MISC
a 11 de mayo de 1555, ya lo encontramos en este convento, y, en los
Capítulos de septiembre 20 de 1556
MISC
y de 15 de enero de 1558, se le confirma en el cargo de prior del dicho convento (Actas provinciales…, 1540-1589,
Ms.
MISC
, ff. 35r-v, 39v, 45v, 58v, 67r, 77r). Es posible, entonces, que, en 1560, haya intervenido en el traslado del pueblo de
Ahuatlan
MISC
, como asegura la fuente.
MISC
[5]
Se trata, aparentemente
MISC
, de
Francisco Toro Valpuesta
PER
, quien, junto con
Juan de la Fuente
PER
, recibió el grado de doctor en
Medicina
LOC
el 20 de mayo de 1563, y, el 14 de abril de 1567, solicitó ser incorporado en
Medicina
LOC
(Carreño 1963, i: 27, 31).
El Dr
MISC
.
Toro
LOC
aparece entre los beneficiarios del testamento de
Cervantes de Salazar
PER
, a quien asistió en sus últimos días (
Hernández
PER
1960, i: 168, 234).
MISC
[6]
El manuscrito
MISC
(fol. 4v) lee: “chichiantic/chichiantic”; pero, como en otras repeticiones que se observan en este escrito, la intención del escriba fue, aparentemente, aclarar una primera lectura incierta.
MISC
[7]
El manuscrito
MISC
(fol. 4v) lee; “Atoyach”.
MISC
[8]
El manuscrito
MISC
(fol. 4v) lee: “La
Sierra
MISC
neuada/.neuada/”.
Ver, arriba
MISC
, nota 6.
MISC
[9]
En el manuscrito
MISC
(fol. 4v), “tunas” aparece entre renglones.
MISC
[10]
La fuente descompone el topónimo
MISC
en texal(li) y occan, en vez de hacerlo en texallo y –can, que podría traducirse por “lugar pedregoso de piedras menudas” o “piedras areniscas”.
Texalli
PER
está formado por
te(tl
PER
) y xalli.
MISC
[11]
El manuscrito
MISC
(fol. 6r) lee: “…es es
piedra de Amolar
LOC
”.
MISC
[12]
Según Muñoz Camargo
ORG
(1981: ff. 35v-36r), desde el arribo de los españoles, hubo tres pestilencias importantes: una, en 1519; las otras, en 1545 y en 1576.
La fuente
MISC
, aquí, parece aludir a la de 1545; aunque, según recordaban los informantes de
Texalocan
LOC
, ésta habría ocurrido en 1543.
MISC
[13]
Ante todo, lo que hay que observar aquí
MISC
es que se trata de dos dignatarios que sustentaban los títulos de
Tlacochcalcatl
PER
y de
Tlacateccatl
PER
, respectivamente.
El primero
MISC
, compuesto de tlacoch(tli), cal(li) y
–catl
MISC
, puede traducirse por “el de la casa de los dardos”; el segundo, de tlaca(tl), tec(utli?) y
–catl
MISC
, “el de los hombres nobles”. Una erudita discusión sobre la naturaleza y papel de estos dignatarios puede encontrarse en
Piho
LOC
(1972: 316-28).
Establecido
LOC
lo anterior, quedan los nombres
Tzipain
LOC
y
Acolnahuacatl
LOC
, el primero de los cuales, así leído, resulta intraducible; pero el segundo, de a(tl), col(tic), nahuac y
–catl
PER
, podría traducirse por “el de junto a la curva del agua”.
MISC
[14]
En un parpadeo de confusión
MISC
, sin duda,
FPT
ORG
(1905, v: 87) trasladó este nombre leyéndolo “çelcuahuitl”; se trata de un árbol no descrito por
Hernández
PER
, cuyo nombre se puede traducir por “árbol solo” o “árbol único”.
MISC
[15]
La referencia al capítulo 23 concierne
MISC
exclusivamente a las frutas, no a la manufactura de cestos.
MISC
[16]
La composición del topónimo
MISC
es, más bien: zoya(tl), -ti, tlan, a(tl) y
–pan
LOC
, que puede traducirse por “río entre palmas”.
LOC
[17]
El escribano
MISC
parece tener algunas vacilaciones al deletrear este topónimo.
Apenas unas
MISC
líneas más arriba, lo ha leído “
Totomeoacan
MISC
”; aquí, “
Totomihuan
MISC
”.
MISC
[18]
El manuscrito
MISC
(fol. 9v) lee: “…llaman/ cactles. cactli…”
MISC
[19]
El manuscrito
MISC
(fol. 9v) lee: “no Auia en ella tantas enfermedades. en ella/ como
Agora Ay…
MISC
” En mi transcripción, se ha corregido el error de pluma del escribano y se ha eliminado la innecesaria repetición.
MISC
[20]
Compuesto de
MISC
tepe(tl), yaca(tl) y el locativo
–c
ORG
,
Tepeyacac
MISC
significa
“
MISC
en la punta de cerro”.
MISC
[21]
Como señala FPT
MISC
(1905, v: 91-92, n. 1), el glifo que representa a este topónimo es una “obsidiana” (itztli) y un “camino” (o’tli); su significado, por consiguiente, podría ser “lugar del camino de obsidiana” o, simplemente, “lugar donde hay obsidianas”.
MISC
[22]
En este capítulo
MISC
(fol. 10r del manuscrito), el escribano tuvo algunas vacilaciones respecto a la posición relativa de los pueblos y, por eso, arriba, después de haber escrito “vanda del norte”, añadió entre renglones “des”, para que se leyera “nordeste”; aquí, habiendo primero escrito “norhueste”, tachó “hueste” y añadió entre renglones “te”, para que se leyera “norte”.
MISC
[23]
El nombre de este encomendero
MISC
que residía en
Guatemala
LOC
fue, posiblemente
Diego Quijada.
PER
Ver
FPT
ORG
(1905, v: 94, n. 1);
Bernal Díaz
PER
(1962: 559).
Bernal Díaz
PER
dice de él que era “natural de
Sevilla
LOC
” y que “solía ser vecino en
Guatemala
LOC
” (l. cit.) Ocasionalmente, lo llama “
Doctor Quesada
PER
” (p. 557).
No se le debe confundir con otro contemporáneo homónimo suyo
MISC
, también doctor, natural de
Ledesma
LOC
.
LOC
[24]
El error de la fuente
MISC
consiste en tomar el sustantivo tzintli, “ano”, “base”, por el sufijo –tzintli, “chico, gracioso, respetado”; de allí que traduzca tzinco (“el lugar de la base o del ano”) por “cola” y, consecuentemente, el topónimo, por “rabo de culebra”, etcétera. Coatzinco significa “lugar de la culebrita” o “de la respetable culebra”.
MISC
[25]
Ver, arriba
MISC
, nuestra nota 12.
MISC
[26]
Huitziltepetl
LOC
significa “cerro del picaflor”;
Tizatepexitl
MISC
, “peñasco de yeso”.
MISC
[27]
Cualquiera
MISC
que haya sido este pájaro, no lo he encontrado identificado ni descrito en los diccionarios mexicanos, ni en las obras de
Sahagún
ORG
y
de Hernández
MISC
. Por otra parte, cuando se trata de etimologías de topónimos, la fuente no parece confiable.
Cochintepetl
LOC
, si la lección es correcta, podría traducirse por “cerro que duerme”.RELACIÓN DE CUZCATLANINTRODUCCIÓN
De Cuzcatlan
MISC
, caso insólito, se escribieron dos
RGs
MISC
.
Ambas están fechadas el mismo día, mes y año
MISC
, 26 de octubre de 1580; ambas fueron escritas por el mismo escribano, y casi con las mismas palabras; de ambas se dice, en leyenda que ostentan en la cubierta posterior respectiva, que son “averiguación hecha por
Juan de Castañeda León
PER
”; ambas están firmadas y autenticadas casi por los mismos testigos; ambas fueron acompañadas de pinturas muy similares, hechas sin duda por el mismo tlacuilo, y ambas fueron enviadas a la sede virreinal de la
Nueva España
LOC
.
Por fin
MISC
, hay evidencias de que ambas llegaron al
Real Consejo de Indias
ORG
, establecido en
Sevilla
LOC
, donde el encargado de archivos les asignó números de identificación diferentes: a una, el de 126, y, a la otra, el de 187.
LOC
Durante el siglo XVIII, tuvieron suertes distintas.
La relación 126
MISC
fue a parar al
Archivo de Simancas
LOC
, de donde, tras algún tiempo, fue trasladada a
Sevilla
LOC
, al AGI.
Allí
LOC
se conserva ahora, junto con su pintura: la
RG
ORG
, bajo signatura
IG
ORG
, legajo 1529, número 19; su anexo, en la
Sección de Mapas
PER
, bajo número 19.
Entretanto, la relación 187
MISC
tuvo un paradero desconocido, de donde, a finales del siglo XIX, fue adquirida por el historiador y bibliógrafo mexicano,
Joaquín García Icazbalceta
MISC
. Actualmente se guardan, esta relación y pintura, en la
BLAC
MISC
de la
UTX
MISC
, bajo signatura
JGI
MISC
,
XXIII-15
MISC
.
LOC
Cline
MISC
(1972a: 335), en su
Censo
MISC
, asigna a la relación 126 el número de orden 42, y la define como
“Cuzcatlan.
MISC
Version 1
MISC
”. Su texto, junto con la pintura, han sido editados por
FPT
MISC
(1905, V: 46-54) y por
Latorre
LOC
(1920: 8-16), y, la pintura sola, ha sido varias veces reproducida (ver
Robertson 1972
MISC
: 267).
En el libro de Elena Vázquez Vázquez
MISC
(1965), apareció en la cubierta.
Entretanto, la relación gemela 187
MISC
ha sido menos afortunada.
Su texto
MISC
ha permanecido inédito hasta ahora, y la pintura, en tamaño muy reducido, solamente la ha publicado
Robertson
PER
(1959: 541, fig. 1).
Cline
MISC
, en el lugar arriba citado, le asigna el número de
Censo
MISC
43, y la define
“Cuzcatlan.
MISC
Version 2
MISC
”, claramente insinuando que es posterior en todos los órdenes.
LOC
La dispareja suerte que han corrido estas hermanas gemelas no es fruto de un destino casual, sino el efecto de sus respectivas circunstancias genéticas, y de aquél que su propio generador les trazó.
De Castañeda León
PER
, corregidor de
Cuzcatlan
LOC
y agente responsable de la encuesta, remitió la relación 126/C42 al
virrey de la Nueva España
LOC
,
Conde
PER
de
Coruña
PER
, y la relación 187/C43 a la
Real Audiencia de México
MISC
.
A continuación
MISC
, es evidente que el virrey, igual que los oidores, enviaron al
Real Consejo de Indias
LOC
el informe que cada quien había recibido por separado, donde, por obvias razones, el despacho remitido por el virrey debía obtener la prioridad.
LOC
Por eso, probablemente, la relación 126/C42 fue considerada, desde el principio de su vida oficial, la versión primaria “por excelencia”; aparte del número de orden y el encabezado, “
Cuzcatlan
LOC
”, de la misma mano que lo inscribió en la relación 187/C43, en la cabeza de su portada se leen las anotaciones tardías, usuales, que hay en todas las
RGs
ORG
, incluido el apellido de
“Céspedes
MISC
”. Tal cosa no sucedió a la relación 187/C43, la que, si se exceptúa el número de orden y el encabezado, no fue objeto de mayor atención, y, a juzgar por los hechos, todavía no la ha merecido.
Dadas
PER
las circunstancias enumeradas en el primer párrafo de la presente introducción, las relaciones gemelas de
Cuzcatlan
LOC
plantean algunos problemas críticos.
Descartada
MISC
por imposible la simultaneidad de su redacción por el mismo escribano, la primea pregunta obvia es cuál de las copias tiene prioridad cronológica, y, atendiendo a que el número y los nombres de los firmantes varían de un documento a otro, la segunda pregunta podría ser si, en realidad, ambas relaciones se prepararon en la fecha que las encabeza.
Preguntas
PER
que, asimismo, son válidas para las pinturas.
Además
LOC
, algo que exige una explicación es por qué fue duplicado el informe y, después, por qué una de las copias fue enviada a la
Real Audiencia
MISC
y, la otra, al virrey. Esta pregunta última contiene, sin duda, a las anteriores.
MISC
Como ya se indicó, las relaciones gemelas de
Cuzcatlan
LOC
están fechadas a 26 de octubre de 1580.
Un momento de cambio
MISC
y de transición en el gobierno virreinal de la Nueva España: don Martín Enríquez había sido promovido al
virreinato del Perú
LOC
, y su sucesor, don
Lorenzo Suárez de Mendoza
PER
,
Conde
PER
de
Coruña
PER
, hacía veinte y dos días apenas que había entrado a la ciudad de
México
LOC
.
Torquemada
LOC
(1943,
I
MISC
: 648) refiere que lo hizo el “día de mi glorioso padre
San Francisco
LOC
, en la tarde”, esto es, el 4 de octubre.
Alrededor
PER
de esta fecha, probablemente, en
Cuzcatlan
LOC
se estaba llevando a cabo la encuesta que culminaría, el 26 de octubre, con la primera versión del informe, la cual, debido a la incertidumbre que debió producir la transición de poderes, se dirigió a la
Real Audiencia
MISC
, organismo en el que recaía el gobierno durante estas etapas.
LOC
Por consiguiente, en mi opinión, la versión primera de la RG de
Cuzcatlan
LOC
, y la primera pintura, fueron las dirigidas el 26 de octubre a la
Real Audiencia
MISC
. Más tarde, sin que sea posible determinar el lapso transcurrido ni la fecha en que se efectuó, respondiendo tal vez a un requerimiento emanado del virrey,
De Castañeda León
PER
ordenó la segunda copia, basada sin duda en el borrador original de la encuesta, la que, esta vez, se dirigió al
Conde
PER
de
Coruña
PER
.
Esta segunda versión
MISC
fue ejecutada por el mismo escribano que redactó la primera,
Alonso García
PER
, y, en explicable ausencia de algunos de los anteriores testigos, firmaron el documento otros nuevos.
La relación dirigida a la Real Audiencia
MISC
registra dieciséis firmas; la dirigida al virrey, diecisiete.
Obviamente
PER
, la experiencia adquirida con la primera versión y la pintura primera benefició a las segundas. En la segunda pintura, sobre todo, es donde puede observarse más fácilmente el progreso: modifica o corrige la ubicación de los pueblos y de algunos detalles, introduce más glifos, es más precisa al escribir los topónimos y, en general, contiene más glosas y detalles geográficos. Pero, con atención, el mismo progreso puede observarse en la redacción del informe: aunque registra varios errores de copia, algunas frases son más cuidadas o más precisas, eliminando palabras innecesarias e introduciendo otras aclaratorias, y, para acabar pronto, la copia va enmendada y testada.
LOC
En conclusión, la versión primera y auténtica es la enviada a la
Real Audiencia
MISC
, mientras, la enviada al virrey, al
Conde
MISC
de
Coruña
PER
, es nada más una copia autenticada; aunque no, por eso, menos valiosa. Desde el punto de vista textual, ambas versiones se complementan, así como sus respectivas pinturas mutuamente se enriquecen.
La primera versión
MISC
, para identificar la cual habría que usar un complejo sistema descriptivo:
Ms
MISC
. 187/C43,
UTX
ORG
/
JGI
MISC
,
XXIII-15
MISC
, se llamará en adelante, para los fines de la presente edición, simplemente
Ms.
MISC
A
LOC
y, la segunda versión,
Ms
ORG
.
B. De
PER
igual manera, la referencia a las pinturas correspondientes quedará reducida a pintura
A
MISC
y pintura
B.
MISC
La presente edición, primera del
Ms
ORG
.
A
LOC
, se ha hecho sin desdeñar las variantes que aporta el
Ms.
MISC
B: las complementarias se incorporaron al texto entre paréntesis, diferenciándolas así de lo que va entre corchetes, que sor interpolaciones del trascriptor; las que no encajaron dentro del texto pueden hallarse en las notas al pie de página.
En esta forma, el estudioso podrá disponer de
MISC
, y cotejar, la lección de ambos manuscritos.
Las pinturas
MISC
, cuyas glosas se han transcrito, aparecen después de la relación.
No
LOC
se hizo intento alguno de identificación o trascripción de los glifos.
LOC
Para concluir, contra el patrón adoptado en volúmenes anteriores, en el presente se han señalado algunos yerros de lectura que cometió
FPT
ORG
y, ocasionalmente, lo discutibles que pueden ser sus observaciones.
Una en particular
MISC
merece ser recordada aquí: la que hizo a propósito del número de las estancias de
Cuzcatlan
LOC
.
Advirtiendo que el texto anuncia “diez
MISC
” y, luego, enumera “once” topónimos, don Francisco, fundado en que “…
Axuchitlan
MISC
y
Axuchco
LOC
…tienen etimología común”, lo cual es inaceptable, propuso que
San Jerónimo Asuchitlan
ORG
y
San Juan Ajusco “
PER
representa[b]an juntas una sola estancia” (
FPT 1905
MISC
, V: 50, n. 1).
No reparó el polígrafo mexicano
MISC
en el testimonio de la pintura que publicaba, la cual registra once iglesias, corroborando la enumeración del texto.
El error
MISC
, entonces, fue aparentemente del escribano, que escribió “diez”, no de la fuente.
MISC
[
A la cabeza del Ms.
MISC
A, de varias letras:] N° 187
MISC
.
Cuzcatlan
LOC
. [
Asimismo
PER
, en el
Ms.
MISC
B
MISC
:] N° 126.
Acuzatlan
PER
.
Céspedes
PER
.
Cuzcatlan
LOC
.
Ob[is]pado de Tlaxcala
LOC
.
Nueva España
LOC
.
MISC
¶
En el pueblo de Cuzcatlan de la Nueva España
MISC
, [a] veinte y seis días del mes de octubre de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[ustr]e señor
Juan de Castañeda León
PER
, corregidor deste (d[ic]ho) pueblo de
Cuzcatlan
LOC
y los demás de su partido, para hacer averiguación y liquidación de lo contenido en la
Instrucción
LOC
y comisión, por su
Maj[es]t[ad
LOC
] a él cometida y dada para en lo tocante a(l asiento de) los pueblos desta d[ic]ha jurisdicción, árboles frutales, temple, y vivienda y mantenimientos de los macehuales, mandó parecer, y parecieron ante sí, a don
Baltasar de San Miguel
PER
, gobernador deste d[ic]ho pueblo, y a don M[art]ín
Cortés
PER
y a don
Miguel González
PER
, alcaldes, y a (don)
Felipe Juárez
PER
y (a don)
Fran[cis]co López
PER
, regidores, y [a] don
Diego Sánchez
PER
, alguacil mayor, y [a] don
Ju[an
PER
] de
San Gabriel
PER
, y don
Esteban
PER
y don
Francisco
PER
y don
Toribio Patricio
PER
, y [a]
Pedro de Guzmán
PER
y
Marcos de San Luis
PER
y
Fran[cis]co López
PER
, y [a]
Agustín Velázquez
PER
y don
Luis Hernández
PER
y
Marcos Hernández
MISC
, y [a]
Alejo Téllez
PER
y
Sebastián Ponce
PER
y
Fran[cis]co Cosme
PER
, y [a]
P[edr]o Osorio
PER
y
Andrés de Moscoso
PER
y
Antonio DE Luna
PER
y
Juan de Moscoso
PER
, y [a]
Miguel Maldonado
PER
y
Fran[cis]co de la Cruz
MISC
y
Felipe Sánchez
PER
, y [a]
Francisco de Espinosa
PER
y
Agustín de Contreras
PER
y
Tomás de Aquino
MISC
, y [a]
Agustín del Castillo
PER
, teni[en]te de alguacil mayor: todos indios principales y ladinos de la lengua mexicana y, parte dellos, en la lengua española. Y por el d[ic]ho señor corregidor les fue mandado que, so pena de cada [uno] cien pesos de minas para la cámara de su Maj[es]t[ad], ninguno dellos se ausente deste d[ic]ho cabildo hasta tanto q[ue], juntamente con[1]
Pero García
PER
, intérprete por su m[erce]d del d[ic]ho señor corregidor nombrado y jurado en forma de d[e]r[ech]o para el d[ic]ho efecto, especifiquen, digan y declaren, lo contenido en la d[ic]ha
Instrucción
ORG
, y en cada una cosa y parte della, para que, siendo declarado, lo quiere enviar a la
Audiencia Real[2
LOC
] de la ciudad de
Méx[i]co
LOC
, según q[ue] por la
d[ic]ha Instrucción
ORG
le es cometido y mandado.
Los cuales
MISC
dijeron que están prestos de lo cumplir según q[ue] por el d[ic]ho señor corregidor les es mandado.[3] Y cumpliéndolo, juntam[en]te con el d[ic]ho señor corregidor, mediante el d[ic]ho intérprete y por ante mí, Al[ons]o
García
PER
, escribano nombrado y jurado en forma de d[e]r[ech]o por el d[ic]ho señor corregidor, hicieron la declaración siguiente:[4]
LOC
1 ¶
Primeram[en]te
LOC
, en cuanto a lo que toca a la primera pregunta y capítulo, que es acerca de los pueblos donde habitan los españoles, mediante el d[ic]ho[5] Pero
García
LOC
, español, intérprete nombrado para el d[ic]ho efecto, por los d[ic]hos gobernador y alcaldes (y regidores), y demás principales, fue d[ic]ho y declarado que la cabecera desta jurisdicción es este pueblo de
Cuzcatlan
LOC
, donde habita[n] el d[ic]ho señor corregidor y [el] beneficiado, q[ue][6] es de la diócesi[s] de
Tlaxcala
LOC
; que quiere decir
Cuzcatlan
LOC
, en lengua española, “cualquier género de joya”, y [que] fue llamado
Cuzcatlan
LOC
porque, en tiempo antiguo,[7] salieron de un
Chicomoztoc
LOC
, que en lengua española quiere decir “siete cabeceras”, cinco señores principales[8] llamados
Xelhuan
MISC
, (
Tuzpan
PER
),
Huetzin
LOC
,
Xuchitl
LOC
[y]
Xictla
LOC
, y con ellos una mujer llamada
Cihuacoatl,[9
ORG
] a quien ellos adoraban y reconocían[10] por su diosa, de quien entendían valerse en sus tribulaciones y aflicciones, y en sus batallas, suertes y casos buenos, la cual diosa era sobre los demás ídolos q[ue] tenían, los cuales no van especificados, por ser tantos, sin número; por[que], sobre un caso, por peq[ue]ño que fuese, alzaban un dios y le ponían el nombre que querían. [Y] estos cinco señores[11] eran todos tan q[ue]ridos y tenidos de los macehuales en igual, (y entre ellos), q[ue] en ninguno dellos se conocía ventaja (alguna en el señorío), tanto, que no sabían a cuál dellos se diese la gobernación.[12] En que ordenaron que entre ellos se echasen suertes y, al q[ue] le cupiese, que aquél quedase por su gobernador;[13] porque era tanto el señorío de ellos, que no sabían los macehuales a cuál lo darían.[14] Y ansí, estando todos cinco en este acuerdo, echadas las suertes entre ellos, salió por su gobernador y cabeza dellos el
Xelhuan
LOC
, y por tal fue elegido y alzado por ellos.[15] Y, al tiempo que le reconocieron y alzaron por su rey y señor, le echaron al cuello muchas joyas y piedras, ricas todas,[16] de diferentes colores, ensartadas[17] y puestas al cuello a manera de cadena, que es lo que ellos llaman cuzcatl; de donde resultó y quedó, por nombre del d[ic]ho pueblo,
Cuzcatlan.[18
LOC
]
Mapa A
ORG
lectura de las glosas
S[an
MISC
]
Fran[cis]co Istlaman
MISC
(
Xitlaman
MISC
)
LOC
S[an]ta M[a]r[í]a Jujutla
LOC
S[an] M[art]ín
Mazateopan
LOC
S[an]
Joseph Petlapan
S[an]tiago Tilapa
PER
ORG
S[an]
Juan Cuzcatlan
Fuente
PER
(a la derecha de la iglesia)S[an]ta M[a]r[í]a CalipanS[an]
Mateo Tlacuchcalco
PER
S[an]
Ant[oni]o Comulco
PER
S[an]
P[edr]o Otontepetl
PER
[
Iglesia
LOC
sin nombre:
San Juan Ajusco
LOC
]
San Jerónimo Asuchitlan
PER
[
En el dorso del mapa
MISC
, de diferentes letras:]
Cuzcatlan
LOC
.
Ob[is]pado de Tlaxcala
LOC
N[uev]a
Esp[añ]a
LOC
.
Céspedes
LOC
.
Pintura B
LOC
: lectura de las glosas
LOC
San Martín Mazateupa
LOC
San Joseph Petlapa
LOC
D[e] aquí p[ar]a delante, a la banda del sur, es jurisdicción de
Teutitlan
LOC
Camino
Santa María Xuxutla Chimalguacan
LOC
San Fran[cis]co
LOC
Gitlaman
Oriente
MISC
(sol)
LOC
Camino
LOC
-camino
San Juan Evangelista Cuzcatlan
PER
Plaza
LOC
-fuente (a la izquierda de la iglesia)
Plaza
LOC
-horca (a la derecha de la iglesia)
Norte
LOC
(estrella)
Santa María Calipan
Camino
LOC
-cabecera
LOC
San Mateo Tlacuchcalco
LOC
Sur
LOC
(estrella)
San Antonio Comulco
Camino
LOC
-camino
Camino
LOC
para la ciudad de
Antequera del Valle de Guaxaca
LOC
San Juan Ajusco
Camino
LOC
-camino-camino
LOC
San Pedro Otontepec
PER
San Jerónimo Asuchitlan
PER
, donde son las salinas
Jurisdicción
PER
de
Tehuacan
LOC
, a la banda del norte
Pilas
PER
de sal-pilas de sal
Poniente
PER
(luna)
2
MISC
¶
Preguntados
MISC
mediante el d[ic]ho intérprete[19] quién fue el descubridor desta provincia, y por qué industria y mandado se descubrió esta provincia y jurisdi[cci]ón de
Cuzcatlan,[20
MISC
] dijeron que nunca ellos ni sus antepasados fueron conquistados del
Marqués del Valle
LOC
, ni de alguno de sus capitanes ni soldados; antes, sabiendo, que el d[ic]ho don
Hernando Cortés
PER
,
Marqués del Valle
LOC
, estaba en la provincia de la ciudad de
Tepeaca,[21
LOC
] [a] veinte leguas deste d[ic]ho pueblo de
Cuzcatlan
LOC
, todos los principales, o la mayor parte dellos, le fueron a ver y reconocer por señor, llevándole en un cajón de madera gran cantidad de barras de oro, y joyas y piedras preciosas, y así le reconocieron y tuvieron por señor. Y esto declaran, por lo haber oído a sus antepasados; pero que el tiempo que puede haber que fue y pasó, ellos no lo saben.
LOC
3 ¶ En lo que toca al tercero capítulo, que trata del temple y calidad deste d[ic]ho pueblo de
Cuzcatlan
LOC
y provincia dél, [dijeron que] es tierra caliente y seca, de muchas aguas los ocho meses del año, q[ue] son desde el mes de abril hasta el de noviembre, y tierra fértil.
Corre
LOC
en ella, lo más del año, viento sur.
LOC
4 ¶ En el cuarto capítulo, que trata en cuanto a lo que toca a si es tierra llana o áspera, o montuosa y fructuosa, dijeron, mediante el d[ic]ho intérprete, que es tierra montuosa y áspera, al pie de una sierra; la cabecera, tierra de diez fuentes en espacio de cuatro leguas o cinco alrededor de la d[ic]ha cabecera,[22] tierra estéril de pastos y abundosa de plantas frutales de la tierra, que es peruétanos, chicozapotes, anonas, mameyes, plantanos, dátiles, guayabas, aguacates de dos [o] tres maneras, camotes de tres géneros, cañas dulces; y plantas de
Castilla
LOC
, como es duraznos, peras, higos blancos y negros, cerezas, manzanas de
Castilla
LOC
, ciruelas de la tierra de tres géneros, naranjas y limas, y cidras y toronjas, y melones y pepinos, y todas las demás legumbres de hortaliza, [todo] cercano de tres ríos pequeños; [aunque], en aves, de la tierra y
de Castilla
PER
, y en maíz, trigo, lenteja [y] garbanzo, vaca y carnero, estéril y muy necesitada.
LOC
5 ¶ En el quinto capítulo, que trata sobre si hay muchos o pocos indios, y el traje y lengua dellos, mediante el d[ic]ho intérprete dijeron que, en los años pasados, como de doscientos o trescientos años a esta parte, podría haber en este d[ic]ho pueblo, y demás de su comarca y jurisdi[cci]ón, cuarenta mil indios, según lo (q[ue]) han oído decir a sus antepasados, y que al presente, según consta por la tasación real, no hay más de cuatrocientos y sesenta tributarios (a la
Real Corona
LOC
) enteros, hombres y mujeres; q[ue] vendrán a ser, por todos, novecientos (indios), pocos más o menos, a causa de las muchas enfermedades y cocolixtles que han padecido y ser tierra cálida que, por la mayor parte, es dejativa, y enferma y de poco vivir. Y, en lo que toca a esta poblados,[23] estos cuatrocientos y sesenta indios que consta haber por la tasación real están divididos en diez estancias, (éstas) sin la cabecera principal, en las cuales hay iglesias donde se celebran los oficios divinos, sin haber distinción en la matriz, que es la cabecera.
LOC
Y, en lo que toca a la calidad, talle y suerte de sus entendimientos, e inclinaciones y maneras de vivir, es de tanta variedad, que es temeridad juzgar causa de tanta duda [y] que, como tal, es de la maj[es]t[ad] divina; [aunque], sólo por no quedar corto, diré[24] q[ue] las demostraciones, en lo que toca a la doctrina y santa fe católica, son buenas, y que las lenguas que hay entre ellos son tres, que son: mexicana, que es la principal y general, y chochona y mazateca, lenguas oscuras y malsonantes a n[uest]ro oído.
LOC
6 ¶ (
Al sexto capítulo
MISC
, q[ue] trata sobre)[25] el altura o [e]levación del polo en que están los d[ic]hos, por no ser astrólogo, ni haber en esta provincia quien lo sea, no doy razón della[s].
LOC
8 ¶ [
A]l
PER
octavo capítulo, que trata [de] la distancia q[ue] hay, de la cabecera desta d[ic]ha jurisdi[cci]ón, a los demás pueblos de españoles y cabeceras, ciudades, villas y lugares, [dijeron que], de aquí al pueblo de
Tehuacan
LOC
, alcaldía mayor, hay seis leguas [de] camino llano, lo más dél montaña, y, desta d[ic]ha cabecera de
Cuzcatlan
LOC
al pueblo de
Teutitlan
LOC
, corregimiento de por sí, cuatro leguas pequeñas[26] de tierra llana y montaña, ansí mismo con algunas quebradas pequeñas.
Camino
LOC
, el uno y el otro, vía recta: la de
Tehuacan
LOC
, al norte, y, la de
Teutitlan
PER
, al sur.
LOC
9 ¶ Al noveno capítulo, que trata sobre el nombre y sobrenombre que hubiere tenido cada ciudad o pueblo, o por qué se fundó o quién le mandó fundar, [dijeron que], en esta cabecera de
Cuzcatlan
LOC
, hay diez estancias, conforme arriba está d[ic]ho, las cuales se llaman
Santa
LOC
M[arí]a Calipan
PER
y
San Ant[oni]o Comulco
PER
, y
San Pedro Otontepetl
LOC
y San Jerónimo Asuchitlan, y
San Juan Ajusco
PER
y
San Mateo Tlacuchcalco
LOC
, y
Santiago Tilapan
PER
y
Santa María Ajutla Chimalhuacan
LOC
, y
San Fran[cis]co Gitlaman
LOC
y
San Martín Mazateopan
PER
, [a] veinte leguas desta d[ic]ha
cabecera.[27
MISC
]
Cuyo
LOC
significado, origen y principio de los nombres de las d[ic]has estancias, fue: el de
Calipan
LOC
, q[ue] es el primero de[28] que se hace mención, en el cual había un principal, q[ue] no se acuerdan de su nombre, el cual aposentaba allí a los demonios, y así,
Calipan
PER
, en n[uest]ro común romance, quiere decir “casa”,[29] la cual este d[ic]ho principal tenía para este efecto; y la estancia de
Comulco
LOC
, que es la segunda [de] q[ue] se hace mención, se llamó
Comulco porq[ue
PER
], en nuestro común romance, quiere decir
Comulco
LOC
“rinconada en la cual se hace gran cantidad de cántaros y ollas”,[30] por ser el barro della bueno; y la de
Otontepetl
LOC
, q[ue] en nuestro común romance quiere decir “bárbaros o silvestres en el pueblo”,[31] cuyo origen fue vivir indios otomites en una fuente de un cerro desta d[ic]ha estancia; y
Asuchitlan
LOC
, tierra de salinas [a] dos leguas desta (d[ic]ha) cabecera, se llamó ansí porque tiene una fuente cercada de muchas flores y rosas, que propiamente
Asuchitlan
LOC
en n[uest]ro común romance, quiere decir “agua de rosas”;[32] y
Ajusco
LOC
, en n[uest]ro común romance, quiere decir “agua de rosa”;[33] y
Tlacuchcalco
LOC
, q[ue] quiere decir en n[uest]ro común romance “arteros en guerra”,[34] q[ue], haciendo de las lanzas una casa o enramada para los demonios que adoraban en tiempo de su gentilidad, le pusieron este nombre; y
Tilapan
LOC
, este nombre,[35] en nuestro común romance, quiere decir “agua teñida”, porque las aguas allí son turbias;[36] y
Xuxutla Chimatlhuacan
PER
, que,[37] en n[uest]ro común romance, quiere decir: el
Xuxutla
LOC
era [un] indio que su propio nombre era éste y, el
Chimatlhuacan
LOC
, “rodela” con q[ue] este
Xuxutla
LOC
hacía sombra al demonio cuando iba [a] alguna guerra;[38] y
Xitlaman
MISC
, en n[uest]ro común romance, quiere decir “vaso de piedras” en q[ue] su dios dellos se lavó las manos;[39] y
Mazateopan
PER
, quiere decir, en n[uest]ro común romance, “venado adorado por iglesia”,[40] y fue q[ue] los naturales mataron un venado y, después, le adoraron por su dios, y a esta causa le llamaron
Mazateopan
PER
; y
Petlapa
LOC
, en n[uest]ro común romance,[41] quiere decir “agua q[ue] se derrama”,[42] a causa de haber gran manantial que, en la fuerza del verano es tanta la pujanza del agua, q[ue] se revierte y esparce por cima de la tierra. Q[ue], quitados doscientos tributarios, con sus mujeres, desta d[ic]ha cabecera de
Cuzcatlan
LOC
, los demás restantes están repartidos en las d[ic]has estancias, y cada una dellas ha treinta y treinta y cinco,[43] y ha cincuenta tributarios la q[ue] más,[44] con sus mujeres, sin las criaturas y demás mancebos y doncellas de poca edad, q[ue] no están en la cuenta.
LOC
10 ¶
El décimo capítulo
MISC
, en que pide se declare el sitio y asiento de los d[ic]hos pueblos, va hecho de una pintura, juntam[en]te con esto a que me refiero,[45] la cual es cierta y verdadera.
LOC
11 ¶ En el onceno capítulo,[46] que trata acerca de la distancia que hay, de los demás pueblos de indios, a esta d[ic]ha cabecera que es
Cuzcatlan
LOC
, y no hay otra alguna, las d[ic]has estancias están desta cabecera, la ocho dellas, a media y a una, y [a] dos y tres y cuatro y cinco leguas, y, las dos restantes a las diez estancias, está[n], la una, [a] veinte leguas, y la otra, [a] veinte y cuatro desta cabecera.
De todo lo cual, me refiero a la pintura q[ue] dello va hecha.
MISC
22 ¶
A los veinte
MISC
y dos capítulos, en que pide se declare los árboles, silvestres y provechosos, que hubiere en la d[ic]ha comarca, mediante el d[ic]ho intérprete y sobre mejor parecer,[47] dijeron que, en esta jurisdi[cci]ón de
Cuzcatlan
LOC
, hay pinos, sauces, madroños, robles, encinas, [a]betos y árboles de sangre de drago, y ceibas y palmas montesas y otros muchos árboles, todos los cuales son de mucho efecto y virtud y,[48] para edificios, de tablas y vigas, y [obtiénese dellos] leña y aceite de [a]beto, y maderas de camas y sillas y rosarios, y boticas y otros muchos aprovechamientos, con el árbol de guayacán.
LOC
24 ¶
A los veinte
MISC
y cuatro capítulos, que trata acerca de las semillas y hortalizas y granos q[ue] sirven, o han servido, en el sustento de los naturales, [respondieron que] es maíz, frijol(es), chile y tomate(s), pepita, mostaza y haba(s), y otras hortalizas y verduras q[ue] se da[n] y ha[n] dado.
Y dello se han sustentado y sustentan
MISC
hasta aquí, y tenpenquitztli, que es una fruta a manera de ciruelas de Castilla, negras, [de] q[ue] hay en esta provincia gran cantidad;[49] y mitzquites, q[ue] son unas vainas de un árbol, a manera de habas, y guajes, de que comen y hacen vino.[50]
LOC
26 ¶ A los veinte y seis capítulos, que trata sobre las yerbas [y] plantas aromáticas curables desta tierra,[51] [respondieron que] es provechosa la zarzaparrilla, la cual hay en gran cantidad, y huey nacatztle y tilsuchitl, y mecasuchitl y yolosuchitl, y motosuchitl y huey chichi[c]patl[i], y cococpatl[i] y olopatl[i]: todos los cuales nombres están en género neutro, q[ue] no tienen significado propio en n[uest]ro común romance,[52] mas de ser yerbas aplicadas a la calidad y complexión de los naturales, la[s]
cual[es
LOC
] tienen por gran medicina para calenturas, bubas,[53] postemas y males contagiosos. Y, las yerbas ponzoñosas, son [m]ixitl[54] y tlapatl, las cuales son muy dañosas para perder el juicio, y aun la vida, e izcuinpatl[i], yerba ponzoñosa y mortal a quien la come,
porq[ue
LOC
] se ha hecho experiencia de darla a algún animal y, dentro de veinte y cuatro horas,[55] morir [éste] rabiando, sin ser bastante remedio ninguno.
LOC
27 ¶
A los veinte y siete capítulos
MISC
, q[ue] trata de los animales y aves, bravos y domésticos, [respondieron que] hay, en esta d[ic]ha jurisdi[cci]ón, leones, tigres,[56] gatos monteses, lobos, venados, micos, coyotes; (y), de las aves, hay águilas, aguilillas, cuervos, auras, gallinas de la tierra monteses, papagayos, guacamayas, lechuzas, halcones, sacres, neblís, torzuelos, cernícalos, cenzontles, q[ue] quiere decir “pájaros de cuatrocientos cantos”, gorriones,
dominicos,[57
MISC
] tordos, tórtolas, garzas, patos, ansares y otros muchos géneros de aves, y pájaros[58] q[ue] llaman carpinteros, y chachalacas y faisanes, y otros pájaros q[ue] llaman en su lengua guaczin.[59]
30
MISC
¶ A los treinta capítulos, en q[ue] trata sobre si hay salinas en el d[ic]ho pueblo o su jurisdi[cci]ón, dijeron q[ue],[60] en la d[ic]ha jurisdicción,[61] hay muchas salinas de donde, en cada un año, se benefician de cuatro [a] cinco mil fanegas de sal para arriba, la cual se lleva, la más cantidad, a las minas de
Pachuca
LOC
,
Taxco
LOC
,
Temazcaltepec
LOC
[y]
Zultepec
LOC
, p[a]ra el beneficio de los metales de plata de todas las d[ic]has minas; y, en lo q[ue] toca al mantenimiento, es tierra fértil y de mucho maíz p[ar]a se poder sustentar, y abundante de algodón para se vestir.[62]
31 ¶ A
LOC
los treinta y un capítulos, q[ue] trata sobre y en razón de la forma y edificios de las casas, [dijeron que] son de adobe y piedra y cal, techadas de azotea, todo lo cual hay en cantidad.
LOC
33 ¶ A los treinta y tres capítulos, en que trata sobre los tratos y granjerías deste pueblo y su jurisdicción, [dijeron que] es la sal, que es lo principal de que los naturales [se] valen y se sustentan y pagan su tributo,[63] el cual es en cada un año, marido y mujer, un peso, q[ue] son ocho reales de plata, los cuales pagan por sus tercios, de cuatro en cuatro meses, y, al cabo del postrer tercio, dan [de]más media fanega de maíz; y, por esta razón, el que es viudo o viuda paga la mitad de lo susod[ic]ho, sin [mencionar] otros tratos q[ue] los naturales tienen de frutas y semillas, aves que crían, [y] algodón y miel, según que en los capítulos atrás contenidos va dicho y declarado.
LOC
¶
Todos los cuales
MISC
dichos capítulos, por el d[ic]ho señor
Ju[an
LOC
] de
Castañeda León
PER
, corregidor, y demás: gobernador y alcaldes (y regidores y principales deste d[ic]ho pu[ebl]o de
Cuzcatlan
LOC
), fue d[ic]ho y declarado según que de suso se contiene, yendo leyendo cada capítulo de por sí, y en aquel que había en qué, respondiendo, y, donde no, no haciendo mención dél, según q[ue] por la d[ic]ha
Instrucción
ORG
se manda. Lo cual dijeron haber dicho y declarádolo de oídas, por lo haber oído, y lo demás por vista y experiencia que de lo contenido en los d[ic]hos capítulos, y en cada uno dellos, tienen; y lo firmaron de sus nombres, juntamente con el d[ic]ho s[eñ]or corregidor.[64]
Ju[an
LOC
] de
Castañeda León
PER
.
Don Bal[tasa]r
PER
de
San Miguel.
LOC
Don
Miguel González
PER
.
Don
LOC
M[art]ín
Cortés
PER
.
Fran[cis]co López
PER
.
Juan de M[o]scoso
MISC
.
Felipe Go[nz]ález
PER
.
Don Ju[an
PER
] de S[an]
Gabriel.
PER
Don Esteban de Santa M[arí]a
PER
.
Don Fran[cis]co de Tapia
LOC
.
Toribio Patricio
PER
.
Fran[cis]co López.[65
MISC
]
Matheo Sánchez
PER
.
Gregorio Tapia
PER
.
Juan Corne[j]o
PER
,
Ante mí:
MISC
Al[ons]o
G[a]r[cí]a
MISC
, es[criban]o nombr[a]do.[66]
LOC
[
A
LOC
la vuelta, de diferentes manos, se lee:]
Desc
ORG
. y
Pob
MISC
. 1006. 8° ¶
Cuzcatlan
LOC
. ¶
Averiguación
LOC
hecha por el il[ustr]e s[eñ]or
Ju[an
LOC
] de
Castañeda León
PER
, corregidor del pueblo de
Cuzcatlan
LOC
, acerca del temple, gente, y mantenimi[en]tos y orden de vivir, del d[ic]ho pueblo de
Cuzcatlan
LOC
, y los demás de su partido y jurisdi[cci]ón.[67]
ORG
* * *
LOC
[1]
Ms.
MISC
B
LOC
lee a continuación: “… su m[erce]d del d[ic]ho señor corregidor, esp[e]cifiquen, digan y declaren lo contenido en la d[ic]ha
Instrucción
ORG
, y en cada cosa y parte della, para que, siendo declarado, lo quiere enviar al ex[celentísi]mo señor virrey de la ciudad de
Méx[i]co
LOC
, según que por la
d[ic]ha Instrucción
ORG
le es cometido y mandado.
Los cuales
MISC
, mediante la lengua de
P[er]o García
MISC
, intérprete nombrado y jurado en forma de d[e]r[ech]o por el d[i]cho señor corregidor, dijeron que están prestos de lo cumplir según que por el d[i]cho señor corregidor les es mandado.”
MISC
[2]
Obsérvese
MISC
que, al parecer, el
Ms
ORG
.
A
ORG
fue mandado a la
Real Audiencia
MISC
de la
ciudad de México
LOC
, mientras el
Ms.
MISC
B
MISC
(ver, arriba, nota 1) fue remitido directamente al virrey.
MISC
[3]
Ms.
MISC
B
MISC
lee a continuación: “Y cumpliéndolo, juntamente con el d[i]cho señor corregidor y por ante mí,
Alonso García
PER
, escribano nombrado y jurado en forma de derecho, yendo leyendo la d[ic]ha
Instrucción
ORG
y cada capítulo de por sí, a aq[ué]llos y a cada uno, en q[ue] habia q[ué] decir y declarar, mediante el d[ic]ho intérprete, dijeron y declararon lo siguiente:”
MISC
[4]
FPT
MISC
(1905, v: 47) publicó, con yerros de lectura, el párrafo precedente del
Ms
ORG
.
B. Así
PER
, por ejemplo, donde dice: “…
P[er]o García
PER
, intérprete nombrado y jurado en forma de d[e]r[ech]o…” (ver, arriba, nota 1), él leyó: “…
Pedro Garçía
PER
, ynterprete nonbrado e jurado e ynformado de derecho…”
MISC
[5] En el
Ms.
MISC
B
MISC
, se omite “el d[ic]ho”.
MISC
[6]
Ms.
MISC
B omite “…beneficiado, q[ue]…”
MISC
[7]
Ms.
MISC
B
MISC
lee a continuación: “…según declararon, habían oído a sus antepasados que, de una cueva que ellos llamaban
Chicomoztoc…
MISC
”
MISC
[8]
Ms.
MISC
B omite “principales”.
MISC
[9]
Algunos de los nombres
MISC
enumerados aquí son de etimología incierta o, cuando menos, de significados excéntricos.
Xelhua
PER
parece significar “el dueño de algo hendido”;
Huetzin
PER
, “el venerable grande”;
Tuzpan
PER
, “estandarte amarillo”;
Xictla
LOC
, “en donde abundan los ombligos”, y
Xochitl
MISC
, “rosa” o “flor”;
Cihuacoatl
PER
, en fin, “serpiente mujer”.
Xelhua
PER
es un nombre poco común en las fuentes históricas del siglo xvi y, hasta donde he podido indagar, el primero que lo menciona es
Motolinía
PER
(1971: 10, 14-15), a quien glosa ligeramente
Mendieta
LOC
(1945, i: 159), cuya información pasa a
Torquemada
LOC
(1943, i: 32).
De
PER
este caudillo epónimo se tiene noticia que fue hijo de
Iztac Mixcoatl
MISC
, “serpiente de nubes blancas”, nombre que recibía la
Vía Láctea
ORG
, y de
Ilancueitl
LOC
, “falda de anciana”, y se dice que pobló, entre otros, los pueblos de
Tehuacan
LOC
,
Cuzcatlan
LOC
y
Teutitlan
LOC
.
Los autores que hacen mención de Xelhua
MISC
no dan como compañeros de él a los personajes que enumera esta
RG
ORG
; aunque sus nombres, aislados, pueden hallarse en otras fuentes.
Los “Anales de Cuauhtitlan
MISC
” (
Códice Chimalpopoca
ORG
1945: 3, 1; 6, 21) dicen que
Tuzpan
PER
, junto con
Mixcoatl
LOC
e
Ihuitl
ORG
, de quienes se dice que eran “las tres piedras del hogar”, fueron los guardianes del dios
Xiuhtecuhtli Huehueteotl
PER
; en la misma fuente (pp. 31, 26 y 62, 63),
Xictlan
PER
o
Tzictla
LOC
aparece como un topónimo, y, por fin,
Huetzin
PER
, con su glifo que parece un atabal, se encuentra en el
Códice Xolotl
ORG
(ed.
Dibble 1980
ORG
:
Plancha II
MISC
,
B4
ORG
y
C2
ORG
), donde se indica que era hijo de
Itzmitl
MISC
, “flecha de obsidiana”.
MISC
[10]
Ms.
MISC
B lee: “tenían”.
MISC
[11]
En vez de “señores
MISC
”,
Ms.
MISC
B
MISC
lee “principales”.
MISC
[12]
Ms.
MISC
B
MISC
lee este pasaje: “…y tenidos en igual de los macehuales, y entre ellos, q[ue] no se conocía ventaja alguna en el señorío, tanto, q[ue] no sabían a cuál de los cinco se daría la gobernación”.
MISC
[13]
Este pasaje
MISC
, en el
Ms.
MISC
B
MISC
, se lee: “Tanto, q[ue] ordenaron entre ellos de que echasen suertes entre los cinco y, al que le cupiese, que aquél quedase por señor y gobernador dellos”.
MISC
[14]
Esta frase fue omitida en el Ms
MISC
.
B.
PER
[15]
Ms.
MISC
B lee: “Y, estando en este acuerdo, fueron echadas las suertes y le cupo al
Xelhuan
MISC
la suerte”.
MISC
[16]
“Ricas todas
MISC
”, omitido en el
Ms
ORG
.
B.
PER
[17]
Ms.
MISC
B lee: “…todas ensartadas”.
MISC
[18]
La explicación del origen del topónimo
MISC
es legendaria.
Etimológicamente
LOC
,
Cuzcatlan
LOC
significa “en, entre o debajo de las joyas”.
MISC
[19]
Ms.
MISC
B lee: “En lo que toca al segundo capítulo, en que trata sobre…”
MISC
[20]
Ms.
MISC
B lee: “….descubrió esta jurisdi[cci]ón”.
MISC
[21]
En Tepeaca
ORG
, bautizada por los españoles con el nombre de
Segura de la Frontera
LOC
, sentó sus reales
Cortés
PER
después de la derrota sufrida en
Tenochtitlan
LOC
durante la “noche triste”.
La segunda carta-relación
MISC
que dirigió al emperador
Carlos V
PER
está fechada, en la villa de
Segura de la Frontera
LOC
, a 30 de octubre de 1520.
Permaneció
LOC
allí hasta abril de 1522.
Ver Cortés
MISC
,
Cartas de relación
MISC
, 1960: 25-79.
MISC
[22]
Ms.
MISC
B
MISC
omite “…de la d[ic]ha cabecera”.
MISC
[23]
Esta frase
MISC
, omitida en el
Ms
ORG
.
B.
PER
[24]
Ms.
MISC
B lee: “se dirá”.
MISC
[25]
Ms
MISC
. A sustituye la frase contenida en el paréntesis por un simple “En”.
MISC
[26]
El “
MISC
pequeñas”, omitido en el
Ms
ORG
.
B.
PER
[27]
Como
LOC
ha observado
FPT
MISC
(1905, v: 50, n. 1), al enumerar las estancias, de las que se había dicho que eran diez, éstas resultan once.
FPT
ORG
(ibid.) sugiere que
San Jerónimo Asuchitlan
PER
y
San Juan Ajusco
PER
representaban, juntas, una sola estancia.
Véanse
LOC
las pinturas.
LOC
[28]
El “de”
MISC
, omitido en el Ms.
B.
PER
[29]
Calipan
PER
significa, literalmente, “en o sobre la casa”.
MISC
[30]
Comulco
LOC
, “en el montón de ollas”.
MISC
[31]
Este topónimo
MISC
, que en la pintura se lee
Otontepec
LOC
, puede significar “en el cerro de los otomites”, y, también, “en el cerro del caminito”.
MISC
[32]
Más bien, “
MISC
junto a las flores del río o del agua”.
MISC
[33]
Robelo
MISC
(s. f.: 29) deriva el topónimo de a(tl),
xoch(tli
MISC
) y
–co
LOC
, y lo traduce “en el agua brotante”.
Cuestión de criterios
MISC
.
Parece más apropiada la traducción “
MISC
en las flores del agua o del río”.
MISC
[34]
Literalmente
LOC
,
Tlacuchcalco
LOC
significa “en la casa de (las) flechas o saetas”.
MISC
[35] “Este nombre”, omitido en el
Ms
MISC
.
B.
PER
[36]
Tlilapan
LOC
, “en o sobre el río de tinta”, o, derivado de tlila(tl) y
–pan
LOC
, “en o sobre la hondura de agua profunda”.
MISC
[37] “Que”, omitido en el
Ms
MISC
.
B. En la pintura B
ORG
, el topónimo se lee
Xuxutla Chimalguacan
ORG
.
MISC
[38]
El rodeo
MISC
que da la fuente para explicar el significado de este topónimo es pintoresco, pero muy discutible.
Xoxotla Chimalhuacan
MISC
significa, literalmente, “lugar de los que tienen escudos carmesí o de seda roja”.
MISC
[39]
La lectura del topónimo
MISC
es incierta, componiéndose, tal vez, de xiuitl, a(tl) y –man, “junto al agua de turquesa”.
Según
LOC
la pintura, el pueblo se levantaba en las inmediaciones del nacimiento de un río.
En la pintura
MISC
A, el topónimo se lee Istlaman.
MISC
Ver
Glosario
MISC
.
MISC
[40]
Más bien, “templo del venado
MISC
”.
MISC
[41]
Ms.
MISC
B omite: “en n[uest]ro común romance”.
MISC
[42]
Literalmente
MISC
, “sobre el río, o agua, de las esteras”.
MISC
[43]
Ms.
MISC
B lee: “…y en cada una dellas ha…” El subrayado es mío.
MISC
[44]
El “
MISC
ha”, omitido en el
Ms
ORG
.
B.
PER
[45]
Ms.
MISC
B
MISC
lee “…a q[ue] se refirieron”.
MISC
[46]
FPT
MISC
(1905, v: 51) plantó un “12” donde el
Ms.
MISC
B
MISC
trae un “11”; aunque, por error del copista, la fuente aludida lee: “En el dozeno…”
MISC
[47]
Ms.
MISC
B
MISC
sustituye “parecer” por “juicio”.
MISC
[48]
La conjunción “
MISC
y”, omitida en el
Ms
ORG
.
B.
PER
[49]
FPT
MISC
(1905, v: 52, n. 1) observa con propiedad que el arbusto llamado aquí tenpenquitztli se asemeja, en el nombre y la descripción, al que
Hernández
MISC
(1959, i: 39) denomina tempixquiztli, cuyo fruto describe como “parecido a una ciruela”.
Vulgarmente
MISC
se conoce bajo el nombre de “tempisque” y, científicamente, bajo el de
Bumelia
LOC
laetevirens.
Ver Santamaría
LOC
(1974: 1026).
MISC
[50]
Sobre el “guaje
MISC
” y el “mezquite”, ver
Santamaría
LOC
(1974: 569, 722).
MISC
[51]
Por error del copista
MISC
,
Ms.
MISC
B repite:
MISC
“aromáticas curables desta tierra”.
FPT
MISC
(1905, v: 52) suprimió la repetición, sin dejar constancia de ello.
MISC
[52]
Obviamente
PER
, esta afirmación de la fuente es inaceptable.
Consultar, al fin del presente tomo
MISC
, el glosario de voces mexicanas.
MISC
[53]
Mss
MISC
.
A
LOC
y
B
LOC
leen: “lo cual tienen por gran medicina para…”
MISC
[54]
Mss
ORG
.
A
LOC
y
B
LOC
leen: “nixitli”.
La lectura correcta
MISC
es, al parecer, mixtl, “yerba que turba el cerebro; el llamado tabaco mije”, según la registra
Santamaría
LOC
(1974: 724).
MISC
[55]
Ms.
MISC
B lee: “…y dentro en veinte y cuatro horas…” El subrayado es mío.
MISC
[56]
Mss
ORG
.
A y B
MISC
leen: “tigueres”.
MISC
[57]
Por error de transcripción
MISC
,
FPT
MISC
(1905, v: 52) lee “domytricos”.
MISC
[58]
Ms.
MISC
B lee: “y otros muchos géneros de aves y pájaros, y pájaros q[ue]…”
MISC
[59]
Ms.
MISC
B lee: “gucçin”; por error de transcripción,
FPT
MISC
(1905, v: 52) leyó: “pucan”, añadiendo, entre paréntesis un
“
MISC
(así)”.
Sobre esta ave
MISC
, cuyo nombre
Hernández
PER
escribe hoactzin, ver su
Historia natural de Nueva España
MISC
(1959, ii: 330, 334).
La lectura correcta
MISC
es quactzin, “cabeza real”.
MISC
[60]
El “
MISC
dijeron q[ue]”, omitido en el
Ms
ORG
.
B.
PER
[61]
Ms.
MISC
B lee: “En esta d[ic]ha jurisdi[cci]ón…”
MISC
[62]
Ms
MISC
.
A
LOC
, cuya lectura he desechado, dice: “…abundante de algodón para se sustentar de vestir”.
MISC
[63]
Ms.
MISC
B lee: “…que es lo principal de que los naturales valen y sustentan y pagan su tributo”.
MISC
[64]
Ms.
MISC
B lee: “… y lo firmaron de sus nombres.
Va enm[enda]do
MISC
: o diz ‘señor virey’, y, ‘los’, ‘si’, val[g]a; y testado: o decía ‘rro’, no val[g]a…”
Siguen las firmas
MISC
.
MISC
[65]
En ambos Mss
MISC
.,
A y B
MISC
, aparecen firmando dos “
Francisco López
PER
”; pero téngase en cuenta que, en el párrafo introductorio de la
RG
ORG
, también se alude a los dos homónimos: uno, don Francisco, es identificado como “regidor”; el otro,
Francisco
PER
a secas, aparece en la enumeración de los informantes.
MISC
[66]
Los firmantes del Ms.
MISC
A difieren ligeramente de los mismos
MISC
del
Ms.
MISC
B
MISC
, inclusive en la forma de consignar algunos apellidos.
Los del segundo Ms
MISC
. son:
Ju[an
LOC
] de
Castañeda Léon
PER
, don
Bal[tasa]r
PER
de
San Mig[ue]l
LOC
, don M[art]ín
Cortés
PER
,
don Miguel Go[n]zález
PER
,
Fran[cis]co López
PER
,
Felipe Juárez
PER
,
Gregorio Tapian
PER
, don
Fran[cis]co de Tapian
PER
,
D[ieg]o S[án]chez
PER
,
Alejo Téllez
PER
,
Agustín Velázquez
PER
,
Toribio Patricio
PER
, don
Juan de San Gabriel
PER
,
Juan de M[o]scoso
PER
,
Francisco López
PER
, y
Math[e]o S[án]chez
PER
.
En ambos Mss
MISC
.,
A y B
MISC
, todos los nombres van rubricados.
Al transcribir estas firmas
MISC
,
FPT
MISC
(1905, v: 53) omitió la de
Agustín Velázquez
PER
.
MISC
[67]
La leyenda que aparece en la cubierta posterior
MISC
del
Ms.
MISC
B
MISC
es: “¶
Cuzcatlan
MISC
. ¶
Averiguación
LOC
hecha por el señor
Juan de Castañeda León
PER
, corregidor del pueblo de
Cozcatlan
LOC
y los demás de su partido, por la
Instrucción
LOC
a él cometida y dada, del temple, alimentos y contrataciones deste d[ic]ho pu[ebl]o y su jurisdicción, para la presentar ante el muy ex[celentísi]mo señor
Conde
PER
de
Coruña
PER
, visorrey y capitán gen[era]l desta
Nueva España
MISC
”.
LOC
RELACIÓN DE
CHILAPAN
ORG
INTRODUCCIÓN
MISC
La RG de Chilapan
MISC
consta, sencillamente, de una cubierta y de ocho planas.
No está acompañada del texto impreso
MISC
en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, y su pintura se ha extraviado. La pintura debió ser grande, tal vez, como la de
Muchitlan
LOC
(publicada en el presente volumen con la
RG de Tistla
MISC
), de unos 56.5 x 76 cm.
Describía
LOC
la circunscripción de
Chilapan
LOC
, indicando, sin duda entre otras cosas, la ubicación de sus cuarenta y cuatro estanzuelas, el “nombre de ellas, y lo que distan de un pueblo a otro” (cap. 11).
El manuscrito de la presente relación
MISC
se conserva en la biblioteca de la RAH, bajo signatura 9-25.4/4663,
XXXVI-16
MISC
.
MISC
Los autores de la encuesta que produjo esta
RG
ORG
fueron el agustino fray
Juan Núñez
PER
, prior del convento de
Chilapan
LOC
, y
Gonzalo Bazán
PER
, alcalde mayor de
Zumpango
LOC
.
Redactó
PER
el informé
Juan Cabañas
PER
, escribano nombrado, y actuaron, como informantes, dos españoles, tres funcionarios nativos, “y otros principales y naturales deste dicho pueblo”.
El documento está fechado
MISC
en
Chilapan
LOC
, a 21 de febrero de 1582.
FPT
ORG
(1905, V: 174) es inexacto al leer: “a veynte y vn dias del mes de henero…”
MISC
En realidad, la
RG
ORG
de
Chilapan
LOC
es la primera de una serie.
Chilapan
LOC
era sólo una de las cabeceras y, aunque allí residía el alcalde (cap. 11), no era la sede oficial de la alcaldía mayor.
Ésta
PER
se encontraba en
Zumpango
LOC
, en la jurisdicción de la
arquidiócesis de México
LOC
, de la cual dependían, además de
Chilapan
LOC
, las cabeceras de
Huiziltepec
LOC
,
Muchitlan
LOC
y
Tistla
LOC
.
La alcaldía mayor
MISC
de
Zumpango
LOC
era, por consiguiente, desde el punto de vista eclesiástico, un territorio civil de jurisdicción mixta:
Chilapan
LOC
,
Muchitlan
LOC
y
Tistla
LOC
, pertenecían al obispado de
Tlaxcala
LOC
;
Zumpango
LOC
y, probablemente,
Huiziltepec
LOC
, al arzobispado de
México
LOC
.
Por
LOC
lo tanto, atendiendo a las divisiones territoriales que establecía el
Derecho Civil
LOC
del siglo XVI, esta
RG
ORG
, y la de
Tistla
LOC
, deberían hallarse subordinadas a la
RG de Minas de Zumpango
ORG
, la cual, con poco espíritu crítico fue clasificada por
Cline
MISC
(1972a: 364) entre las
RGs
MISC
“simples”.
No es tal
MISC
, como tampoco lo es la de
Chilapan
LOC
, ni la de
Tistla
LOC
es “compuesta” (
Cline
MISC
1972a: 331, 356).
En rigor
MISC
, ajustados al sistema clasificatorio de
Cline
MISC
, tan inconsecuentemente aplicado, la única
RG
ORG
compuesta, en este caso, es la de
Zumpango
LOC
, siendo subalternas a ella de
Chilapan
LOC
y la de
Tistla
LOC
.
LOC
Ahora
MISC
bien, por malinchista y absurdo que ello suene, voy a aceptar aquí el
Censo de Cline
MISC
, con todas sus reprobables inconsecuencias, para no confundir a los estudiosos. En cualquier caso, hago la aclaración que, de esta serie de
RGs
MISC
, todas promovidas por
Gonzalo Bazán
PER
, solamente han sobrevivido, además de la de
Chilapan
LOC
, la
RG de Tistla
MISC
(marzo 7, 1582) y la de
Minas de Zumpango
LOC
(marzo 10, 1582).
La última
LOC
, por corresponder al arzobispado de
México
LOC
, se publicará en alguno de los volúmenes correspondientes a dicha arquidiócesis; la de
Tistla
LOC
aparece en el presente volumen.
LOC
Pero hay que anticipar que la pintura de
Tistla
LOC
se ha extraviado.
La que acompaña aquí a esa RG
MISC
es la pintura de
Muchitlan
LOC
, indicio evidente de que, además de ella, existió un informe relativo a tal cabecera.
Por esa razón
MISC
, aunque no se tiene noticia de sus respectivos texto y pintura, cabe conjeturar que
Huiziltepec
PER
también fue objeto de una descripción individual.
Ni Cline
MISC
(1972: 195) ni
Gerhard
MISC
(1968) registran ésta entre las posible
RGs
MISC
y pinturas perdidas, como tampoco mencionan el texto de la
RG de Muchitlan
MISC
, cuya pintura ha sobrevivido.
La RG de Chilapan
ORG
, como ya se ha indicado, está fechada a 21 de febrero de 1582; la que sigue, correspondiente a
Tistla
LOC
, en marzo 7 del mismo año.
En ese lapso
MISC
, probablemente, se escribieron las
RGs
MISC
de
Huiziltepec
LOC
y de
Muchitlan
LOC
, y se prepararon sus respectivas pinturas.
LOC
La RG de
Chilapan
LOC
ha sido editada por
FPT
ORG
(1905, V: 174-82).
MISC
[
En la cubierta
MISC
o portada, de varias letras:]
Chilapa
LOC
y
Minas de Zumpango
LOC
, cuando se tomó
México
LOC
, [
C]hilapa
LOC
.
Ob[is]pado de Tlaxcala
LOC
. ¶
Instrucción
LOC
y declaración del pueblo de
Chilapa
LOC
y sus sujetos, de las cosas que en su término hay y pueda dar noticia a su
Majestad
MISC
del rey n[uest]ro señor, hecha en el año de mil y qui[nient]os y ochenta y dos años.
MISC
Relación de la alcaldía mayor de las
Minas de Zumpango,[1
MISC
] debajo de la cual jurisdicción está el pueblo de
Chilapa
LOC
,
Tistla
LOC
,
Mochitlan,[2
ORG
] [y]
Huiziltepeque
MISC
.
MISC
¶
En el pueblo de Chilapa desta Nueva España
MISC
, a veinte y un días del mes de febrero de mil y qui[nient]os y ochenta y dos a[ñ]os, el il[ustr]e y r[everen]do señor fr[ay]
Juan Núñez
PER
, prior del
monasterio de Chilapa
LOC
, y el il[ustr]e señor
Gonzalo Bazán
PER
, alcalde mayor por su
Maj[es]t[ad
LOC
] destas dichas provincias, y en presencia de mí,
Juan de Cabañas
PER
, escribano para este efecto nombrado, y en presencia de
Andrés
PER
M[art]ín y
Gaspar Gutiérrez
PER
, vecinos y españoles deste dicho pueblo de
Chilapa
LOC
, y de don
Marcos Evangelista
PER
, alcalde ordinario, y [de]
Agustín Téllez
PER
y
Vicente Damián
PER
, y [de] otros principales y naturales deste dicho pueblo, se hizo la relación, por mandado de su
Maj[es]t[ad
ORG
], en la manera siguiente, por virtud de su cédula e
Instrucción
ORG
.
LOC
1 ¶
Primeramente
LOC
, el pueblo de
Chilapa
LOC
, q[ue] es una de las cabeceras de la dicha jurisdicción: [Se averiguó] q[ue], en lengua española, quiere decir [su nombre] “chile en agua”.[3]
LOC
2 ¶
Segunda
MISC
, [sobre] quién fue descubridor y conquistador[4] desta provi[nci]a de
Chilapa
LOC
: A esto se averiguó q[ue], por mandado del
Marqués del Valle
LOC
, fue conquistada esta provincia antiguamente, juntamente cuando la ciudad de
México
LOC
,
porq[ue
LOC
] los viejos dicen q[ue], tomado
México
LOC
, se dejaron rendir y sujetar, y [que] esto fue un año después, poco más o menos, de ganado
México.[5
PER
]
3 ¶ Tercera
LOC
, en lo del temperamento: Este pueblo de
Chilapa
LOC
es tierra templada y húmeda, mayormente en tiempo de aguas, y de mal sereno. Y, al salir de las aguas, hay neblinas por las mañanas, q[ue] duran más de un mes. Y las aguas son templadas: comienzan demediado mayo en este pueblo, y algunas veces más tarde, y por los meses de agosto y septiembre cargan más.
Los vientos q[ue
MISC
] corren en este pueblo son algunos nortes, y de leste pocos, y el más ordinario es el sur, q[ue] casi es todo el año.
Este pueblo
MISC
es tierra de muchos temblores de tierra, al entrar y salir de las aguas.
LOC
4 ¶
Cuarta: Este
MISC
pueblo está asentado en un poco de llano rodeado de sierras, en el cual hay poca agua, gruesa y salobre.
Todos los demás sujetos q[ue
MISC
] tiene, q[ue] son cuarenta y tres [y] q[ue] acuden a esta cabecera, están en tierra muy áspera y, mucha della, caliente; parte della es montuosa y muy doblada.
Hay en ella algunos
MISC
ríos caudales q[ue] se pasan por balsas, y el principal es el que nace en una estancia sujeta a esta cabecera, q[ue] se nombra
Colotli[c]pa[c
LOC
], q[ue] en lengua española, se dice “sobre el alacrán”.[6] [Y] hay otro río grande, q[ue] jamás se vadea si no es en balsas, el cual pasa por un sujeto deste pueblo q[ue se] llama
Oztoti[c]pa[c
LOC
], q[ue], en lengua española, quiere decir “encima de cueva”,[7] en el cual se pescan bagres grandes, mojarras, [y] algunos róbalos, que en esta tierra se tiene por pescada cecial. Hay en este río unos lagartos grandes de más de veinte pies de largo, y, de grueso, una braza.
Otros arroyos hay pequeños en este sujeto
MISC
, donde se toman algunas truchas, y mojarrillas y bagrecillos.
En toda esta provincia de Chilapa
MISC
se da bien el maíz, q[ue] es su principal bastimento para los naturales, [y], en algunos sujetos cerca de esta cabecera, se coge algún trigo de regadío. En toda esta provincia se da poco algodón; es tierra de buenos pastos, aunque no se da bien el ganado menor en ella, especialmente el ovejuno.
LOC
5 ¶
Quinta
LOC
, en lo de pocos o muchos indios: De presente tiene esta cabecera, y sus sujetos, tres mil tributantes, pocos más o menos.
Dicen
LOC
los viejos q[ue], antiguamente, había mucha más cantidad y [que], poco a poco, han venido en disminución, por mortandades de sarampión y pujamiento de sangre, q[ue] es la ordinaria en esta provincia. Y este pueblo está formado por [or]den, como [los] pueblos de españoles, por sus calles derechas, como constará por la pintura.[8]
La lengua
MISC
es mexicana,
aunq[ue
LOC
] no tan pulida como la mexicana; en los entendimientos de estos naturales, e inclinaciones y manera de vivir, en [comparación con] los mexicanos hay poca diferencia.
LOC
6 ¶
Sexta
MISC
: En cuanto a la altura, por no haber quien sepa tomarla, no se aclara más de q[ue] el sol hace sombra a medio día, en todo el año, la mitad, hacia el norte y, la mitad, hacia el sur.
LOC
7 ¶
Séptima: Este pueblo
MISC
y cabecera de
Chilapa
LOC
dista de la ciudad de
México
LOC
, adonde reside la
Audiencia Real
LOC
, más de cuarenta y cinco leguas, derechamente hacia el sur.
LOC
8 ¶
Octava
LOC
: Este pueblo está [a] cinco leguas de
Tistla
LOC
, y hay en él dos vecinos españoles, y los demás vecinos son naturales.
De allí a Zumpango hay tres leguas
MISC
, adonde hay como cinco o seis vecinos españoles.
Estos dos pueblos están
MISC
hacia el oeste, y las leguas son antes grandes que chicas, por ser tierra doblada y áspera.
En este pueblo de Chilapa
MISC
habrá como diez vecinos españoles.
PER
Hacia la banda del leste está la provincia de Tlapa[n], con quien parte términos, cuya cabecera se nombra
Tlapan
LOC
, y
Tlachinolan
LOC
, q[ue] está deste pueblo [a] quince leguas de muy áspero camino; y, [a] seis leguas de aquí, está el pueblo más cercano de Tlapa[n], q[ue] se dice
Atliztaca
LOC
.
Y
LOC
, hacia el norte, parte términos con
Tlalcozaotitlan
MISC
, q[ue] está [a] siete leguas de aquí, q[ue], a cuatro y cinco leguas, parte términos con él. Y, hacia el sur, parte términos con el pueblo de
Ayutla
MISC
, que es en la costa de la
Mar del Sur
LOC
, q[ue] está deste pueblo [a] veinte leguas, poco más o menos: tierra muy doblada y [de] grandes sierras.
LOC
9 ¶
Nona
LOC
: El nombre deste pueblo está puesto en la primera pregunta q[ue] se llama
Chilapa
LOC
, y, cuando aquí se fundó el monasterio q[ue] en él está, estaba esta poblazón [a] menos de un cuarto de legua de aquí, q[ue] dice [d]el mismo nombre de
Chilapa
LOC
, [la] q[ue], por tener mal asiento, se mudó [a] donde a presente está. [Y dicen] q[ue] la mudanza dél fue en el año de 33 [y] q[ue], antes se decía este[9] sitio “lugar de liebres”, q[ue] se nombraba
Citlan,[10
ORG
] y otro nombre q[ue] decían [era]
Miahua
LOC
ixtlahuacan,[11] q[ue], en lengua española, dice “una manera de semilla q[ue] echa la caña del maíz en lo alto”.[12]
No se pudo averiguar quién
MISC
fue el fundador ni quién le puso los nombres, ni por cuya orden fue poblado, mas de q[ue], por noticia q[ue] los viejos tienen, ha ciento y veinte y cuatro años, y q[ue] el que lo fundó fue
Texolotecuhtli
PER
, el cual fue enviado por
Motezuma
PER
a hacer esta poblazón;[13] y no se sabe la cantidad de gente q[ue] vino.
La q[ue
MISC
] de presente tiene esta cabecera, junta por sus calles como ochocientos o novecientos vecinos, poco más o menos.
LOC
10 ¶
Décima
LOC
: Ya está arriba declarada y, por pintura, va ya señalado.
LOC
11 ¶
Undécima
LOC
: En esta cabecera de
Chilapa
LOC
reside el alcalde mayor de toda esta provincia, por respecto de ser mejor temple y más abundante de todo, y por haber monasterio de religiosos de l[a] orden de
San Agustín
PER
. Esta cabecera tiene cuarenta y cuatro estanzuelas q[ue] acuden a la doctrina, y las visitan los religiosos q[ue] residen en esta cabecera. En la pintura va puesto el número y n[ombr]e de ellas, y lo q[ue] distan de un pueblo a
otro.[14
LOC
]
LOC
12 ¶ Este pueblo de
Chilapa
LOC
está en encomienda de
Antonio de Ordaz
PER
Villagómez;[15
LOC
] y
Tistla
LOC
, q[ue] está de aquí cinco leguas, es cabecera de por sí, y asimismo
Mochitlan
ORG
y lo mismo
Huiziltepeque,[16
MISC
] las cuales tienen en encomienda don
Luis de Velasco
PER
, caballero y del hábito de
Santiago
LOC
.
El pueblo y cabecera
MISC
de
Tzumpango
PER
, q[ue] está de aquí ocho leguas, es de la
Corona Real
LOC
, el cual es corregimiento desta jurisdicción; y habrá treinta, digo cuarenta y ocho a[ñ]os, poco más o menos, se descubrieron [allí] unas minas de plata, q[ue] tomaron el n[ombr]e del dicho pueblo de
Tzumpango.[17
LOC
]
Allí
PER
hubo p[ob]lazón de españoles,
porq[ue
PER
] fueron ricas; y por quitarles los esclavos q[ue] tenían, por mandado de su Maj[es]t[ad] se dejaron de labrar y despoblaron, q[ue] sólo hay en ellas, [actualmente], algunos indios naborias y españoles: las cuales distan, del pueblo de
Tzumpango
PER
, cinco leguas hacia el poniente, y, deste pueblo de
Chilapa
LOC
, diez leguas.
LOC
13 ¶
Trece: Ya se declaró
MISC
, arriba, por q[ué] la denominación del pueblo es “chile sobre agua”; y la lengua es toda una, como está declarado.
LOC
14 ¶
Catorce: En tiempo de su gentilidad
MISC
estaban sujetos a
Moteczuma
ORG
, rey q[ue] fue de la
Nueva España
MISC
: sólo, este pueblo, le servía de llevarle algunos tigres y águilas, [y] algún maíz y chile, en reconocimiento.[18]
Las adoraciones y ritos
MISC
eran, generalm[en]te, los q[ue] en toda la tierra tenían, q[ue] eran unos bultos a manera de muñecas, de madera, piedra y barro labrados.
Las costumbres q[ue
MISC
] tenían eran las generales de la tierra.
LOC
15 ¶
Quince
LOC
: El gobierno q[ue] tenían era el general q[ue] toda la tierra tenía, de hacer sus sementeras y acudir a la guerra cuando se lo mandaban, porque este pueblo era frontera contra una provincia q[ue] se llama de los
Yopes
LOC
, q[ue] es hacia la costa del
Mar del Sur
LOC
[y] q[ue] estará de aquí veinte leguas, q[ue] es hacia el
Puerto de Acapulco
LOC
.
LOC
El modo de pelear era el q[ue] toda la tierra tenía y, el hábito y traje q[ue] tenían, era andar desnudos, excepto los capitanes y caciques, q[ue] tenían armas hechas de mantas y algodón pespuntadas, y rodelas hechas de caña, macizas, aforradas con mantas y algodón.
Traían
ORG
, por armas, unas macanas a manera de espadas con puntas de navajas de piedra [y], los demás, arcos y flechas.
El traje q[ue
MISC
] de presente traen es camisa y zarahueles, y, la camisa, suelta; una manta atada al hombro [que cae] hasta las patas y, por calzado, unas suelas tejidas de [
he]nequén
LOC
con sus correas de cuero, y, algunos, usan zapatos de españoles, y sombreros
úsan[los
MISC
] ya generalmente.
LOC
Los mantenimientos de q[ue] usaban, y ahora usan, son los declarados arriba.
Dicen q[ue
MISC
] vivían más sanos que ahora, por causa, según se entiende, [de que] las comidas eran menos, y lo mismo el trabajo.
LOC
16 ¶
Dieciséis: Ya está declarado arriba.
MISC
17 ¶
Diecisiete: Asimismo
MISC
, está ya declarado arriba.
LOC
18 ¶
Dieciocho: Ya está declarado cómo
MISC
, este pu[ebl]o de
Chilapa
LOC
, está en un poco de llano de hasta una legua, y rodeado de cerros.
LOC
19 ¶
Diecinueve: Asimismo
MISC
, está declarado arriba de los ríos que están en su término.
Junto al pueblo
MISC
pasa un arroyo de poca agua y salobre.
Aprovéchanse
LOC
algunos naturales dél para regar sus sementerillas de ají y maíz, el cual maíz cogen dos veces en el año,
aunq[ue
LOC
] es poco lo de regadío. Y, faltándoles esta agua, se aprovechan de aguas de pozos, q[ue] hay muchos en las propias sementerillas de riego.
LOC
20 ¶
Veinte:
MISC
Una fuentecica hay de razonable agua, q[ue] viene encañada al monasterio y va a la plaza y mercado, q[ue] se dice tianguiz, donde hay una fuente muy hermosa con su taza enmedio, de q[ue] bebe el pueblo.
Está el nacimiento
MISC
[a] casi una legua de esta cabecera, de la cual está, otra fuente, [a] legua y media, q[ue] es muy buena agua y, por estar entre sierras, no se usa de ella. [
Además
PER
], hay otras fuentecillas muy cerca desta cabecera, de razonable agua.
LOC
21 ¶
Veinte
LOC
y una.
LOC
22 ¶
Veinte
LOC
y dos: Los árboles q[ue], en los montes desta provincia hay silvestres, son robles y algunos pinos, aunque pocos: son maderas de poco provecho y q[ue] duran poco; y asimismo hay, en algunas quebradas, algunos árboles infructíferos.
LOC
23 ¶
Veinte
LOC
y tres:
Los árboles q[ue
MISC
], en esta cabecera y sus sujetos [hay], son agua[ca]tes y zapotes blancos del tamaño de naranjas, quamuchiles, q[ue] es una fruta, q[ue] son como habas
de Castilla
PER
tuertas en las vainicas y, cuando están de sazón, echan una fruta blanca y tienen dentro una pepita negra, redonda [y] chata.
En algunos sujetos hay árboles q[ue
MISC
] dan una fruta grande, q[ue] la carne de dentro es muy colorada: tienen la pepita grande, a manera de un huevo prolongado, [y] es amarga y huele mucho a almendras amargas.[19]
Hay otros árboles de nogales silvestres
MISC
, q[ue] dan nueces pequeñas muy duras y se comen; hay otros árboles q[ue] echan unas vainas verdes y coloradas a manera de algarrobas: lo de dentro es una pepita a manera de lenteja q[ue] comen los naturales, q[ue] hiede.
Hay otros árboles, de Castilla: naranjas, cidras
MISC
, toronjas y limas, limones, granadas, duraznos, pocos membrillos, y algunas higueras y algunos manzanos, es parte q[ue] toca más de frío q[ue] de caliente.
Otros árboles hay
MISC
,
aunq[ue
LOC
] muy pocos, q[ue] se llaman capulíes, q[ue] son cerezas de la tierra; hay palmas silvestres q[ue] llevan una frutilla a manera de piñones, y muy menos q[ue] ellos, q[ue] comen, q[ue] tienen el huesecillo muy duro y, dentro en él, [un] gusanillo blanco q[en] tira el gusto como a dátil.
Hay, también
MISC
, árboles de guayabas y algunos morales,
aunq[ue
LOC
] no perfectos.
LOC
24 ¶
Veinte
LOC
y cuatro: Las semillas q[ue] en esta provincia se dan, q[ue] usan los naturales, son frijoles, calabazas, ají, tomates grandes y pequeños, batatas y jícamas, q[ue] es a manera de nabo, redondas, muy frías, q[ue] son raíces comestibles; la raíz y cabeza del maguey, cocida q[ue] hay en algunas partes, q[ue] también usan para su sustento, y unas raíces q[ue] llaman quauhcamotl, q[ue] es como la raíz del cazabe.
Hay otro granito
MISC
, a manera de alpiste
de Castilla
PER
, q[ue] los naturales beben, q[ue] se llama chia, q[ue] es muy fresco y [del que] usan en general los naturales, del cual suelen sacar aceite para dar l[ust]re a las pinturas y obras q[ue] hacen.
También
LOC
hay plátanos, q[ue] es sustento.
LOC
25 ¶
Veinte
LOC
y cinco: Los árboles y semillas q[ue] de
España
PER
han venido y se dan en esta provincia son los arriba declarados, y, [ade]más, rábanos, lechugas, coles, nabos, cebollas, pepinos y melones, calabazas, y garbanzos y trigo y cebada, habas, y otras yerbas y legumbres p[ar]a la olla.
Sólo
ORG
en el monasterio han probado a poner parras, y se han dado; en algunas partes desta cabecera, han puesto grana, y se da muy bien, y, si fuese en general, q[ue] se daría, sería gran riqueza p[ar]a los naturales.
Desta
LOC
planta de la grana, hay algunas q[ue] dan una fruta q[ue] llaman tunas, a manera de huevos grandes, q[ue] se comen en general.
LOC
26 ¶
Veinte
LOC
y seis: [
Hay
LOC
] unas matas de yerba a manera de beleño
de Castilla
PER
, q[ue] la llaman picietl, de q[ue] usan mucho los naturales y los negros, y aun algunos españoles, tomándola majada en la boca para adormecer los dolores q[ue] sienten, y el zumo, por las narices, para dolores de cabeza.
LOC
27 ¶
Veinte
LOC
y siete: Los animales q[ue] hay en esta provincia son leones, tigres, gatillos silvestres y lobos pequeños q[ue] los naturales llaman “coyotes”, q[ue] son dañosos en el ganado menor; hay zorrillos, de hedor insufrible: son dañosos a todas las aves q[ue] pueden haber; hay venados, liebres, conejos y puercos silvestres pequeños.
Hay aves bravas
MISC
, como son auras, cuervos, gavilanes, cernícalos y buharros, y algunas águilas; hay perdices, pocas, algunas codornices, unos papagayos verdes, grandes y pequeños, q[ue] hacen daño a las sementeras; hay algunos patos reales y algunas garzas, y muchas tortolillas y palomas silvestres peq[ue]ñas, y, en algunas partes, faisanes, y gallos y gallinas de la tierra monteses. Hay también domésticos, muchos, q[ue] crían los naturales; hay, también, muchas gallinas de
Castilla
LOC
y patos.
LOC
28 ¶
Veinte
LOC
y ocho: Antiguamente sacaban oro los naturales, en polvo, en esta provincia, con q[ue] pagaban tributo, en la cual hay minas de plata, q[ue] dejaron los españoles por falta de los esclavos q[ue] las labraban.
LOC
29 ¶
Veinte
LOC
y nueve.
LOC
30 ¶
Treinta: En esta provincia
MISC
no hay salinas ningunas.
Provéense
LOC
de sal de la mar, y de otros pueblos comarcanos donde hay algunos pozos de agua salada.
LOC
31 ¶
Treinta
LOC
y una:
Comúnmente
LOC
, las casas en general de toda esta provi[nci]a son de horcones, y algunas de adobes, y cubiertas con paja, q[ue] es la armazón de los techos dellas. Y, de poco acá, usan algunas casas de terrado, y pocas.
LOC
32 ¶
Treinta
LOC
y dos.
LOC
33 ¶
Treinta
LOC
y tres: La contratación destos naturales es llevar a la costa del sur gallinas, maíz y esteras de la tierra, y maíz molido y algún ají para vender.
También
LOC
llevan miel blanca, q[ue] se da en esta tierra en cantidad.
Y
MISC
, en trueque desto, traen cacao, q[ue] es una fruta q[ue] se cría en árboles dentro de unas mazorcas grandes, el cual usan por moneda, [y] úsanlo por bebida y comida.
Traído
LOC
esto, lo venden, y hacen reales de que pagan su tributo, y, asimismo, pagan su tributo en maíz. Y tienen, por granjería, alquilarse aquí y en la costa.
El trato de [los] españoles
MISC
es llevar mercaderías, de Castilla y de la tierra, a la costa a trueque de cacao.
LOC
34 ¶
Treinta
LOC
y cuatro: Esta cabecera de
Chilapa
LOC
está en el
obispado de Tlaxcala
LOC
, cuya silla asiste en
la ciudad de los Ángeles
LOC
, q[ue] está deste pu[ebl]o [a] casi cuarenta leguas, entre el norte y oriente.
Las leguas son buenas y de muy mal
MISC
camino: torcido, y tierra caliente la mayor parte.
LOC
35 ¶
Treinta
LOC
y cinco.
LOC
36 ¶
Treinta
LOC
y seis: En este pueblo y cabecera de
Chilapa
LOC
, está fundado un monasterio, con licencia y mandado de la
Real Audiencia
MISC
: es de la orden del glorioso p[adr]e
San Agustín
PER
. Habrá q[ue] se fundó cuarenta y nueve años,[20] en el cual ha habido de ordinario cuatro religiosos, los más lenguas, para administrar los sacramentos de los indios.
El edificio
MISC
es de calicanto, cubierto de madera y terrado: está entre bajos y altos, por causa de los muchos temblores.
En la salida deste pueblo
MISC
, en un llanito muy cerca, está una ermitica dedicada a
San Joseph
PER
, [a]donde cada año van en procesión, por tenerle por patrón este pueblo para los temporales, a instancia de un religioso, prior del monasterio q[ue] era a la sazón cuando la fundó.
MISC
37 ¶
Treinta y siete:
MISC
No hay, en esta provincia, lo contenido en ella, ni [lo] en todas las demás restantes hasta el fin.
LOC
¶ Y, a esta causa, no se hace relación tocante a ellas, mas de en sólo lo arriba dicho y contenido en esta aclaración y relación, como en ella se contiene, [añadiendo] q[ue] a todo ello se hallaron [presentes] los dichos señores prior y alcalde mayor y vecinos, y los dichos alcalde, principales, viejos y naturales desta dicha cabecera. Y firmáronlo de sus nombres, y los naturales q[ue] supieron escribir, los cuales hicieron esta dicha declaración con la más certidumbre q[ue] supieron por la noticia que tienen de las cosas de su antigüedad, mediante
Ambrosio Bullón
PER
, persona q[ue] entiende y habla muy bien la lengua mexicana y la desta provincia, q[ue] es casi como ella, el cual lo firmó de su nombre.
Va testado do decía “duca
MISC
”.
Fr[ay
MISC
]
Juan Núñez
PER
(rúbrica).
G[onzal]o Bazán
PER
(rúbrica).
Andrés
PER
M[art]ín (rúbrica).
Gaspar Gutiérrez
PER
(rúbrica).
Ambrosio Bullón
PER
(rúbrica).
Don Marcos Evangelista
PER
(rúbrica).
Do[n
MISC
]
Ju[an
LOC
] de
San
LOC
M[art]ín (rúbrica). Al[ons]o de los Ángeles (rúbrica).
Pasó
PER
ante mí:
Ju[an
PER
] de
Cabañas
LOC
, escrib[an]o (rúbrica).
LOC
[En la hoja posterior de la cubierta, de varias letras:] N° 134.
Chilapa
LOC
.
Nueva España
LOC
.
Céspedes.–Desc
LOC
. y
Pob
MISC
. 617. 6°
ORG
* * *
LOC
[1] En la
Minas de Zumpango
LOC
recaía, oficialmente, el título de alcaldía mayor; pero de hecho, como se indicará en el capítulo undécimo de la presente
RG
ORG
, el alcalde mayor tenía su residencia en
Chilapa
LOC
.
Minas de Zumpango
LOC
se despobló prácticamente a raíz de la prohibición real de usar esclavos en el beneficio de minas, esto es, hacia 1543, cuando se promulgaron las
Leyes Nuevas.
MISC
Minas de Zumpango
LOC
caía en la jurisdicción del arzobispado de
México
LOC
, por lo que su
RG
ORG
podrá consultarse en el volumen correspondiente.
MISC
[2]
La RG de Tistla
MISC
puede consultar en el presente volumen; las de
Mochitlan
ORG
y
Huiziltepec
LOC
se han extraviado, conservándose solamente la pintura de
Mochitlan
ORG
que, a falta de la propia, se publica aquí con la
RG de Tistla
MISC
.
MISC
[3]
Compuesto de chil(li
MISC
), a(tl) y
–pan
LOC
,
Chilapan
LOC
significa, propiamente, “sobre el agua o río de chiles”.
MISC
[4]
El manuscrito, por error del amanuense
MISC
, lee: “Segunda quien fue descubridor y descubridor y conquistador desta proujᵃ…”
MISC
[5]
Por error del escribano
MISC
, el manuscrito lee: “… de ganado de
México
LOC
”.
MISC
[6]
Se ha corregido la lectura del topónimo
MISC
, que, en el manuscrito, se lee: “Colotlipan”.
El significado de Coloticpac
MISC
es el que trae la fuente.
MISC
[7]
Como en el caso anterior
MISC
, aquí también se ha corregido el topónimo.
El manuscrito lee: “Ostotipan
MISC
”.
MISC
[8]
La pintura de Chilapa
MISC
se ha extraviado.
MISC
[9]
El manuscrito lee:
MISC
“… antes se dezia este se dezia este…”
MISC
[10]
De citli
MISC
, “liebre”, y el sufijo locativo
–tlan
ORG
.
MISC
[11]
El manuscrito lee: “Miahuatlan
MISC
(tachado –tlan) yztlahuacan”.
Miahuatl significa
MISC
“la espiga y la flor de la caña del maíz” e, ixtlahuacan, literalmente, “lugar que posee tierra llana”.
El topónimo
MISC
, en conjunto, puede traducirse por “vega donde hay espigas y flores de maíz”.
MISC
[12]
Ver, arriba
MISC
, nota 11. Miahuatl significa “la espiga y la flor de la caña del maíz” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 55v).
En la fuente, la traducción del topónimo está incompleta
MISC
.
MISC
[13]
Según
ORG
esta información, la fundación del pueblo databa del año de 1458, tiempo en que gobernaba, como señor de
México
LOC
, el primer
Moteczuma
ORG
.
Ver FPT
MISC
(1905, v: 177, n. 2).
A juzgar por lo que se dice en el capítulo 15, la fundación del pueblo se originó del deseo de establecer allí una guarnición fronteriza contra los yopis
MISC
.
MISC
[14]
Como ya se ha indicado en la nota 8
MISC
, la pintura de
Chilapa
LOC
se ha extraviado. Para suplir sus datos, resumo a continuación la
Memoria
LOC
(1571) de fray
Diego de Soria
PER
(
FPT 1905
MISC
, v: 274-78), en donde se enumeran 40 de las estancias de
Chilapa
LOC
. Para abreviar la información, “L” significará “leguas” y, “H”, “vecinos”. El orden es alfabético:
Acatenpan
LOC
,
L3/H20
MISC
;
Ahuacatenpan
LOC
,
L9/H30
LOC
;
Aquentla
LOC
,
L3/H70
LOC
;
Ayahuatulco
LOC
,
L2/H130
LOC
;
Ayocinapa
MISC
,
L4/H48
ORG
;
Azahualoya
LOC
,
L2/H380
LOC
;
Cacholtenango
LOC
,
L5/H222
LOC
;
Citlala
LOC
,
L2/H335
LOC
;
Colotlipan
LOC
,
L5/H60
MISC
;
Coyapesco
LOC
,
L3/H10
LOC
;
Cunpepeltepec
LOC
,
L4/H20
LOC
;
Chacalinitla
LOC
,
L15/H12
MISC
;
Chiautla
MISC
, L../H35;
Chiamixtlahuacan
MISC
,
L3/H20
MISC
;
Etlanzingo
LOC
,
L5/H139
LOC
;
Ichiautl
LOC
,
L3/H15
LOC
;
Izquauhzingo
LOC
,
L5/146
LOC
;
Mimichitlan
LOC
,
L15/H20
LOC
;
Oztotipan
LOC
,
L9/H100
LOC
;
Palantla
LOC
,
L4/H52
LOC
;
Pantitlan
ORG
,
L2/H68
MISC
;
Petlatlan
PER
,
L5/H100
LOC
;
Quamecatitlan
PER
,
L1/H20
PER
;
Quilchilapan
PER
,
L1/H31
MISC
;
Tapimichitlan
LOC
,
L15/H8
LOC
;
Tecintla
LOC
,
L8/H18
LOC
;
Tenango
LOC
,
L6/H40
LOC
;
Tepotintla
PER
,
L7/H20
PER
;
Teunancintlan
PER
,
L10/H13
PER
;
Tezcacuicuila
PER
,
L2/H140
PER
;
Tlaisquac
PER
,
L6/H21
PER
;
Tlalicululco
MISC
,
L7/H30
LOC
;
Tlalixtlahuacan
LOC
,
L5/H25
LOC
;
Tlanepantla
LOC
,
L3/H28
LOC
;
Tlapahualapan
LOC
,
L5/H40
LOC
;
Tlaquizpalan
LOC
,
L3/H12
LOC
;
Xalpanzingo
LOC
,
L7/H30
LOC
;
Xiqueltepec
LOC
,
L12/H30
MISC
;
Xocotlan
LOC
,
L9/H40
LOC
, y
Zacatlan
MISC
,
L1/H236.
PER
Sumado el número de vecinos de las estancias
MISC
al de la cabecera, 1.250, según esta fuente, en 1571 había en la jurisdicción de
Chilapa
LOC
4.069 vecinos.
La RG
ORG
, capítulo 5, registra, a principios de 1582, alrededor de tres mil “tributantes”.
MISC
[15]
Hijo
PER
, probablemente, de
Diego de Ordaz
PER
, vecino de
México
LOC
, que había sido el encomendero anterior.
Ver la Memoria de fray
MISC
Diego de Soria
PER
(
FPT 1905
MISC
v: 274).
MISC
[16]
La cabecera de Huiziltepec caía
MISC
, probablemente, como
Minas de Zumpango
LOC
, en la jurisdicción de la
arquidiócesis de México
LOC
.
Su RG
ORG
y pintura, de los que puede presumirse que existieron, se han extraviado.
MISC
[17]
Minas de Zumpango
LOC
; su relación podrá consultarse en el volumen correspondiente a las
RGs
ORG
del arzobispado de
México
LOC
.
LOC
[18]
El dato de la fuente es inexacto
MISC
.
Los tributos
MISC
que pagaba
Chilapan
LOC
al señorío de
México
LOC
pueden hallarse, descritos y enumerados, en el
Códice Mendocino
PER
(
Antigüedades de México
PER
, 1 (1964): 82-83, lámina 39).
MISC
[19]
La descripción
MISC
parece corresponder al tezontzapotl, zapote colorado o, como se le llama de ordinario, zapote mamey.
Lucuma
MISC
mammosa, o
Calocarpum
LOC
mammosum.
LOC
[20]
La fecha que aquí se señala
MISC
, 1533, es coincidente con la que, en el capítulo 12, se da para el descubrimiento de las minas de plata de
Zumpango
LOC
.
LOC
RELACIÓN DE
CHOLULA
ORG
INTRODUCCIÓN
La RG de Cholula
MISC
consta de una cubierta, diecinueve planas de texto, y una pintura que mide 31 x 44 centímetros.
Si la acompañó alguna
MISC
vez el texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, éste se ha extraviado. Es probable que, en la portada de dicha
Instrucción
LOC
, se registran las anotaciones usuales referentes al número identificador del documento, a los nombres de la localidad y del obispado, el apellido de “
Céspedes
PER
” y, tal vez, la leyenda de “Nueva España”.
Mas
MISC
, como quiera que haya sido, el manuscrito, en la actualidad, carece de ellas.
Se conserva en la BLAC de la UTX
MISC
, bajo la signatura
JGI
MISC
,
XXIV-1
MISC
y, la pintura, bajo el número 22. Su texto ha sido editado por
JGI
MISC
(1875: 227-28), parcialmente, y por
Gómez de Orozco
PER
(1927: 158-70); la pintura, por
Bandelier
PER
(1884: 230-31, ilustración 15), quien, además, discute muy por extenso el texto (pp. 110-251).
MISC
Su autor, don
Gabriel de Rojas
PER
, corregidor del pueblo, parece haberla escrito de propia mano, asentando al calce del documento solamente su firma, en exclusión de toda solemnidad de testigos y de las firmas de aval de sus informantes, no obstante haber dejado constancia que procedió “consultando con indios antiguos las cosas tocantes a su antigua religión, y otras cosas necesarias a la claridad y verdad de los capítulos…” Respecto a la fecha en que se redactó el informe, sólo se sabe que fue en el año de 1581, porque el día y el mes fueron dejados en blanco.
PER
No parece
Gabriel de Rojas
PER
haberse servido de intérprete alguno para efectuar la encuesta, lo que permite inferir que él mismo era buen nahuatlato.
Sus etimologías y traducciones
MISC
son, por lo común, excelentes, hechas eventualmente con la ayuda del
Vocabulario
PER
(1571) de
Molina
PER
y aplicando su propio criterio.
Hombre de erudición
MISC
, por lo tanto, que, además, había consultado o tuvo a la vista algunas “historias” contemporáneas: la
Historia
MISC
general de
López de Gómara
PER
y, en copias probablemente, los
Memoriales de Motolinía
LOC
y la
Historia de Mendieta
LOC
, así como la “carta misiva” del ex-virrey don
Luis de Velasco
PER
(cap 13).
Una indagación orientada a establecer otras de sus posibles
MISC
fuentes escritas podría arrojar resultados interesantes.
LOC
En cualquier caso, lo que todo esto quiere decir es que la RG de
Cholula
LOC
, a pesar de su brevedad relativa, es un informe escrito a conciencia y una obra de reflexión.
Gabriel de Rojas
PER
, hombre que poseía evidentemente una cultura nada común, adopta, sin duda debido a ella, una actitud francamente racionalista frente a los hechos y objetos.
Así
PER
se puede observar, para citar un caso, cuando analiza el “milagro” con que explicaban “algunos historiadores” el repetido fenómeno de los rayos que derribaron la cruz plantada en el cerro de
Chiconahui Quiahuitl
ORG
(cap. 32).
Él rechaza la intervención de una causa
MISC
sobrenatural y, “considera[ndo] bien la naturaleza de los rayos”, su frecuencia en la comarca y la altura del cerro, atribuye el hecho a causas naturales.
LOC
Pero, si se desea calar un poquito más en el espíritu de
De Rojas
PER
, habrá que contrastar esta explicación científica con la que más adelante propone (cap. 36), al comentar el hundimiento de la bóveda y arcos de la
capilla de San Francisco
LOC
. En ese pasaje, tras subrayar la imprudencia que indujo a los religiosos a retirar “las cimbrias de los arcos y bóvedas” cuando todavía “la obra estaba tierna”, atribuye irónicamente a “milagro que
Dios
PER
obró” el que la construcción no se hubiera desplomado unas horas antes sobre las
“
MISC
más de cuatro mil personas” que se encontraban en su interior, celebrando cierta “fiesta solemne”.Uno y otro pasaje retratan de cuerpo entero a
Gabriel de Rojas
PER
, cuyo espíritu crítico y cuyo rechazo racionalista de toda la hipocresía seudopiadosa de los hombres “de religión” de su tiempo bien podrían calificarse de erasmianos.
La RG de Cholula
MISC
es, no sólo una fuente de datos útiles para el historiador y el antropólogo, sino una muestra del humanismo que fue trasplantado a
América
PER
.
MISC
¶
En la ciudad de Cholula desta Nueva España
MISC
, a …,[1] año del
Señor
LOC
de mil y qui[nient]os y ochenta y un a[ñ]os, yo,
Gabriel de Rojas
PER
, correg[id]or desta ciudad y su tierra por su
Maj[esta]d
MISC
, p[ar]a hacer la relación que me ha sido mandad[a] por el orden de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
que su
Maj[esta]d
MISC
envía para la descripción de las
Indias
MISC
, aconsejado e informado de personas versadas en las cosas della, y mirando y considerando bien la tierra y cosas della, y consultando con indios antiguos las cosas tocantes a su antigua religión, y otras cosas necesarias a la claridad y verdad de los capítulos de la dicha
Instrucción
LOC
, la hice en la manera siguiente:
LOC
2 ¶
El descubrimiento de esta ciudad
MISC
fue el año de 1519 por el capitán
Hernando Cortés
PER
,
Marqués
PER
que fue del
Valle
LOC
, q[ue], como es notorio, vino en nombre de su
Maj[esta]d
MISC
a descubrir esta
Nueva España
LOC
. Y, al tiempo q[ue] venía a descubrir la ciudad de
Méx[i]co
LOC
, llegó a este pueblo, que era una gran congregación de indios, donde le pasó lo que la historia dice;[2] aunque los naturales niegan el haberle ordenado traición, y sólo dan por excusa q[ue], por no haberle acudido con la comida necesaria, hizo aquella mortandad en ellos, lo cual no es de creer.
LOC
3 ¶ Esta ciudad es tan templada todo el año que, ni el frío cuando es mucho, que es por octubre y noviembre, da pena que sea menester lumbre, ni el calor cuando es más de fastidio; porque siempre hay un temple muy sano y templado, con que continuamente produce la tierra y hay mucha diversidad de flores, como son clavelinas, lirios y azucenas de
España
PER
, y otras flores de la tierra. Es abundante de aguas, porque casi los seis meses del año, que son desde abril hasta entrante octubre, llueve, y siempre son más [las aguas] en los meses de julio, agosto y septiembre; y no, por eso, es húmeda notablemente, q[ue], como es tierra arenisca, enjúgase presto, y los vientos que corren, que son norte, leste y sur, la ayudan a desecar mucho.
Con
LOC
el norte y leste, llueve más continuamente, y son más saludables; el sur es algo dañoso, y ninguno dellos es muy furioso.
Duran
LOC
todo el año y, por octubre y noviembre, corre el norte con más violencia que en otro tiempo, y, el sur, por enero y febrero. Es el [modo] ordinario, llover de medio día para arriba.
LOC
4 ¶ Es tierra toda llana y rasa, q[ue] no tiene ríos si no es algunos arroyos pequeños. Toda la ciudad se sustenta de pozos, los cuales son hondos, de cuatro y de cinco y de seis brazas; el agua es gruesa y salobre. Tiene una fuente en la plaza, q[ue] viene de legua y media desta ciudad, de la parte del noroeste, en harta abundancia, cuya agua es también gruesa y salobre, que sirve a los naturales para sus necesidades y a la huerta del monast[eri]o q[ue] en ella hay.
Los españoles beben de una fuente que está fuera de la ciudad
MISC
, de buena agua y delgada.
Hay también
MISC
, a un lado de la ciudad, unos ojos y manantiales de agua, que sirven de lavadero y a unas hortezuelas de naturales que allí hay.
Es tierra abundosa de mantenimientos y frutos
MISC
, y falta de pastos y montes, por ser poca tierra y estar toda cultivada de sementeras y nopales, en que se coge la grana.
LOC
5 ¶ Es al presente esta ciudad de casi nueve mil vecinos, tributarios enteros, y, en los tiempos de su gentilidad, dicen [que] era de más de cuarenta mil. Y así parece, por algunas antigüedades de edificios. Y, después que fue sujeta por los españoles, ha ido en mucha disminución, mayormente q[ue] la pestilencia que hubo el año de 1540 la asoló [de tal forma], q[ue] vino a quedar en obra de quince mil vecinos tributarios; y otra pestilencia que hubo el año de 1576 la arruinó de tal manera, que quedaron en los nueve mil que ahora tiene, poco más o menos.
LOC
Está
PER
en un pueblo muy formado y concertado, y que muestra mucha permanencia. Los naturales della son personas hábiles, de ingenio, bien inclinados a las cosas de doctrina y, en lo of[ici]os que aprenden, muestran mucha agilidad, y son grandes mercaderes, labradores, hortelanos,
ja[rdi]neros
MISC
y pintores, y usan los demás of[ici]os mecánicos que los españoles usamos.
Hablan
LOC
todos la lengua mexicana, [aunque] algo más tosca que los de
Méx[i]co
LOC
y
Tezcuco
LOC
, a la cual faltan seis letras de nuestro alfabeto, que son
B
LOC
,
D
LOC
, F,
G
LOC
,
R
LOC
, S. En lugar de
B
MISC
y F, hablan los naturales con
P
LOC
, y, para pronunciar la
D
LOC
, [usan]
T
LOC
; para la G,
C
MISC
y
X
MISC
; para la
R
MISC
, L, y para la
S
MISC
,
X
MISC
y
Z
MISC
, como se puede ver, por ejemplo, en la pronunciación q[ue] hacemos destos nombres y dicciones:
Santa María
LOC
,
Santiago
LOC
,
San Pedro
LOC
,
Gabriel
LOC
,
Batolomé
LOC
,
Francisco
LOC
,
Diego
PER
,
Hernández
PER
, aforro, [que ellos pronuncian] “xanta malia”, “xantiaco”, “xan pelolo”, “capliel”, “paltolome”, “palacisco”, “tieco”, “helnántez”, “apolo”. Y es de advertir que nunca, en esta lengua, se pronuncian dos ll juntas como en la castellana, sino como se pronuncian en la latina nullus, nulla, nullum, y las demás.
LOC
Pintura de Cholollan
LOC
: las glosas
LOC
Advertencia El
LOC
traslado de las glosas se ha efectuado por columnas, empezando de izquierda a derecha y leyendo de arriba abajo.
LOC
2.
Santiago
LOC
, cabecera
LOC
1.
San Miguel Tecpan
LOC
, cabecera
LOC
3.
San Juan
LOC
, cabecera
Ángeles
PER
ohtli [camino a la ciudad de los Ángeles]
Capilla
PER
Santa iglesia
Ciudad
LOC
[de] S[an]
Gabriel de Cholollan
PER
Tianquizco
LOC
[lugar del mercado]
Tlaxcallan
PER
ohtli [camino de
Tlaxcala
LOC
]
Audiencia
PER
Huexotzinco
LOC
ohtli [camino de
Huexotzingo
LOC
]
Tlachihual
PER
tepetl [probablemente,
Tlachiuh altepetl
MISC
]
Tollan Cholulan
Corregidor
PER
ichan [donde vive el corregidor]
Acapetlahuacan
PER
ohtli [camino de
Acapetlahuacan
LOC
]
México
LOC
ohtli [
camino de México
LOC
]
LOC
6.
San Andrés
LOC
, cabecera
LOC
5.
San Pablo
PER
, cabecera
LOC
4.
Santa María
LOC
, cabecera
LOC
[En el dorso de la pintura, de varias letras:]
Desc
ORG
. y
Pob
MISC
. 612, 6°
Descripción de Cholula
PER
.
Diego
PER
.
Cholula
LOC
.6 ¶
Está el sitio desta ciudad…
MISC
[3]
7
LOC
¶
Está
LOC
situada esta ciudad [a] veinte leguas de la de
México
LOC
, donde reside la
Real Audiencia
MISC
, a la parte del leste.
LOC
8 ¶ Tiene esta ciudad a la de los
Ángeles
PER
a la banda del leste, [a] legua y media de cam[in]o llano y derecho, y, a la banda del norte, a la ciudad de
Tlaxcallan
PER
, pueblo de indios[que] dista cinco leguas por camino derecho y llano, y ambos estos caminos atraviesan por el río
Atoyac
LOC
, que parte término entre esta ciudad y la de los
Ángeles
LOC
.
A
LOC
la parte del noroeste, tiene a la ciudad de
Huexotzinco
LOC
, pueblo de indios [que] dista dos leguas grandes [por] camino llano y derecho; al oeste, tiene a
Calpan
LOC
, pueblo de indios que tiene en encomienda
Diego
PER
de
Ordaz,[4
LOC
] [que] dista tres leguas pequeñas por camino llano y derecho, y, al sur, tiene la
Villa de Carrión del Valle de Atlixco
LOC
, pueblo de españoles labradores, [a] tres leguas de distancia por camino llano y derecho.
Tiene
LOC
un río en medio, que divide el t[é]r[mi]no con esta ciudad, en el cual hay tres haciendas de molinos de a cuatro y cinco ruedas. Y todos estos caminos son buenos de caminar.
LOC
10 ¶
El sitio
MISC
y asiento desta ciudad, como está dicho, es en tierra llana, con la traza que se verá en su pintura.
MISC
11 ¶ Esta ciudad es corregimiento por sí, y cabecera de doctrina de todo un t[érmi]no, en el cual no hay poblazón formada, sino algunas alquerigüelas y habitaciones de indios donde tienen sus heredamientos y sementeras, que en su lengua se llaman milpan.
Acuden
LOC
, todos los domingos y fiestas principales, a oír misa y sermón al monasterio desta ciudad, salvo algunas fiestas del año [en] que los religiosos dél salen a visitarlos y confesarlos, y les dicen misa en las ermitas que por las estancias o alquerías hay. Y, asimismo, acuden al dicho monasterio los días de fiesta [en] que vienen a la dicha ciudad a bautizar [a] sus hijos, y suelen traer ciento, y más, juntos.
LOC
En lo demás, esta ciudad contiene en sí diez cabeceras y barrios principales q[ue] hacen, en todo, el cuerpo della, por las cuales se gobiernan, así en el recoger de los tributos de su
Maj[esta]d
MISC
, a quien ella tributa, como en sacar [a] los indios que de ordinario van a labrar las sementeras de los españoles que habitan en el
Valle de Atlixco
LOC
, y en las demás cosas de gobierno y cuenta, y necesarias a su repú[bli]ca y comunidad. Hay, de los naturales, gobernador, alcaldes y regidores, de año a año, y más de cuatrocientas varas de alguaciles, que sirven en diferentes of[ici]os.
LOC
13 ¶ A esta ciudad, a quien dio título don
Luis de Velasco
PER
, virrey que fue desta
Nueva España
LOC
, por su carta misiva, llaman los indios
Tullan Cholollan Tlachiuh Altepetl
MISC
, y también pronuncian
Tollam Cholollan
MISC
. [Y explican] que tullan significa “congregación de oficiales de diferentes of[ici]os”, porque dicen que, antiguamente, en sola esta ciudad se usaba hacer jarros, ollas, escudillas, sogas, zapatos, y otros oficios como plateros, lapidarios y albañi[l]es, y de los demás oficios que les eran necesarios; y, de aquí, dicen los indios antiguos que los demás pueblos de la comarca comenzaron a tomar y [a] aprender los dichos of[ici]os. Y, porque en la lengua mexicana tultecatl quiere decir “oficial”,[5] [esta ciudad] se llamó
Tullan
PER
, q[ue], como está dicho, quiere decir “congregación de muchos oficiales”.[6]
Esto
PER
dicen los indios antiguos y curiosos, aunque no falta quien dice que tullan significa “multitud de gente congregada en uno, a similitud del tule”, que es “la enea”, yerba. Y [esto] no parece ir fuera de camino, porque las armas desta ciudad son una mata espesa de tulle, y un cerro con una trompeta encima; [aunque] otros dicen que, porque había un prado de tulle junto a donde edificaron el cerro, de que adelante se dirá, cuando poblaron, lo ponen por armas. Y también dicen los indios que los fundadores desta ciudad vinieron de un pueblo que se llama
Tullan
LOC
, del cual, por ser muy lejos y haber [pasado] mucho tiempo, no se tiene noticia, y que, de camino fundaron a
Tullan
LOC
, [que está a] 12 leguas de
Méx[i]co
LOC
, y a
Tullantzinco
ORG
, también cerca de
Méx[i]co
LOC
, y que vinieron a parar a este pueblo y también le llamaron
Tullan
MISC
.
Y esta opinión es la más verosímil de todas
MISC
, por ser cosa usada en todas las naciones poner el nombre de su patria al pueblo que fundan, y, especialmente, lo hacen los españoles en las
Indias
MISC
.
PER
Llámanla
PER
también
Cholollan
LOC
, porque la t[ie]rra donde esta ciudad está fundada dicen se llamaba así antiguamente, cuando ellos vinieron a poblar. Y, en la lengua mexicana, choloan quiere decir “huir” y, choloani, “huidor”;[7] y entiéndese que este nombre les pusieron los comarcanos como advenedizos y huidores de su tierra [que eran].
Tlachiuh Altepetl
PER
quiere decir, [en fin], “cerro hecho a mano”,[8] como lo es uno que está en esta ciudad, según se dirá adelante.
LOC
14 ¶ Los indios desta ciudad eran libres, sin reconocer vasallaje a rey ni cacique alguno de fuera della.
Gobernábanse
LOC
por dos indios principales, llamados
Aquiach
PER
y Tlalchiach:[9]
Aquiach
PER
tenía por armas un águila y,
Tlalchiach
ORG
, un tigre, que es el animal más bravo desta tierra, significando que así estaban ellos sobre los demás, como el águila sobre las aves y, el tigre, sobre los animales.
LOC
Estos dos indios estaban en un templo, el mayor que había en esta ciudad, que se llamaba [de]
Quetzalcoatl
PER
, donde ahora es el convento de religiosos que hay en ella. Este templo fue fundado a honor de un capitán que trajo [a] la gente desta ciudad, antiguamente, a poblar en ella, de partes muy remotas hacia el poniente, que no se sabe [con] certinidad dello. Y este capitán se llamaba
Quetzalcoatl
PER
, y muerto q[ue] fue, le hicieron templo, en el cual había, demás de los dichos dos indios, gran cantidad de religiosos, los cuales habían de ser de los nobles de sólo un barrio desta ciudad, que se llamaba
Tianquiznahuac
PER
y hoy se llama
San Miguel.
LOC
Estos
LOC
[religiosos], cuando habían de entrar en aquella religión, ofrecían toda su hacienda al templo, o la mayor parte della, para el sustento de los religiosos. Y, habiendo una vez entrado allí, no les era permitido volver a salir de la religión; y, siendo casados, podían salir a dormir con sus mujeres al anochecer y, en tocando unas trompetas de calabazas largas a media noche, acudían al templo [en] donde estaban en oración cierto tiempo, echando sahumerios delante la imagen de
Quetzalcoatl
PER
que estaba en el dicho templo grande, hecha de bulto y con barba larga al cual rogaban les diese buenos temporales, salud, y sosiego y paz en su repú[bli]ca.
LOC
[Y] todo el demás tiempo, [se] estaban en el templo, a donde les llevaban la comida de sus casas, y, de veinte en veinte días, se juntaban todos en el templo y comían juntos.
Dábanle
PER
por hábito, a los nuevamente entrados en la religión, una capa negra, la cual traían cuatro años y, cumplidos aquéllos, les daban otra capa negra con una azanefa colorada, la cual traían otros cuatro años.
Después
PER
, les daban otra capa labrada de negro y colorado, que asimismo traían otros cuatro a[ñ]os, y, acabados estos tres cursos de a cada cuatro a[ñ]os, les tornaban a dar otras capas negras, con las cuales pasaban lo restante de la vida, salvo los indios más antiguos en la orden, que éstos andaban vestidos de colorado.
LOC
Y así era, que, en muriendo los dos indios dichos, como
Aquiach
PER
y
Tlalquiach
PER
, [eran] como personas que les habían de suceder en el sumo sacerdocio en muriendo.[10] Y así era, que, en muriendo los dos indios dichos por quien se gobernaban, sucedían los dos más antiguos, tomando los nombres y armas o insignias de
Aquiach
PER
y
Tlalquiach
PER
, que eran el águila y el tigre, como está dicho. Y, así, continuamente iban sucediendo los más antiguos en el estado supremo, y estos dos eran los que gobernaban toda la repú[bli]ca.
LOC
Y, desta religión, salían los capitanes nombrados por
Aquiach
PER
y
Tlalquiach
PER
cuando sucedía tener guerra con los comarcanos.
Asimismo
PER
, tenían por preeminencia los dos sumos sacerdotes dichos de confirmar en los estados a todos los gobernadores y reyes desta
Nueva España
LOC
, [y era] desta manera: q[ue] los tales reyes y caciques, en heredando el reino o señorío, venían a esta ciudad a reconocer obediencia al ídolo della,
Quetzalcoatl
PER
, al cual ofrecían plumas ricas, mantas, oro y piedras preciosas, y otras cosas de valor. Y, habiendo ofrecido, los metían en una capilla q[ue] para este efecto estaba dedicada, en la cual los dos sumos sacerdotes los señalaban horadándoles las orejas, o las narices o el labio inferior, según el señorío q[ue] tenían. Con lo cual quedaban confirmados en sus señoríos, y se volvían a sus tierras. Y, para que a los tales se les diese crédito y fuesen respetados por tales señores, iban cinco indios de los religiosos con el tal rey o cacique, con ropas coloradas para ser conocidos por mensajeros de los sumos pontífices, hasta ponerlos en sus tierras. Y, así en las vestiduras de los sumos sacerdotes, como en la destos mensajeros, se muestra en cuanta estima era tenida la púrpura entre estos bárbaros, como lo fue siempre en todas las otras naciones.
LOC
Asimismo, había una orden y ley que, de 53 en 53 a[ñ]os, que es un cierto número de cuenta que entre ellos había por donde contaban sus anales y nacimientos, venían gentes de todos los pueblos que aquí confirmaban los señoríos a tributar al dicho templo, al cual ofrecían plumas, mantas, oro, plata y piedras preciosas, y las demás riquezas que entre ellos había.
LOC
Había
LOC
, asimismo junto al dicho templo, una gran cuadra, adonde residían ordinariamente veinte y seis indios de los más principales de todo el pu[ebl]o, los cuales acompañaban como en procesión a los sumos sacerdotes cuando salían [a] alguna parte.
Asimismo
PER
, en esta cuadra asistían mucha cantidad de trompeteros y atamboreros, que tenían cargo de ir tocando delante de los sumos sacerdotes sus instrumentos cuando salían, y, además desto, los trompeteros, a la hora que se ponía el sol, ordinariamente tocaban las trompetas para q[ue] todos hiciesen oración. Y a media noche tocaban otra vez y, entonces, los religiosos del templo se levantaban, como está dicho, a hacer sus oraciones y a echar sahumerios a su ídolo, habiéndose prim[er]o bañado. Y, asimismo, cuando se tocaban las trompetas de la media noche, toda la gente popular q[ue] las oía se levantaban en sus casas y se bañaban, y allí estaban un rato en oración.
Después
PER
, al amanecer, tocaban otra vez las dichas trompetas para el propio efecto, y la gente del pueblo, de ordinario, acudían al templo por las mañanas a hacer sus oraciones y [a] llevar sus ofrendas, las cuales eran de gallinas, codornices, conejos y venados, y sahumerios de copal y otras cosas.
Asimismo
PER
, traían estas ofrendas los indios que de toda la tierra venían por su devoción en romería a visitar el templo de
Quetzalcoatl
PER
, porque éste era metrópoli y tenido en tanta veneración como lo es
Roma
LOC
en la cristiandad, y [la]
Meca
LOC
en[tre] los moros.
LOC
En un cerro que hay en esta ciudad, del cual se dirá en el cap[ítul]o 32, en lo alto dél, en una ermita que allí tenían hecha, estaba un ídolo llamado
Chiconauh Quiahuitl
MISC
, que quiere decir “el que llueve nueve veces”,[11] porque al “llover” llaman quiahuitl y, al número de “nueve” dicen chiconauhe.
A est[e ídolo] hacían oración cuando tenían falta de agua
MISC
, y le sacrificaban niños de edad de seis a diez a[ñ]os que cautivaban y compraban para este efecto, porque éste era su abogado de las lluvias.
Y
LOC
, cuando querían sacrificarlos, subíanlos al cerro como en procesión, [en] donde iban unos viejos cantando, y, delante de aquel ídolo, abrían al niño con una navaja por m[edi]o del cuerpo, y sacábanle el corazón y sahumaban el ídolo, y, después, enterraban la criatura allí delante del ídolo. Esto hacían siempre que tenían falta de agua para sus sementeras, y, fuera desto, le hacían una fiesta general cada año, [a] donde concurría todo el pueblo.
LOC
Demás
PER
destos ídolos, que eran los principales de la ciudad, había por toda ella bien ochocientos ídolos menores, en sus iglesuelas o ermitas por todos los barrios, donde asimismo hacían sus ritos y ceremonias, adoraciones, y sacrificios de los hombres que a cada barrio le cabían en la guerra. Y estos ídolos tenían, también, unos cerrillos menores hechos a mano a modo del sobredicho, con su ermita en lo alto, llamada teucalli, que quiere decir “casa de dios”, donde los ídolos estaban.
Destos
PER
cerrillos duran hoy dos, que están cerca del cerro grande [y] que tienen [hast]a cuarenta varas de alto, hechos de adobes, y aún hay hoy, por toda la ciudad, reliquias de otros muchos menores que, con los edificios de las casas, [se] han ido gastando, como lo hacen hoy de los que hay.
MISC
Cuando se casaban, no iban a la iglesia, sino en casa de los padres, estando los novios juntos, los cubrían con una manta o tilmatl, y encendían delante dellos unas rajuelas de tea de pino, que en esta lengua se llama ocotl, y, acabadas de quemar, quedaba hecho el matrimonio.
El cual, por muy livianas causas
MISC
, se disolvía, y podían tornarse a casar con quien querían.
No tenían más de una mujer legítima
MISC
, salvo que tenían muchas mancebas.
Hase
MISC
usado siempre, y se usa hoy, que las mujeres casan sin dote algun[a], sino el vestido que llevan encima, y siempre demandan ellos a ellas, sin moverse de parte della el matrimonio, en el cual el novio hace la costa a toda la parentela.
Y, así, se tiene por más rico y dichoso
MISC
[a]l padre q[ue] tiene hijas que no [a]l que tiene hijos, al revés de los españoles.
PER
Cuando morían, enterrábanlos delante de algún ídolo, en un hoyo redondo, [y] no echados a la larga, sino arrimados o en cuclillas.
LOC
15 ¶
Gobernábanse
LOC
, como está dicho, por los dos sumos sacerdotes del templo, los cuales discutían los pleitos que en toda la tierra sucedían, porque a ellos venían mensajeros de todos los reyes y caciques con la razón de los pleitos de su tierra para q[ue] los determinasen.
LOC
Tenían
LOC
los de esta ciudad guerra con los de
Huexotzinco,[12
PER
]
México
LOC
y
Tepeyacac
LOC
.
Peleaban
LOC
con arcos y flechas, y con una arma que hacían de una asta, ingiriendo en ella muchos pedernales tan agudos como navajas, a la cual arma llamaban itzquahuitl, que quiere decir “palo de navajas”,
porq[ue
PER
] “la navaja” se llama itztli y, “el palo”, quahuitl.
Usaban
LOC
, en la guerra, unos jubones estofados con mucho algodón para reparo y defensa de las flechas, a manera de coracinas, y unas rodelas de caña pintadas de pluma, y muchos plumajes que usaban por gallardía; las cuales rodelas y plumajes usan hoy en su baile que llaman mitoti.
LOC
Su vestido, en tiempo de paz, era una tilmatl, o “manta de algodón”, cuadrada y añudada al hombro derecho, y unos pañetes muy estrechos y zapatos a la manera que los usaban los antiguos, como alpargates. Al presente se visten, en general, de camisas y zaragüeles que de los españoles han tomado, de algodón, y algunos dellos usan zapatos y, todos, sombreros al uso español; y otro traen los propios zapatos antiguos que llaman cactli y, en general, traen las dichas mantas blancas que se llaman tilmatl, anudadas, como es dicho, al hombro derecho.
LOC
Las mujeres usaban traer un faldellín muy pintado de algodón hasta la empeña del pie, y más arriba, con diversas cenefas, escaques y pinturas, que se llama “nagua”. Y, sobre las naguas, un huipilli de la propia hechura de u[n] s[o]brepelliz, sin mangas, con sus ruedos o cenefas labradas de algodón de colores, con fluecos de pelo de conejos y liebres y pluma de patos, aderezado para aquel efecto. Tienen estos huipilles dos escudos cuadrados, uno en los pechos y otro en las espaldas, muy labrados de muchas colores y oro con diversas figuras, como son aves, y pescados y animales.
El cual traje usan
MISC
ahora sin discrepar, y no traen calzado ninguno ni tocado.
El cabello
MISC
es negro y muy largo, con el cual se dan algunos nudos y lazadas en la cabeza, que, a su modo, parece bien.
Las indias doncellas se diferencian de las casadas en sólo
MISC
traer cortados los cabellos a navaja, salvo un copete que dejan sobre la frente, y algunas traen otros dos sobre las orejas por más gracia.
PER
El mantenimiento que usan es maíz, que ellos llaman tlaulli y,[13] en
España
PER
, “trigo de las
Indias
LOC
”, de que hacen unas tortillas, cociéndolo primero en grano en una olla de agua, echándole alguna cal para que se cueza mejor. Y, después, lo lavan y muelen entre dos piedras, y, como está mojado, se va haciendo masa, y della hacen unas tortillas muy delgadas y las echan a cocer en un plato grande de barro de hechura de una rodela, que se llama comalli q[ue] ponen sobre el fuego, en que caben tres o cuatro tortillas. Y, acabada de hacer la cantidad que quieren, quitan el comalli de sobre el fuego. Y esto hacen siempre a la hora de comer y cenar, porque, después q[ue] las tortillas se enfrían, no son tan buenas como calientes. Y, para comer, con ellas hacen ordinariamente una salsa de chile, que en
España
PER
[unos] llaman ají y, otros, “pimienta de las
Indias
LOC
”. Y ésta es su comida ordinaria, que así lo es en toda la
Nueva España
LOC
.
Comen
LOC
carne de vaca, a que son más aficionados que el carnero, el cual comen también, y todas las demás carnes, cuando las alcanzan, y muchos gallos de la tierra que, en Cast[ill]a, llaman gallipavo y, ellos, huexolotl.
Asimismo
PER
, comen algunos perrillos, cuando son cachorros y están gordos, porque dicen es buena carne; asimismo, comen algún pescado, frijoles y calabazas.
PER
Las bebidas
MISC
que usan, y generalmente han usado, son cacao, chian y pulque.
El cacao
MISC
es una fruta que se coge en las tierras calientes en las dos costas, del
Mar del Sur
LOC
y
del Norte
LOC
, del tamaño y hechura de bellotas, salvo que tiene la cáscara muy delgada.
Este
LOC
cacao muelen y lo deslíen en agua, batiéndolo con la mano, donde levanta mucha espuma: es bebida muy fría y que los indios apetecen mucho.
La chian
MISC
, que es a manera de alpiste de
España
PER
, beben de la propia suerte, y ésta no levanta espuma.
El pulque es el vino desta tierra
MISC
, lo cual se hace de miel que sacan del maguey y de agua, q[ue], bebido desta suerte, es saludable y no embeoda; pero, echándole una raíz de un árbol que llámas[e] ocpatli, que quiere decir “medicina del vino”, porque también al “vino” llaman octli, se hace tan fuerte, q[ue] los saca de sentido.[14]
LOC
Es pueblo sano, salvo cuando generalmente sucede alguna pestilencia que llaman cocoliztli, y, así, hay muchos indios que pasan de cien años.
LOC
16 ¶
El asiento desta ciudad
MISC
no tiene más nombre particular que
Cholulla
LOC
, que así se pronuncia entre españoles: es en el obispado de
Tlaxcallan
PER
.
LOC
17 ¶ Las enfermedades q[ue] comúnmente suceden proceden de sangre, a manera de tabardete, y el remedio que les hacen es sangrarles de donde sienten dolor, y sajarse. Y, especialmente, se sajan y sangran de las sienes, y de todas las partes de la cabeza. La medida que tienen para esto es hacer un hoyo en el suelo, y, hasta que se llena, no restañan la sangre, [lo] que es gran barbaridad.
Suceden
LOC
también, [en] algunos años, viruelas en mucha cantidad, de que mueren infinidad de criaturas.
LOC
18 ¶ Tiene esta ciudad, cuatro leguas al occidente, la
Sierra Nevada
LOC
, q[ue] cae en término de
Huexotzinco
LOC
y
Calpan
LOC
, donde está el volcán que llaman
Popocatepetl
LOC
, que quiere decir “sierra que echa humo”, porque lo echa continuamente; [y], por estar la sierra siempre nevada, se llama así entre los españoles y, entre los indios,
Iztactepetl
LOC
, que significa “sierra blanca”.
Por esta sierra
MISC
, y entre el volcán, va un camino bien seguido a la ciudad de Méx[i]co, que pasa por esta ciudad.
Tiene de travesía la sierra cinco leguas
MISC
.
LOC
Al oriente desta ciudad, [a] diez leguas della, en la provincia de
Tepeyacac
LOC
, junto a un pueblo que se llama
Tecamachalco
LOC
, se levanta una cordillera de piedra pelada, pedregosa al principio y no muy alta, que, según dicen, es la más notable que hay en estas partes, porque certifican que, sin perderse ni quebrarse cosa notable, corre por
Qua[u]htemallan
ORG
y, entrando por la
provincia de Popayán
LOC
, se va a meter en
Chile
LOC
hacia el
Estrecho de Magallanes
LOC
, que es en lo último del
Perú
LOC
.
Los
LOC
que han caminado hasta
Quauhtemalla
LOC
y más adelante, [a] trescientas leguas de aquí donde ella comienza, dicen [que] la llevan siempre a la mano izquierda, sin apartarse della cuando más dos leguas.
LOC
19 ¶ Al oriente desta ciudad, [a] una legua, entre ella y la de los
Ángeles
LOC
, pasa el río
Atoyac
LOC
, que en la lengua mexicana quiere decir “agua que va”.[15] Es río mediano y que se vadea por muchas partes, sobre el cual está una buena puente de sólo un arco, en el camino que viene de la
ciudad de los Ángeles
LOC
a
Méx[i]co
LOC
, que se llama “la
puente de Cholula
LOC
”. Es río inútil de pesca y [de] otros aprovechamientos, salvo de algunas moliendas y batanes q[ue] tiene.
LOC
23 ¶
Los árboles frutíferos que hay de la tierra
MISC
son ahuacatl, que es árbol alto, casi a manera de encina, y que sustenta la hoja todo el año; lleva una fruta del tamaño de una pera y casi de la hechura: cuando están verdes, parecen peras y, cuando maduros, son negros, aunque algunos retienen el verdor aunque maduran, y son los más sabrosos en el comer; tienen dentro un cuexco grande, algunos redondo y, otros, largo; es fruta mantecosa, sana y de buen sabor, y, de natural, cálidos. Hay algunos manzanillos silvestres, que llevan una frutilla como peruétanos, de poca estima; hay otra fruta que llaman nochtli, que es “la tuna”, casi a manera de higos blancos, con muchas espinas en la cáscara: críase en un árbol que también se llama nochtli, el cual es de la propia suerte que el nopalli, donde se coge la grana, como adelante se dirá.
Hay mucha manera de árboles a manera de cerezos
MISC
, que en hoja y fruta [se] diferencian poco de los de
España
PER
, que llaman, así a la fruta como al árbol, capulli: lleva las cerezas negras y en racimos. Hay otros árboles grandes a manera de nogales que llaman zapotl, que llevan la fruta como manzanas blancas crecidas; hay, también algunos morales, que llevan las moras larguillas y muy menudas.
LOC
De las frutas de
España
PER
hay gran cantidad, como son albaricoques, peras, melocotones y muchos buenos duraznos, entre los cuales hay algunos que, demás de la fruta que llevan por junio y julio, dan por octubre otro fruto de menores duraznos que los primeros y de carne más espesa.
Danse
PER
membrillos, granadas e higos.
Y uvas
MISC
se darían, salvo que no se dan por ellas.
También
LOC
se dan algunas nueces, aunque hay pocos árboles dellas.
Hay algunos naranjos
MISC
y limas que, por recreación, plantan los indios en sus casas.
LOC
24 ¶
Las semillas de que se sustentaban y sustentan
MISC
son, como es dicho, el maíz que aquí llaman tlaulli, y si está en espiga lo llaman centli, chile, frijoles, calabazas y chian, y muchas yerbas silvestres, como son bledos y acederas, y otras que en general llaman quilitl.
LOC
25 ¶
Las hortalizas y semillas de España
MISC
que se dan muy bien son coles, lechugas, rábanos, ajos, cebollas, nabos y zanahorias; no se coge trigo ni cebada, ni lo demás.
Cógese gran cantidad de grana que llaman cochinillas
MISC
(y los indios nochiztli), que, cuando menos se cogen, en sola esta ciudad son dos mil arrobas, poco más o menos, y, cuando más, cua[tr]o mil arrobas, según son los años, fértiles o estériles.
La cual se cría
MISC
y coge en un árbol como el de las tunas que se llama nopali, el cual árbol, cuando comienza a nacer, sale una hoja o penca ancha, y de aquéllas salen otras y, de aquéllas, otras, de suerte que ni tiene hojas ni ramas, porque todo él es pencas u hojas más largas que anchas, de grosor de un dedo y dos, y de anchor de una mano y dos.
Hácese
PER
el árbol, en general, de un estado de alto, cuyo tronco, como va creciendo, se va haciendo rollizo, del tamaño de un muslo de hombre; y siempre este árbol está verde.
Están
LOC
plantados por sus hilos, como las viñas de
España
PER
.
PER
Para plantar un nopalli, como quien planta un majuelo, cortan de las pencas de otro y vanlas metiendo solamente un palmo debajo la tierra por su orden, y, como van creciendo, las van apuntalando con unos palos
porq[ue
LOC
], como son tiernas y echan gran cuerpo, se quiebran.
Vanlas
LOC
podando y entresacando algunas pencas tres o cuatro veces en el año, porque, si las dejasen todas, quedaría el nopalli muy espeso, de suerte que no le pudiese bañar bien el sol, ni criarse ni cogerse la grana.
Críase
LOC
este árbol para poder dar fruto en un año; son las pencas tan tiernas y aguanosas como un melón. Y estas pencas que les podan, se las entierran al pie hechas pedazos para que les dé humedad, y, en seis u ocho días, se pudren y se convierten en agua, lo cual no harían si fuesen enteras, porque tornarían a brotar. Es tan fértil y vicioso este árbol, que es menester que las pencas que se han de volver a plantar estén, cortadas del árbol, un mes al sol, porque, si las plantasen luego, no prenderían.
LOC
Tiene este árbol por todo él nacidas muchas espinas, como púas de erizo, y en todas las pencas las hay, así en los llanos como en los cantos. Lleva unas tunas pequeñas, coloradas de dentro y fuera cuando están maduras, que son de ningún provecho; que parece que sólo crió
Dios
MISC
este árbol para que en él se criase esta grana, a la cual llaman cochinilla por ser casi a modo de las cochinillas. Tiene la propiedad del animalejo que llaman garrapata, de las que crían los perros o bueyes, porque, en naciendo, que es como un arador, se va por la penca del nopalli buscando el abrigo. Y, donde se pega, chupa del jugo del nopal, hasta que está crecido del tamaño de una lenteja, y mayor, que tardará en toda su crescencia tres meses. Y, cuando lo quitan o se cae de donde se ha criado, no puede más moverse ni volverse a asir del nopal, aunque le quisiesen volver a asir dél.
LOC
Dentro de tres meses, o al fin dellos de como nacen, estos animalejos paren gran cantidad de hijuelos, que, al parecer, serán más de doscientos, pequeñitos como aradores, los cuales, de la suerte que la madre, en hallando donde asirse, se quedan hasta que son grandes y paren como está dicho. Y, en pariendo, tienen cuidado los indios de coger las madres, porque, no haciéndolo, se mueren allí. Hay, entre estos hijuelos, algunos dellos con unas alillas a manera de mosquitos, que quieren decir son los machos, los cuales vuelan de un nopal a otro y, al parecer, dentro de un mes se les caen las alillas, y se quedan pegados en el nopalli y hechos granos de grana como los demás.
LOC
La mayor cosecha desta grana es en los meses de más calores, que son mayo, junio, julio y agosto.
Para cogerla
MISC
, tienen los indios cuidado de visitar siempre los nopales y, en viendo la criada, la cogen, teniendo atención a dejar siempre madres para que multipliquen. Y, andando visitándolos, los limpian [a los nopales] de la yerba que les nace al pie.
Cultívanlos
PER
como a las viñas, salvo que no los cavan hondos, sino [en] cuanto cortan la yerba y quítanles ciertos gusanos y animalejos o sabandijas que destruyen los nopales y la grana.
PER
El gusano que destruye el nopalli se cría, pequeño, dentro del pie del árbol y se hace tan grande como un dedo, yéndolo royendo. Y, si no tienen cuidado de abrir con un cuchillo el árbol do sienten que está y sacarle, lo suele derribar. Y ábrese fácilmente el árbol, por ser tan tierno como está dicho.
Los que comen la grana
MISC
son un gusano pequeño, cuales son los que están dentro [de] las manzanas u otras frutas, que se llama ocuilin, el cual hace un capullo donde se mete, y anda por las pencas del nopal comiendo la grana.
Otro
LOC
se llama zozon, que quiere decir “encabellado”, por ser peludo como las orugas de los árboles, y es pequeñito.
Éste
MISC
, después que está en su grandor, se cuelga de una penca del nopal y allí muere, del cual, dentro de quince días de como se pega allí, sale un escarabajuelo colorado con sus alillas, que es el mismo que en
España
PER
llaman los niños “vaquitas de
San Antón
LOC
”, y también come y destruye la grana como lo hacía la madre.
Hay
PER
, asimismo, otro que llaman zoltzin, que es como mosquilla parda, el cual también se come la grana.
PER
Cogen
LOC
los indios esta grana, cuando ya está crecida, desta manera: con un hopillo de cola de zorrillo (animal de que se dirá adelante) que traen puesto en un palo, limpian la grana, en el nopal donde se ha criado, de una tetilla blanca que ella cría sobre sí como telarañas, para ver cuál está crecida, o no; porque, como están muchos granos juntos, con la tetilla que crían encima no se dejan ver, y, también, porque les hace provecho la limpieza a los que quedan para criarse. Y, viendo la que está para poder cogerse, con el propio palo en que traen la cola del zorrillo que, por la otra parte, tienen muy adelgazado, la echan abajo grano a grano, y la recogen con una taza hecha de media calabaza (que llaman jícara) que traen en la otra mano.
Después
PER
de cogida, para matarla, échanla en un lebrillo y refriéganla con la mano, trayéndola alrededor hasta que muere.
Algunos
PER
, también para matarla, la echan en agua caliente y, después, la ponen a secar al sol, generalmente sobre un petatl, que es lo que una estera.
Y, después de seca
MISC
, [entonces] es la contratación della.
Y la compran los españoles por libras
MISC
y por arrobas, y se navega a
España
PER
.
Van
PER
continuamente en las flotas de cu[atr]o mil o doce mil arrobas, como los años aciertan, de toda la
Nueva España
LOC
.
LOC
La color desta grana es, cuando está en el nopal, blanca, como enharinada, por causa de la camisa o tela blanca que cría encima, y, cuando está seca, sacudida y limpia, queda negra y, la color de dentro, ya se sabe que es colorada: llámanla los indios nochiztli, que quiere decir “sangre de tunas”, compuesto destos dos vocablos, nochtli, que es “la tuna”, y eztli, que es “sangre”,
Llámanla
PER
también tlapalli, porque así llaman a cualquier color.
LOC
26 ¶
Las yerbas y raíces
MISC
, y otras cosas medicinales con que los indios se curan, son traídas de fuera.
Hay indias
MISC
que las venden en el tianguiz o mercado que aquí hay ordinario, junto con gomas y colores y otras cosas.
LOC
En término desta ciudad, en la parte que llaman
Malacatepec
LOC
, junto al río
Atoyac
LOC
, se cría gran cantidad de una yerba venenosa con que mueren los animales que la comen, y especialmente los perros, si la echan molida y amasada con carne o con otra cosa de comer.
Llámase
PER
izcuinpatli, que significa “medicina o yerba de los perros” porque, al perro, en esta lengua llaman izcuintli y, a cualquier yerba o cosa medicinal, llaman patli.
Los españoles la llaman comúnmente
MISC
“yerba de la
Puebla
LOC
”, por criarse cerca de la
Puebla de los Ángeles
LOC
.
Llévanla
LOC
algunos señores de ganados a sus estancias para matar los coyotes, que son los lobos desta tierra.
Sucede
LOC
también que, si comen los bueyes esta yerba, mueren luego en comiéndola; y así, algunos que por instinto natural conocen el efecto della, en comiéndola, se echan por no entrar en calor con el movimiento del caminar, porque éste es el que los mata.
Y, como los perros ordinariamente andan corriendo
MISC
, enciéndese de presto el fuego de la yerba y mueren luego; aunque ya se han visto algunos en esta ciudad que han escapado por echarse luego, y no hacer movimiento hasta que pasa aquella fuerza de la yerba.
LOC
Hay otra yerba medicinal que llaman picietl (que es la que en la
Isla Española
LOC
llaman tabaco, y en el
Andalucía
LOC
), que es de la propia forma que el beleño y se hace tan alta como un hombre.
Véndela
PER
molida en el tianguiz, y pónensela los indios y negros dentro en la boca, entre el labio y las encías, donde la traen buen rato porque les da mucho esfuerzo, y aun casi emborracha.
Es buena para el ahíto
MISC
de las criaturas, poniendo las hojas, que son grandes y blandas, calientes en el estómago.
Otra
ORG
yerba hay que se llama maguey, y aquí la llaman metl, que es de la propia forma y manera que la zabila de
España
PER
, salvo que crece más y el tallo que echa en medio se viene a hacer tan alto como un árbol, y grueso.
Deste
MISC
maguey, o metl, sacan la miel, y de sus pencas se hace mucho hilo para cordeles y sogas y zapatos de indios.
Tienen
ORG
los remates de las pencas unas púas tan largas como el dedo y tan duras como clavos: son de color negras y con una canal al principio.
Para sacar la miel
MISC
, le cortan el cogollo de en medio, y allí se recoge un agua de que se hace.
Esta yerba o árbol
MISC
es el que dicen tiene agua y miel, aguja e hilo, y otras cosas.
Es tan medicinal
MISC
que, con el zumo de sus pencas, se sana cualquier herida, aunque sea en la cabeza y que llegue al casco, desta manera: hender una penca por medio y echarla en las brasas, y, estando algo asada, exprimir la una parte de aquéllas y, con aquel zumo caliente, lavar la herida y mojar en él las mechas o hilas que se han de poner en ella; y, después, poner la otra parte de la penca asada encima, en lugar de parche, todo esto cuan caliente se pudiere sufrir. Y sana en ocho o diez días, sin otro beneficio alguno.
Es cosa muy probada
MISC
y experimentada, así en indios como en españoles, y hay algunos españoles y religiosos que
tiene[n
ORG
] esta medicina, por ser tal, en mucha estima y secreto.
LOC
27 ¶ Los animales de la tierra que hay son coyotl, que son a manera de lobos, salvo que son más pequeños: éstos destruyen el ganado menor. Hay también unos zorrillos que llaman hepatl, algo mayores que hurones y de aquella forma: tienen por los lados dos listas blancas y lo demás negro, [y] tienen, para defenderse de quien les hace daño, una hediondez insufrible.
Usan
ORG
della desta manera: meten la cola, que tienen larga y peluda, entre las piernas, y orínanse en aquel hopo y sacúdenla con mucha fuerza hacia la persona o perro que los sigue. Y es tanto el hedor desta orina, que a la ropa [a] donde llega jamás se le quita, aunque la laven, ni entierren ni perfumen.
Y es éste hedor de la orina natural
MISC
, sino que es arma que naturaleza les dio para defenderse, porque los perros aborrecen aquel hedor y no lo pueden sufrir. Es animal muy torpe para huir, que le puede alcanzar un hombre: cómese los huevos y pollos por las casas, y escarba en la tierra buscando algunos gusanitos que comer.
PER
Hay conejos pequeños, y algunas codornices y tórtolas y gavilanes; hay algunos pajarillos que crían en las arboledas que hay por la ciudad, porque es toda un vergel: algunos son a manera de gorriones y, otros, pintados. Hay unas aves del tamaño y color de cuervos, sucias y carniceras como ellos, que llaman auras: tienen la media cabeza, hacia el pico, pelada. Hay también un ave que llaman centzontlatolli, que quiere decir “cuatrocientas lenguas”, y este nombre tiene porque canta de muchas y diversas maneras, y muy suavemente: son pardos y del tamaño de tordos, con la cola larga; algunos meten en jaulas, y son muy preciados. Hay muchas gallinas de la tierra y pocas de
Castilla
LOC
,
porq[ue
PER
] comen la grana y, así, no las crían los naturales. Hay muchos alacranes, que llaman colotl, y algunos escorpiones que llaman acalhuan, que no son muy ponzoñosos.
LOC
30 ¶ La sal que en esta ciudad se gasta es de las salinas de
Axuchitlan,[16
MISC
] que es [a] veinte leguas de aquí. Y este nombre de
Axuchitlan
PER
quiere decir “lugar de flores de agua”, porque “el agua” se llama atl y a cualquier “flor” llaman xuchitl, y esta palabra –tlan puesta en el fin significa “lugar”. Esta sal tira a bermeja, y es buena.
Gástase
MISC
también otra sal blanca, no tal como ésta, que viene de
Zapotitlan
LOC
, que suena “lugar de zapotes”.
LOC
Es pueblo bastecido de comidas para los naturales, como está dicho, y así no tiene necesidad de proveerse de otras partes.
Mantas de algodón
MISC
para su vestir no se hacen aquí, pero tráenlas a vender al tianguiz de diversas partes donde se labran, y, especialmente, se gastas las de
Campeche
LOC
, que son las comunes.
Aunque
LOC
se gastan tilmas y güipiles pulidos y curiosos para su vestir, generalmente su vestido es blanco, sobre lo cual pintan y tejen diversos colores.
LOC
31 ¶
Las casas están
MISC
edificadas, y se labran hoy, al modo que labran los españoles: de piedra tosca, ladrillo y adobe, cubiertas de azoteas encaladas.
Las portadas son todas
MISC
, o de piedra parda y negra labrada de sillería, o de ladrillo que aquí se hace.
La cantera de la piedra parda está
MISC
[a] media legua desta ciudad, en su término, y la negra tráenla de
Calpan
LOC
, [a] tres leguas de aquí. Las esquinas de las calles son todas de la dicha piedra, labrada.
Tienen
LOC
las salas y aposentos, que son más pequeños que los que labran españoles, bien adornados por de dentro, lucidos con cal y con una tierra amarilla lustrosa, y con historias pintadas, o colgados y esterados con petates muy pintados.
Y no hay casa donde no haya un altar con muchas imágenes de santos
MISC
.
Todas
PER
las aceras q[u]e miran a las calles están labradas de ladrillo, que es una buena vista, y, en general, es la mejor casería de indios que hay en toda la
Nueva España
LOC
: junto con estar las calles tan bien trazadas y derechas como un juego de ajedrez, no hay en todo el pueblo sola una teja.
La madera y tablazón se traen del monte de Tlaxcalla
MISC
y, la cal, de la ciudad de los Ángeles; aunque, para la iglesia y comunidad, tienen sus canteras cerca de la ciudad de los Ángeles, de donde traen la piedra y, en hornos que dentro desta ciudad tienen, la cuecen.
MISC
32 ¶ En esta ciudad no hay más fortaleza que un cerro antiquís[im]o que está dentro della hecho a mano todo de adobes, que, antiguamente, estaba hecho en redondo y, ahora, con las cuadras de las calles, está cuadrado. Tiene el pedestal, de boj, dos mil y cua[tr]ocientos pasos comunes; tiene de alto este pedestal cuarenta varas, encima del cual pueden caber diez mil personas.
Después
LOC
va subiendo el cerro en redondo, de en medio deste pedestal, otras cuarenta varas; de manera que todo su altor son ochenta varas, a la sumidad del cual puede subir un hombre a caballo. En lo alto dél, está una placeta muy llana en que pueden caber mil hombres y, en medio desta placeta, está puesta una cruz grande de madera, con su pie y gradas hech[os] de calicanto, en el propio lugar que, en tiempo de su gentilidad, estuvo el ídolo
Chiconauh Quiahuitl
ORG
, como está dicho.
En el cerro que hace esta plaza
MISC
, se descubre un cimiento de piedras que parece haber sido de algún pretil o reparo que allí estuviese hecho.
PER
Éste
LOC
es el cerro tan nombrado y celebrado, así por haberse hecho solamente para asiento de aquel ídolo, como por ser una fábrica de tanta grandeza.
Todo lo más alto de la ciudad
MISC
, que es la iglesia y los dos cerrillos que están cerca deste, está al peso de las cuarenta varas del pedestal y, así, tiene toda la ciudad a caballero, de donde se parece toda, que es una hermosa vista por haber dentro della tantos nopales y arboledas.
LOC
Antes q[ue] los españoles ganaran esta tierra, no se remataba este cerro en llano, sino en forma convexa, y los religiosos lo hicieron allanar para poner allí aquella cruz, la cual, ha más de cuarenta años, fue dos veces derribada de rayos; donde los religiosos, pensando que había algún mist[eri]o en ello, hicieron cavar en lo alto del dicho cerro y hallaron muchos caracoles grandes marinos con que los indios antiguamente tañían en lugar de trompetas. Y, quien considera bien la naturaleza de los rayos, y que en esta ciudad y comarca de ordin[ari]o caen muchos, no tendrá a milagro (como algunos historiadores quieren)[17] el haber derribado dos veces aquella cruz, por estar, como está dicho, más alta que los más altos edificios de la ciudad [en] cuarenta varas.
LOC
33 ¶
El mayor trato
MISC
que en este pueblo hay es el de la grana, así entre españoles como entre indios, y el cacao, en el cual trato hay indios e indias tan diestros y liberales, que cuentan doscientos mil cacaos en un día.
Hay otras muchas menudencias de Cast[ill]a y de la tierra
MISC
que los indios contratan, así en esta ciudad como llevándolas por toda la tierra, con que caminan bien trescientas leguas, llevándolas [unos] dellos en caballos que, sin freno ni silla, les permiten tener, y [otros] dellos en indios tamemes, porque son los mayores puchtecatli, que quiere decir “mercaderes”, que hay en toda la
Nueva España
LOC
.
LOC
También
LOC
las indias son tratantes, vendiendo sus mercaderías así en este pueblo como en los de la redonda, [a] tres y cu[atr]o leguas dél. Y, especialmente, son grandes tintoreras de cualquiera color, y tienen mucha contratación de hilo de lana teñido de diversas colores para hacer los güipiles ricos y las tilmas preciadas.
Hacen
LOC
este hilo de pelo de conejos y liebres y lana, en el cual dura el color perfectís[im]o hasta estar rompido.
LOC
Pagan
PER
sus tributos en dinero y en maíz, que paga cada indio casado, por él y su mujer, media fanega de maíz y ocho reales en dinero cada año a su
Majestad
MISC
.
LOC
34 ¶
Está
LOC
esta ciudad, como está dicho, en el obispado de
Tlaxcallan
MISC
, cuya silla reside en la
ciudad de los Ángeles
LOC
, [a] legua y media deste pueblo.
LOC
36 ¶ Hay en esta ciudad un monasterio de la orden del señor
San Fran[cis]co
LOC
, muy suntuoso y bien labrado, así la iglesia dél, como la casa y claustros de los religiosos.
Tienen
LOC
un hermoso retablo principal, sin [mencionar] cuatro colaterales buenos, que costó más de diez mil p[es]os.
Residen
ORG
ordinariamente en él veinte religiosos, porque hay estudio de
Gramática
MISC
. Aquí administran los sacramentos a los indios y españoles, porque no hay otra parroquia ni iglesia en esta ciudad.
Este monasterio
MISC
se fundó luego que se descubrió esta tierra y, porque el gran concurso de los naturales no cabía en esta iglesia, hicieron junto a ella, dentro de su mismo circuito, una capilla grande casi en cuadra, con dos torres a los lados, fundada sobre muchos arcos.
Y
LOC
, estando ya acabada de bóveda, para celebrar una fiesta solemne en ella, le quitaron las cimbrias de los arcos y bóvedas, y aquella noche, después de celebrada la fiesta, como la obra estaba tierna, dio en el suelo toda la bóveda, sin quedar más que las paredes. Que fue milagro que
Dios
PER
obró en que cayese de noche, que, de ser el día antes, hiciera un estrago notable, por haber más de cuatro mil personas dentro.
Estas ruinas
MISC
se han quedado así porque, como los indios van en disminución, no la tornan a reedificar.
Esta fábrica era la más suntuosa
MISC
que en estas partes, entre los naturales, se había edificado.
LOC
49 ¶ En tiempo de aguas, suelen caer en esta ciudad muchos rayos, y, el año pasado de setenta y ocho, cayeron en sola la plaza della tres o cuatro.
LOC
50 ¶ Estos capítulos son a lo que ha sido neces[ari]o responder, y todo lo que se ha podido inquirir y colegir p[ar]a declaración desta relación, la cual hice y frimé de mi nombre.
Gabriel de Rojas
PER
(rúbrica).
LOC
* * *
LOC
[1]
En blanco en el manuscrito
MISC
, que no registra el día ni el mes.
MISC
[2]
Posible
MISC
alusión a la
Historia general de las Indias
MISC
escrita por
López de Gómara
PER
.
MISC
[3]
La frase está interrumpida
MISC
en el manuscrito, y el resto en blanco.
MISC
[4] Es bastante cuestionable que
Diego de Ordaz
PER
continuara siendo el encomendero de
Calpan
LOC
; ver
RG de Chilapa
LOC
, nota 15.
MISC
[5]
Tultecatl
PER
quiere decir, literalmente, “el habitante de
Tula
MISC
”, y, por extensión, “persona culta”, “oficial”, etcétera.
MISC
[6]
Independientemente de las connotaciones que llegó a adquirir el topónimo
MISC
, su significado propio era “lugar de tules o juncias”.
El nombre completo de la ciudad de Cholula
MISC
, citado arriba,
Tullan Cholollan Tlachiuh Altepetl
MISC
, podría traducirse “pueblo que hicieron los fugitivos de
Tulan
LOC
”.
MISC
[7]
Molina
MISC
(1944: ME, 21v) registra las voces choloa.ni, “huyr, saltar o ausentarse…”, y choloani, “huydor o saltador”.
No
MISC
es imposible que el autor de esta
RG
ORG
haya tenido a la vista el
Vocabulario
LOC
(1571) del franciscano.
MISC
[8]
Altepetl
LOC
, compuesto de atl, “agua, río”, y tepetl, “cerro”, como es bien sabido, significa “pueblo”.
MISC
[9]
Aunque se ha respetado aquí la lectura del manuscrito
MISC
, el nombre
Tlalchiach
ORG
debe corregirse por
Tlalquiach
PER
, como aparece más adelante en la propia fuente.
La etimología de uno y otro nombres tratará de aclararse
MISC
en el glosario.
De momento
MISC
, sólo puedo asegurar que se trata de títulos obviamente compuestos de a(tl) y tlal(li), respectivamente, y, al parecer, del sujeto agente qui y del diminutivo –ach. En cualquier caso, la insignia de
Aquiach
PER
, “el noble del agua”, era el águila, ave solar, y la de
Tlalquiach
PER
, “el noble de la tierra”, el tigre, dueño de la tierra y animal nocturno.
LOC
[10]
Si se observa bien
MISC
, ésta y la siguiente frase son muy similares. Es muy probable, entonces, que la segunda haya sido un intento de corregir la primera.
MISC
[11]
Chiconauh Quiahuitl
MISC
o
Chiconahui Quiahuitl
ORG
es un nombre calendárico cuya traducción debería ser “9 Lluvia”.
Entre los cakchiqueles recibió el nombre
MISC
de
Belehe Toh
PER
, que significa lo mismo.
Fue uno de los dioses
MISC
que, según el
Memorial de Sololá
MISC
(
Recinos 1950
MISC
: 56), recibieron las tribus al congregarse en
Tulan
LOC
.
ORG
[12]
El manuscrito lee: “Huexo mexico
MISC
[tachado] tzinco”.
MISC
[13]
El manuscrito lee: “tlaule
MISC
”; tlaulli, según
Molina
LOC
(1944: ME, 145r), es el “mayz seco, desgranado”.
MISC
[14]
Hernández
MISC
(1959, ii: 119-20) describe con algún pormenor esta planta, indicando que su corteza, “mezclada al vino de metl o algún otro licor”, aumenta su “fuerza embriagante”. Ver, también,
Robelo
PER
(s.f.: 440).
MISC
[15] Es probable que la etimología que presenta la fuente sea correcta; pero, en general, atoyatl significa “río” (
Molina 1944
MISC
:
EM
MISC
, 105r); atoyac, “en o sobre el río”.
MISC
[16] Sobre
Axuchitlan
MISC
y sus salinas, ver
RG
ORG
de
Cuzcatlan
LOC
en este mismo volumen.
MISC
[17]
La referencia alude
MISC
, sin duda, a la obra de
Motolinía
PER
(1971: 84-85) y, probablemente, a la de
Mendieta
LOC
(1945, ii: 161-62), donde se atribuye a castigo de
Dios
PER
, o a obra del diablo, lo que ocurrió con la cruz en 1535, cuando
Motolinía
PER
moraba en el convento de
Cholula
LOC
.
La refutación de Rojas
MISC
, sin embargo, parece más bien dirigida a la interpretación piadosa que dio
Mendieta
LOC
al suceso, porque
Motolinía
PER
se limitó a decir: “…confundíamos a los indios, diciéndoles que por aquellas idolatrías enviaba
Dios sus rayos…
MISC
”RELACIÓN DE HUEYTLALPA Y SU
PARTIDO
MISC
INTRODUCCIÓN
MISC
La RG de Hueytlalpa
MISC
consta del texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, de veinte y cuatro planas escritas por
Joseph Velázquez
PER
, escribano nombrado para el efecto, y de siete pinturas que aparecen, formando parte del manuscrito, en los folios 4r (
Hueytlalpa
LOC
), 6v (
Zacatlan
LOC
), 8v (
Jujupango
LOC
), 11r (
Matlatlan
MISC
y
Chila
LOC
), 15r (
Papantla
MISC
), 15r (
Tecolutla
LOC
) y 16r (
Tenanpulco
LOC
y
Matlactonatico
LOC
).
El documento se guarda en la BLAC de la UTX
MISC
, bajo signatura
JGI
MISC
,
XXIV-5
MISC
, y ha sido ya publicado por
García Payón
PER
(1965: 19-71), con aclaraciones y notas histórico-arqueológicas.
PER
El presente informe se comenzó a escribir en
Hueytlalpa
LOC
, sede de la alcaldía mayor, a 30 de mayo de 1580, y se concluyó en la misma localidad, cincuenta y un días más tarde, a 20 de julio del mismo año.
El documento está firmado
MISC
y autorizado por el alcalde mayor
Juan de Carrión
PER
, y únicamente suscrito por su escribano e intérprete,
Joseph Velázquez
PER
. La relación resultante fue, sin embargo, producto de una larga y fatigosa encuesta, en la que participaron “los indios más viejos y más antiguos y principales q[ue] se pudieron hallar…, los cuales eran y fueron de cada pu[ebl]o y cabecera por sí”. En el proceso de la encuesta, cada uno particularmente decía y relataba lo que todos juntos…, de suerte que, lo que en las dichas respuestas depusieron y va escrito, es lo más cierto y verdadero que se pudo saber…”
El preámbulo
MISC
introductorio de la
RG de Hueytlalpa
MISC
, del que se han tomado las frases arriba reproducidas, no indica ni da a entender que, en el curso de las sesiones con los informantes nativos, se haya tenido a la vista papeles o pinturas antiguas de los indígenas; pero, atendiendo a los glifos de lugar que aparecen en las pinturas que ilustran la relación, es permisible conjeturarlo.
Glifos
LOC
de lugar pueden encontrarse en los mapas de
Jujupango
LOC
y de
Tenanpulco
LOC
, ilustrando los nombres de
Amiztlan
PER
,
Coayango
LOC
,
Jujupango
LOC
,
Matlactonatico
LOC
,
Qua[uh]totola
LOC
,
Tecpatlan
MISC
y
Tenanpulco
LOC
.
La
LOC
conexión que pueda existir entre el glifo y el nombre de
Coayango
PER
resulta oscura e inescrutable; el gligo correspondiente a
Tecpatlan
LOC
, debido a la deficiente calidad de la reproducción consultada, me parece de identidad incierta: podría ser un tecpatl horizontal ligado al cerro por las líneas que salen de sus extremos o, lo que resulta ilógico, un comitl.
LOC
Las relaciones de
Hueytlalpa
LOC
no han trasmitido dato explícito alguno mediante el cual pudiera identicarse al tlacuilo que ejecutó las pinturas; pero, atendiendo al hecho de que éstas forman una unidad con el manuscrito, como se puede observar en las de
Hueytlalpa
LOC
y
Jujupango
LOC
, y a que la letra del texto y glosas es de la misma mano, resulta inevitable preguntarse si no habrá sido el propio escribano quien “rasguñó en el papel” esos mapas.
De haber sido así, cabría pensar
MISC
que
Joseph Velázquez
PER
, quien se identifica a sí mismo como “v[e]c[in]o de la
ciudad de los Ángeles
LOC
…, persona que fui nombrada…”, aparte de “entender bien” la lengua mexicana, él mismo pertenecía posiblemente a esa etnia.
Identificarse
LOC
como “vecino” de la ciudad de los Ángeles es una manera oblicua de declarar que no era originario de allí; si hubiera sido español, ¿por qué definirse en forma tan elusiva únicamente como “persona”?
MISC
Finalmente, si el problemático
Joseph Velázquez
PER
hubiera sido, como parece que fue, el escribano, el intérprete y el pintor, habría que concluir que él es el autor de las relaciones de
Hueytlalpa
LOC
.
Juan de Carrión
PER
, alcalde mayor, solamente asistió a las encuestas y, al acabarse de escribir y concertar el informe, “interpuso su autoridad y decreto judicial, y lo firmó”.
LOC
Problemas menores, pero dignos de reflexión, pueden ser: primero, ¿por qué, en general, las etimologías de topónimos mexicanos que contienen las relaciones de
Hueytlalpa
LOC
son inferiores a su correspondiente representación pictográfica?, segundo. ¿por qué, en la
relación de Papantla
MISC
, capítulo once, “no se supo” establecer el significado de
Tenanpulco
LOC
y de
Matlactonatico
LOC
, no obstante que “sí se supo” pintar sus glifos, por sí mismos muy elocuentes? En fin,
¿
MISC
habrá que atribuir a
Velázquez
PER
todas las traducciones de topónimos mexicanos, o a sus informantes totonacos?
ORG
[
En la portada de la
MISC
Instrucción
LOC
impresa, de varias letras:] N° 133.
Teut[l]alpa
LOC
o
Güe[y]tlalpa
LOC
.
Ob[is]pado de Tlaxcala
LOC
.
N[uev]a España
PER
.
Céspedes
PER
.¶ Respuesta de la
Instrucción
LOC
del pu[ebl]o de
Hueytlalpa
LOC
y su jurisdicción.
LOC
¶
En el pueblo de Hueytlalpa desta Nueva España
MISC
, en treinta días del mes de mayo de mil y quinientos y ochenta y un a[ñ]os, el il[ustr]e s[eñ]or
Juan DE Carrión
PER
, alcalde mayor deste dicho pu[ebl]o y sus sujetos y toda su jurisdicción por su
Maj[es]t[ad
LOC
], y por ante mí,
Josep Velázquez
PER
, v[e]c[in]o de la ciudad de los Ángeles, persona que fui nombrada para hacer y escribir lo que de yuso se hará mención, y jurado legalm[en]te, dijo que por el muy ex[celen]te s[eñ]or
DON Martín Enríquez
PER
, visorrey que fue desta
Nueva España,[1
MISC
] le fue mandado y encargado q[ue], mediante una
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
de cincuenta capítulos que se le entregó, para hacer la descripción y relación de la tierra y pueblos de toda su alcaldía mayor y jurisdicción, respondiendo a cada capítulo lo que se supiese, según y como en ella más largamente se contiene; en cumplimiento de lo cual, el dicho s[eñ]or alcalde mayor procuró hacerla, e hizo, por la mejor vía y orden que se pudo relatar, y por mano de mí, el dicho
Joseph Velázquez
PER
, y en presencia suya.
PER
Y las personas que al hacerla se hallaron en cada pu[ebl]o y a cada particularidad por sí, fueron los indios más viejos y más antiguos y principales q[ue] se pudieron hallar, y cada uno particularmente decía y relataba lo que todos juntos, los cuales eran y fueron de cada pu[ebl]o y cabecera por sí, de suerte que, lo que en las dichas respuestas depusieron y va escrito, es lo más cierto y verdadero que se pudo saber, haciéndose, como se hizo, muy en forma y con buen orden, y por lengua mexicana de mí, el dicho
Joseph Velázquez
PER
, q[ue], por entenderla bien, o hubo intérprete para este efecto. Y estas dichas respuestas y relaciones se dieron y entregaron al il[ustr]e s[eñ]or
Gordián Casasano
PER
, persona que tiene a cargo darlas a quien las hubiere de hacer y tornarlas a cobrar, cuyo tenor dellas es el que sigue:
LOC
1 ¶
Respondiendo
LOC
al primer capítulo de la
Instrucción
LOC
atrás contenida, lo que dél hay es que, en la alcaldía mayor de
Hueytlalpa
LOC
, no hay pu[ebl]o de españoles; y la cabecera del partido es
Hueytlalpan
LOC
, y es poblado de indios. Y llamóse
Hueytlalpa
LOC
porque, antiguamente, después de estar poblado de indios totonaques, que son diferentes de mexicanos, vinieron indios de la
provincia de Méx[i]co
LOC
y, como vieron tanta tierra, y tantos cerros y tan poblados, le pusieron por nombre
Hueytlalpa
LOC
, que quiere decir en lengua castellana “grande tierra y de grandes cerros.”[2]
LOC
2 ¶
Al segundo capítulo
MISC
se responde q[ue] los primeros descubridores y conquistadores del dicho pu[ebl]o de
Hueytlalpa
LOC
fueron
Pedro Cintos de Portillo
PER
y Ju[an] de
Salazar
PER
, los cuales vinieron por mandado del
Marqués del Valle
LOC
, y no entraron con guerra, sino de paz. Y los indios se les dieron, por la noticia que tuvieron q[ue] se había dado
Montezuma
PER
en
Méx[i]co
LOC
. Y [dijeron] que, el año de quinientos y diez y seis,[3] entraron[4] en este dicho pu[ebl]o y sus términos de los dichos
Pedro Cintos
PER
y
Ju[an
PER
] de
Salazar
PER
, y el dicho
Marqués del Valle
LOC
se lo dio en encomienda al dicho
Pedro Cintos
LOC
, y todos sus sujetos; y, después, el dicho
Pedro Cintos
PER
, el año de mil y quinientos y veinte y uno, se metió fraile fran[cis]co y dejó los pueblos a su
Maj[es]t[ad],[5
MISC
] y otros que tenía, en cuya real cabeza están ahora. Y esto se responde.
LOC
3 ¶ Al tercero capítulo se responde que el dicho pu[ebl]o de
Hueytlalpa
LOC
es húmedo y muy caliente, y sus sujetos mucho más, y en todo el año, o más tiempo dél, hay neblinas q[ue] destilan de si agua, y otras veces secas, de las cuales se producen grandes humedades; y hay muchas aguas en torno de los dichos pueblos, por sus riberas.
De
LOC
los vientos que más combaten en los dichos pueblos, son norte y sur, interpolados, y llueve lo más del año, aunque más desde el mes de junio hasta el mes de octubre, que, entonces, se acaban y vuelven neblinas secas. Y los dichos vientos, norte y sur, corren muy furiosos en los meses de febrero y abril.
LOC
4 ¶
Al cuarto capítulo
MISC
se responde q[ue] es tierra de grandísimos montes y peñascos que con gran dificultad y peligro se camina, y hay, entre estos montes y peñascos, muchas fuetes de lindas aguas: es muy fértil de arboledas de redondez de los montes en torno de las dichas aguas.
Hay pocos pastos para ganados
MISC
, por las muchas piedras q[ue] hay; es tierra abundosa de frutas en cantidad; cógese mucho maíz.
LOC
5 ¶
Al quinto capítulo
MISC
se responde q[ue] fue tierra muy poblada de cantidad de indios [y] que, respecto dello, hay muy pocos ahora.
Apocóse
LOC
la gente, por enfermedades de sarna y pujami[en]tos de sangre q[ue] no tuvieron remedios. Y [6] los pueblos en que ahora están los indios son permanentes;
aunq[ue
LOC
] no mucho, por ser tierra tan doblada.
Son indios tochos
MISC
y muy ignorantes los que son comunes y plebeyos, y, los que gobiernan a éstos, son de buenos entendimientos; y, en las inclinaciones, todos son de una suerte, q[ue] son de poco ánimo y, los unos y los otros, muy móviles en todo.
Son amigos de sólo
MISC
comer, y beber y holgar, y son de lengua totonaques, diferentes de mexicanos, aunque los mayorales y principales saben todos la lengua mexicana.
MISC
7 ¶ A la séptima respuesta se dice q[ue], desde este dicho pu[ebl]o de
Hueytlalpan
LOC
, que es la cabecera de la alcaldía mayor, como dicho está, hay de distancia a la ciudad y corte de
Méx[i]co
LOC
, donde reside[n] la
Real Audiencia
MISC
y el visorrey, treinta y cuatro leguas.
LOC
8 ¶
Al octavo capítulo
MISC
se responde que las leguas que hay a la dicha ciudad de
Méx[i]co
LOC
son por caminos montuosos y, alguna parte, llanos: no son por vía recta, sino torcida; son, las leguas, ordinarias.
LOC
9 ¶ Al noveno capítulo se responde que hay, en el dicho pueblo de
Hueytlalpan
LOC
y sus sujetos,[7] mil y quinientos tributarios de su
Maj[es]t[ad
LOC
].
LOC
10 ¶
Al deceno capítulo
MISC
se responde que están los dichos pueblos, como dicho es, en grande espesura de cerros y montes, y hay sola una iglesia en este dicho pu[ebl]o de
Hueytlalpan
LOC
, donde está un cura benef[icia]do que administra la doctrina cristiana.
LOC
11 ¶ Al onceno capítulo se responde que es alcaldía mayor por sí, como se suso está dicho, y los sujetos que tiene el dicho pu[ebl]o de
Hueytlalpan
LOC
, que son de la administración del dicho cura, son los siguientes:
Coatepec
LOC
,
Chichicpahuatlan
LOC
,
Olintlan
LOC
,
Zapotlan
LOC
,
Chimalco
LOC
,
Huehuetlan
LOC
,
Chilchota
LOC
,
Comapa
LOC
,
Netotoniloyan
LOC
,
Caxoacan
LOC
,
Ocelonacaztla,[8
LOC
]
Atliquizayan
PER
,
Nestequilan
MISC
,
Tuchtlan
PER
,
Nanacatlan
PER
,
Huitzila
PER
,
Zongozotlan
LOC
,
Zapotitlan
LOC
,
Tapayula, Iztepec
LOC
[y]
Camoquauhtla
LOC
.
LOC
12 ¶ Al doceno capítulo se responde q[ue] tienen estos dichos pueblos, en su comarca, otras cabeceras: de una parte,
Xonotla
LOC
, benef[ici]o y curato por sí, [que] está hacia oriente; y otro benef[ici]o y curato que se llama
Chachalintla
MISC
, hacia el norte; y otro benef[ici]o y curato, que se llama
Tetela
LOC
, está hacia la banda del sur; y otro que se llama
Jujupango
LOC
, hacia el poniente; y otro pueblo y cabecera, que es gran provincia, q[ue] se llama
Zacatlan
LOC
, está hacia el sur; y otra cabecera está hacia el oriente, q[ue] se llama
Tenanpulco
LOC
; y otra cabecera q[ue] se llama
Tzotzocolco
LOC
, que está hacia el norte. Y todas estas dichas cabeceras, pueblos nombrados en este doceno capítulo, son en torno y comarca deste dicho pu[ebl]o de
Hueytlalpan
PER
: están a cinco y seis, y ocho y diez leguas, [por] caminos de grandes sierras, muy malos de andar.
LOC
13 ¶
Al treceno capítulo
MISC
se responde q[ue] la lengua y lenguas de toda esta comarca es [la] totonaque.
LOC
14 ¶
Al catorceno capítulo
MISC
se responde que estos indios eran vasallos de
Montezuma
PER
: tributándole mantas de algodón.[9]
Tenían sus ritos
MISC
de piedras y figuras dellas, en las cuales adoraban.
LOC
15 ¶ Al quinceno capítulo se responde que tenían estos indios gobernador puesto por
Montezuma
PER
, q[ue] los gobernaba y los tenía en just[ici]a y paz, acudiendo, lo principal, el dicho
Montezuma
PER
a cobrar sus rentas y tributos.
Y no tenían guerra
MISC
con nadie. Y el hábito que usaban y traían los dichos indios, en aquel tiempo, era en paño puesto en sus vergüenzas y una manta larga puesta como ahora, que les cubre todo el cuerpo, con una lazada en un hombro.
Y ahora traen y usan la propia manta, y traen una camisa
MISC
y zaragüeles, porque lo han tomado de los españoles, que ellos no sabían q[ué] cosa era.
Comían
PER
lo que ahora comen, que es gallinas, y maíz hecho pan y chile, y frutas de la tierra.
Y la causa
MISC
por q[ue] había más gente en otros tiempos era porque cada un indio tenía a las mujeres que quería y, a esta causa, parían muchas; y ahora, como no tienen más de una, y viven con concierto y razón, y just[ici]a y matrimonio, no paren tantas.
Y ellos propios
MISC
dijeron y respondieron esto.
LOC
16 ¶
Al capítulo dieciséis
MISC
, se responde que está este dicho pu[ebl]o de
Hueytlalpa
LOC
entre muchos y grandes cerros, y, por ser tantos, no tienen nombres, si no es uno q[ue] se llama
Chimalac
LOC
en lengua mexicana, que, en castellano, quiere decir “cerro a manera de rodela”,[10] y otro que se llama
Tlalotepec
LOC
, que quiere decir “cerro de arena”.[11] Y deste dicho
cerro de Chimalac
LOC
sacaba, y sacó, el dicho
Pedro Cintos de Portillo
LOC
atrás contenido en el capítulo segundo, encomendero que fue y era en aquel tiempo deste dicho pu[ebl]o, cantidad de oro, con esclavos que tenía. Y, después q[ue] se metió [de] fraile fran[cis]co, como está dicho, nunca más han podido dar, indios ni españoles, [con el lugar de] donde sacaba el dicho oro.
Solamente
MISC
, dicen los dichos indios, que ahora hay vivos de aquel tiempo [en] que el dicho
P[edr]o Cintos
PER
lo sacaba y sacó, y no otras personas. Y, al presente, este año de ochenta y uno, andan españoles buscándolos, y no pueden dar con ello, ni [con] los hoyos o metales [de] donde se sacaba, como dicho es.
LOC
17 ¶ Al capítulo diecisiete, se responde que el dicho pu[ebl]o de
Hueytlalpa
LOC
es pu[ebl]o sano, y sus sujetos, que son algo más cálidos y son más enfermos en el verano, por la mucha calor. Y las enfermedades que más acuden y hay en los dichos pueblos son calenturas y pujamientos de sangre, como está dicho; y, cuando suceden, se curan con beber pinole molido, que es a manera de mostaza, y por ser cosa fresca lo beben y, con esto, aplaca el mal algún tanto; mas no porque haga mucho efecto, sino que, según los dichos indios dicen, naturaleza los cura y[a] en haciendo curso la enfermedad.
Y
PER
son tan chontales e ignorantes en estas medicinas, que no procuran curarse con otros remedios, sino que lo dejen a beneficio de la naturaleza.
LOC
18 ¶
Al capítulo dieciocho
MISC
, se responde que no hay sierra señalada q[ue] sea de notar, porque toda es una cordillera, y montuosa de montes ordinarios y escabrosos.
LOC
22 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y dos, se responde que hay, en los cerros y montes deste dicho pu[ebl]o de
Hueytlalpa
LOC
y sus términos, árboles en cantidad, muy provechosos, de los cuales se corta madera. Y llámanse, un género dellos, tlacuilolquahuitl en mexicano y, en castellano, quiere decir “palo pintado”, porque así lo es él, que es blanco y colorado y negro; y otro género se llama ayacaxquahuitl, que quiere decir “nogal”, porque [es] de esa forma y colores;[12] y otro que llaman quechula ahuacatl, que quiere decir “árbol de aguacates”,[13] que es una fruta de la tierra, de donde se sacan tablas recias; y otro palo que le llaman mixquahuitl, que quiere decir “palo de drago”,[14] porque sacan dél un zumo como sangre de drago, provechosa para medicinas, cuya propiedad no se sabe en este pu[ebl]o, sino los boticarios; y hay otro palo que se llama ocotzoquahuitl, que quiere decir “palo de liquidámbar”, que de esa suerte y olor es provechoso el zumo que dél sale, que es aceite espeso para sahumar, y para heridas de cabeza y para echar bilmas. Y los palos y madera susodicha es cosa bu[en]a para hacer sillas de asentar, y camas y mesas y otras cosas.
LOC
23 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y tres, se responde que hay gran cantidad de naranjos de
Castilla
LOC
, y limas y limones y cidras, y árboles de piñas y otros árboles de rosas de la tierra, muy olorosas y suaves, los cuales se llaman, unos, yolosuchiles, que quiere decir “rosa de corazón”: no es bu[en]a si no es para oler, [y] no tiene otra virtud; es de hechura de un corazón [y], por eso, le pusieron este nombre.
Hay otro árbol que[15
MISC
] se llama elosuchil, que quiere decir “rosa como mazorca”, porque es de esa propia hechura, [y] no es bu[en]a más de para oler.
Los árboles frutales de la tierra
MISC
que hay son zapotes de muchos géneros, prietos y blancos, y anonas y plantanos, y otros zapotes que se llaman chicotzapotl, q[ue] quiere decir “zapote escondido”;[16] es éste muy preciado y muy dulce; todos los cuales no se cultivan, sino q[ue], cada año, dan su fruto en las sierras.
LOC
24 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y cuatro, se responde q[ue] hay gran suma de yerbas, q[ue] llaman quilites, a manera de berros; y hay calabazas, y éstas las cultivan cada año; y hay unos frijoles, que es semilla de gran sustento, q[ue] son como habas pequeñas.
LOC
26 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y seis, se responde que hay una yerba a manera de albahaca, que huele muchos estando verde, [y] no es bu[en]a para otra cosa; y otra yerba hay q[ue] se llama cacahuasuchil, q[ue] quiere decir “yerba de cacao”, que huele mucho, y échanla en el cacao que beben para que la bebida huela y para que no haga daño la frialdad del cacao. Hay otra yerba que se llama tlepalli, que quiere decir “yerba de fuego”, ésta es veneno ponzoñoso, porque, en comiéndola alguna persona, muere luego, y no tiene contra ni rem[edi]o ninguno. Hay otra yerba que se llama omizali, que quiere decir “yerba de huesos”,[17] porque, en habiendo quebradura de pie, brazo u otra cosa, untando con el zumo della, aprieta y sana luego.
Y
LOC
tiene otra virtud, que, estrujando el zumo desta yerba y bebiéndola, purgan dentro de dos horas mucho, y es su calidad caliente.
LOC
27 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y siete, se responde q[ue] hay tigres bravos, y no los toman, y hay micos y martas como las de
Castilla
LOC
, y hay puercoespines que tienen el ombligo en el espinazo, y hay faisanes y perdices como las de
Castilla
LOC
, y hay muchos conejos y venados en cantidad: críanse en las sierras y, dentro de los cerros, tienen grandes cuevas.
LOC
28 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y ocho, se responde que hay solamente un cerro, [del] que atrás está dicho, [de] donde sacaban antiguamente los indios mucho oro, y [esto] era por industria del dicho Pedro Cintos Portillo. Y, después q[ue] el dicho se metió [de] fraile, como está dicho, no han dado con ello ni han sacado más. Y, plata, no hay ni ha habido, ni otros géneros de metales, ni atramentos ni colores.
LOC
30 ¶
Al capítulo treinta
MISC
, se responde q[ue] se proveen de sal [trayéndola] de más de treinta leguas deste dicho pu[ebl]o, [ya] que en esta cordillera no la hay.
LOC
31 ¶ Al capítulo treinta y uno, se responde q[ue] las casas de los indios deste dicho pu[ebl]o se hacen de piedra y cal, q[ue] hay cantidad della. Y la manera de las casas es q[ue] son chicas y grandes, conforme al posible de cada uno, y algunas hay de tapias.
Son
MISC
, todas, cubiertas de paja.
LOC
32 ¶
Al capítulo treinta y dos
MISC
, se responde que la fortaleza de los pueblos no es de mano, ni tienen ningunas, si no es los grandes cerros y montes que hay alrededor.
LOC
33 ¶ Al capítulo treinta y tres, se responde q[ue] los tratos de los indios es y son el año [en] q[ue] cogen el algodón, porque lo venden y de fuera se lo vienen a comprar. Y cógese de dos a dos a[ñ]os, y no seguidos, sino uno en m[edi]o, porque es costumbre de los indios sembrar un año y otro no.
Cógese mucho maíz
MISC
, tres veces en el año.
Pagan
PER
a su Maj[es]t[ad] sus reales tributos en mantas que hacen del algodón, según por sus tasaciones tienen de costumbre.
LOC
34 ¶
Al capítulo treinta y cuatro
MISC
, se responde que es[tá en el] obispado de
Tlaxcala
LOC
[y] que hay, desde esta cabecera de
Hueytlalpa
LOC
a donde reside la catedral, que es la ciudad de los Ángeles, treinta leguas ordinarias, por camino se sierras y, por algunas partes, llano; no es vía recta, sino torcida.
LOC
¶
Fin de la respuesta
MISC
del el pu[ebl]o de
Hueytlalpa
LOC
y sus sujetos.[18]
LOC
¶
Respuesta de la descripción del
MISC
pu[ebl]o y cabecera de
Zacatlan
LOC
, que, por ser de la jurisdicción del alcaldía mayor del pu[ebl]o de
Hueytlalpa
LOC
susodicho, va todo aquí incorporado, y ansí mismo irán las demás cabeceras seguidamente, hasta que se acabe la dicha jurisdicción; y, en cada una, respondiendo a los capítulos [en] q[ue] hubiere qué responder, como más largam[en]te en ellos se contiene, y, en los q[ue] no hubiere qué decir, se dejarán sin hacer mención dellos, como se manda en la dicha
Instrucción
LOC
.
LOC
1 ¶
Al primer capítulo
MISC
se responde que el pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
no es de españoles, sino de indios.
Fundóse
LOC
muchos a[ñ]os ha, de los cuales no se acuerdan los naturales; fundáronlo indios chichimecos advenedizos de otras partes, y poblaron en unas grandes sabanas que hay y pusiéronle por nombre
Zacatlan
LOC
por este respecto. Y hay en las d[ic]has sabanas abundancia de pasto, y por esta causa le pusieron por nombre
Zacatlan.[19
LOC
]
MISC
2 ¶
Al segundo capítulo
MISC
se responde que el primer descubridor del pu[ebl]o dicho de
Zacatlan
LOC
y sus términos fue un
Hernán López
PER
, que vino con el
Marqués del Valle de España,[20
LOC
] el cual llegó por su mandado a descubrirla, por tener el
Marqués
LOC
noticia desta provincia.
No hubo guerra
MISC
a su entrada, porque los propios indios se dieron de paz, y fue esto el año de mil y qui[nient]os y ochenta, digo,[21] de veinte.
LOC
3 ¶ Al tercero capítulo se responde que el dicho pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
es frío en gran manera y los sujetos que tiene son calientes, y están [a] cinco y seis leguas de la cabecera: son todos húmedos y, en ellos y en la dicha cabecera, hay neblinas todo el más tiempo del año, y más por tiempo de seca.
En el invierno es tierra
MISC
de muchas aguas y arroyos, y muy linda agua.
Corren
PER
de ordinario [los vientos] norte y sur, y, cuando hay norte, hay neblina, y cuando hay sur, la deshace. Y el sur corre algunas veces muy recio, y esto en el mes de agosto, y hace daño a las sementeras porque las derriba.
LOC
4 ¶
Al cuarto capítulo
MISC
se responde que el pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
está fundado en tierra llana, y hay muchos pinos y otros árboles en ella. Tiene muchos arroyos de agua alrededor: son chicos, y con ellos riegan el pu[ebl]o, abundoso de pastos, como está dicho, [y] abundoso de maíz y [de] muchas frutas
de Castilla
PER
, que son manzanas, nueces y peras, duraznos, membrillos [y] camuesas de
Castilla
LOC
,
aunq[ue
LOC
] destas hay pocas.
LOC
5 ¶
Al quinto capítulo
MISC
se responde que tiene, al presente, mil y qui[nient]os indios, y ha tenido muchos más el tiempo pasado. Y se han muerto todos de enfermedades de calenturas y pujami[en]tos de sangre. Y estos mil y qui[nient]os indios que hay están, la tercia parte, en este pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
, bien poblado y formado y permanente, y los demás indios están en estancias, sus sujetos, alrededor del propio pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
, a cuatro y [a] seis, y [a] ocho leguas.
Son indios hábiles
MISC
, y son inclinados a sólo comer y beber.
Y son hábiles
MISC
, porque alcanzan y comprenden cualquiera cosa.
Tiene dos maneras de lenguas
MISC
, totonaque y mexicana; pero la mexicana usan más y es entre ellos más ordinaria.
LOC
7 ¶
Al séptimo capítulo
MISC
se responde que está la ciudad y corte de
Méx[i]co
LOC
, deste pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
, [a] veinte y cuatro leguas ordinarias, y otras tantas hay a la ciudad de los
Ángeles
LOC
. Y la dicha ciudad de
Méx[i]co
LOC
, que es donde reside[n] la
Real Audiencia
MISC
de su Maj[es]t[ad] y su visorrey, está al poniente y, la
ciudad de los Ángeles
LOC
, está al sur. Y los caminos a estas dichas ciudades, y a cada parte dellas por sí, están por tierra llana, vía recta cada cual.
LOC
10 ¶
Al deceno capítulo
MISC
se responde que está este dicho pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
en parte alta y llana, y, por esta causa, es tierra tan fría.
Está
LOC
al mediodía.
LOC
11 ¶ Al onceno capítulo se responde que es jurisdicción dela alcaldía mayor de
Hueytlalpan
LOC
, y es cabecera de por sí, como dicho es. Tiene catorce pueblos sujetos, q[ue] se llaman
Santiago
LOC
y
San Juan
LOC
, y
San Bartolomé
LOC
y
San Baltasar
PER
, y
San Lucas
PER
y
S[an]ta M[arí]a
LOC
, y
San Miguel y San Ant[oni]o
LOC
, y
San Mateo
LOC
, y
San Marcos
PER
y otro
San Juan
PER
, y
San Fran[cis]co
LOC
y
San Cr[ist]óbal
LOC
.
LOC
14 ¶
Al catorceno capítulo
MISC
se responde que no estaban estos indios, en tiempo de su gentilidad, sujetos a nadie, sino que eran libres y no tributaban como otros pueblos, mas de que, cuando ellos querían hacer algún presente a
Montezuma
PER
, lo hacían, y no otra cosa.
Adoraban al Demonio
MISC
en figuras de piedras, y cada pueblo tenía su rito y figura por sí.
LOC
15 ¶
Al quinceno capítulo
MISC
se responde que, antiguamente, traían guerra con
Tlaxcala
LOC
y, para su defensa, les daba ayuda y favor a estos indios
Montezuna
PER
.
Y siempre tenían esta guerra dicha
MISC
, hasta que vino el
Marqués del Valle
LOC
y, con su venida, la dejaron los unos y los otros. Y peleaban con palos agudos, y arcos y flechas, puestos por su orden, defendiendo sus términos y tierras de noche y día. Y andaban en cueros, con solas sus mantas largas y atapadas sus vergüenzas. Y, ahora, traen camisas y zaragüeles, y algunos indios traen jubones y traen sus sombreros.
Comían
LOC
gallinas y caza del monte, venados y conejos, y aves de volatería del monte.
Vivían
LOC
más, antiguamente, que ahora, y, después que llegó el
Marqués del Valle
LOC
, han disminuido por enfermedades q[ue] han tenido y pasado, de las calenturas y pujamientos de sangre de suso contenidas.
LOC
16 ¶
Al capítulo dieciséis
MISC
se responde que, como está dicho, es tierra descubierta y llana; tiene, frontero, una sierra no muy grande que se llama
Tlalotepec
LOC
, q[ue] quiere decir “cerro de
arena”:[22
LOC
] está hacia oriente, y está en la comarca de
Tlaxcala
LOC
y
Hueytlalpa
LOC
, y
Tulantzingo
LOC
y
Huachinango
LOC
.
LOC
17 ¶ Al capítulo diecisiete, se responde que es tierra muy sana de ordinario, y la enfermedad q[ue] algunas veces anda es de calenturas: cúranse y tienen por rem[edi]o sangrar y purgar, y no otra cosa.
LOC
19 ¶
Al capítulo diecinueve
MISC
, se responde que está cerca deste dicho pu[ebl]o un río q[ue], en tiempo de aguas, es tan caudaloso, q[ue] no se puede pasar ni vadear. Y pasa por entre unas sierras, y no se aprovechan dél para cosa ninguna, por ser tierra fría; pasa [a] una legua del pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
.
LOC
20 ¶
A los veinte capítulos
MISC
se responde que hay, en término deste dicho pu[ebl]o, muchas lagunas y ciénegas, donde pacen muchos ganados, mayores y menores, de ovejas, cabras, vacas [y] puercos.
Y hay en estas lagunas mucha caza de garzas y patos
MISC
.
LOC
21 ¶
A los veinte
MISC
y uno capítulos, se responde que hay muchos árboles alrededor deste pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
, [de] donde sacan madera para tablas y vigas y otros aprovechamientos; y ya se ha dicho q[ue] hay otros árboles de frutales.
LOC
22 ¶ A los veinte y dos capítulos, se responde q[ue] todos los frutales dichos los plantaron los españoles cuando vino el
Marqués del Valle
LOC
, y estas dichas frutas
de Castilla
PER
se da[n] en gran cantidad por ser húmeda la tierra, como dicho es.
LOC
25 ¶
A los veinte
MISC
y cinco capítulos se responde que, en término deste dicho pu[ebl]o, se coge trigo y cebada, mas es poca cosa.
LOC
26 ¶
A los veinte
MISC
y seis capítulos, se responden q[ue] hay una yerba que se llama en lengua mexicana tecomasuchil, que quiere decir “yerba de un vaso que, en castellano, en esta tierra, se dice ʼtecomateʼ o “jícara”, Y con ésta se curan los naturales cuando les da accidente de calor, y con ésta se urgen y untan el cuerpo, y se les quita las más veces q[ue] lo hacen.
LOC
27 ¶
A los veinte y siete capítulos
MISC
, se responde q[ue] hay leones en el monte, [en] términos deste pu[ebl]o de suso contenido, y hay tigres, y otros animales y aves, q[ue] les saben los nombres los naturales, [y] hay culebras ponzoñosas, y no hay de otros géneros.
LOC
30 ¶ A los treinta capítulos, se responde que no tienen estos indios sal ni salinas: provéense del pu[ebl]o de
Tehuacan
LOC
, [a] treinta leguas deste pu[ebl]o. Y, para sus comidas, no se proveen de ningún cabo,
porq[ue
PER
] cogen mucho maíz; y, para vestirse, se proveen de algodón de diez leguas desta cabecera, donde se coge y da, que es en el pu[ebl]o de
Hueytlalpa
LOC
. Y mércanlo a trueco de otras cosas, y ferian y tratan con ello, porque es mercaduría.
LOC
31 ¶ A los treinta y un capítulos, se responde q[ue] las casas deste dicho pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
son buenas,
aunq[ue
LOC
] son de adobes porque las tienen por más fuertes;
aunq[ue
LOC
] tienen piedra y cal para hacerlas.
Son cubiertas de paja
MISC
, [y] están en bu[en]a orden, por sus calles bien trazadas, por ser tierra llana el dicho pu[ebl]o. [Y],
aunq[ue
LOC
] en partes hay laderas, pero son pocas y chicas.
LOC
33 ¶ Al capítulo treinta y tres, se responde que los naturales deste pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
y sus sujetos son, muchos dellos, mercaderes y van fuera de su tierra, a
Tlaxcala
LOC
, a vender pita, que es a manera de cáñamo de
Castilla
LOC
, aunque es más blanco y delgado, porque se da y se hace mucho en este pu[ebl]o. Y venden también los indios cal blanca, que la hacen, y venden amole, un género de jabón que llaman de la tierra, para lavar ropa blanca. Y, de todo esto, sacan sus tributos los dichos naturales, con que pagan a su encomendero, que se llama don
Antonio de Carbajal
PER
, v[e]c[in]o de
Méx[i]co,[23
MISC
] persona que los tiene en encomienda al presente
Tributan
LOC
, también, maíz, media fanega por año que tienen por tasación, y un p[e]so en dinero.
LOC
34 ¶ A los treinta y cuatro capítulos, se responde que es [del] obispado de
Tlaxcala
LOC
.
Tienen
LOC
a cargo y administración, este pu[ebl]o y sus sujetos, tres frailes franciscos, q[ue] administran la doctrina.
Cae
MISC
esta dicha cabecera, del dicho obispado y catedral, que es en la
ciudad de los Ángeles
LOC
, hacia la banda del sur: hay dieciocho leguas ordinarias, [que] son vía recta y por camino llano.
LOC
¶
Fin de la respuesta
MISC
del pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
y sus sujetos.[24]
MISC
¶
Respuesta de la descripción de la cabecera
MISC
de
Jujupango
LOC
LOC
1 ¶
Al primer capítulo
MISC
se responde que, en esta cabecera, no hay españoles: es cabecera y pu[ebl]o de indios, en encomienda de
Di[eg]o
LOC
de
Villa Padierna
PER
y [de]
Gonzalo de Salazar;[25
PER
] es jurisdicción de la alcaldía mayor de
Hueytlalpa
LOC
.
Llámase Jujupango
LOC
, porque está poblado a la falda de una sierra muy fresca y muy verde, y quiere decir,
Jujupango
LOC
, “campo y sierra verde”.[26]
LOC
2 ¶
Al segundo capítulo
MISC
se responde que el primer descubridor deste dicho pu[ebl]o fue un
Gonzalo Portero,[27
PER
] español, que por mandado del
Marqués del Valle
LOC
vino a descubrirlo y conquistarlo con algunos españoles, que no saben los indios ahora cuántos eran. Y habrá, [d]esto q[ue] dicho es, sesenta y tres a[ñ]os poco más o menos. Y no tuvieron guerra ninguna, sino q[ue], buenamente y con mucha paz, se dieron los dichos indios, por noticia que tenían [de] que ya otros se iban dando.
LOC
3 ¶ Al tercero capítulo se responde que el dicho pu[ebl]o es muy húmedo y caliente, y en todo el año hay neblinas secas y mojadas: las mojadas en un tiempo, y las secas en otro. Hay muchos arroyos de muy linda agua en torno deste dicho pu[ebl]o.
Los vientos que corren
MISC
son norte y sur, interpolados, y llueve lo más del año.
LOC
4 ¶ Al cuarto [capítulo] se responde que es tierra de grandes montes y peñascos, que con gran dificultad se camina por los caminos. Es muy fértil de arboledas, y hay pocos pastos, por los muchos derrumbaderos y peñascos que hay. Es abundosa de frutas en gran cantidad, y es abundante de mucho maíz.
LOC
5 ¶
Al quinto capítulo
MISC
se responde que es tierra de grandes montes, como está dicho, y fue tierra muy poblada de cantidad de indios, que, respecto dello, hay ahora muy pocos. Y apocóse la gente, por enfermedades de sarna y pujamientos de sangre, [para los] q[ue] no tuvieron remedios.
Y, los pueblos
MISC
en que ahora están los indios, son permanentes,
aunq[ue
LOC
] no mucho, por ser tierra tan doblada.
Son indios muy tochos
MISC
e ignorantes los q[ue] son plebeyos, y, los que gobiernan a éstos, son de buenos entendimientos; y, en las inclinaciones, todos son de una suerte.
Y son de poco ánimo
MISC
, y, los unos y los otros, muy movibles en todo. Son amigos de sólo comer y beber y holgar. Y son, de lengua, totonaques, diferentes de mexicanos; aunque los mayorales y principales saben todos la lengua mexicana.
LOC
7 ¶
Al capítulo sexto se responde,[28
MISC
] digo, al capítulo séptimo, que, desde este dicho pu[ebl]o de
Xuxupango
LOC
a la ciudad y corte de
Méx[i]co
LOC
, donde reside[n] la
Real Audiencia
MISC
y el visorrey, [hay] treinta y cuatro leguas.
LOC
8 ¶
Al capítulo octavo
MISC
se responde q[ue], las leguas q[ue] hay a la dicha ciudad de
Méx[i]co
LOC
, son por caminos montuosos y, [en] alguna parte, llanos; y no son por vía recta, sino torcida, y son, las leguas, ordinarias.
LOC
9 ¶ Al noveno capítulo se responde que tiene, este dicho pu[ebl]o de
Jujupango
LOC
, quinientos y ochenta indios, y [y]a está dicho q[ue] son de encomienda de
Diego de Villa Padierna
PER
y [de]
Gonzalo de Salazar
PER
, vecinos de la ciudad de Méx[i]co.
LOC
10 ¶
Al capítulo deceno
MISC
se responde que está este dicho pu[ebl]o, como dicho es, en grande espesura de cerros y montes; y hay sola una iglesia en él, y está en ella un cura y vicario que administra la doctrina cristiana.
MISC
11 ¶ Al onceno [capítulo] se responde que es [jurisdicción de la] alcaldía mayor de
Hueytlalpa
LOC
, como d[ic]ho es, y hay, desde éste de
Jujupango
LOC
al de
Hueytlalpa
LOC
, cinco leguas; y tiene cuatro pueblos que acuden a misa al dicho pu[ebl]o de
Jujupango
LOC
, y son, cada uno por sí:
Tecpatlan
LOC
,
Quatotola
LOC
,
Amiztlan
LOC
[y]
Coayango
LOC
.
Están
LOC
en término de dos leguas unos de otros; son caminos ásperos y malos.
LOC
12 ¶ Al doceno capítulo se responde que tiene en su comarca, este dicho pu[ebl]o, a l[os] pu[ebl]o[s] de
Hueytlalpa
LOC
,
Chachalintla
LOC
,
Zacatlan
LOC
,
Tzotzocolco
LOC
[y]
Tonatico
LOC
, cabeceras por sí, y grandes. Y
Hueytlalpa
LOC
[está] al sur, y
Zacatlan
LOC
, al poniente, y
Tzotzocolco
LOC
, al norte, y
Chachalintla
LOC
también.
LOC
13 ¶
Al capítulo treceno
MISC
se responde que [la lengua que se habla en este dicho pueblo] es lengua totonaque, como d[ic]ho es, y de la suerte desotras cabeceras dichas.
LOC
14 ¶
Al catorceno capítulo
MISC
se responde que, antiguamente, tributaban a
Montezuma
PER
mantas de algodón.
Adoraban al Demonio
MISC
, en sus ritos y figuras de piedras.
LOC
15 ¶ Al capítulo quince, se responde que tenían estos indios gobernador puesto por
Montezuma
PER
, q[ue] los gobernaba y los tenía en justicia y paz, acudiendo, lo principal, el dicho
Montezuma
PER
a cobrar sus rentas y tributos.
Y no tenían guerra
MISC
con nadie, y el hábito que usaban y traían los dichos indios en aquel tiempo era un paño puesto en sus vergüenzas, y una manta larga puesta como ahora, que les cubre todo el cuerpo, con una lazada en [el] hombro. Y, ahora, traen y usan la propia manta, y traen una camisa y zaragüeles porque lo han tomado de los españoles, q[ue] ellos no sabían q[ué] cosa era. [Y] comían lo que ahora comen, que es gallinas y maíz y chile y frutas de la tierra, y, la causa por que había más gente en otros tiempos, era porque cada indio tenía las mujeres q[ue] quería y, a esta causa, parían muchas; y ahora, como [no] tienen más de una sola, y viven con razón y just[ici]a y matrimonio no paren tantas. Y los propios indios respondieron y dijeron esto.[29]
LOC
16 ¶ al capítulo dieciséis, se responde que hay muchas sierras, y una dellas particularmente, [que se llama]
Amiztlan
LOC
, q[ue] quiere decir “cerro de tigres” porque allí los hay.[30]
LOC
17 ¶ Al capítulo diecisiete, se responde que el dicho pu[ebl]o de
Jujupango
LOC
es pu[ebl]o sano, y las enfermedades q[ue] más acuden y hay en algunos tiempos son calenturas y pujami[en]tos de sangre, como dicho es. Y, cuando se curan, es con pinole molido, que es a manera de mostaza, y por ser cosa fresca lo beben y, con esto, se les aplaca la calor y el mal; aunque dicen los dichos indios que no hace mucho efecto, sino que naturaleza los cura y el curso del tiempo.[31]
LOC
18 ¶
A los dieciocho capítulos
MISC
, se responde que no hay sierra más señalada que la dicha atrás, que se ha de notar porque toda es una cordillera, y montuosa y escabrosa.
LOC
22 ¶ A los veinte y dos capítulos, se responde que hay, en los cerros y montes deste dicho pu[ebl]o, árboles en cantidad muy provechosos, de los cuales se corta madera. Y llámase tlacuilolquahuitl un género dellos, que quiere decir “palo pintado”; y otro género se llama ayaca[ch]quahuitl, que quiere decir “nogal” porque de esa forma es; y otro palo hay que llaman quechula ahuacatl, que quiere decir “árbol de agua[ca]tes”, una fruta desta tierra, de donde sacan, tablas recias. Y los palos susodichos son buenos para sillas, camas y otros aprovechamientos.[32]
LOC
23 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y tres, se responde q[ue] hay gran cantidad de naranjos de
Castilla
LOC
, y limas y limones y cidras, y piñas y otros árboles de rosas de la tierra: unos se llaman yolosuchiles, que quiere decir “súchiles de corazón”, [y] hay otro árbol q[ue] se llama elosuchil porque la rosa es a manera de mazorca, porque de esa hechura es; no son buenas más de para oler.
Los frutales que hay de la tierra
MISC
son zapotes de muchos géneros, prietos y blancos, y hay plantanos muchos. Y todos éstos no se cultivan, sino q[ue] cada año dan su fruto.
Cógese miel blanca
MISC
, aunque no mucha: tienen sus colmenas a uso de Castilla.
LOC
26 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y seis, se responde que [hay una yerba que] se llama tlepatli, que quiere decir “yerba de fuego”: ésta es veneno ponzoñoso porque, en comiéndola alguna persona, muere luego, y no tiene contra ni rem[edi]o ninguno. Hay otra yerba que se llama omizali, que quiere decir “yerba de huesos”, que, estrujándole el zumo y bebiéndolo, purgan dentro de dos horas: y es de calidad caliente.[33]
LOC
30 ¶ Al capítulo treinta, se responde q[ue] se proveen de sal de más de treinta leguas del dicho pu[ebl]o, q[ue] en esta cordillera no la hay.
LOC
31 ¶ A los treinta y un capítulos, se responde q[ue] las casas de los indios son de piedra algunas, y otras de tapias. Y la manera de las casas son chicas, cubiertas de paja, y cada uno la tiene conforme a su posible.
No
LOC
tienen calles formadas ni hay bu[en]a traza en el dicho pu[ebl]o, por estar poblado entre bosques.
No
LOC
tiene fortaleza alrededor más de los montes q[ue] hay junto a él.
LOC
33 ¶ A los treinta y tres capítulos, se responde q[ue] los tratos destos indios son q[ue] cogen algodón, porque lo venden y de fuera se lo vienen a mercar; y cógese cada año. Y cógese tres veces maíz en el año.
Pagan
PER
a sus encomenderos en mantas, conforme la tasación que tienen, que es, cada indio, una pierna de manta cada año vale un p[e]so.
LOC
34 ¶
Al capítulo treinta y cuatro
MISC
, se responde que es [en el] obispado de
Tlaxcala
LOC
[y] que hay, desde esta cabecera de
Jujupango
LOC
a donde reside la catedral y el obispo, treinta y cuatro leguas ordinarias, por camino llano y áspero: no es vía recta, sino torcida.
LOC
¶
Fin de la respuesta
MISC
del pu[ebl]o de
Jujupango
LOC
, cabecera.[34]
MISC
¶
Respuesta de la descripción de los pueblos de Matlatlan
MISC
y
Chila
1
MISC
¶
Al primer capítulo
MISC
se responde que no hay españoles en los pueblos de
Matlatlan
LOC
y
Chila
LOC
, sino que están poblados de indios. Es jurisdicción de la alcaldía mayor de
Hueytlalpa
LOC
.
Llámase
LOC
el uno
Matlatlan
MISC
, porque se hacen redes de pescar, que “la red” tiene por nombre, en lengua mexicana, matlatl, y por esto se puso este nombre [a]l dicho pu[ebl]o: y el otro se llamó
Chila
PER
, porque se cría y se da mucho chile [en él].
LOC
2 ¶
Al segundo capítulo
MISC
se responde que el primer descubridor y conquistador destos dichos dos pueblos fue un don
Fran[cis]co de Montejo,[35
MISC
] español, q[ue] por mandado del
Marqués del Valle
LOC
vino a descubrirlos y conquistarlos. Y habrá [d]esto que dicho es, según dicen los naturales, sesenta a[ñ]os poco más o menos.
No tuvieron guerra ninguna
MISC
, sino que buenamente se dieron los dichos indios, porque [dicen] que había[n] oí[do] decir que se habían dado otros.
LOC
3 ¶ Al capítulo tercero se responde que los dichos pueblos son muy húmedos y calientes. Hay muchos arroyos en cantidad, de frescas y claras fuentes de agua, en torno de estos dichos pueblos.
Corren
LOC
[los vientos] norte y sur todo lo más[36] del año; aunque el sur viene más recio en tiempo de las cuaresmas y suele hacer daño a las sementeras.
Llueve
PER
lo más del año, y por esta causa es la tierra húmeda.
LOC
4 ¶ Al cuarto capítulo se responde que están, los dichos pueblos, en unos montes poblados y [hay] grandes peñascos entre ellos, y con gran dificultad y riesgo se camina. Son pueblos muy fértiles de arboledas: no hay muchos pastos, por la espesura de los árboles y entretejidas ramas. Es tierra abundos[a] sobremanera de frutas [y] abundante maíz.
LOC
5 ¶
Al quinto capítulo
MISC
se responde que, como está dicho, es tierra de muchos montes; y solía tener más de dos mil indios cada pu[ebl]o en tiempo antiguo y, al presente, no hay, en entrambos a dos, más de cuatrocientos, porque se han ido disminuyendo con las grandes enfermedades que han tenido de sarna y calenturas. Y para esto, por haber sido enfermedad tan general, y gran pestilencia de fuego y calor, no se hacían más de sangrar, y no sabían otro remedio si no era dejarlo al curso del tiempo.
Porque
LOC
son tan ignorantes los indios destos pueblos, que [son] como bestias aún hoy día, que, en dándoles una enfermedad, no procuran rem[edi]o della.
No son muy permanentes estos
MISC
dichos pueblos, porque están entre una espesura de cerros [tal], que espanta poder gentes vivir en ellos.
Son indios muy tontos
MISC
, e inclinados a sólo comer y dormir: son de lengua totonaque, diferente de la mexicana.
MISC
7 ¶
Al séptimo capítulo
MISC
se responde que, desde estos dichos pueblos a la ciudad de
Méx[i]co
LOC
, donde está[n] la
Audiencia
LOC
y visorrey, hay treinta y ocho leguas ordinarias, por caminos montuosos y, algunos, llanos: es por vía torcida, y no derecha.
LOC
8 ¶
Al octavo capítulo
MISC
se responde que estos dichos pueblos tienen cuatrocientos tributarios: tiénelos en encomienda doña
Catalina de Montejo,[37
PER
] v[e]c[in]a de
Méx[i]co
LOC
.
LOC
10 ¶ Al décimo capítulo se responde que están estos dichos pueblos en grande espesura de cerros, como está dicho.
Tiénelos
LOC
en visita, para la administración de la doctrina, una curva y vicario del pu[ebl]o de
Xuxupango
LOC
, atrás contenido.
LOC
11 ¶ Al onceno capítulo se responde que es [jurisdicción de la] alcaldía mayor de
Hueytlalpa
LOC
, como dicho es, y [que] hay, desde estos dichos pueblos al dicho pu[ebl]o de
Hueytlalpan
LOC
, cinco leguas, por camino áspero y montuoso.
LOC
12 ¶ Al doceno [capítulo] se responde que tienen en su comarca, estos dichos pueblos, al dicho pu[ebl]o de
Hueytlalpa
LOC
, que está hacia el sur; y tiene al pu[ebl]o de
Chachalintla
PER
hacia el norte; y tiene al pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
hacia [el] poniente; y tiene al pu[ebl]o de
Tzotzocolco
LOC
hacia el oriente.
LOC
13 ¶ Al treceno [capítulo] se responde que son de lengua totonaque los dichos pueblos.
LOC
14 ¶ Al catorceno [capítulo] se responde q[ue], antiguamente, tributaban a
Montezuma
PER
mantas de algodón, y adoraban al
Demonio
MISC
, en sus ritos y figuras de piedra.
LOC
15 ¶ Al quinceno capítulo se responde que tenían, los indios destos dichos pueblos, gobernador antiguamente puesto por
Montezuma
PER
, q[ue] los gobernaba, y ponía y tenía en paz y just[ici]a, acudiendo, lo principal, el dicho
Montezuma
PER
a cobrar sus rentas y tributos.
No tenían guerra
MISC
con nadie, y el hábito que traían era un paño puesto en sus vergüenzas y una mata larga puesta como ahora, que les cubre todo el cuerpo.
Y
MISC
, ahora, traen y usan la propia manta, y traen una camisa y unos zaragüeles.
Comían
PER
lo que ahora comen, que es gallinas, y maíz y chile y frutas de la tierra.
Y la causa
MISC
por que había más gente en otros tiempos es porque cada indio usaba de las mujeres que quería, sin q[ue] nadie se lo impidiese, y parían muchas y [se] multiplicaban; y ahora, como viven con razón y just[ici]a, no paren tantas.
LOC
16 ¶ A los dieciséis capítulos, se responde que hay muchas sierras, como dicho es, y no hay ninguna q[ue] sea notable.
LOC
17 ¶ A los diecisiete capítulos, se responde q[ue] los dichos pueblos de suso nombrados son sanos, y las enfermedades que en algunos tiempos suelen acudir son calenturas y pujami[en]tos de sangre. Y, cuando se curan, es con pinole que ellos llaman, y es molido, y bébenlo por ser muy fresco: es a manera de mostaza, y dicen los indios que no hace efecto, sino q[ue] refresca mucho.
LOC
22 ¶ A los veinte y dos capítulos, se responde que, en los montes destos dichos pueblos, [hay] un árbol amarillo, muy lindo para labrar y para hacer sillas,camas y otros aprovechamientos, porque es tan amarillo como el color gualda.
LOC
23 ¶
A los veinte
MISC
y tres capítulos, se responde q[ue] hay gran cantidad de naranjos de
Castilla
LOC
en estos dichos pueblos, y limas y limones y cidras, y súchiles de la tierra y una yerba que se llama axocopatl[i], que quiere decir “yerba agr[i]a”,[38] que tiene tan lindo y [tan] suave olor cuando está verde, que es de notar; es de [la] hechura de acelgas de
Castilla
LOC
. Hay muchas frutas de la tierra, [como son] zapotes de todos géneros, que así los llaman los indios: tzapotl, y se seca de aquí el decir en castellano “zapote”. Hay miel blanca, con sus colmenas como en
Castilla
LOC
; hay mucha caza, por los montes, de venados y conejos en gran cantidad, y hay unas víboras del tamaño de dos palmos, de muchas pinturas, que, en picando a cualquier persona, si no se ata la parte donde le pica, dentro de veinte y cuatro horas se muere sin otro rem[edi]o, ni lo saben estos naturales, que es de notar no saberlo.
LOC
31 ¶
Al capítulo treinta y uno
MISC
, se responde que las casas de los indios destos pueblos son de piedra, y algunas de tapias, y la manera de las casas son cuadradas, con puertas muy chiquitas: son cubiertas de paja, y cada un indio la tiene conforme a su posible.
No
LOC
tienen calles formadas, porque las casas están muy apartadas unas de otras y no tienen concierto; y, así, no hay traza en los dichos pueblos, por [lo] que solas las iglesias parecen, como por el consiguiente es de esta suerte en todos los pueblos de los indios desta
Nueva España
LOC
.
LOC
33 ¶ A los treinta y tres capítulos, se responde que los tratos de los indios destos dichos pueblos son: que cogen algodón cada año y lo venden, y [lo] van a vender fuera de su tierra a otras partes; cógese mucho maíz tres veces en el año.
Provéense
PER
de sal de más de cuarenta leguas, por caminos ásperos, aunque a sus propios pueblos se la vienen a vender a
ferias.[39
LOC
]
De
PER
algodón pagan a su encomendera en mantas, cada indio una pierna cada año, que es un p[e]so.
LOC
34 ¶
Al capítulo treinta y cuatro
MISC
, se responde que es [en el] obispado de
Tlaxcala
LOC
[y] que hay, desde estas dichas cabeceras, que son todas unas y de una traza y asiento, y calidad y gente, a donde reside la catedral y el obispo, que es en la ciudad de los Ángeles, treinta y seis leguas, por caminos llanos y por montes, en partes por vía torcida.
LOC
¶
Fin de la respuesta
MISC
de los pueblos de
Chila
LOC
y [de]
Matlatlan.[40
LOC
]
MISC
¶
Respuesta de la descripción del
MISC
pu[ebl]o y cabecera de
Papantla
LOC
, [cuyo] encomendero [es]
Cr[ist]óbal de Tapia
LOC
, v[e]c[in]o de
Méx[i]co
LOC
.
LOC
1 ¶
Al primer capítulo
MISC
se responde que este pu[ebl]o se llama
Papantla
LOC
porque los indios, en tiempo de su gentilidad, [tuvieron] un principal que se llamaba
Papantla
MISC
, [el cual] recogió cierta gente y pobló aquí en esta parte.[41] Y, cuando vino el
Marqués del Valle
LOC
, tuvieron nueva de su venida estos indios y, como vieron q[ue]
Montezuma
PER
se había sujetado, aunque ellos no estaba[n] a él [sujetos], se sujetaron al dicho
Marqués
MISC
.
LOC
3 ¶
Al tercero capítulo
MISC
se responde que es tierra muy caliente y muy húmeda, y lo más del año hay neblina.
Y las aguas ordinarias
MISC
son, desde el mes de abril, hasta septiembre, y llueve tanto, que crecen en gran manera los ríos y arroyos, que se llevan los árboles y ciegan los pasos y caminos.
Los vientos que más corren de ordinario
MISC
son norte y sur.
LOC
4 ¶ Al cuarto capítulo se responde que está este dicho pu[ebl]o entre unos cerros montuosos, porque los naturales se hallan mejor allí. Hay muchos arroyos que, en sus riberas, se cogen muchas frutas de la tierra en gran cantidad, q[ue] falta gente que las goce y coma, y las comen los pájaros.
Cógese mucho maíz
MISC
; hay abundancia de gallinas,
de Castilla
PER
y de la tierra, [y] hay abundancia de pastos.
LOC
5 ¶
Al quinto capítulo
MISC
se responde que es pu[ebl]o de trescientos v[e]c[in]os, con los sujetos, y que, cuando vino el
Marqués del Valle
LOC
, había quince o dieciséis mil hombres; y que, por las pestilencias y mortandades que ha habido, se han acabado.
No
LOC
tiene este pu[ebl]o traza, sino que los indios viven lejos unos de otros, en laderas de cerros.
Y el hábito que traen
MISC
es lo ordinario: manta y camisa y zaragüeles, [y], las indias, su güipil a manera de sambenito y unas naguas que ellos llaman, con que se cubren de la cintura abajo. Son indios toscos y broncos de juicio todos; son indios muy trabajadores, que viven de la labor de sus m[an]os, porque siembran y pescan en los ríos, de que se sustentan.
Hablan
LOC
lengua totonaque, y algunos entienden bien la mexicana.
LOC
7 ¶
Al séptimo capítulo
MISC
se responde que está este dicho pu[ebl]o, a la ciudad de Méx[i]co, [a] cincuenta leguas, y al pu[ebl]o de
Hueytlalpa
LOC
, donde está el alcalde mayor, [a] treinta leguas; y al pu[ebl]o de
Tuzapan
PER
, que está despoblado y no es de esta jurisdicción, hay doce leguas; y al pu[ebl]o de
Chachalintla
PER
, que es de
Ju[an
LOC
] de
Cuenca
LOC
, otras doce;[42] y al pu[ebl]o de
Quetzalcoatl
PER
, otras ocho leguas. Y, para andar y pasar a todos estos dichos pueblos, se pasan muchos ríos con peligro.
Todos estos dichos pueblos están
MISC
a la banda del sur, y la mar está, desde este dicho pu[ebl]o de
Papantla
LOC
, [a] ocho leguas nomás, y está al norte. Y todas estas leguas son [de] las ordinarias.
LOC
9 ¶ Al noveno capítulo se responde que se refieren al segundo, digo, al primero [capítulo].
LOC
10 ¶ Al décimo capítulo se responde que está este dicho pu[ebl]o en espesura de monte poblado, como dicho es.
Tiénelos
LOC
en visita, para la administración de la doctrina, un cura y vicario que asisten en el pu[ebl]o de
Chachalintla
PER
, de suso contenido.
LOC
11 ¶ Al onceno capítulo se responde que es [jurisdicción de la] alcaldía mayor del pu[ebl]o de
Hueytlalpa
LOC
. Y está, junto a este dicho pu[ebl]o, [a] ocho leguas dél hacia la banda del sur, un pu[ebl]o que es de la propia jurisdicción, que se llama
Tenanpulco
LOC
, que no tiene casi ya indios, que es encomienda de
Fran[cis]co Valadés
PER
, v[e]c[ino] de la
Villa de Carrión
LOC
, [y que] tiene obra de doscientos indios.
Y
LOC
[hay] otro pu[ebl]o que se llama
Matlactonatico
PER
, que [es] desta forma, traza y madera:[43] que están junto el uno del otro, y no tiene casi gente, por las muchas calores y pestilencias que allí ha habido, que es tierra muy enferma sobremanera. Y en estos dos pueblos [aquí] contenidos, cuya interpretación destos nombres no se supo, ni los indios saben decir por qué se llamaron destos nombres,[44] se coge gran cantidad de miel blanca, y hácese y
cría[se
LOC
] en colmenas, como en
España
PER
.
Van
PER
pintados adelante, como en el margen de yuso se verá.
Están
LOC
, de distancia al pu[ebl]o de
Hueytlalpa
LOC
, [a] catorce leguas, y están hacia el norte. Y el dicho pu[ebl]o [de]
Matlactonatico
PER
es de
Gonzalo
PER
[de]
Salazar
PER
y [de
Diego
PER
de]
Villa Padierna,[45
LOC
] y son, de lengua, totonaques, como los demás desta provincia de Hueytlalpa.
LOC
12 ¶ Al doceno [capítulo] se responde que tienen estos dichos pueblos en su comarca al pu[ebl]o de
Xonotla
LOC
, hacia oriente, de donde un
benef[icia]do
MISC
que allí está los visita y administra la doctrina cristiana.
Y hay
MISC
, desde el pu[ebl]o de
Xonotla
LOC
a ellos, diez leguas. Y el pu[ebl]o dicho de
Papantla
LOC
tiene muchos términos de tierras y muchos llanos, las cuales los virreyes desta
Nueva España
LOC
, por ser y haber sido tierras baldías, han hecho m[e]r[ce]d[e]s de sitios de estancias para ganado mayor, las cuales están al presente pobladas de vacas. Y, para este efecto, son muy principales tierras.
Y
LOC
tiene una estancia un
Diego de Cepeda
PER
, v[e]c[in]o de
Méx[i]co
LOC
, y está del pu[ebl]o de
Papantla quince leguas hacia oriente
MISC
; y está otra estancia cerca desta, que es de un
Diego Larios
PER
, también v[e]c[in]o de
Méx[i]co
LOC
.
Y
LOC
, para ir y pasar a estas dos estancias desde el dicho pu[ebl]o de
Papantla
LOC
, han de pasar por un caudaloso río que llaman el
Río de San Pedro y San Pablo
LOC
.
LOC
14 ¶
Al catorceno capítulo
MISC
se responde que tenían estos indios, antiguamente, un gobernador puesto por
Montezuma
PER
, que los tenía en paz; y que, antes que
Montezuma
PER
no heredase este reino, no estaban estos indios sujetos al p[adr]e de
Montezuma
PER
ni a otra persona, y que tenían guerra con él y defendían sus tierras. Y peleaban con flechas y arcos, desnudos en cueros. Y que, después, vinieron, dende ha muchos a[ñ]os, que ya estaban cansados de defender sus tierras y términos, [y] se dieron bu[en]amente a
Montezuma
PER
, al cual obedecían, como dicho es: tributábanle mantas, y pepitas y maíz y chile.[46]
Adoraban
LOC
a unos indios muy viejos que ellos escogían para su rito, porque éstos eran agüeros y hablaban con
el Demonio
LOC
, y los tenían por dioses y, como dicho es, los adoraban.
LOC
15 ¶ A quinceno capítulo, se responde q[ue] comían estos dichos indios, y comen, gallinas y maíz y frutas de la tierra, y pescado que cogen de los dichos ríos.
LOC
17 ¶ A los diecisiete capítulos, se responde que el dicho pu[ebl]o de
Papantla
LOC
es algo enfermo, por ser muy cálido; y las enfermedades que más acuden algunas veces son calenturas y pujamientos de sangre.
Cúranse
PER
con yerbas, que sus nombres no se saben en lengua mexicana, por [más] diligencias que para ello se buscó, sino es en lengua totonaq[ue], y ansí no se puso aquí la interpretación dellas.[47]
LOC
23 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y tres, se responde que hay muchos naranjos
de Castilla
PER
, y no hay limas ni otras frutas
de Castilla
PER
; y hay, las de la tierra, como dichos es, en cantidad.
Hay mucha caza de venados
MISC
, conejos, y muchos papagayos, y muchos micos, y martas y guacamayas muy lindas.
Y hay junto a este dicho pu[ebl]o
MISC
, [a] seis leguas dél, [un río] que está puesto en el capítulo doce que se llama
San Pedro y San Pablo
LOC
, y este dicho río es muy provechoso porque se coge y pesca en él gran suma de todo género de pescado; y péscanlo los indios con anzuelos y con redes de hilo. Y está en este dicho río, a la boca dél, una pesquería de un
Fran[cis]co Vázquez Carrillo
PER
, v[e]c[in]o de la ciudad de los Ángeles. Y va un otero, desde esta pesquería, a la estancia de
Di[eg]o
LOC
de
Cepeda
PER
atrás contenida, de tres leguas, por camino llano. Y está esta pequería dicha a la banda de oriente, digo, al lado del dicho río.
Cogerá
LOC
el dicho
Carrillo
PER
, cada año, más de mil arrobas de todo género de pescado.
LOC
Y está, en la ribera deste dicho río, un gran monte de muchos árboles, que no se saben los nombres, y que cortan dellos vigas en cantidad y para pilares de casas, y sirven para mástiles de navíos y para hacer barcas y navíos. Y hay mucha madera de cedro para tablas y hay, por año, gran saca desto para la ciudad de la
Veracruz
LOC
, que lo llevan por este dicho río, en canoas, a la boca de la mar por donde él entra y, desde allí, por la propia mar, en barcas lo llevan a la
isla de San Juan
LOC
de [
U]lúa
LOC
.
LOC
30 ¶
Al capítulo treinta
MISC
, se responde que se proveen de sal que viene de la provincia de
Campeche
LOC
, en barcas, por la mar, y [éstas] vienen de
San Juan
LOC
de [
U]lúa
LOC
, el puerto e isla, en dos días naturales, por la mar. Y visten los dichos indios algodón que cogen, como es ordinario.
LOC
31 ¶ Al capítulo treinta y uno, se responde que las casas deste dicho pu[ebl]o de
Papantla
LOC
son todas de tapia, y la iglesia lo es también, y son cubiertas de paja.
LOC
32 ¶ Al capítulo treinta y dos, se responde que no hay fortaleza ninguna en este dicho pu[ebl]o hecha a mano, y solamente hay unas ciénagas alrededor, q[ue] con dificultad, en tiempo de aguas, se entra en él, y, [en] tiempo de seca, no tiene casi agua.
LOC
33 ¶
Al capítulo treinta y tres
MISC
, se responde que los contratos que tienen estos dichos indios son: que los españoles que vienen en las dichas barcas por madera, contratan con los indios, y les venden sal de
Campeche
LOC
y vino de
Castilla
LOC
, que traen en botijas, y otras mercadurías, a trueco de maíz y a trueco de gallinas, para llevar a la
isla de San Juan
LOC
de [
U]lúa
LOC
y a la ciudad de la
Veracruz
LOC
.
LOC
34 ¶
El capítulo treinta y cuatro
MISC
, se responde que es [en el] obispado de
Tlaxcala
LOC
, y hay, desde este dicho pu[ebl]o de
Papantla
LOC
a donde reside la catedral, que es en la
ciudad de los Ángeles
LOC
, por vía recta, cincuenta y cuatro leguas: y son de malos caminos, y buenos en algunas partes.
LOC
38 ¶
Al capítulo treinta y ocho
MISC
, se responde que, desde este d[ic]ho pu[ebl]o de Papantla a la
Mar del Norte
LOC
, hay diez leguas, y es la costa de
San Juan
LOC
de [
U]lúa
LOC
, por donde vienen las flotas [y] navíos de
Castilla
PER
. Y vienen a reconocer esta tierra y términos deste dicho pu[ebl]o, cuando andan barloventeando por entrar en el dicho puerto de
San Juan
LOC
de [
U]lúa
LOC
. Y, en esta dicha costa, hay un puerto que le llaman
Tecolutla
LOC
, [junto al] río, de suso contenido, que se dice
San Pedro y San Pablo
LOC
; [aun]que no pueden entrar navíos en él, porque tiene muy angosta canal y ser muy bajío, que no tiene tres brazas de hondo al entrar del río. Y es río para que pudieran en él estar surtas más de quinientas naos, si la dicha canal fuera hondable; y, ansí, no entran sino barcas, que, por baja que esté la canal, pueden entrar bien. Y estas dichas barcas vienen a este dicho río por lastre y por madera, como dicho es, y [por] otras cosas necesarias al dicho puerto de
San Juan
LOC
de [
U]lúa
LOC
y a la [ciudad de la]
Veracruz
LOC
. Y, cuando en esta dicha costa vent[e]a norte, anda brava la mar y no se puede navegar por la costa, si no es con gran peligro.
LOC
39 ¶ A los treinta y nueve capítulos, se responde que, en la dicha costa, un cuarto de legua la mar adentro, hay muchos arrecifes, que se divisan en partes desde la propia orilla.
LOC
40 ¶ Al capítulo cuarenta, se responde que crece esta d[ic]ha mar, en esta dicha costa, desde el medio día hasta media noche y, de allí abajo, mengua cien pasos, poco más o menos.
LOC
42 ¶ A los cuarenta y dos capítulos, se responde que no hay, en esta jurisdicción del alcaldía mayor de
Hueytlalpa
LOC
, otros puertos más del susodicho.
LOC
44 ¶ A los cuarenta y cuatro capítulos, se responde que el d[ic]ho puerto [de
Tecolutla
LOC
] tiene tres brazas de hondo en la canal, término de largor de cincuenta pasos, y, en entrando el río adentro, tiene de fondo en tanto grado, que no se puede juzgar; y esto no es en todo el río, salvo que, en los cabos que menos sondable es, fuera de la barra y canal, pueden sin pesadumbre estar surtos navíos muy grandes, como dicho es. Y la dicha canal es arenisca por abajo y, los topaderos de un cabo y otro, también los son.
LOC
45 ¶ Al capítulo cuarenta y cinco, se responde que se ha de salir, por este dicho puerto, por la misma parte por donde entran: y éntrase con norte blando y con brisas,
aunq[ue
LOC
] sean pocas, y sálese dél con sur y terrales. Y la salida del dicho puerto, como vamos la mar adentro, es a oriente, y la entrada es, como venimos, al poniente, vía recta entrambas cosas.
MISC
46 ¶ A los cuarenta y seis capítulos, se responde que de muchos pueblos se pueden proveer, los que allí vienen, de leña, maíz, gallinas, frutas y todo lo necesario, y agua bu[en]a; [porque], aunque la del dicho río es salada, pero hay arroyos dulces.
LOC
¶
Fin de la respuesta
MISC
del pu[ebl]o de
Papantla
LOC
y sus términos, con el río de S[an] P[edro] y S[an]
Pablo.[48
LOC
]
LOC
¶
Ya está dicho y declarado
MISC
, en la cabeza y principio de todas las respuestas atrás contenidas, de toda la descripción de la jurisdicción de la alcaldía mayor de
Hueytlalpan
LOC
, de la forma que buenamente se pudo saber de lo en ellas contenido, como por ellas parece, estando presente, al informarse dellas, el il[ustr]e s[eñ]or
Juan de Carrión
PER
, alcalde mayor de todos los dichos pueblos y cabeceras por su
Maj[es]t[ad
LOC
], por presencia de mí,
Joseph Velázquez
PER
, persona que por el dicho señor alcalde mayor fui nombrada, como dicho es, para escribirla. En fe de lo cual, firmé mi nombre y rúbrica acostumbrada, que es a tal, y el dicho señor alcalde mayor interpuso su autoridad y decreto judicial, y lo firmó.
Acabóse
LOC
de escribir y concertar, a veinte días del mes de julio de mil y qui[nient]os y ochenta y un a[ñ]os.
Juan de Carrión
PER
(rúbrica).
Ante mí: Joseph Velázquez
MISC
, es[cri]b[an]o (rúbrica).
Fin
PER
[
En el dorso de la cubierta
MISC
, de diferentes letras:]
Desc
ORG
. y
Pob.
MISC
621. 6° ¶
Teut[l]alpa
LOC
, por otro n[ombr]e llamado
Hueytlalpa
LOC
, y el pu[ebl]o de
Iztepeque
PER
y su p[ar]t[i]do, e[n] jur[isdicci]ón desta al[ca]ldía mayor.
LOC
* * *
LOC
[1]
De esta frase
MISC
se desprende que, a mediados de 1581, don
Martín Enríquez
PER
era considerado ya “visorrey que fue”; aunque, a juzgar por los datos de
Torquemada
MISC
(1943, i: 648), el funcionario abandonó la ciudad de
México
LOC
hasta fines de septiembre, cuando se vio con su sucesor inmediato, el
Conde
MISC
de
Coruña
PER
, en el pueblo de
Otumba
LOC
.
LOC
[2]
Hueytlalpan
LOC
, que recibía también el nombre de
Teutlalpan
PER
, como lo atestiguan la anotación que aparece en la portada de la
Instrucción
LOC
impresa arriba transcrita y el
Códice Mendocino
ORG
(1964, lám. 53), significa literalmente “sobre la tierra grande”.
Los prefijos huey y teu[tl
MISC
] parecen, por consiguiente, sinónimos e intercambiables.
Teotzacualco
ORG
, según la
RG
ORG
respectiva (vol. 3 de estas
Relaciones
PER
), se llamaba también
Hueytzacualco
MISC
.
MISC
[3]
Esta fecha
MISC
es, definitivamente, inaceptable, debiéndose tal vez sustituir por la de 1526.
MISC
[4]
El manuscrito lee:
MISC
“…entraron entraron…”
MISC
[5]
Nuevamente
LOC
, la fecha de 1521 no es aceptable.
Fray Francisco Antonio de la Rosa Figueroa
MISC
, en su
Bezerro
LOC
general (1764: 178;
Ms
MISC
. 1990 en la biblioteca Newberry de Chicago), afirma que era de origen extremeño y que profesó, en el
convento de San Francisco de México
LOC
, el año de 1530.
Díaz del Castillo
PER
(1962: 526) recuerda que este “
Sindos de Portillo
LOC
, natural de
Portillo
LOC
”, había sido “un buen soldado” que, no obstante haber tenido “muy buenos indios y esta[r] rico…, dejó sus indios y vendió sus bienes y los repartió a los pobres, y se metió a fraile franciscano…” Al profesar de lego en la religión franciscana, este novelesco personaje tomó el nombre de fray
Jacinto de San Francisco
LOC
.
Murió
LOC
en la
Villa del Nombre de Dios de Zacatecas
LOC
, el año de 1566, cuando tenía 93 de edad. Para otros rasgos biográficos, aquí omitidos,
consultar Torquemada
MISC
(1944, iii: 330, 341, 344-45, y 500-502).
Parece ser inexacto lo que dice la fuente aquí: que fray Cintos “dejó los pueblos a su Maj[es]t[ad
MISC
]”.
MISC
[6]
El manuscrito lee: “
MISC
y y”.
MISC
[7]
El manuscrito lee “
MISC
y sus subjetos”, después del punto final.
Parece una adición tardía
MISC
.
Para dar coherencia a la frase
MISC
, en mi trascripción se ha colocado en el lugar que le corresponde.
MISC
[8]
El manuscrito lee: “oçelo nacaztla
MISC
”. JGI, en su transcripción manuscrita (p. 426), trasladó éste como si se tratara de dos topónimos. Asimismo, dos topónimos antes del comentado, hay uno que el manuscrito parece leer “coniapa”, trasladado así por
JGI
ORG
.
Yo lo he leído
MISC
“Comapa”.
MISC
[9]
Los tributos
MISC
que pagaba
Hueytlalpan
LOC
, o
Teutlalpan
PER
, a
Motecuhzoma
PER
, pueden encontrarse enumerados en el
Códice Mendocino
ORG
(1964: lám. 53), donde también podrá verse el glifo del pueblo.
MISC
[10]
Más bien, “
MISC
en el río de la rodela”.
MISC
[11]
La lectura y etimología de este topónimo
MISC
son francamente dudosas.
MISC
[12]
El manuscrito lee uniformemente
MISC
, la segunda parte de esta palabras compuestas “-quavil”.
Se ha corregido en mi trascripción
MISC
.
Ayacachquahuitl
LOC
no quiere decir “nogal”, sino, literalmente, “palo de cascabeles”.
Para una descripción
MISC
más pormenorizada de este árbol, ver
Hernández
MISC
(1959, i: 95), y, para otra similar del árbol llamado tlacuilolquahuitl,
Sahagún
ORG
(
Códice Florentino
ORG
, 1979, III, lib. XI, fol. 115r).
MISC
[13]
Más bien, “aguacate de Quechula
MISC
” o, si se quiere, “aguacate del río de pluma rica”.
MISC
[14]
La lectura del nombre de este árbol
MISC
, no registrado, hasta donde yo he podido indagar, por Hernández ni Sahagún, me parece dudosa. En cualquier caso, el lector puede estar seguro de que no significa “palo de drago”; literalmente, mixquahuitl vendría a significar “palo de nube”. Pero, atendiendo a sus atributos, probablemente se trata del mizquitl o mezquite, descrito por
Molina
LOC
(1944:
ME
MISC
, 57v) como un “árbol de goma para tinta”.
Una descripción de sus cualidades
MISC
y aplicaciones puede encontrarse en
Santamaría
LOC
(1974: 722).
LOC
[15]
El manuscrito lee: “
MISC
que que”.
MISC
[16] Sobre la difícil y discutible etimología del
“
MISC
chicozapote”, consultar
Robelo
MISC
(s.f.: 286, 288-89). En cualquier caso, la que propone la fuente no parece aceptable.
MISC
[17]
Molina
MISC
(1944:
EM
MISC
, 109v) registra el verbo omiçaloa, el que traduce “soldar el huesso”; el nombre de esta yerba, por consiguiente, cualquiera que sea su lectura correcta, debe significar “solda-huesos” y no, como indica la fuente, “yerba de huesos”.
Las virtudes medicinales
MISC
que a continuación se le atribuyen confirman nuestra etimología.
MISC
[18]
Inmediatamente
MISC
después de la relación, en el fol. 4r del manuscrito, se pintó el mapa de
Hueytlalpan
LOC
. Sus glosas, leídas de arriba abajo, son las siguientes: “ ¶ Pintura y traza del pu[ebl]o de
Hueytlalpa
LOC
y sus sujetos.
La iglesia de Hueytlalpa
MISC
, y pu[ebl]o.
Sus sujetos y estancias
MISC
.”
El número de estancias
MISC
, no obstante que el texto enumera veintiuna, son únicamente veinte.
MISC
[19]
Literalmente
MISC
, “entre el zacate”.
MISC
[20]
Probablemente
MISC
se trata de
Hernán López de Ávila
PER
, de quien se refiere que, al embarcarse en
la Habana
LOC
en compañía de
Cortés
PER
, trajo consigo a la
Nueva España
MISC
“una yegua alazana muy buena, de juego y carrera”, de la que “
Pedro de Alvarado
PER
le compró la mitad… o se la tomó por la fuerza”.
Durante la conquista de Tenochtitlan
MISC
, este
López de Ávila “
PER
estaba malo de dolores y tullido de bubas”. Se dice de él que fue tenedor de los bienes de difuntos y que, más tarde, se “fue a
Castilla
LOC
rico”. Ver
Díaz del Castillo
PER
(1962: 36, 425, 523).
MISC
[21]
En el manuscrito
MISC
, “y ochenta” aparece tachado.
MISC
[22]
Ya se ha indicado arriba
MISC
, en la nota 11, que la lectura y etimología de este topónimo son dudosas.
MISC
[23] Sobre este
Antonio de Carbajal
MISC
, nieto del conquistador que llevaba ese mismo nombre, ver
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 158-59).
MISC
[24]
A continuación
MISC
, en el fol. 6v del manuscrito, aparece el mapa de
Zacatlan
LOC
.
Contiene
LOC
solamente tres glosas:
Pintura
PER
y traza del pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
y sus sujetos.
Zacatlan
LOC
.
Sus sujetos y sus estancias
MISC
.
MISC
[25]
Posiblemente se trata
MISC
de
Diego de Villa Padierna
PER
, el viejo, y del “factor”
Gonzalo de Salazar
PER
, que llegó a
Nueva España
LOC
en el segundo semestre de 1524.
Del
PER
primero dice
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 277): “…vecino que fue desta ciudad de
México
LOC
.
Pasó
LOC
a esta
Nueva Spaña
LOC
después de ganada.
Sirvió
PER
en la conquista de
Pánuco
LOC
y otras.
Tuvo
LOC
la mitad del pueblo de
Xuxupango
LOC
, con que se sustentó…” (el subrayado es mío).
Dejó
PER
dos hijos varones,
Diego de Villa Padierna
PER
, el mayor, y
Jerónimo López
PER
, y cinco hijas que, hacia 1604, eran monjas en
Santa Clara de México
LOC
.
Del
LOC
factor
Gonzalo de Salazar
PER
, llamado por sobrenombre “el gordo”, decía
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 290), a principios del siglo xvii, que “todos los más de sus hijos y sucesores [eran] muertos…”
MISC
[26]
Como podrá observarse
MISC
más adelante en la pintura, el glifo de
Xuxupango
LOC
es una bandera, pantli, probablemente carmesí, xoxotla, sobre un cerro.
Así
PER
se representaba el nombre del pueblo; pero su etimología, según me indica
López Austin
PER
(comunicación oral), se deriva de xo-xopan y el locativo
–co
ORG
, “lugar de mucho verdor” o “lugar de vergeles”.
MISC
[27]
No
MISC
he podido encontrar dato alguno que ilustre la biografía de este sujeto.
MISC
[28]
Obviamente el escribano
MISC
se equivocó al asentar estas líneas.
En el manuscrito
MISC
, también el número marginal que identifica el capítulo está corregido.
MISC
[29]
El presenta capítulo
MISC
es un traslado casi literal de su homólogo en la relación de
Hueytlalpa
LOC
.
LOC
[30]
El amiztli
MISC
, animal que no he encontrado descrito o identificado, no era un “tigre”, sino, como su nombre lo indica, un “león acuático”.
Está dibujado en el glifo
MISC
que representa el nombre de esta localidad.
Santamaría
LOC
(1974: 62) lo identifica con el “almiscle”, proponiendo que tal palabra se deriva del náhuatl, aunque el
Diccionario de la RAE
MISC
(1947: 66) sostiene que sus antecedentes son árabes.
Comoquiera
LOC
que sea,
Amiztlan
PER
significa, literalmente, “lugar de los leones de agua”.
MISC
[31]
Obsérvese
MISC
que éste es muy similar al capítulo homólogo de la relación de
Hueytlalpa
LOC
.
LOC
[32] Ver el mismo capítulo, y lo relativo al que sigue, de la relación de
Heytlalpa
PER
, donde se comentaron las etimologías que propone la fuente.
LOC
[33]
Ver el capítulo homólogo de la relación de Hueytlalpa
MISC
.
LOC
[34] En el manuscrito, inmediatamente a continuación de estas líneas, aparece el mapa de
Jujupango
LOC
. En comparación con sus similares de la presente
RG
ORG
, contiene mayor número de glosas y, además, cinco glifos que representan los nombres de los lugares descritos.
Las glosas
MISC
son las siguientes:
Traza
LOC
y pintura del d[ic]ho pu[ebl]o de
Jujupango
LOC
, y [de] los pueblos de
Amiztlan
LOC
y
Tecpatlan
LOC
, y
Coayango
PER
y
Qua[uh]to[to]la
LOC
.
Qua[uh]totola
LOC
[“lugar de muchos pájaros-águila”].
Coayango
PER
[etimología desconocida].
Jujupango
LOC
[“lugar de mucho verdor”].
Amiztlan
LOC
[“lugar de leones acuáticos”].
Tecpatlan
MISC
[“lugar de pedernales”].
MISC
[35]
Se trata del renombrado conquistador de Yucatán
MISC
, sobre el cual pueden consultarse los eruditos estudiosos de
Robert S. Chamberlain
PER
(1948, 1958).
MISC
[36]
El manuscrito lee: “demas
MISC
”.
MISC
[37]
Se trata de la hija
MISC
de
Francisco de Montejo
PER
y de
Beatriz de Herrera
PER
, nacida probablemente un poco antes de 1530.
Hacia 1546
MISC
contrajo matrimonio con el licenciado
Alonso Maldonado
PER
, presidente de la recién creada
Audiencia de los Confines.
LOC
Ver Landa (ed.
Tozzer
ORG
1941: 53, 66) y
Sherman
MISC
(1979: 136, 321).
MISC
[38]
Más exactamente, “yerba agria acuática
MISC
”.
MISC
[39]
Esta información correspondería
MISC
, más bien, al capítulo 30, en esta relación omitido.
MISC
[40]
Sigue a continuación
MISC
, en el fol. 11r del manuscrito, el mapa de la
provincia.
LOC
Sus glosas son:
Traza
LOC
y pintura de los pueblos de
Matlatlan
LOC
[y]
Chila
PER
, atrás contenidos.
El pueblo de Chila
MISC
y sus sujetos.
El pu[ebl]o de Matlatlan
MISC
y sus sujetos.
MISC
[41]
Los informantes
MISC
, en este caso, respondieron únicamente a la última parte de la pregunta.
Explicaron
PER
por qué el pueblo se llamaba
Papantla
MISC
, pero omitieron decir qué significaba este nombre en su lengua o en la mexicana.
El glifo “Papantla
MISC
” puede encontrarse en el
Códice Mendocino
ORG
(1964, i: lám. 54).
Está constituido
MISC
por dos mechones de pelo, papatli, y por una bandera blanca, pantli.
OʼGorman
PER
(1971: 512), cuyo glosario fue preparado por
Alfredo López Austin
PER
y
Roberto Moreno de los Arcos
PER
, traduce
Papantlan
MISC
por “donde hay muchas banderas”, suponiendo, por consecuencia, que el topónimo se compone del reduplicativo pa(ntli),
pan(tli
PER
), y el locativo
–tlan
ORG
.
Corona Núñez
PER
, a su vez, comentando la lámina 54 del
Códice Mendocino
PER
(1964,
I
LOC
: 112), traduce el mismo topónimo por “donde se pasa a los viajeros (en barca o a cuestas)”, refiriéndolo al verbo náhuatl papanahuia.
Ambas
LOC
etimologías son compartibles, según me explica
López Austin
PER
(comunicación oral), ya que, antiguamente, las banderas señalaban los vados o lugares de paso.
LOC
[42]
Aquí
PER
termina el fol. 12r del manuscrito.
A la vuelta
MISC
, en el fol. 12v, que comienza con la frase que aquí se sigue, el escribano puso al margen izquierdo un número 8, como si se tratara de otro capítulo.
En mi transcripción
MISC
, se ha ignorado esta llamada o indicación.
MISC
[43]
Eventualmente
PER
, la morfología y sintaxis del texto resultan un poco oscuras. Mediante interpolaciones y signos de puntuación, he hecho lo posible para declararlas; pero el lector debe ser prevenido de la falibilidad de tales interpretaciones.
MISC
[44]
Los informantes eran totonacos
MISC
, no mexicanos.
No debe extrañar
MISC
, por lo tanto, que fueran incapaces de traducir estos, y otros, topónimos extranjeros.
Tenanpulco
LOC
significa “lugar de muros gruesos de piedra”;
Matlactonatico
LOC
, “lugar de los diez soles”.
MISC
[45]
Sobre los encomenderos aquí nombrados
MISC
, ver arriba, nota 25.
Al margen del presente capítulo
MISC
, se lee: “Este pu[ebl]o [de]
Matlactonatico
PER
es de
Gonzalo de Salazar
PER
y [de]
Di[eg]o
LOC
[de]
Villa Padierna
PER
”.
MISC
[46] Sobre los tributos que daba
Papantla
MISC
a
Montezuma
PER
, consultar la lámina 54 del
Códice Mendocino
PER
arriba citado.
ORG
[47]
Este pasaje confirma lo que
MISC
se observó arriba, en la nota 43.
MISC
[48]
Siguen
PER
a continuación, en los ff. 15r-16r del manuscrito, los mapas de
Papantla
LOC
, del
puerto de Tecolutla
LOC
, y de
Tenanpulco
LOC
y
Matlactonatico
LOC
. Para distinguirlas, voy a numerar las glosas respectivas de 1 a 3: 1.–“Traza y pintura del pu[ebl]o de
Papantla
LOC
.
Pu[ebl]o de Papantla
MISC
.
Sujeto
LOC
.
Sujeto
LOC
.
Sujeto
LOC
”. // 2.–“Traza y pintura del
puerto de Tecolutla
LOC
[y] río de
San Pedro y San Pablo
LOC
, atrás contenido.
Estotras
LOC
tres casas son estancias de vacas.
Pesquerías
PER
son estas casas. Este río q[ue] entra es el de S[an]
Pedro
PER
y S[an]
Pablo
PER
.
Esto de aquí abajo es la Mar del Norte
MISC
”. // 3.–“Traza y pintura de los pueblos de
Tenanpulco
LOC
y
Matlactonatico
LOC
, atrás contenidos en la respuesta de
Papantla
LOC
, capítulo onceno.
Tenanpulco
LOC
.
Sujeto
LOC
.
Sujeto
LOC
. [
Glifo
PER
“10 soles”]
Matlactonatico
PER
.
Estas
LOC
dos casas son estancias de vacas”.
Hasta aquí
MISC
, las glosas.
Omití
PER
indicar que, junto al pueblo de
Tenanpulco
LOC
, aparece el glifo del lugar, representado por un muro doble de piedra en ángulo y un cerro.
LOC
RELACIÓN DE MISANTLAINTRODUCCIÓN
La relación de Misantla
MISC
, la más breve de todas las comprendidas en el obispado de
Tlaxcala
LOC
, está precedida por el texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, y consta de cinco planas escritas por el propio corregidor del pueblo,
Diego Pérez de Arteaga
PER
, rematadas por un mapa de la jurisdicción hecho a tinta, que mide 44 x 32 centímetros y que aparece sobre los folios 3v y 4r del manuscrito.
El mapa
MISC
, a juzgar por sus rasgos estilísticos: forma de representar las montañas, caminos, ríos e iglesias, puede clasificarse en el orden de las pinturas mixtas; las glosas, españolas en su totalidad, son de mano del mismo
Pérez de Arteaga
LOC
. El manuscrito se guarda en la
BLAC
MISC
de
UTX
MISC
, bajo signatura
JGI
MISC
,
XXIV-13
MISC
. Ha sido editado por
Ramírez Lavoignet
MISC
(1962: 13-21), procedido de una
Introducción
PER
pp.9-12) e ilustrado por treinta y tres desiguales notas (pp. 23-183), más una
Bibliografía
LOC
complementaria (pp. 185-91).
Su consulta es recomendable
MISC
, estrictamente por la variedad heterogénea de datos que contiene; aunque éstos no siempre son pertinentes ni razonables.
LOC
En la citada edición (pp. 10-11), merecen serio reparo las pintorescas hipótesis que hay implícitas en los razonamientos e indagaciones de
Ramírez Levoignet
MISC
, cuando se pregunta por el posible camino que siguió la
RG de Misantla
MISC
en el siglo XVI.
Confundiendo el Real Consejo de Indias
MISC
, creado en 1524, con el AGI, inaugurado en 1785, el historiador jarocho concluye que la relación de
Pérez de Arteaga
LOC
“…no llegó al
Archivo de Indias
LOC
”, “puesto que no fue publicada en los gruesos volúmenes que contienen las demás relaciones geográficas del siglo XVI”.
Se refiere
MISC
, sin duda, a los Papeles de Nueva España y, concretamente, al tomo quinto de la segunda serie de
Geografía
LOC
y
Estadística
LOC
(
FPT
MISC
, 1905).
Por fin,
MISC
“en
Misantla
MISC
tampoco se encontraba, pues el
Corregidor
MISC
la remitió a su destino”; ni en los archivos de la
Antigua Veracruz
MISC
, ya que, “…al trasladarse esta población a su actual emplazamiento, se perdió toda la documentación histórica”: ni en el archivo parroquial de
Misantla
MISC
ni en “los archivos eclesiásticos
“
MISC
, pues, el primero, “…ha sido devorado lentamente por la humedad…y por la acción directa de la lluvia”, y, los segundos, “emigraron durante las épocas de revolución o sirvieron de colchón a las diversas huestes contendientes”.Entonces, ¿qué camino siguió la
RG de Misantla?
MISC
¿Dónde
MISC
la consultó u obtuvo
JGI
MISC
, que “cita la
Relación de Misantla
MISC
en su
Catálogo
MISC
de la colección de manuscritos relativos a la historia de
América
PER
[
Gómez de Orozco 1927
PER
]”? ¿Fue
Orozco y Berra
PER
veraz al atestiguar, “en su libro
Material
PER
para una cartografía [1871]”, que
JGI
ORG
poseía el manuscrito original de esta RG?
Ramírez Lavoignet
PER
no responde a ninguna de esas preguntas, que él mismo parece haberse planteado.
Sus averiguaciones concluyen y hallan descanso en este punto:
MISC
LOC
Lo cierto es que la
Relación de Misantla
LOC
, se encuentra en la
Biblioteca de la Universidad de Austin
LOC
[?],
Texas
LOC
,
E. U. A.
PER
, y según las voces populares, se dice que fue vendida juntamente con otras dos relaciones geográficas de
Veracruz
LOC
, del siglo XVI, en diez mil dólares (o. cit., p. 11).
LOC
¿Para qué seguir? La exclusiva intención en los párrafos procedentes ha sido la de prevenir al lector para que tenga cautela al usar las notas y comentarios, por lo demás llenos de erudición, de
Ramírez Lavoignet
LOC
.
El interesado en conocer
MISC
, en conocer, siquiera someramente, cómo llegaron a la
UTX
MISC
las 41
RGs
MISC
que allí se conservan, puede consultar el capítulo monográfico de
Cline
MISC
(1972: 197, 199-200), o el
Prólogo a mi edición de
MISC
las
RGs
MISC
de
Guatemala
LOC
(
Acuña 1982
MISC
: 9).
LOC
La RG de Misantla fue preparada, a principios de octubre de 1579, por el corregidor
Diego Pérez de Arteaga
PER
, quien redactó el informe de propia mano y escribió las glosas de la pintura.
A juzgar por el preámbulo introductorio
MISC
y por las firmas al calce del documento, colaboraron con él:
Diego López Bocanegra
PER
, cura beneficiado del pueblo;
Juan Suárez
PER
, español; un inidentificado
Gaspar Delgado
PER
, “y el gobernador y alcaldes del pueblo”.
Dadas las circunstancias
MISC
, resulta conjeturable que
López Bocanegra
PER
haya sido el intérprete y conductor de la encuesta; el español
Suárez
PER
, quizás, simple conocedor o mayordomo de alguna estancia, y, lo que debe considerarse una conjetura muy improbable, tal vez
Gaspar Delgado
PER
, el pintor.
MISC
Las partes histórica y tradicional de la relación corrieron por cuenta de los nativos del pueblo, quienes adujeron en apoyo de sus informes las “…cuentas y pinturas que ante mí mostraron” (cap. 2). Es posible, como propone
Ramírez Lavoignet
MISC
(1962: 27), que, entre esas “cuentas y pinturas”, hayan presentado los indios el que ahora se llama
Códice Misantla
PER
(1571).
El que escribe estas
MISC
líneas lo examinó, en copia, en el
Museo del Instituto de Antropología de la Universidad Veracruzana
LOC
,
Xalapa
LOC
-
Veracruz
LOC
.
Allí
LOC
se conserva el original, según informaciones orales, en una caja de seguridad.
La
LOC
reproducción que aquí se publica es de la copia, no del original, el cual no se examinó.
PER
En cualquier caso, la copia de una buena base para pensar que el contenido del capítulo 2, por lo menos, de la RG de Misantla se inspiró en dicho lienzo. Pero yo esperaba encontrar, además de eso, que el
Códice Misantla
ORG
había sido el modelo de la pintura que acompaña la relación.
Los que cotejen ambas reproducciones observarán que las diferencias
MISC
son más notables que las obvias similitudes.
Creo que un estudio de esta materia
MISC
, que considerara otros lienzos sobrevivientes de la región, podría ser de gran interés.
LOC
El profesor
José Luis Melgarejo Vivanco
PER
, quien me brindó amablemente una amena disertación sobre las pinturas expuestas en el
Museo de Xalapa
LOC
, opina que el
Códice Chapultepec
LOC
contiene in nuce los argumentos que desarrollan otros lienzos comarcanos, viniendo, así, a ser la fuente o “códice de los códices”. Esta hipótesis, sazonada con otras observaciones del maestro veracruzano, me pareció interesante; pero, a reserva de que mi respetado amigo tenga más argumentos, no la encuentro plausible.
El Códice Chapultepec
ORG
, a juzgar por las fechas internas que registra, para no hablar de su estilo, evidencia que fue preparado en la primera mitad del siglo XVII. Parece difícil, pues, demostrar que es la fuente de lienzos, como el
Misantla
MISC
, pintados en el siglo anterior.
MISC
Para concluir, las anotaciones que aparecen encabezando la primera plana de la
Instrucción
LOC
impresa en 1577, una de las cuales es el apellido “
Céspedes
PER
”, no deja lugar a duda de que la relación escrita por
Pérez de Arteaga
LOC
llegó a su destino; el
Real Consejo de Indias
ORG
.
MISC
[
En la cabecera del cuestionario impreso
MISC
, de diferentes letras:] N° 136.
Misantla
MISC
.
Obispado de Tlaxcala
LOC
.
N[uev]a Esp[añ]a.
LOC
Céspedes
LOC
.
LOC
¶ En el pu[ebl]o de
Misantla de la Nueva España
LOC
, en primero de octubre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve a[ñ]os, yo
D[ie]go Pérez Arteaga
MISC
, correg[id]or del dicho pu[ebl]o por su
Ma[jes]t[ad
LOC
], en cumplimiento de lo que el muy ex[celen]te señor
don Martín Enríquez
PER
, visorrey desta
Nueva España
LOC
, manda acerca de la instrucción y descripción por su
Ma[jes]t[ad
LOC
] envió para que se haga en esta t[ier]ra la cual yo, el dicho correg[id]or, tengo y, conforme a ella, iré haciendo las relaciones que en ella manda se hagan, y porque en este pu[ebl]o no hay otras personas de quien informarse de algunas cosas q[ue] en la memoria han de ir expresadas, si no es el P[adr]e
D[ie]go López
PER
, beneficiado deste dicho pu[ebl]o, y
Ju[an
LOC
]
Suárez
PER
, español, y el gobernador y alcaldes del pu[ebl]o. Y, conforme a los capítulos de la
Memoria
LOC
, iré respondiendo a ellos conforme a lo q[ue] la
Memoria
LOC
manda, y, al cabo de la dicha
Memoria
LOC
, firmarán todas las personas q[ue] se hubieren hallado a hacerla; [de la cual] los cuales [capítulos] son estos que se siguen por su cuenta:
LOC
1 ¶ [
A
LOC
] este pu[ebl]o le llamamos los españoles
Misantla
MISC
, y no se llama sino
Mazantla
MISC
, y así le llaman los naturales.
Llamóse Mazantla
LOC
, porque el señor que lo fundó se llamaba
Mizantecuhtli
PER
, que quiere decir en lengua española “señor de los venados”, y [así] puso el pu[ebl]o [el nombre de]
Mazantla
LOC
, que quiere decir “lugar de venados”.[1]
LOC
2 ¶ [
Lo d]el
MISC
descubridor y conquistador deste pu[ebl]o fue que, el año de diecinueve, según hallan estos naturales por sus cuentas y pinturas que ante mí mostraron,[2] se supo por toda esta t[ier]ra que habían llegado al puerto de la Veracruz Vieja, que está deste pu[ebl]o [a] catorce leguas, unos navíos y, en ellos, venían unos dioses hijos del sol, los cuales se dejaban tratar de los naturales. Y, viendo esto el s[eñ]or del pu[ebl]o, tomó otros dos principales y otros indios de carga, en que llevó algunas gallinas de la t[ier]ra y gallos, y maíz y mantas y miel, y un poco de oro, y fue allá y habló con el
Marqués
MISC
, y le presentó lo que llevaba. Y el
Marqués
MISC
le dio gracias por ello y le rogó que fuese su amigo, y de aquellos españoles, y [le dijo] que no venían a hacerles mal. Y, [después desto], se volvieron a su pu[ebl]o y, de allí [en] adelante, siempre acudieron a la
Veracruz
LOC
a llevar servicio y tributo de maíz y gallinas. Y ésta dicen que fue su conquista y descubrimiento.
LOC
3 ¶
El temple del pu[ebl]o
MISC
es muy caliente y húmedo: llueve muy mucho desde julio hasta enero, [y] empiezan los nortes desde agosto hasta febrero; lo demás [del] tiempo son brisas.4 ¶ Es t[ier]ra muy áspera, muy montuosa de muchos géneros de árboles.
Saliendo hacia la mar
MISC
, que está deste pu[ebl]o cinco leguas hacia el nacimiento del sol, no es tan montuoso, porque [a] tres leguas, saliendo del pu[ebl]o hacia la mar, entran los llanos de
Almería
LOC
hasta la mar, en los cuales llanos hay pobladas algunas estancias de ganado mayor. Hay muchos y grandes pastos por toda esta t[ier]ra, muchos ríos pequeños y fuentes, [y] muchas frutas silvestres [de] que comen los naturales; dase muy mucho maíz, ají, frijoles, calabazas, y otras semillas de la t[ier]ra que comen.
LOC
5 ¶
Hay trescientos y setenta
MISC
y ocho indios tributarios en todo este pu[ebl]o y sus sujetos: dicen había, [hará] ahora quince a[ñ]os, más de ochocientos tributarios.
Dicen ser la causa
MISC
de haberse muerto muchos, que antes estaban poblados en unas serranías [a] cuatro leguas deste pu[ebl]o, en un lugar alto, t[ier]ra templada; [pero] hiciéronlos bajar donde al presente están, porque se juntaran: es puesto enfermo, muy cálido, metido en un valle metido entre unas muy grandes y espesas montañas y serranías.
Todos los más que mueren
MISC
es de calenturas, y cada día van a menos.
Están
LOC
poblados en este puesto, que es el propio pueblo y cabecera, hasta doscientos, y lo demás, para cumplimiento de los trescientos y ochenta, están[3] en sujetos y lugarejos a dos y a tres leguas de la cabecera.
LOC
Es gente de muy poco entendimiento: no quieren más de comer y beber; siembran lo que les basta hasta otra cosecha de maíz; huyen del trabajo: son para muy poco trabajo, y hácelo la t[ier]ra caliente, que es muy dejativa; andan todos descoloridos; hablan todos una misma lengua [en] este pu[ebl]o y sus sujetos.
LOC
6 ¶
El altura
MISC
y elevación del polo no hay quien la tome en este pu[ebl]o.
LOC
7 ¶
Está
LOC
, deste pu[ebl]o hacia donde se pone el sol, la
Audiencia Real
LOC
que reside en la ciudad de
Méx[i]co
LOC
, [a] sesenta leguas.
LOC
8 ¶ Parte términos este pu[ebl]o con el de
Chiconquiaco
MISC
, que está [a] siete leguas de aquí, hacia la parte del sur, por sierras muy ásperas, que a muy gran trabajo puede ir caballo; parte términos con el pu[ebl]o de
Colipa
LOC
, que está [a] tres leguas de aquí, hacia la parte del lessueste,[4] [de] muy mal camino.Y, [a] cinco leguas de aquí, está la mar, hacia el noroeste,[5] las tres leguas de mal camino y las dos de llano. Y parte términos con el pu[ebl]o de
Mezcaltzingo,[6
LOC
] que hay de aquí allá siete leguas de camino de sierras [por el] q[ue] no puede ir caballo, hacia la parte del oeste.
Son
LOC
todas estas leguas grandes, por el mal camino.
LOC
9 ¶ En el primer capítulo se dice lo q[ue] en este se pregunta; sólo resta [decir], de quien lo pobló, que vino de hacia
Méx[i]co
LOC
: dicen que era chichimeca.
No se sabe con cuántos empezó
MISC
a poblarse: hay, al presente, trescientos y ochenta.
LOC
10 ¶
El sitio deste
MISC
pu[ebl]o está en una ladera de una sierra muy montuosa, como irá pintado al fin desta memoria.
MISC
11 ¶ Este pu[ebl]o de
Mazantla
LOC
es cabecera de las estancias y sujetos siguientes, y no tiene más, y todos acuden a la doctrina a este dicho pu[ebl]o como a su cabecera: la estancia de
Nanacatlan
LOC
, [que] está [a] dos leguas y media de aquí: tiene sesenta vecinos, todos juntos; la estancia de
Pilopa
MISC
, [que] tiene veinte [vecinos, todos] juntos: está [a] dos leguas de aquí: la estancia de
Poztectlan
LOC
, [que] está [a] dos leguas de aquí: tiene quince vecinos [y] están todos juntos.
LOC
12 ¶ En el capítulo ocho se dice lo q[ue] en éste pregunta.
LOC
13 ¶ Ya se dijo, en el capítulo nueve, el nombre y por qué se llamó así; sólo se dice, en éste, que la lengua deste pu[ebl]o y su jurisdicción se llama totonaque.
LOC
14 ¶ En tiempo de su gentilidad eran del rey de
Méx[i]co
LOC
,
Motezuma
LOC
;
Tributábanle
PER
, cada un año, cuarenta cargas de liquidámbar para sahumerios, las cuales le llevaban a
Méx[i]co
LOC
, que tendría cada carga cuatro arrobas.
Dicen
LOC
[que] no le daban otra cosa.
Al cacique y señor del pu[ebl]o
MISC
, le daban servicio de todo lo que había menester, sin faltarle nada.
Juntábase
PER
todo el pu[ebl]o y hacían una gran sementera, para el s[eñ]or, de maíz.
Adoraban ídolos de piedra
MISC
y de palo, hechos a manera de demonios: sacrificábanles hombres y muchachos y sacábanse mucha sangre delante de los ídolos, que se [la] sacaban de todos los miembros.
Tenían de costumbre
MISC
, al adúltero, majarle la cabeza con piedras, y, al ladrón, desterrarlo del pu[ebl]o.
No castigaban otros pecados
MISC
.
MISC
15 ¶
El propio señor del pu[ebl]o los gobernaba: no salían de su mandado
MISC
; todos acudían a él para lo que había de hacer.
Dicen
LOC
[que] nunca tuvieron guerras y, ansí, no peleaban, sino hacían en este pu[ebl]o unos juboncillos estofados de algodón que iban a vender a t[ier]ra de guerra.
Andaban
LOC
, los más, desnudos y embijados a manera de demonios, si no eran los principales, q[ue] andaban vestidos como andan ahora, con sus mantas y camisas.
Ahora
MISC
andan todos vestidos con sus mantas y camisas y zaragüeles de algodón, que se da mucho en el pu[ebl]o.
LOC
En tiempo de su gentilidad comían sapos y culebras, y otras muchas sabandijas.
Ahora
MISC
ya no las comen: comen ya de las gallinas que crían, venados, vaca, que la alcanzan por estas estancias y la comen los más, porque hay muchas estancias en estos llanos de
Almería
LOC
.
Dicen
LOC
que vivían más en tiempo de su gentilidad, [pero] la causa no la saben decir ni la entienden.
LOC
16 ¶
Está
MISC
este pu[ebl]o en una ladera de una montaña muy montuosa, que baja de otras muy espesas y grandes montañas; al cabo del pu[ebl]o, hacia donde sale el sol, está una sabana rasa de poco menos de media legua.
LOC
17 ¶ Es puesto enfermo por ser muy cálido, y las enfermedades más comunes que les dan son calenturas, de que mueren los más que mueren: no hacen remedio más de salirse al río de bañarse, y meterse en baños,[7] de que usan mucho; muy pocos se sangran, y, si se sangran, es de la cabeza.
No
LOC
hacen otro remedio. Es t[ier]ra muy cálida y humedísima.
LOC
18 ¶
No hay.
MISC
19 ¶
Pasa un río, del pu[ebl]o
MISC
[a] un tiro de ballesta grande, que llega a un hombre a caballo arriba de los bastos; será de cien pasos de ancho.
No
LOC
tiene más aprovechamiento dél q[ue] de hacer algunas pesquerías en él de bobos.
Es su nacimiento
MISC
[a] cuatro leguas de aquí, de unas muy grandes serranías: no se pod[r]ía sacar regadíos [cosa] que importe nada.
LOC
20 ¶
No hay.
MISC
21 ¶
No hay.
MISC
22 ¶
Tienen árboles
ORG
silvestres muchos, que comen la fruta dellos; hay árboles de mameyes y de peruétanos, que se aprovechan de la madera, y vienen a cortarla de la
Veracruz
LOC
p[ar]a casas, por[que] es muy bu[en]a; hay cedros muy grandes y buenos.
LOC
23 ¶ Hay árboles de frutas de la t[ier]ra en gran cantidad, que comen las frutas.
De las que han sembrado de Castilla
MISC
, se dan muy bien, q[ue] son naranjas dulces y agrias, y cidras y limas y limones, plantanos [y] cañas dulces
de Castilla
PER
, todo esto en grandísima cantidad.
LOC
24 ¶
Las semillas que les sirven de sustento
MISC
, son maíz, ají, frijoles [y] calabazas.
LOC
25 ¶
Semillas de Castilla
LOC
se dan, de hortaliza, muy bien: rábanos, lechugas, coles, cebollas, berenjenas, anís [y] jengibre; no se da trigo ni cebada, ni grana ni seda, porque no es t[ier]ra para ello.
LOC
26 ¶
Yerbas
PER
tienen muchas [y] de muchos géneros, que ellos aplican para muchas cosas: son todas, bebidas.
Tienen
LOC
por aquí una yerba q[ue] llámas[e] “yerba de la playa”, con que se purgan; llámanle “de la playa”, porque se cría en la playa de la mar.
Púrganse
LOC
ya españoles con ella, que es muy buena, cocida con su aceite y vinagre. Tienen otra,[8] que beben cuando están con la calentura, que dicen es muy fría y les enfría el cuerpo.
LOC
27 ¶ No tienen, ni nunca tuvieron, animal mayor que un perro, y éste es muy pequeño. [Hay] animales silvestres, que son leones muy grandísimos, que matan un caballo si lo echan al campo; hay faisanes muy grandes [y] hay papagayos de muchos géneros; hay martas, algunos monos, muy gran cantidad de venados, [y] gallinas silvestres.
Las gallinas de Castilla
MISC
se crían en gran cantidad.
MISC
28 ¶
No hay.
MISC
29 ¶
No hay.
MISC
30 ¶
Sal
LOC
, en toda esta jurisdicción no la hay, si no van a la
Veracruz
LOC
por ella, que está de aquí [a] veinte leguas.
LOC
31 ¶
Hacen
LOC
sus casas de paja: cercan un cercadillo de cañas, y luego cúbrenlo con paja, sin piedra ni t[ier]ra ni otra cosa, porque entre el aire por todas partes, porque hace gran calor.
LOC
32 ¶
No hay.
MISC
33 ¶
Los tratos que estos
MISC
[indios] tienen no es más de criar gallinas de
Castilla
LOC
y de la t[ier]ra, que se crían muchas, y llévanlas a vender a la
Veracruz
LOC
, que es [a] veinte leguas de aquí: danles, por una
de Castilla
PER
, dos reales, y, por una de la t[ier]ra, cuatro.
Después
PER
de haberlas vendido, trabajan en casa de un español, en la propia
Veracruz
LOC
, cuatro o seis días: danles, por cada día, dos reales. Y, por pobre que sea, un indio cría cada año más de cuarenta gallinas de
Castilla
LOC
y de la t[ier]ra.
LOC
Cada indio casado tributa un peso y media fanega de maíz cada un año, y el soltero la mitad.
También
MISC
se aprovechan en pescar, en este río del pu[ebl]o, bobos, y llévanlos a vender a españoles que están por estas estancias, a cinco y a seis leguas del pu[ebl]o.
LOC
En el pu[ebl]o no vive ningún español, [pero], en los términos del pu[ebl]o, hay tres estancias de ganado mayor: la una se llama
Bu[en]a
LOC
Vista
MISC
[y] es de
Ju[an
LOC
] del
Moral
LOC
.
Está
LOC
un español, que es el mayordomo, y algunos mulatos; está [a] cuatro leguas deste pu[ebl]o.
Otra
ORG
, que se dice
San Sebastián
PER
, [es] de
Ju[an
LOC
] de
Cuenca
LOC
; está mayordomo, y mozos de servicio.
Otra
LOC
[es] de
Sancho Núñez
PER
; está el mayordomo, y los mozos de servicio; [queda a] cuatro leguas deste pu[ebl]o.
Esto
PER
es en los llanos q[ue] dicen de
Almería
LOC
, [en] la costa de la
Mar del Norte.[9
LOC
]
LOC
34 ¶ Este pu[ebl]o y partido tiene un beneficiado, y cae en el obispado de la catedral de
Tlaxcala
LOC
, que cae deste pu[ebl]o hacia donde se pone el sol: está [a] cuarenta leguas deste pu[ebl]o, las veinte leguas de mal camino y, las otras veinte, camino todo llano.
LOC
35 ¶
No hay.
MISC
36 ¶
No hay en este
MISC
pu[ebl]o más de una iglesia, la cual fundaron los frailes de
San Fran[cis]co
LOC
que residen en el pu[ebl]o de
Xalapa
LOC
, [a] trece leguas deste pu[ebl]o. Y solían venir a visitar este pu[ebl]o y tenerlo a cargo, y, como es tan lejos y tan mal camino, dejáronlo, y puso clérigo el obispo de
Tlaxcala
LOC
.
LOC
37 ¶
No hay.
MISC
38 ¶ Este pu[ebl]o alcanza hasta dos leguas de mar de costa del norte, la cual mar es mar blanda, si no es cuando hay nortes, que empiezan desde agosto hasta diciembre, y anda esta costa muy brava; después corren brisas, y está la mar [en] bonanza, hasta que entra el mes de agosto, que entran nortes.
LOC
39 ¶ Es playa limpia, sin piedra, y no hay arrecifes: es todo arenisco.
LOC
40 ¶
Las mareas se mudan
MISC
[según] como andan los vientos: cuando empieza a aventar el norte, hay gran bajamar; después que ha corrido norte [por] cuatro días, hay [mar] de grandes crecimientos.[10]
LOC
41 ¶
No hay.
MISC
42 ¶
No hay puerto ni desembarcadero
MISC
[en] que pueda[n] entrar, si no son fragatas y barcos por la boca del río de la
Torre
LOC
, que es de la jurisdicción de
Jalatzingo
LOC
, el cual juez dará razón deste río. Hay otro río, en esta costa destas dos leguas que alcanza este pu[ebl]o, que es el rí[o] que va deste pu[ebl]o, que en el capítulo diecinueve di razón dél.
Llánamle
MISC
, allá junto a la mar, río de
Palmas
PER
: los maestres desta carrera de la
Nueva España
LOC
lo tienen a este río en sus cartas de marear.
No
LOC
puede entrar en él sino una barquilla muy pequeña.[11]
LOC
43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50 ¶
No
LOC
[hay que responder].[12]
LOC
¶ Y, acabada la dicha memoria, la firmé con las personas q[ue] se hallaron a hacerla, que son l[a]s q[ue] se siguen:
D[ie]go
LOC
P[ére]z de
Arteaga
LOC
(rúbrica);
Diego López Bocanegra
PER
(rúbrica);
Gaspar Delgado
PER
(rúbrica);
Ju[an
PER
]
Suárez
PER
(rúbrica).[13]
LOC
[En el dorso de la pintura, fol. 4v del manuscrito, de diferentes letras:]
Desc
ORG
. y
Pob
MISC
. 619. 6° ¶
Instrucción
LOC
y memorias, hechas en el pu[ebl]o de
Misantla
LOC
por el correg[id]or, por mandado del muy ex[celen]te s[eñ]or virrey, mi s[eñ]or.
Misantla
MISC
, 1579.
ORG
* * *
LOC
[1]
Los datos propuestos en el presente capítulo
MISC
no son coherentes y, en consecuencia, tampoco parecen dignos de fe.
Si
LOC
el nombre que dieron los españoles al pueblo, “
Misantla
MISC
”, fue originalmente
“Mazantla
MISC
”, ¿por qué se dice que su presunto fundador antiguo, de cuyo nombre se derivó el del pueblo, se llamaba
Mizanteuctli?
MISC
¿Es éste una nueva corruptela introducida por españoles? ¿
Quién
LOC
fue el responsable de las explicaciones y traducciones que aquí se proponen: los naturales del pueblo, que hablaban el totonaco, o
Diego López Bocanegra
PER
, el cura beneficiado?
Ramírez Lavoignet
PER
(1962: 23-26) ha examinado la toponimia de
Misantla
MISC
, aunque extremando su buena fe, me parece.
MISC
[2] Es posible que la mención de estas “cuentas y pinturas” encierra una referencia al llamado “
Códice de Misantla
MISC
”, preparado en 1571.
Ver Ramírez Lavoignet
MISC
(1962: 27).
MISC
[3]
El manuscrito lee: “están esta…
MISC
”.
MISC
[4]
El manuscrito lee: “delesueste
MISC
”, que
Ramírez Lavoignet
MISC
(1962: 15) trasladó
“del Sureste
MISC
”.
Lessueste
LOC
es la parte media entre el este y el sureste.
LOC
[5]
El manuscrito lee: “nodueste
MISC
”.
MISC
[6]
El manuscrito lee: “Maxcalçingo
MISC
”.
MISC
[7]
Obvia
MISC
alusión a los baños de temazcal.
MISC
[8]
El manuscrito lee: “
MISC
tienen otras…”.
MISC
[9]
Para una extensa disertación sobre las estancias aquí aludidas
MISC
, ver
Ramírez Lavoignet
LOC
(1962: 45-70).
Juan de Cuenca
PER
, aquí mencionado, era también propietario del pueblo de
Chachalintla
LOC
. Ver, arriba,
RG
LOC
de
Hueytlalpa
LOC
, descripción de
Papantla
LOC
, capítulo 7.
MISC
[10]
La lección del manuscrito
MISC
es ambigua en este pasaje.
Dice textualmente: “Después
MISC
que ha corrido norte cuatro
Dias ay de grandes crecimyentos
MISC
”.
Ramírez Lavoignet
PER
(1962: 21) interpretó: “después que ha corrido norte, cuatro días hay de grandes crecimientos”.
MISC
[11]
El manuscrito
MISC
, sin interrupción, trae en seguida el párrafo que, en mi traslado, aparece después de los números 43-50.
MISC
[12]
Estos números
MISC
, en sucesión vertical y cada uno acompañado de un “no”, aparecen en el manuscrito al margen del último párrafo y de las firmas.
MISC
[13]
El texto de la RG de Misantla
MISC
concluye en el fol. 3r del manuscrito; inmediatamente a continuación en los ff. 3v y 4r, aparece la pintura.
Obviamente al revés
MISC
, el oriente se encuentra en la esquina izquierda inferior del fol. 3v, y, el norte, ligeramente situado hacia la esquina superior derecha del fol. 4r.RELACIÓN DE QUAUTLATLAUCA Y HUEHUETLANINTRODUCCIÓN
La RG de Quautlatlauca
MISC
, que incluye de la
Huehuetlan
LOC
, consta de una portada, de doce planas (dos incompletas: ff. 5r y 8v), y dos pinturas. La pintura de
Quautlatlauca
LOC
, actualmente desmembrada del manuscrito, mide 21.5 x 31 centímetros; de la
Huehuetlan
LOC
, 31 x 43 centímetros.
Manuscrito
PER
y pinturas se guardan en la
BLAC
MISC
de
UTX
MISC
, bajo signatura
JGI
MISC
,
XXIV-6
LOC
,
Mapas 23 y 24
MISC
.
Hasta donde tenemos noticia
MISC
(ver
Cline
MISC
1972a: 346, y
Robertson 1972
MISC
: 268, 270), estas piezas continúan inéditas.
PER
Cline
MISC
(1972a: 346), sin entrar en pormenores, atribuye la relación de
Quautlatlauca
LOC
al corregidor
Antonio de Vargas
PER
y, la de
Huehuetlan
LOC
, a
Francisco de Nájera
PER
, al que caracteriza como “presbítero vicario”. En realidad, la
relación de Quautlatlauca
LOC
no fue hecha por
De Vargas
PER
, aunque se preparó por mandado suyo y en su presencia, y
De Nájera
MISC
no era “presbítero vicario”, sino religioso dominico que fungía como vicario en la casa de
Huehuetlan
LOC
.
La casa de Huehuetlan dependía
MISC
, entonces, del convento dominicano en la ciudad de los
Ángeles
LOC
,
Puebla
LOC
, cuyo prior era fray
Fernando de Ortiz
PER
(Actas provinciales…, 1540-1590, ms., fol. 135v).
La casa de Huehuetlan
MISC
se constituyó en autónoma hasta el 22 de abril de 1581 (o. cit., fol. 152v).
LOC
La relación de
Quautlatlauca
LOC
, según indica la fecha que la encabeza, empezó a escribirse el 2 de septiembre de 1579 (se concluyó el 5 del mismo mes) por pluma del escribano
Pedro de Illescas
PER
, siendo sin duda los que condujeron la encuesta los agustinos fray
Juan Miguélez
PER
y fray
Agustín de Aranda.
PER
Miguélez
PER
actuó al principio como nahuatlato y encuestador, y, por alguna razón que no se hizo constar, le sucedió en el oficio su compañero
De Aranda.
PER
Miguélez
PER
es el único fraile de cuyo nombre se hace mención en el preámbulo introductorio del informe; pero, en el colofón, se enumera en primer lugar el nombre de fray
Agustín de Aranda
PER
, quien, al final de cuentas, es el único de los dos que estampa su firma al calce del documento.
LOC
Un detalle digno de observación es que, en el último párrafo del preámbulo introductorio, al referirse a las estanzuelas de
Huehuetlan
LOC
, se dice: “No las nombro porque, con ésta, va la relación que dello se hizo en el d[ic]ho pueblo…” (el subrayado es mío].
La frase
MISC
no deja lugar a dudas: cuando se escribió, la relación de
Huehuetlan
LOC
ya estaba hecha.
Ahora
MISC
bien, como la
relación de Quautlatlauca
MISC
está fechada entre 2 y 5 de septiembre, mientras, la de
Huehuetlan
LOC
, entre los días 15 y 23 del mismo mes, la conclusión es obvia: las fechas de la relación de
Quautlatlauca
LOC
, aunque tal vez indiquen aquéllas en que la encuesta se realizó, no corresponden a las mismas en que el informe se redactó.
La fecha real de este escrito
MISC
tiene que ser posterior al 23 de septiembre de 1579. Eso puede explicar que, no obstante haber intervenido en la encuesta fray
Juan Miguélez
PER
, y don
Pedro de Molina
PER
y don
Diego de Santiago
PER
, sus firmas no aparecen al calce del documento.
PER
Entretanto, la encuesta de
Huehuetlan
LOC
sí parece haberse efectuado entre los días 15 y 23 de septiembre, fechas mismas en que se redactó el informe y lo firmaron los presuntos participantes.
Todo parece indicar que el autor de esta relación
MISC
fue fray
Francisco de Nájera: “
PER
…el cual corregidor me cometió a mí, fray
Fran[cis]co de Nájera
MISC
”, y que la encuesta y redacción del informe se realizaron “en este propio lugar, adonde está el conv[ent]o formado” (cap. 14); pero también este escrito tiene problemas. Si se examina con atención los rasgos caligráficos de las firmas, ninguno de los firmantes califica como presunto autor de la letra del escrito.
Éste
MISC
parece, más bien, obra de
Pedro de Illescas
PER
, mismo escribano que redactó la
relación de Quautlatlauca
MISC
; pero
De Illescas
PER
no se menciona en el informe de
Huehuetlan
LOC
, ni su nombre aparece entre los firmantes.
LOC
En el momento de escribir estas líneas, no he examinado aún la pintura de
Quautlatlauca
LOC
; sólo la de
Huehuetlan
LOC
. Las glosas de esta segunda no son de puño del escribano
De Illescas
PER
.
Quienquiera
LOC
que haya sido el que las escribió, no era español.
Un español
MISC
, por poco letrado que hubiera sido, jamás habría escrito esas glosas.
Para citar algunos ejemplos
MISC
, escribe magtorena por “Magdalena”; nigolas, por “Nicolás”; rorenço, por “Lorenzo”; yistancia fracisco martiniz, por “estancia de
Francisco Martínez
PER
”.
El prefijo y de yistancia
MISC
es un prefijo posesivo náhuatl que significa “su, de él”.
El que escribió esas glosas
MISC
era mexicano de lengua, aunque la pintura, según
Robertson
PER
(1972: 268), sea “europea”.La relación de
Huehuetlan
LOC
enumera los nombres de quienes participaron como informantes y testigos, tanto al principio como al final del escrito.
Todos
PER
firmaron el documento y, si se observa, hasta un convidado de última hora: don
Juan Hernández
PER
. ¿Qué pito tocó este “don” en la orquesta?
Compárese
ORG
su letra, y de modo particular su primer nombre, con la del pueblo “
Sanct Juã
MISC
” en la pintura.
Don Juan Hernández
MISC
, en mi opinión, es el autor de las glosas y, probablemente, el autor de la pintura.
LOC
Las relaciones de
Quautlatlauca
LOC
y de
Huehuetlan
LOC
, aparte de los datos valiosos que contienen, constituyen en sí manuscritos dignos de reflexión y de estudio.
Folio
LOC
5r de la relación de
Quautlatlauca
LOC
Folio 8v de la relación de
Huehuetlan
LOC
, sujeto de Quautlatlauca[En la portada, de diferentes letras:] N° 179,
Qua[u]tlat[l]auca
ORG
.
Ob[is]pado de Tlaxcala
LOC
.
N[uev]a Esp[añ]a
LOC
.
Qua[u]tlatlauca
LOC
.
Céspedes
LOC
. Villam[art]ín y
S[an]ta Clara
LOC
, encomenderos conquistadores.
LOC
¶
En el pueblo
MISC
de
Qua[u]tlat[l]auca
LOC
, a dos días del mes de septiembre de mil y quinientos y setenta y nueve años, en presencia del señor corregidor
Antoño
MISC
de
Vargas
LOC
, [que lo es] del pueblo de
Quautlat[l]auca
LOC
y su distrito, y de mí,
Pedro de Illescas
PER
, y de fray
Juan Miguélez
PER
, religioso de la orden del señor
San Agustín
PER
, y de don
Pedro de Molina
PER
, gobernador, y de don
Diego de Santiago
PER
, alcalde del d[ic]ho pueblo, fue hecha esta instrucción en presencia de los contenidos, que, por el señor
Gordián Cassasano
PER
, administrador y receptor del
Alcabala
LOC
, fue enviada al d[ic]ho corregidor para que se hiciese en la forma siguiente, a cumplimiento de lo que su
Maj[esta]d
MISC
manda para la descripción y buen gobierno de las
Indias
MISC
.
LOC
¶
La lista de los sujetos que
MISC
tiene esta cabecera son:
Santo Tomás
LOC
;
LOC
¶ y
San Jerónimo
LOC
;
LOC
¶ y
Santa María
LOC
;
LOC
¶ y
Santiago.
LOC
¶ Tiene este corregimiento otra cabecera en su distrito, llamado
Huehuetlan
LOC
, el cual tiene diecisiete estanzuelas, sus sujetas.
No las nombro
MISC
porque, con ésta, va la relación que dello se hizo en el d[ic]ho pueblo de
Huehuetlan
LOC
.
LOC
1 ¶
Primeramente
LOC
, en la comarca y cabecera del pueblo, se dice
Qua[u]tlat[l]auca
LOC
en lengua de indio, que quiere decir “águila colorada”,[1]
Llámase
PER
así porque, viniendo muchos años ha, los indios que poblaron este pueblo mataron, al llegar [a]
él,[2
LOC
] una ág[u]ila sobre una peña, que tenía el pico colorado, y así le quedó el nombre del águila, que los antepasados pusieron.
LOC
2 ¶
El descubridor: dicen
MISC
[que] el
Marqués
MISC
la envió a conquistar, y la dio en repartimiento a
Juan de Santa Clara,[3
LOC
] conquistador; y que, antes que fueran del contenido, habían sido de otro, y no se acuerdan cómo se llamaba, porque murió luego.[4]
LOC
3 ¶ El temperamento y calidad de la d[ic]ha tierra: es tierra caliente, y no mucho, porque en ella no hiela ni hace frío; es tierra seca y de muy pocas aguas y tardías; corren todos [los] vientos muy recios y muy ordinarios, en el tiempo de seca.
LOC
4 ¶ Es tierra un poco fragosa, y es montuosa de muchos árboles, y de un río y una fuente: y es abundosa de aguas y no es fértil; de pastos es muy abundosa, [pero] estéril de frutos y de mantenimientos.
LOC
5 ¶ Tiene esta cabecera cuatrocientos y diez indios casados tributarios, y ha tenido en otro tiempo más cantidad que ahora, y, por las enfermedades de pestilencia, se han apocado. Y estos que hay están poblados en pueblos permanentes.
El talle y suerte
MISC
de sus entendimientos e inclinaciones es poco y [sin] policía; su manera de vivir es: y con premio traerlos a la doctrina cr[ist]iana, y sus borracheras. Y es toda una lengua, la cual es la mexicana.
LOC
6 ¶
El altura
MISC
: no hay en este pueblo quien la sepa tomar, porque, desde que sale el sol hasta que se pone, la baña el sol.
LOC
7 ¶
Las leguas
MISC
[a] que, desta cabecera, están los sujetos: hay, de aquí a
Santiago
LOC
, dos leguas; y, de aquí a
San Jerónimo
LOC
, una legua y media; y, de aquí a
Santo Tomás
LOC
, una legua; y, de aquí a
Santa María
LOC
, una legua.
Los dos pueblecitos dellos están
MISC
hacia el norte y, los [otros] dos, hacia donde se pone el sol.
LOC
8 ¶
Las leguas que hay de los pueblos
MISC
[con quien] parte los términos: hay, de aquí a
Tepexi
LOC
, tres leguas; a [5] otro pueblo llamado
San Pablo
PER
[con quien] parte los términos, hay dos leguas.
Todos los caminos
MISC
es tierra doblada y áspera de caminar, y de quebradas.
LOC
10 ¶
El sitio
MISC
y asiento de los d[ic]hos pueblos va en la pintura, como se me manda en este capítulo y co[n]stará por él.
LOC
11 ¶
En[tre
LOC
] los pueblos más cercanos de otro corregimi[en]to [que] parte[n] términos con éste, hay, [a] tres leguas, [uno que] llámase Tepexi:[6] el corregidor dél es
Juan de la Serna
PER
, [y a]l pueblo de
Zoyatitlanapa
LOC
, [que también] parte términos con éste, hay dos leguas. En este distrito, hay una cabecera llamada
Huehuetlan
LOC
, con diecisiete sujetos, a la cual me remito, [esto es], a la instrucción que del d[ic]ho pueblo se hizo y [que] va con ésta.
LOC
14 ¶ [
Dicen
LOC
] que eran vasallos en tiempo de su gentilidad, y [que] tenían por señor a un principal que se llamaba
Ocelotzin
PER
, que quiere decir “tigre”,[7] y que le daban, de tributo y señorío, mantas de algodón, güeipiles, petates, chiquibites, y el servicio personal que le servía, y le hacían sementeras. Y adoraban a un ídolo llamado
Citlalpul
PER
, que quiere decir “estrella”,[8] y que, cada uno, tenía dos o tres mujeres.
LOC
15 ¶ [
Dicen
LOC
] que los gobernaba el cacique y los traía muy sujetos, y [que] traían guerra con
Cholula
LOC
y otro pu[ebl]o llamado
Totomeguacan
LOC
; y que peleaban desnudos, con unas rodelas de paja en las manos y con espadas de navaja, y que se vestían, algunos, de plumas, y, otros, embijados. Y, [generalmente], vestían sus vestiduras de henequén, que se saca del maguey. Y el [vestido] que ahora traen es camisas de algodón y mantas de algodón, y hay más policías en ellos [ahora] que de antes.
LOC
16 ¶
El asiento donde está poblada la cabecera
MISC
y los demás sujetos es un valle, y es tierra de muchos árboles y no llana: tiene una sierra muy grande.
Llámase Zoyapetlayo
LOC
en indio, que quiere decir “estera de palmas”, [9] y es porque tiene mucha cantidad de palmas con que se hacen las esteras.
LOC
17 ¶ Es tierra sana y templada, [aunque] toca más en tierra caliente que en fría.
Hay pocos enfermos
MISC
.
Los que hay son de mal de ojos
MISC
, por ser tierra blanquizca y seca; y, los enfermos que hay, es a causa de los muchos calores que hace en el d[ic]ho pueblo en tiempo de seca.
Las curas
MISC
: se les dan a beber cosas frías.
LOC
18 ¶
Está
LOC
, [a] una legua del pueblo de
Qua[u]tlat[l]auca
LOC
, una cordillera de serranía grande (entiendo habrá cinco leguas de largo, poco más o menos), la cual llaman
Zoyapetlayo
LOC
. [
A
LOC
] arriba me remito [para lo tocante a]l nombre della.
LOC
19 ¶
Pasa un río caudaloso
MISC
por cerca del pueblo, como dos tiros de arcabuz hacia el norte: nace de las sierras de
T[l]axcala
LOC
, hondable. Que se dice
Atoyaque
LOC
; y, por ir siempre turbio y recio, le pusieron este nombre. Y no se vadea en tiempo de aguas, y hay, [a] dos leguas de aquí, una puente por donde se pasa que llaman “
puente de Dios
LOC
”, la cual fue Dios servido de hacerla de una peña tajada.
Y
LOC
, del río, se riega en este pueblo algunas huertas y aprovechamientos de sus riberas; aunque pocas, por tener poca tierra para poder regar.
LOC
20 ¶ Hay una fuente en el d[ic]ho pueblo llamada
Tecutliapan
LOC
: quiere decir “fuente de principales”.[10] Y los d[ic]hos la tenían por recreación y, ahora, tienen los religiosos deste monasterio hecho una ermita llamada
San Nicolás
LOC
, donde tienen un estanque de agua: mana de una peña y, en el d[ic]ho estanque, [hay] mucha trucha y mojarra y arboledas, Hay, [además], otra fuente llamada
Altitlan
LOC
, que quiere decir “fuente donde se bañan”.[11]
LOC
22 ¶
Los árboles silvestres
MISC
son árboles grandes que llaman los indios izamatl: quiere decir “navaja y papel”,[12] y otros árboles espinosos, y otros [que] llaman guaxes.
Y
LOC
, los árboles fructuosos y provechosos, son anonos, limones, guayabos, cidros, naranjos, magueyes, tunales.
Árboles de España
LOC
, se dan en ella membrillo, granado [y] parra.
LOC
24 ¶
Las semillas que en esta comarca se dan
MISC
[son] hortalizas y v[er]duras de todo género, trigo, garbanzo, pimiento de la tierra, [y] calabazas de
Castilla
LOC
y de la tierra.
MISC
25 ¶
Cógese grana, poca
MISC
, en esta provincia.
Entiendo
LOC
[que], si se plantase y beneficiase, [se] daría.
LOC
26 ¶ Las yerbas con que se curan los naturales della se llama coanenepilli,[13] [que] quiere decir “lengua de culebra”: danla a beber a los que están con calenturas y con tabardete; es muy fresca. Y hay otra raíz llamada tlaizotlalti,[14] que quiere decir “que hace lanzar lo que hay en el cuerpo”, y son muy provechosas y de mucho provecho.
LOC
27 ¶ Los animales bravos que hay en esta provincia [son] leones pardos, grandes; coyotes, que [son los que se] llaman adives; gatillos silvestres [y] corzos. Hay halcones, gavilanes, buharros, cuervos [y] venados, aunque no grandes; [hay] gallinas monteses de la tierra, [y] hay gallinas mansas de Cast[ill]a y de la tierra, y puercos.
LOC
30 ¶
Provéese
LOC
el d[ic]ho distrito de sal, de un pueblo llamado
Chiautla
LOC
: habrá quince leguas, de aquí, [a] allá donde se coge.
LOC
31 ¶
Los edificios de las casas son de piedra blanca
MISC
y lodo blanco: cúbrenlas de paja y, algunas, de terrado, aunque pocas. Hay mucha cantidad de piedra cal.
LOC
33 ¶
Los tratos y granjerías que
MISC
tiene los naturales desta provincia es hacer esteras de palma, que val[dr]á cada estera un real, y sus sementeras de maíz y de chile. Y tienen, algunos dellos, caballos [con] que andan acarreando las frutas deste pueblo, y véndenlo en los demás distritos.
Pagan
LOC
su tributo en dinero, todos.
LOC
34 ¶ Hay, desta provincia a donde está la iglesia catedral, que es en la
Puebla de los Ángeles
LOC
, nueve leguas.
LOC
36 ¶ Hay dos monasterios en esta comarca: dos.
Uno
LOC
, en esta cabecera de
Quautlat[l]auca
MISC
, el cual es de la orden del señor
San Agustín
LOC
: hay tres religiosos.
Habrá dos leguas
MISC
y media a [la] otra cabecera, llamada
Huehuetlan
LOC
, donde hay dos religiosos de la orden de
Santo Domingo
LOC
, [par]a lo cual me remito a la instrucción que en ella se hizo, que va con
ésta.[15
PER
]
LOC
¶
A cinco días del mes de septiembre
MISC
, se acabó la relación de arriba contenida, y halláronse presentes a toda ella
Antoño
MISC
de
Vargas
PER
, corregidor del d[ic]ho pueblo, y fray
Agustín de Aranda
PER
y fray
Juan Miguélez
PER
, religiosos deste
convento de San Agustín
LOC
, y
Pedro de Illescas
PER
y
Diego de Guevara
PER
, españoles, y don
Pedro Molina
PER
, gobernador deste d[ic]ho pueblo, los cuales firmaron todos [de] sus nombres.
Antoño
MISC
de Vargas (rúbrica).
Fr[ay
MISC
]
Aug[u]stino de Aranda
PER
(rúbrica).
P[edr]o de Illescas
PER
(rúbrica).[16]
LOC
[
Huehuetlan
LOC
]
LOC
¶ En el pueblo de
Huehuetlan
LOC
, a quince días del mes de septiembre de mil y quinientos y set[ent]a y nueve a[ñ]os, en presencia de mí, el p[adr]e vicario fray
Fran[cis]co de Nájera
MISC
y de fray
Andrés de Hoces
PER
, súbdito, religiosos y moradores del d[ic]ho pueblo,[17] y en presencia de
Her[nan]do de Saucedo
MISC
y de
B[a]r[tolo]mé
MISC
de
Ortega
PER
, españoles, y de don
P[edr]o
PER
garcía, gobernador, fue hecha esta instrucción de los contenidos, que, por el s[eñ]or
Gordián
LOC
de
Cassasano
LOC
, administrador y
receptor del Alcalaba
MISC
, fue enviad[a] al corregidor de
Qua[u]tlat[l]auca Ant[oni]o
PER
de
Vargas
PER
, a cuya administración y just[ici]a está cometido este pueblo de
Huehuetlan
LOC
; el cual corregidor me cometió a mí, fray
Fran[cis]co de Nájera
MISC
, vicario deste d[ic]ho pu[ebl]o de
Huehuetlan
LOC
, para que, por mandado del muy ex[celen]te señor don M[art]ín
Enríquez
PER
, visorrey desta
Nueva España
LOC
, yo hiciese esta instrucción en la forma siguiente, a cumplimi[en]to de lo que su
Maj[esta]d
MISC
manda para la descripción y buen gobierno de las
Indias
MISC
.
LOC
¶
La lista de la cabecera
MISC
y sujetos de este pueblo de
Huehuetlan
LOC
, son los siguientes:
LOC
¶
Primeramente
LOC
,
LOC
¶
San Juan
LOC
;
San Vicente
MISC
;
LOC
¶
Santa Ana
LOC
;
LOC
¶
San Andrés
MISC
;
LOC
¶
Santa María Magdalena
LOC
;
LOC
¶
San Martín
MISC
;
LOC
¶
Santa Marta
LOC
;
LOC
¶
Santa María
MISC
;
LOC
¶
San Nicolás
LOC
;
LOC
¶
San Miguel
MISC
;
LOC
¶
San Agustín
LOC
;
LOC
¶
San Lorenzo
MISC
;
LOC
¶
San Baltasar
LOC
;
LOC
¶
San B[a]r[tolo]mé
MISC
;
LOC
¶
San Esteban
LOC
;
LOC
¶
Santiago
LOC
; ¶
LOC
San Cr[ist]óbal
LOC
.
MISC
1 ¶
Primeramente, en la comarca y cabecera
MISC
del pueblo se dice
Huehuetlan
LOC
, que quiere decir “pueblo de viejos”. La denominación y nombre tomó de una sierra que está aquí, que se dice
Huehuetzin
PER
, que quiere decir “cerro de viejos”,[18] y, también, porque dicen los viejos muy antiguos que han quedado en este lugar, dicen que pasaron unos viejos que iban de camino, los cuales [se] quedaron en este d[ic]ho pu[ebl]o, viendo la ociosidad[19] del pu[ebl]o y por ser acomodado para viejos, como abajo diré; y, de aquí, tomó este pueblo la denominación y nombre.
LOC
2 ¶
El descubridor fue el Marqués
MISC
, el cual no llegó a este lugar, sino que envió, después de apaciguada la tierra, [a] un español que se decía
Villam[art]ín,[20
MISC
] el cual vino por m[anda]do del
Marqués
MISC
.
Dicen
LOC
que este d[ic]ho encomendero les dijo que lo enviaba el
Marq[u]és
LOC
para que los favoreciese y amparase, y metiese religiosos para bautizarlos y enseñarles la doctrina cr[ist]iana, y así lo hizo. Y, desde entonces, creen en la s[an]ta fe católica, y los administraron religiosos de
San Fran[cis]co
LOC
.
LOC
3 ¶
El temperamento desta tierra
MISC
es caliente, y no en demasía, si no es [durante] la cuaresma.
Corren
PER
aires, aunque pocos, porque está metido el pu[ebl]o entre serranías muy altas. Es tierra de muchas aguas, [pero] no hiela ni hace frío, si no es desde
San Fran[cis]co
LOC
, [el 4 de octubre], hasta prim[er]o de febr[er]o.
LOC
4 ¶ Es tierra muy fragosa, de muchas serranías por un cabo y, por otro, de muchas montañas. Hay, en las serranías, encinos que dan su b[e]llota amargas y palmas de la tierra, de que hacen esteras y espuertas, y cañas macizas, con que hacen canastas y cestos.
Finalm[en]te
LOC
, ella es tierra de muchas casas de animales por ser tan montuosa, que no se puede andar por muchas partes a caballo.
Toda
PER
la más de la serranía no tiene más de un arroyo de agua, y es tierra muy seca.
LOC
5 ¶ Tiene esta cabecera, con las estanzuelas,
cuatroc[ient]os
LOC
y veinte tributarios; y eran muchos, más habrá pocos a[ñ]os que pasó el cocoliste y, [con las] enfermedades que hubo, murieron mucha cantidad dellos.
El talle y suerte
MISC
de sus entendimi[en]tos es muy bajo, como el de los demás indios de las demás partes de la
Nueva España
LOC
. Algu[n]os andan pulidos [y] bien vestidos, y éstos son los principales, que los demás macehuales no: y traen sus mantos de henequén mal traídos, y son algo altos de cuerpo y blancos.
La lengua que hablan
MISC
es mexicana, aunque algo rústica y no pulida: la causa es porque son serranos.
En algu[n]as
MISC
de las visitas, hay entretejidos algu[n]os indios de
la Mixteca
LOC
, y hablan aquella lengua, pero no dejan de saber la mexicana.
Beben
PER
vino de la tierra.
LOC
6 ¶
El altura no hallé
MISC
en el pu[ebl]o quien la supiese tomar, porque está metido el pueblo en un arroyo y, así, sale el sol tarde en este pueblo, a las ocho.
LOC
7 ¶
Está
MISC
, [a] seis leguas de aquí, un pueblo de españoles que se dice
Izúcar
MISC
: es pu[ebl]o muy fresco y de gran provecho, como en la instrucción que dello se hiciere constará.[21] Es al[ca]lde mayor [de allí] don Al[ons]o de
Arellano
MISC
.
Hay otro pueblo de españoles
MISC
, [que] casi es villa y se dice
Acapetlahuaca
LOC
, y es al[ca]lde mayor della
J[e]r[óni]mo de Mercado.
PER
Este
LOC
pu[ebl]o es hacia el poniente: hay, de aquí allá, siete leguas mortales y de muy mal cami[n]o.
Está
LOC
también, [a] seis leguas deste pu[ebl]o, la ciudad de los Ángeles: es muy mal cami[n]o, de lajas y de serranías y quebradas. Y, [a] tres leguas de aquí, está
Qua[u]tlat[l]auca
LOC
, donde el corregidor deste pu[ebl]o reside, el cual se dice
Ant[oni]o
PER
de
Vargas
PER
.
LOC
8 ¶
Las leguas que hay: de un pu[ebl]o a otro
MISC
, hay dos leguas, y a media y a una; y [las estancias] están en rededor del pueblo; están, unas, al poniente y norte.
LOC
10 ¶ El asiento y pintura del pu[ebl]o va en pintura, como se manda en este capítulo.
LOC
11 ¶
En[tre
LOC
] los pueblos más cercanos [que] parten términos con éste, los cuales son de otro corregimi[en]to, [uno] es
San Pablo
LOC
: es corregidor de allí
Juan P[ér]ez de Bocanegra
PER
.
LOC
14 ¶
Eran vasallos, en t[iem]po de su gentilidad
MISC
, de un principal que se decía
Mexicatecuhtli;[22
MISC
]
dice[n
ORG
] que los regía bien, y con muchas leyes y ordenanzas, las cuales eran muy bien guardadas y, quien las quebrantaba, era castigado: el que tomaba la mujer ajena, le apedreaban, y el que hurtaba, ni más ni menos, y el que mataba, ni más ni menos; pero, el que guardaba la ley, le tenían en mucho porque la guardaba. Y [el tal señor] los regía con mucha mansedumbre, y [dicen] que no se le había de descomedir nadie, que luego no lo castigaba. Y era tanta la reverencia que le tenían, que, cuando entraban a hablarle, se descalzaban los cacles, y, cuando se iban, no le envolvían las espaldas.
El tributo que le daban era mantas
MISC
y venados y conejos; oro no se lo daban, sino se lo quitaban.
El ídolo más principal
MISC
que adoraban se decía
Ome Acatl,[23
PER
] y el sitio más solemne adonde se hacía la adoración y sacrificio era en este propio lugar, adonde está el conv[ent]o formado; y así se ha echado de ver, por estar en alto como está. Y [dicen] que tenía cada principal seis mujeres.
LOC
15 ¶
Dicen
LOC
que tenía[n] guerra con
Cholula
LOC
y
Huexotzingo
LOC
y
Totomihuacan
LOC
, y, al que cogían y cautivaban, los comían, y, así, los de la parte contraria no entraban en este pu[ebl]o, que no fuesen presos. Y las armas con que peleaban eran flechas y arcos, y rodelas de cañas macizas, y con ichcahuipiles,[24] que son jubones colchados que no pasaban las flechas, y con espadas de navajas engastonadas en palo.
LOC
16 ¶
El asiento deste
MISC
pu[ebl]o de
Huehuetlan
LOC
y cabecera está situado en una quebrada muy honda, y está entre dos cerros grandes: el uno se llamaba
Tlalocan
PER
, que, según sus pésimos y malas imaginaciones, y según sus consejas infernales y por andar sin lumbre de fe católica, decían que encima deste cerro moraban los dioses repartidores de las lluvias; el otro cerro desta quebrada donde el pueblo está metido se dice
Tetlilucan,[25
MISC
] que quiere decir “piedra negra”, y no tiene otro nombre.
Y
MISC
, entre estos dos cerros, está fundada la cabecera: es un pueblo fresco.
Hay en él naranjos
MISC
, lim[a]s, y otras arboledas de anonas, mameyes y cañas de
Cast[ill]a,[26
PER
] y otros muchos géneros de cosas, que dejo por evitar prolijidad.
Hay un árbol
MISC
que se dice yolosuchil, que quiere decir “rosa del corazón”: dícese ansí, porque es su olor tan lindo y suave que, en oliendo, de gran consuelo.
Esta rosa
MISC
se ti[en]e en mucho, lo uno, por su olor, y, lo otro, por ser medicinal, como yo diré en su lugar y t[iem]po.
Pues, debajo de todos estos árboles que he contado
MISC
, está metido este pu[ebl]o, de grandes frescuras y arboledas.
Y
LOC
[hay] un arroyo, de que se riega mucha cantidad de tierra de los naturales, en el cual se dan mojarras.
LOC
Hay en este pu[ebl]o una cosa notable de que alabar al
S[eñ]or
LOC
, que son dos enanos muy pequeños, entrambos her[man]os, y no serán mayores que de la rodilla abajo.
El uno dellos
MISC
es casado, y tiene dos hijas que se parecen a él, ni más ni menos; son muy hábiles e ingeniosos p[ar]a cualquier cosa que les enseñaren.
No pueden andar a caballo
MISC
ni a pie: tráenlos a cuestas, metidos en unos cestos.
LOC
En este pu[ebl]o se coge maíz dos veces al año;[27] tiene mucho riego: dase ají, algodón, calabazas de Cast[ill]a y de la tierra, frijoles, melones [y] pepinos.
LOC
17 ¶ Es tierra muy sana; es pu[ebl]o de pocos enfermos y, los que hay, caen de comer fruta de la tierra; [pero] sángranse y báñanse en baños y, con esto, sanan.
Hace[n
ORG
] muy frescas tardes y muy
bu[en]as
MISC
mañanas; no hay sereno, y caen muy grandísimos aguaceros.
LOC
19 ¶ [
A
LOC
] tres leguas deste pu[ebl]o, pasa un río muy caudaloso que se dice el río de
Atoyac
LOC
y, por otro nombre, el río de
Cholula
LOC
, el cual tiene algu[n]as truchas y bagres de [a] vara; en [tiem]po de aguas no se vadea, si no es por la puente que dicen “
puente de Dios
LOC
”.
LOC
20 ¶ Hay en este pu[ebl]o una fuente de agua caliente, saludable, y, de noche, está más caliente que de día. [Hay], también, el nacimi[en]to del arroyo que pasa por este pu[ebl]o, [que], como [a] una legua de aquí, nace: es un manantial gr[an]de, y pasa junto a este manantial de agua caliente, donde se corrompe la una agua con la otra, y, así, hay enfermos de la orina.
LOC
22 ¶ Los árboles silvestres que hay por esta tierra son y llámanse amaquahuitl, que quiere decir “árbol de que se hace papel de la tierra”; hay otros que llaman huaxes, que tienen unas vainillas como algarrobas, l[a]s cuales comen los naturales; y [hay] otros árboles que se dicen quamuchiles,[28] [que] dan una fruta dulce; también hay una madera llamada tlapalcuahuitl:[29] son unos árboles chiquitos, de la cual [madera] se hacen cucharas y cuentas; hay, [en fin], árboles de sabinas.
LOC
26 ¶ Las yerbas con que se curan estos indios son muchas y muy
bu[en]as
MISC
: hay una yerba que, moliéndola y haciéndola polvos, en echándola en las narices, hace estornudar; llámanla tzompilihuizpatli,[30] que quiere decir “medicina p[ar]a el romadizo”.
Aquí
PER
se purgan con las raíces del saúco, y ráenle la corteza con un cuchillo y, después, le tuercen y sacan el zumo y beben cantidad de medio cuartillo della, y se han de guardar como de purga. Hay otra yerba que llaman picietl, que llaman tabaco, y, tomándolo en la boca, si tienen dolor de muelas, amortigua el dolor y quita el cansancio a los indios. Hay una semilla que se da mucho aquí, que se llama ololiuhqui, que es como semilla de rábano, q[ue], untándose con ella cuando están resfriados, los sana a dos veces que se ponga. Hay otra yerba en este pu[ebl]o, la cual llaman “la higuerilla del infierno”; hácese, de unos piñoncillos que tienen, aceite de la tierra; es cosa probada p[ar]a todas enfermedades.
Hay un árbol
MISC
, el de yolosuchil, que, después de seco, y molido y bebido [por] el que tiene mal de cámaras, las estanca y quita.
Ni
LOC
más ni menos,
tiene[n
ORG
] esta propiedad las guayabas v[er]des, cocidas con sus hojas y comidas.
MISC
27 ¶ Los animales que hay en este pu[ebl]o son tigres, leones, gatos monteses, víboras, culebras de muchas maneras, negras: la mordedura dellas no tiene cura; hay alacranes, cientopiés; hay camaleones chicos e iguanas, a manera de lagartillos de
Esp[añ]a
LOC
; hay gallinas y gallos monteses, y faisanes en cantidad; palomas torcaces, gavilanes, halcones [y] muchos géneros de pájaros, especial[en]te cenzontles, que llaman “calandrias”.
LOC
29 ¶ Hay una cantera de yeso, y hay en abundancia. Y este pu[ebl]o tiene cantidad de piedra cal, y la cal que della se hace no es fuerte, y, así, los edificios que se hacen son falsos.
LOC
30 ¶ [
A
LOC
] siete leguas de aquí, están unas mi[n]as que dicen acuden a marco por fundición, y no se benefician porque el que las descubrió es muy pobre, el cual se dice
Miguel de Ortega
PER
, y, por esto, las ha desamparado.
LOC
31 ¶ [
A
LOC
] diez leguas de aquí, están unas salinas de[l pueblo] que se llama
Chiautla
MISC
, de donde se proveen los indios deste pueblo de sal.
LOC
33 ¶
El trato
MISC
que tienen estos indios es hacer petates y canastas y espuertas, y cántaros y ollas, y sus frutas, [con] los cuales proveen a los demás pueblos a la redonda.
LOC
36 ¶ [
A
LOC
] tres leguas de aquí, está la cabecera principal deste pu[ebl]o, adonde está sujeta al corregidor, que tiene este pueblo de visita: hay [en ella] tres religiosos agustinos; [a] cuatro leguas de aquí, está un beneficiado que se dice
Yepatlan
LOC
: es pueblo de
Ju[an
LOC
] de
Herr[er]a
PER
; está allí su clérigo solo. En este pu[ebl]o de
Huehuetlan
LOC
, estamos dos religiosos de
Santo Domingo
LOC
.
LOC
¶
A veinte y tres días del mes de septiembre
MISC
, se acabó la relación e instrucción: halláronse a ella presentes fra
Fran[cis]co de Nájera
MISC
, vicario del d[ic]ho pueblo, y el p[adr]e fray
Andrés de Hoces
PER
, morador de la d[ic]ha casa, y
H[e]r[nan]do de Saucedo
PER
y
B[a]r[tolo]mé
MISC
de
Ortega
PER
, y don
P[edr]o García
PER
, gobernador del d[ic]ho pu[ebl]o, y
Andrés García
PER
, al[cal]de, y
Cr[ist]óbal
MISC
de la
Cruz
MISC
, fiscal; los cuales lo firmaron todos.
Fr[ay
MISC
]
Fr[ancis]co
MISC
de
Nájera
LOC
(rúbrica).
Fray Andrés de Hoces
PER
(rúbrica).
Hernando de Saucedo
PER
(rúbrica).
B[artolo]mé
LOC
de
Ortega
PER
(rúbrica).
D[on
PER
]
Pedro Ga[r]cía
PER
, [g]obernador.
Don Juan Her[nánd]ez
MISC
(rúbrica).
Cr[ist]óbal de la Cruz
LOC
(rúbrica).[31]
Pintura
PER
de huehuetlan: las glosas
Advertencia: Esta pintura
MISC
, que mide 31 x 43 centímetros, aparece en los ff. 9v y 10r del manuscrito.
Para facilitar la identificación de las glosas
MISC
, aquí se transcribirán, primero, las que corresponden al fol. 9v y, después, las del fol. 10r.
La lectura se hace da arriba abajo y de izquierda a derecha
MISC
.
La transcripción
MISC
es doble: una, literal; corregida y modernizada la otra.
Robertson
PER
(1972: 268) indica que las glosas están en español y en náhuatl. Hay, además de ésas, algunas glosas en latín: en la transcripción se distinguen por aparecer en versalitas.
LOC
f. 9v 1.
Sanct
MISC
juã/
San Juan
LOC
2.
Sancta
LOC
marta /
Santa Marta
3.
LOC
Sãta maria magtorena /
Santa María Magdalena
4.
PER
Santa
MISC
ana vel tlaniatlauhgo /
Santa Ana
PER
, huel tlani atlauhco [“muy abajo del lugar de la barranca”]
5
PER
.
Sanc miguel /San Miguel
PER
LOC
6.
Sa
MISC
nigolas /
San Nicolás
7
LOC
.
Sando
PER
domigo vevetlã /
Santo Domingo Huehuetlan
PER
8.
Sĉtu
LOC
augustin vel t[l]ani vel atlauhco vel ovicã /
San Agustín
LOC
, huel tlani, huel atlauhco, huel ohuican [“muy abajo, lugar muy barrancoso, muy peligroso”]
LOC
9.
Sct
PER
bartasal /
San Baltasar
PER
f. 10r 1.
Sĉt diago
MISC
/
Santiago
PER
LOC
2.
Sĉt bartholome /San
MISC
Bartolomé
3
MISC
.
Sĉt Rorenço
PER
/
San Lorenzo
LOC
4.
Sĉta
PER
mª assuptio /
Santa María de la Asunción
5
PER
.
Sãct
PER
martî /
San Matín
LOC
6.
Sĉto
LOC
andrez /
San Andrés
LOC
7.
Yistancia
LOC
fracisco martiniz /
Estancia
LOC
de
Francisco Martinez
PER
8.
Sĉt Xрoval
PER
/
San Cristóbal
9
LOC
.
Sĉt p°
MISC
couatzîco /
San Pedro Coatzinco
PER
10.
Sct
PER
vicête /
San Vicente
11.
LOC
Sct Stephã
PER
/
San Esteban
PER
* * *
LOC
[1]
La lectura correcta del topónimo
MISC
debería ser
Quauhtlatlauhcan
LOC
, compuesto de quauh(tli), tlatlauh(qui) y el locativo –can, “lugar del águila bermeja”.
MISC
[2]
El manuscrito lee: “…
MISC
al llegar del”.
MISC
[3]
Bernal Díaz
PER
(1962: 35, 348, 522) recuerda a “un mancebo que se decía
Santa Clara
LOC
”, residente de
la Habana
LOC
, que, después de ganada la
ciudad de México
LOC
, fue nombrado “apreciador de mercaderías”, junto con un “fulano de
Llerena
LOC
”. Ambos eran considerados “personas de buena conciencia”, y de
Santa Clara
LOC
se dice que era “persona muy noble”. Sin duda se trata de
Bernardino de Santa Clara
LOC
(ver
Epistolario de Nueva España
MISC
,
I
MISC
: 38-39; II: 207), abuelo tal vez del
Juan
PER
aquí mencionado.
MISC
[4]
Se
MISC
llamaba
Vicente de Santa Clara
LOC
, hijo de
Bernardino
PER
(ver
Icaza
LOC
,
Conquistadores
LOC
y pobladores…, 1923, núm. 263).
MISC
[5]
El manuscrito lee: “
MISC
ay otro pueblo…”
MISC
[6]
El manuscrito lee: “
MISC
En los pueblos mas çercanos de / otro correximjto parte terminos con este ay tres leguas. Llamase tepexi…”
MISC
[7]
Más exactamente, “tigrillo”
MISC
o “señor tigre”.
MISC
[8]
Literalmente, “estrellota
MISC
”: nombre que recibía el “Iuzero de la mañana” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 22v).
MISC
[9]
Podría significar, más bien,
MISC
“lleno de petates de palma”.
MISC
[10]
Compuesto de tecuhtli
MISC
, a(tl) y –pan, “sobre el agua o río de los señores”.
MISC
[11]
Altia
PER
, en efecto, significa “bañarse” (nin altia, “me baño”); pero no parece probable que forme parte de este topónimo, cuyo significado es, más bien, “junto al agua”.
MISC
[12]
Compuesto de itz(tli
MISC
) y amatl, literalmente, “papel navaja”.
MISC
[13]
El manuscrito lee: “quanenepile
MISC
”; compuesto de coa(tl) y nenepilli.
La traducción de la fuente
MISC
es correcta.
MISC
[14]
El manuscrito lee: “tlicotlalti
MISC
”; tlaizotlalti significa “cosa que hace vomitar” o “que produce vómitos”.
MISC
[15]
Ver, a continuación
MISC
, la RG de
Huehuetlan
LOC
.
MISC
[16]
Entre los ff
MISC
. 3v y 5r, se hallaban originalmente el mapa o pintura de
Quautlatlauca
LOC
. En la actualidad, se guarda separado del manuscrito, designándosele bajo el número 24.
Las glosas
MISC
que contiene son dos: “
Celdas
MISC
” y “Casas reales”.
MISC
[17]
Haciendo
MISC
la aclaración de que hay una laguna documental entre los años de 1562 y 1578, la primera vez que se registra el nombre de
Huehuetlan
LOC
como vicaría es en el acta capitular celebrada, a 4 de octubre de 1578, en el convento dominico de
Cuilapa
LOC
.
Dice: “in conuentu nro ciuitatis angelor[um
MISC
], assignamus… frey franciscῦ de najara, quem damus in vicariu de ueuetlan; fratrem frey andrean de hoces, sociῦ eius”.
Esto es: “
MISC
en nuestro convento de la ciudad de
los Angeles
LOC
, asignados… a fray
Francisco de Nájera
PER
, a quien nombramos vicario de
Huehuetlan
LOC
, y al hermano fray
Andrés de Hoces
PER
, su compañero”. Tal parece, pues, que
De Hoces
MISC
no era sacerdote.
Por su parte
MISC
,
De Nájera
MISC
, según consta por el acta capitular celebrada en
Santo Domingo de México
LOC
a 19 de septiembre de 1562, ese año fue asignado al convento de
Oaxaca
LOC
, todavía en calidad de subdiácono.
Debió
PER
ordenarse de sacerdote hacia 1564.
El convento de Huehuetlan dejó de estar sujeto al de Puebla
MISC
, el 22 de abril de 1581: “Eximim[us] aut[em] domum n[ost]ram de
v[e]vetlan
PER
a subjectione n[ost]ri conventus de
la Puebla…
MISC
” Datos hallados en las
Actas provinciales de la Provincia de Santiago de México…
MISC
, 1540-1590, ms. M-M 142 en la
Biblioteca Bancroft
LOC
, ff. 95r, 136r y 152v.
MISC
[18]
El dato es inexacto: ni Huehuetlan ni Huehuetzin
MISC
significan
“
MISC
cerro de viejos”; el primero significa “lugar de viejos” o “del viejo”, y, el segundo, “viejito” o “señor viejo”.
MISC
[19]
El manuscrito lee: “obiçiosidad
MISC
”.
Yo he transcrito
MISC
“ociosidad”, pero bien podría ser una lectura más justa, “oficiosidad”.
MISC
[20]
No he encontrado el apellido de este español
MISC
, ni en
Bernal Díaz
PER
(1962) ni en
Dorantes de Carranza
PER
(1970).
Un Alonso de Villamartín
PER
obtuvo licencia para pasar a las
Indias
LOC
, a 19 de mayo de 1517 (
Cátalogo
MISC
de pasajeros a
Indias
LOC
, i, 1930: 284, núm. 2520); pero sería imperdonable sugerir siquiera que se trata de nuestro hombre.
LOC
[21]
No
MISC
consta que se haya escrito una
RG de Izúcar
MISC
o
Itzucan
ORG
, ni
Gerhard
LOC
(1968) ni
Cline
MISC
(1972) insinúan la posibilidad de que se haya perdido. Pero el dato allí queda.
MISC
[22]
Literalmente
MISC
, “señor de los mexicas”.
Posiblemente
LOC
es una designación general, no un nombre propio, para referirse al señor que reinaba en
Tenochtitlan
LOC
.
LOC
[23]
El manuscrito lee: “vmacatle
MISC
”; significa
“2 Caña
MISC
”, y es uno de los nombres que recibía
Tezcatlipoca
PER
. Ver Sahagún (1956, i: 135, párrafo 10) y
Caso
PER
(1962: 43). En el
Popol Vuh
MISC
(
Recinos
LOC
1953: 147, 172), al marcharse los
Gemelos
LOC
al
Xibalbá
LOC
, siembran dos cañas en el centro del patio, como símbolo de vida, muerte y resurrección.
MISC
[24]
El manuscrito lee: “escuavpiles
MISC
”.
MISC
[25]
El manuscrito lee: “tlelyllucan
MISC
”.
Si la etimología que da la fuente
MISC
es mejor que la lección del topónimo,
Tetlilucan
MISC
es la lectura correcta.
Se compone de
MISC
te(tl
MISC
), tlilo y –can, y significa “lugar donde se ennegrecen las piedras”.
MISC
[26]
El manuscrito está corregido.
MISC
“Mameyes
MISC
”, a juzgar por la letra, es una interpolación tardía que aparece, interlineada, sobre una tachadura.
Originalmente, el texto leyó: “…
MISC
muchas arboledas de anonas, magueyes y de cañas de Cast[ill]a”.
MISC
[27]
El manuscrito lee: “…
MISC
se coxen dos beses mais al año”.
MISC
[28]
El manuscrito lee: “guamustles
MISC
”.
Robelo
MISC
(s.f.: 113, 407) descompone la palabra en cuauh y mochitl, pero confiesa desconocer el significado de la segunda.
Ver Santamaría
PER
(1974: 571).
MISC
[29]
El manuscrito lee: “tlapalquaguil
MISC
”; tlapalcuahuitl significa “palo de color(es)”.
MISC
[30]
El manuscrito lee: “çonpileguizpatli
MISC
”: “romadizo” se dice, en náhuatl, tzompilihuiztli (
Molina 1944
MISC
:
EM
MISC
, 105v); patli es “medicina” o “yerba”.
MISC
[31]
El texto
MISC
concluye con el fol. 8v del manuscrito, el fol. 9r está en blanco, y, en los ff. 9r y 10r, aparece el mapa de
Huehuetlan
LOC
.
LOC
RELACIÓN DE
TEPEACA
ORG
Y SU
PARTIDO
ORG
INTRODUCCIÓN
MISC
La RG de Tepeyacac
MISC
o
Tepeaca
MISC
, compleja, pues recoge en su seno la descripción de los pueblos de
Tecamachalco
LOC
,
Quecholac
LOC
y
Santiago Tecali
LOC
, está precedida del texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, y consta de cincuenta y cuatro planas escritas de hermosa letra por
Francisco de Molina
PER
, escribano público, cuyo nombre la trascripción editada por
FPT
MISC
(1905, V: 12) ha desfigurado, transformándolo en “
Francisco de Oliuares
MISC
”. A juzgar por lo que se dice al final del capítulo 10, esta relación se acompañó originalmente de una pintura, de gran tamaño tal vez, puesto que estaba separada del manuscrito, cuyo paradero se desconoce en la actualidad.
Más
LOC
aún, su existencia ha pasado inadvertida hasta nuestros días, ya que ni
Cline
MISC
(1972: 187) ni
Robertson
PER
(1972: 264) la registran entre los mapas perdidos.
El manuscrito se conserva en el AGI
MISC
,
Indiferente General 1529
MISC
, número 381, y su texto ha sido editado, con numerosos errores de transcripción, por
FPT
MISC
(1905, V: 12-45).
MISC
La relación de
Tepeaca
LOC
se terminó de escribir, en la sede misma de la alcaldía mayor, el jueves 4 de febrero de 1580; pero es evidente que la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
se recibió dos semanas antes en la localidad, el viernes 15 de enero inmediatamente anterior.
Ese día,
MISC
o unos cuantos después, debió iniciarse la encuesta y redacción del escrito, y, presumiblemente, la composición de la pintura.Concluida la relación en febrero 4, porque se había dejado sin responder lo que preguntaba el capítulo sexto, el alcalde mayor y su escribano se trasladaron más tarde a
Tecamachalco
LOC
, donde se avecindaba
Andrés de la Vega
PER
, “piloto examinado que dice ser de la carrera de las Indias”, quien, armado de su astrolabio, reloj de longitudes y otros aparatos de medición, tomó la altura del polo y estableció el meridiano de la región.
Las observaciones de De la Vega
MISC
se asentaron en una cláusula que aparece a continuación del cuerpo principal del escrito, la cual se fechó, en el mismo pueblo de
Tecamachalco
LOC
, sábado a medio día, el 20 de febrero de 1580.
Firmaron
ORG
, como testigos,
Alonso Pérez
PER
y
Juan Bernal
PER
, sujetos que estaban allí de paso.
LOC
La persona a quien se atribuye (FPT 1905, V: 12, n. 1;
Cline
MISC
1972a: 351) la paternidad de esta relación es
Jorge Cerón Carvajal
PER
, alcalde mayor de la
provincia de Tepeaca
LOC
; y no cabe duda que este señor, por la virtud de su cargo, fue quien designó al intérprete y al escribano, convocó a los informantes, y asistió al desarrollo de la encuesta y preparación del escrito.
Pero, ¿
MISC
son suficientes estas acciones para justificar investirlo con el carácter de autor?
Atendiendo a las evidencias internas del texto
MISC
, que no excluyen la intervención e influencia moral de
Cerón Carvajal
PER
, la responsabilidad mayor del escrito parece haber recaído en el escribano
Francisco de Molina
PER
, a quien unían con el alcalde posibles lazos de parentesco político.
LOC
Jorge Cerón Carvajal
PER
era nieto de un funcionario del mismo nombre, que “vino a esta tierra con el virrey don
Antonio de Mendoza
PER
el año de 1535” (
Dorantes de Carranza
PER
1970: 299). Su padre,
Juan de Cerón Carvajal
PER
, estuvo casado con doña
Felipa de Toledo
LOC
y hubo de ella tres vástagos: dos varones, nuestro alcalde mayor y su hermano
Juan
PER
, y una niña llamada
Francisca
PER
.
Jorge Cerón Carvajal
PER
, el nieto, de quien no sabemos con quién casó, tuvo a su vez seis hijas, la segunda de las cuales contrajo nupcias con un
Gaspar de Molina
PER
(
Dorantes de Carranza
PER
1970: 300), hijo posiblemente del escribano de
Tepeaca
LOC
, o consanguíneo cercano.
De allí la sospecha
MISC
, insinuada arriba, de que el alcalde mayor y a su subalterno los unieran lazos de parentesco político.
LOC
Del escribano
Francisco de Molina
PER
, como es común en el caso de hombres de poco relieve, la tradición no ha conservado, aparentemente, datos que permitan reconstruir sus antecedentes.
Lo único suyo
MISC
que se ha salvado de los estragos del tiempo y de la mala memoria humana son estas páginas de un informe que él escribió de su mano y cuya paternidad la ignorancia atribuye a su superior inmediato. ¿
Podrán
PER
ellas mismas reivindicarlo?
LOC
Si se lee con atención la
RG de Tepeaca
ORG
, uno puede observar que su autor alude frecuentemente a objetos, palabras, animales y plantas
de Castilla
PER
, para ilustrar los mismos del mundo nuevo que describe.
Tan recurrente es este recurso
MISC
, que, poco a poco, uno adquiere la convicción de que, quienquiera que lo haya usado, tuvo que haber vivido por largo tiempo en aquella tierra y, probablemente, era nativo de allí.
Para citar un ejemplo
MISC
, en el capítulo 3, el autor compara la actitud de las aguas de
Tepeaca
LOC
con la misma de las aguas de
Almagro
LOC
en
España
LOC
, una pequeña ciudad de la provincia de
Ciudad Real
LOC
, situada exactamente al sur de
Madrid
LOC
, en tierras de
Castilla la Nueva
LOC
.
¿Sería
MISC
de esa región manchega el principal autor de esta
RG?
MISC
LOC
Desde luego,
Jorge Cerón Carvajal
PER
, criollo de
Nueva España
LOC
por segunda generación, no es creíble que empleara, tan a menudo como se muestra en el presente informe, sus virtuales memorias del mundo de sus mayores para describir las cosas del nuevo. Su familia, además, no era castellana, sino de la provincia andaluza de
Jaén
LOC
. Su abuelo había visto en
Báez
PER
la luz primera (
Dorantes de Carranza
PER
1970: 299).
¿Por qué
MISC
, entones, habría acudido tan recurrentemente a sus improbables experiencias castellanas para ilustrar las adquiridas por nacimiento en la
Nueva España?
LOC
Considerando estas circunstancias, es que me inclino a creer que el castellano nativo fue
De Molina
PER
y, por lo tanto, que él, si no, ¿quién otro?, fue el principal autor de la relación de
Tepeaca
LOC
.
LOC
En lo que concierne a los procedimientos seguidos para efectuar la indagación, éstos fueron los que comúnmente se adoptaron en otras partes.
Ante todo, el alcalde mayor
MISC
designó a las personas sobre quienes recaería la responsabilidad de la encuesta, que, en este caso, fueron
Francisco de Molina
PER
, escribano público, y
Domingo de Carrión
PER
, intérprete, “vecino desta ciudad, muy ladino en la lengua mexicana”.
Cualquiera
PER
que sea el juicio que nos merezcan las traducciones y etimologías mexicanas contenidas en el informe que aquí se presenta,
Carrión
PER
fue el responsable de ellas: él “dio razón a los nombres y [a] otras cosas de suso declaradas”.
LOC
A continuación, hay que presumirlo,
Cerón Carvajal
PER
convocó a quienes harían el papel de informantes. En el párrafo preliminar de la relación, se dice que informaron “españoles antiguos y, asimismo…, indios viejos, de quien se entiende que saben y alcanzan algunos de los casos y cosas particulares de la dicha
Instrucción
LOC
?; aunque, al fin del escrito, se aclara que intervinieron como informantes únicamente un
García de Salamanca
ORG
, “español, vecino desta ciudad, persona que ha residido en ella y su provincia de más de cuarenta años a esta parte…”, y don
Tomás de Aquino
MISC
, “indio natural y principal desta dicha ciudad, nacido y criado en ella, hombre de edad de noventa años, y discreto y bien entendido, y de mucha memoria y noticia de todas las cosas de suso referidas, como persona que, de su nación, procede de los señores naturales desta dicha ciudad”.
LOC
No cabe duda que, si don Tomás había alcanzado la edad que se le atribuye, por fuerza debía ser persona bien informada en las cosas de la tierra.
Habría
PER
nacido en 1490 y, cuando los españoles entraron en la que luego sería la
Nueva España
LOC
, se puede conjeturar que tenía alrededor de treinta años.
No es imposible
MISC
.
Pero hay que tener en cuenta que la relación
MISC
nada explícito dice de sus antecedentes paganos, excepto que procedía “de los señores naturales desta dicha ciudad”, ni hace mención de su bautismo cristiano.
Por otra parte
MISC
, habría que suponerlo sobreviviente de las tres devastadoras pestilencias que azotaron la región.
Sin embargo
MISC
, a pesar de esos ingredientes ligeramente perturbadores, es posible que este don
Tomás de Aquino
MISC
fuera contemporáneo del que, en los capítulos 1 y 14, recibe el nombre de “don
Juan Tlaytotlac
PER
” o “
Tlaylotlaque
PER
” de quien se dice que se llamaba
Hueytletzin
PER
y que “recibió [el] agua del santo bautismo”. Es una posibilidad que merece tenerse en cuenta.
PER
La RG de
Tepeaca
LOC
es digna, a mi parecer, de colocarse entre las mejores del género.
Otras
LOC
hay más extensas, tanto, que pertenecen más bien al género de la crónica, como la escrita por
Diego Muñoz Camargo
PER
, o la de
Pomar
LOC
; pero, pocas, como ésta, tan ordenadas y con tal cabal proporción en su contenido.
No
LOC
es una pieza literaria, es verdad y, por eso, la transcripción que presento abunda en interpolaciones y parches; pero su información, sin ser excesiva en ningún concepto, es simplemente completa.
Aporta
LOC
datos sobre la organización social, prehispánica y virreinal, de los pueblos que trata; informa sobre la historia de la región y sobre su geografía, así como sobre la fauna y flora, los usos medicinales de varias plantas y otras cosas notables; usa términos muy concretos al hablar del comercio y de la moneda, y, entre otras cosas, no omite números ni detalles al describir la producción agrícola y ganadera de la región.
MISC
De no menor interés son los datos que proporciona acerca de industrias tales como la de la plumería y del beneficio de lanas, las cuales, a dos, eran objetos de exportación.
Los que han estudiado la producción novohispana de esta época
MISC
, aparentemente se han limitado a considerar la exportación del cacao, del índigo y de otras materias primas de relativa importancia, ignorando la de la lana y de los productos de plumería.
Interesantes
LOC
como son ambas, la exportación de lanas merece particular atención, ya que debió afectar el equilibrio de todo el mercado europeo contemporáneo.
LOC
Por fin, aparte de esa función pragmática informativa, la RG de
Tepeaca
LOC
tiene otros valores y temas dignos de estudio, entre los cuales cabría insinuar el del proceso cognoscitivo europeo frente a la ontología del
Nuevo Mundo
LOC
.
Al leer el informe
MISC
que viene a continuación, cualquiera que haya sido la identidad de quien lo escribió, uno tiene la percepción de que su autor no era oriundo de
Nueva España
LOC
ni, en general, nativo de
América
LOC
. Sus premisas empíricas, su abecedario epistemológico, son clara y distintamente extranjeros.
La
LOC
realidad nueva no se traduce aquí, es verdad, a palabras e intuiciones alimentadas por fantasías e idealismos caballerescos; pero, en cambio, se describe y expresa por referencia a un pasado personal inmediato, casi perturbadoramente perdido, considerado recuperable por la memoria y la analogía.
Para citar uno.
MISC
Entre tantos otros ejemplos posibles
MISC
, recuérdese aquel pasaje del capítulo 20, en que el autor, al hablar de la laguna de
Tlachac
PER
, indica: “Cría unos pescaditos blancos, tamaños como el dedo de la mano: son como pejerreyes
de Castilla
PER
, muy sabrosos.” La traslación amorosa es clara como el agua de la laguna, ágil y fugitiva como los “pescaditos blancos”, sabrosa como el traslape de la memoria.
MISC
[
En la cabeza de la
MISC
Instrucción
ORG
impresa, de letras diferentes de la del texto:] N° 193.
Tepeaca
ORG
.
N[uev]a España
PER
.
Céspedes
LOC
.
Tepeaca
LOC
.¶ [Es en] satisfacción a las preguntas de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
que su
Maj[es]t[ad
LOC
] manda responda cada provincia desta
Nueva España
LOC
, para el buen gobierno y ennoblecimiento della. Y aquí se tratará, particularmente, desta ciudad de
Tepe[y]acac
LOC
y su provincia, a donde, en quince días del mes de enero del año del
Señor
PER
de mil y quinientos y ochenta años, fue enviada, escrita en molde, la d[ic]ha
Instrucción
ORG
por el muy ex[celen]te señor don
Martín Enríquez
PER
, visorrey, y gobernador y capitán general por su
Maj[es]t[ad
LOC
] en este reino, la cual fue recibida por el il[ust]re señor
Jorge Cerón Carvajal
PER
, al[ca]lde mayor en esta d[ic]ha provincia, el cual, y
Fran[cis]co de Molina
MISC
, escrib[an]o público della, comenzaron a satisfacer y responder, habiendo sido informados de personas, españoles antiguos, y asimismo de indios viejos, de quien se entiende que saben y alcanzan algunos de los casos y cosas particulares de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
, y, por la orden della, se responde en la forma y manera siguiente:
LOC
[1] ¶
Primeramente
LOC
, como de suso está d[ic]ho, esta ciudad se nombra
Tepeyacac
LOC
, el cual nombre ha tenido des[de] su primera fundación, que fue el año que, en la lengua de los naturales que la fundaron, se nombra el año ce tecpatl, que en lengua castellana quiere decir “el año del pedernal”, que, conforme a la cuenta y declaración de los d[ic]hos naturales, se contaba, en el tiempo de su infi[d]elidad, en cuatro años.[1] [Y] acababa la cuenta, y comenzaba diciendo: ce te[c]patl,[2] ome calli, yey tochtli,[3] [y] nahui acatl, cuya declaración es, el primero, “[un] pedernal”; el segundo, “dos casas”; el tercero, “tres conejos”, [y], el cuarto, “cuatro cañas”. Y con esta cuenta se regían para cualquier número de años, y, cada ciento y treinta y tres, hacían número,[4] por ser tasa que ellos daban a la vida de un hombre. Y, con[forme a] esta cuenta, ha, que se fundó esta ciudad, trescientos y trece
años;[5
MISC
] y el fundador de esta ciudad fue un indio nombrado
Quauhtliztac
ORG
, que quiere decir “águila blanca” [6] el cual era un hombre, señor de nación y valiente por su persona, [que] vino con cierta compañía de gente de su natural, que es de una poblazón nombrada
Chicomoztoc
LOC
, que quiere decir “las siete cuevas”, que es, de aquel cabo [al] de la ciudad de
México
LOC
, como cincuenta leguas, y, desta ciudad a la de
México
LOC
, hay veinte y siete.
Y
LOC
, a la sazón, la tierra desta provincia eran baldíos, sin tener señor conocido ninguno, y esta ciudad fue fundada en un ancón y remate de un cerro, en lo alto dél, donde viene [a] acabar el d[ic]ho cerro con una vuelta redonda. Y, después que los españoles vinieron a esta tierra, y estando ya en ella muy de asiento, puede haber treinta y siete años,[7] por ciertos respectos muy justos, tres señores que tenían a cargo esta ciudad repartida entre ellos, los cuales se nombraban don
Luis de Guzmán
PER
, y don
Hernando de la Cruz
PER
y don
Juan Tlaytotlac
PER
, acordaron de mudar esta ciudad y fundarla, como la fundaron,[8] al pie del d[ic]ho cerro, en un llano muy bueno y raso, donde al presente está.
Lo cual, dicen
MISC
, hicieron para se poder mejor extender y poblar; aunque todavía se han quedado, como se quedaron, algunos naturales, y viven el día de hoy en el d[ic]ho ancón, y alto y remate del cerro de la primera fundación, que es arrabal desta ciudad y se nombra el barrio de
Tlaytleque,[9
LOC
] que quiere decir “ancón”. Y así por la primera fundación, como por esta segunda, tomó y tiene [el] nombre de
Tepeyacac
LOC
, que quiere decir “remate y punta de cerro”;[10] el cual d[ic]ho cerro es pelado y de calichal, el cual es largo de cuatro leguas que, comenzando desde el d[ic]ho remate y punta, va [a] acabar, camino derecho de la
ciudad de los Ángeles
LOC
, a una parte nombrada
Atlicececan
LOC
(junto a un arroyo), que quiere decir “agua fría”.[11]
LOC
Por orden de los primeros señores indios, fue dado nombre a esta ciudad de cabeza de provincia, en cuya jurisdicción entraban los mismos pueblos y términos que al presente entran, de los cuales en particular, en la prosecución desta historia, se hará mención. Y, ansí, con esta orden la gobernaron en justicia un señor y capitán nombrando
Chichtli
PER
, que quiere decir “buharro”,[12] y, después de sus días, sucedieron en el gobierno sus hijos y descendientes y, con esta misma orden, los señores virreyes y gobernadores que [ha] habido desta
Nueva España
PER
han proveído jueces, con nombre de corregidores y [de] alcaldes mayores desta ciudad y provincia de
Tepeaca
LOC
, que se nombra la provincia de Tepeyacac.[13]
LOC
[2] ¶
La conquista desta ciudad y provincia
MISC
, se contará en la [historia] general que, el año de mil y quinientos y veinte, que los naturales llaman ce acatl xihuitl,[14] que quiere decir “el año [uno] de la caña”, hizo[les guerra] don
Hernando Cortés
PER
,
Marqués del Valle
LOC
, con la gente española que consigo trujo y [que] después le vino. Y, a la sazón, eran señores desta ciudad tres [principales] nombrados, [uno],
Chalchiuhcolotzin
PER
, que quiere decir “esmeralda metida en una red de palo”,[15] y el otro,
Coyoltototzin
PER
, que quiere decir “pájaro con cascabeles”[16] y el otro,
Nequametzin
PER
, que quiere decir “árbol de fruta pitahaya”; [17] y éstos, con sus capitanes y gente, hicieron en su defensa lo posible. Y estos señores no reconocían superioridad a
Motecuhzoma
PER
, señor de
México
LOC
(que el nombre de
Motecuhzoma
PER
quiere decir “señor sañudo”), sino tan solamente le tenían por amigo y confederado para las guerras que
los de México
LOC
traían con los de
Tlaxcala
LOC
y
Huexotzingo,[18
LOC
] ciudades comarcanas a esta ciudad, con quien siempre tenían continua guerra. Y ansí, a respecto desta amistad, estos tres señores acordaron de que el uno dellos fuese a dar aviso al d[ic]ho
Mote[cuh]zoma
LOC
a
México
LOC
de cómo los cristianos venían, y que era gente belicosa y que traían armas a que ellos no tenían resistencia. Y el que fue con esta embajada fue
Chalchiuhcolotzin
PER
, el cual salió desta ciudad y no se sabe lo que [le] pasó en
México
LOC
, antes quieren decir que murió en el camino de coraje y pasión, [y] no se entiende el fin de su embajada.
LOC
[3] ¶ Esta ciudad, el segundo asiento que al presente tiene, es tierra llana. Y, en lo que toca al temperamento, es de tal calidad que, en cualquier tiempo del año, el sol es el verano y la sombra es el invierno; aunque, llanamente, la llamamos tierra fría, y así lo parece en todos los casos, especialmente [por]que hay gran diferencia en los árboles y frutas de la tierra fría a la caliente; y es tierra seca, porque está fundada en calichal, que, en partes, parece luego la cal y, a partes, a media vara de medir, y a más y menos. Y esto se entiende en el asiento y traza que ocupa la ciudad, la cual no tiene ningún río que por ella pase ni manantial de ninguna calidad, y ansí, en el tiempo de la infidelidad y después que los cristianos vinieron, se proveyeron de agua, de las lluvias, la cual, en el tiempo dellas, recogían en unas balsas en la tierra (que llaman jagüeyes), con lo cual se bastecían.
Conque
MISC
, asimismo, se ayudaban de unos manantiales de agua agria, como la de
Almagro
PER
en
España,[19
LOC
] los cuales manantiales nacen como [a] media legua desta ciudad, que nace de unos pedregales.
LOC
Y, en lo que toca a las aguas, son en el tiempo que en todas las demás provincias desta
Nueva España
LOC
, que comienzan las d[ic]has aguas, comúnmente, mediado el mes de abril, y prosiguen en mayo y junio y julio, cuando es la fuerza dellas, y, desde allí van disminuyendo [durante] agosto y septiembre. Y, en fin deste [último] mes, se acaban, y comienza la seca, que son [los meses de] octubre y noviembre y diciembre, enero y febrero [y] marzo. Y en este tiempo acuden los hielos, excepto que, en el tiempo de seca, son muchos los fríos que acuden y el sol no arde tanto como en los meses de las aguas; sin embargo de que, por esta diferencia, llamamos el varano a la seca e, invierno, [a]l tiempo que duran las aguas. Y los vientos que más siguen en esta ciudad y provincia son el viento norte y solano, y, en tiempo de aguas, el sur, tan desbaratado, que es penoso. Y el viento que más sigue es el norte [al] que en
Castilla
LOC
llaman cierzo, que éste corre ordinario en todos [los] tiempos.
LOC
Tiene esta provincia en la jurisdicción della tres pueblos que, sin embargo de que siempre, así en el tiempo de la infidelidad como en el presente, han estado y están en el gobierno desta provincia, han sido y son cabeceras de por sí, y que han tenido y tienen sus términos distintos con los desta ciudad, que son el pu[ebl]o de Tecamachalco, que al presente está en encomienda de don
R[odrig]o de Vivero
LOC
y de doña
Melchora de Aberrucia
PER
, su mujer; y el pueblo de
Quecholac,[20
LOC
] que al presente tienen en encomienda, por mitad,
Gonzalo Coronado
PER
y
Nicolás de Villanueva
PER
; y el pueblo de
Santiago Tecalco
PER
, que al presente tiene en encomienda
Jusepe de
PER
Orduña.[21] Y estos tres pueblos tienen cada uno por sí, como d[ic]ho es, sus términos conocidos y amojonados, y sus aldeas que le[s] son sujetas; y todo entra en la jurisdicción y nombre de
provincia de Tepeyaca[c
LOC
]. Y el d[ic]ho pue[bl]o de
Quecholac
LOC
, [su nombre] quiere decir “agua donde está un pájaro parado que se nombra quechol”;[22] y este pueblo está [a] cuatro leguas desta ciudad y es del mismo temple della, y beben de una fuente de agua salobre, que tiene abundancia della.
Y el pueblo de Tecamachalco
MISC
está [a] tres leguas desta ciudad y su asiento es en la falda de un cerro, y es tierra que claramente parece que toca en caliente. Y este nombre de
Tecamachalco
LOC
quiere decir “boca de piedra”,[23] y este cerro, en cuya falda está, linda con otro que le divide con una quebrada pequeña: que este cerro tiene cuatrocientas leguas que es, hasta
Nicaragua
LOC
, toda tierra firme.
Y quieren decir
MISC
que responde, del otro cabo de la mar, a tierra firme de
Panamá
PER
. Y, aunque desde
Tecamachalco
LOC
o
Nicaragua
LOC
ade gaza a partes, conocidamente responde, de suerte que se entiende ser el mismo cerro, el cual, a partes, es pelado y, a otras, montuoso; y toca en muchos temples y tierras, frías y calientes, secas y estériles de aguas y, abundosas dellas, en partes.
LOC
Y el [nombre del] pueblo de
Santiago Tecali
PER
quiere decir “
Santiago casa de piedra
LOC
”, que al presente tiene el d[ic]ho
Jusepe de Orduña
PER
: está [a] una legua buena desta ciudad, encima de unos cerros. Es tierra que toca en caliente, y [lugar] muy seco y estéril de aguas: provéense, de las lluvias, que recogen en unos aljibes muy grandes, encalados. Y, por la parte del poniente, como [a] una legua, en unas honduras muy grandes, pasa un río nombrado
Atoyac
LOC
, que quiere decir “agua que
corre”,[24
MISC
] en el cual hay una puente que la misma agua con su corriente la ha hecho, sin haber habido industria de manos: es cosa notable y maravillosa, a cuyo respeto se nombra “la
puente de Dios
LOC
”, por donde pasa un camino real que va, desta tierra, a muchos pueblos y provincias de aquel cabo. Tiene, de ancho, esta puente treinta pies y, de largo, más de cincuenta.
El río es grande
MISC
, que, en algunos días durante las aguas, no se puede vadear, por ir el agua con tal furia.
Nace en términos de la ciudad de Tlaxcala
MISC
, y entra en la
Mar del Sur
LOC
. Y la d[ic]ha puente está en términos desta ciudad, aunque no se aprovecha en ella del agua dél, por su mucha hondura. En el d[ic]ho término de
Santiago
LOC
, [a] dos leguas de aquel cabo y pueblo, en su propio limite, hay un arroyo de agua donde hay dos piedras de molino, donde se provee de moliendas esta ciudad y parte de su provincia, que el d[ic]ho molino cae en términos della.
Y
MISC
, porque quedó corta la declaración del pueblo de
Tecamachalco
LOC
, se satisface con que se provee[25] con dos ojos de agua, que nace el uno [a] una legua dél y, el otro, como [a] media; y viene [el agua] por dos caños encañada hasta el d[ic]ho pueblo, con que se bebe y sirve abundosamente. Y el uno de los d[ic]hos caños [pasa] a un lado de …[26]
Junto
LOC
a las casas del d[ic]ho pueblo, hay un molino, de donde se suelen proveer de moliendas los naturales y v[ecin]os españoles que allí viven, de cuyo número se hará mención adelante, en su lugar.
LOC
[4] ¶ Y, sin embargo de que en los capítulos precedentes a éste se ha[n] declarado algunas cosas de las contenidas en éste, satisfaciendo[27] a ellas, y paeticularme[n]te a el agua de donde esta ciudad se provee y bastece, [el presente capítulo] es ansí: que el asiento y traza della es una tierra muy llana y rasa, la cual, padeciendo la falta de agua que de suso se ha d[ic]ho, por no tener más que la que se recogía con las lluvias, podrá haber treinta y siete años que, por orden e industria de algunos relig[i]osos de la orden de
San Francisco
LOC
, se descubrió cierta agua que destilan ciertas piedras y unas peñas que están, [a] seis leguas desta ciudad, en lo alto de una sierra muy montuosa y áspera que llaman de
Tlaxcala
LOC
, y, deste agua destilada, se viene a juntar [un arroyo], en un llano y pradera que se hace poco más adelante en el mismo alto de la sierra, en cantidad de bulto del muslo de un hombre. Y esta agua se encaña desde el d[ic]ho nacimiento por sus atanores de barro, y hecha la funda dellos de argamasa, con sus arcas a trechos. Y, con esta orden, llega a la plaza desta ciudad, adonde se da por repartimiento, al
monasterio de San Fran[cis]co
LOC
, la cantidad que les basta, y la demás entra en una fuente que está en la d[ic]ha plaza con ocho caños, que cada uno dellos tiene gordor de una caña, que es medio real de agua cada caño; y, de allí, se reparte en otras pilas, donde se coge y da agua a las bestias y otros animales.
De suerte
MISC
, que basta para el proveimiento desta ciudad, y no sobra para que della haya aprovechamiento de ningún riego de huertas y panes, sino que toda se acaba y consume dentro de la traza de la misma ciudad.
LOC
Y esta agua nace en la d[ic]ha sierra, al poniente, y es agua muy delgada y sabrosa.
Aunque se tiene por húmeda y cruda
MISC
, por venir debajo de tierra encañada, sin ver sol, tiénese por agua muy sana para males de orina, y [eslo] en efecto.
Todos los términos desta ciudad
MISC
, y su provincia, es estéril de aguas manantiales, ni [está provista] de ríos y fuentes.
Y, en el tiempo
MISC
que duran las aguas, hay buenos pastos y, durante las d[ic]has lluvias, es toda la tierra abundosa; las cuales aguas, ordinariamente, cargan más en esta ciudad y en una legua en su comarca, que no en los pueblos de su provincia, y, particularmente, [falta] en el de Tecamachalco y su término, que es ordinaria la falta dellas.
Y, el año que aciertan, producen las semillas del maíz y trigo
MISC
, y otras legumbres de la tierra,[28] en tanta cantidad, que hace abaratar los precios en esta provincia y su comarca. Y, porque el término desta ciudad y pueblos de su provincia es muy largo, de suerte que tiene de travesía, desta ciudad hacia el camino real de la
Villa Rica
LOC
,
ciudad de la Veracruz
LOC
, veinte leguas, de cuya causa a partes es tierra llana y, a partes, áspera y montuosa, y toda, en general, es estéril de aguas manantiales ni [tiene] ríos, como d[ic]ho es.[29]
LOC
[5] ¶ Esta ciudad, y sus aldeas, tendrán al presente ocho mil v[ecin]os naturales, poco más o menos, en que entran [los vecinos de] una aldea sujeta a ella, que es grande y se llama
Acatzingo
LOC
, en la cual se provee[n] de agua de una fuente[30] de agua gruesa que traen encañada a la d[ic]ha aldea, y, en la plaza della, tiene una fuente, que basta para todo el proveimiento de los v[ecin]os naturales que allí viven.
La cual d[ic]ha aldea está
MISC
[a] dos leguas desta ciudad, y el nombre,
Acatzingo
LOC
, quiere decir “cañuela”, que es el nombre de su fundador, que dicen [que] se llamaba
ansí.[31
ORG
]
Y el pueblo de Tecamachalco
LOC
tendrá él y sus aldeas, siete mil v[ecin]os naturales, y el pue[bl]o de
Santiago Tecali
PER
tendrá otros cinco mil v[ecin]os naturales, [él] y sus aldeas. Y, en lo que toca a si estas poblazones han sido mayores, en efecto lo han sido, en grandísimo número, de más vecindad, y los naturales se han ido muriendo de forma que, en tres enfermedades de pestilencia que ha habido después que los españoles entraron en este reino, que la primera fue de unas viruelas habrá [ahora] sesenta años, luego como los españoles entraron en esta tierra, y la otra, habrá treinta y ocho años, poco más o menos, y la otra última, ha tres años;[32] en las cuales d[ic]has tres pestilencias y mortandades, faltó y murieron gran número de gente en esta ciudad y pueblos de su provincia. De forma que faltará el día de hoy, de la gente que había el día que los españoles entraron, de diez partes, las nueve. Y es cosa cierta y sin duda que, en esta última pestilencia de ahora tres años, que duró cerca de un año, murieron, en sola esta ciudad y sus aldeas, de sesenta mil personas arriba,[33] entre grandes y chicos. Y aquí no entran los que murieron en los d[ic]hos tres pueblos desta provincia, que fue respe[c]t[iv]o en cantidad a esta ciudad, por ser la d[ic]ha pestilencia igual y general.
PER
Y, en lo que toca la formación de los pueblos, estaban, antiguamente, los naturales más desparramados y esparcidos por el campo, hasta que, por mandado de su Maj[es]t[ad] del rey, nuestro señor y emperador que santa gloria haya, se recogieron en la forma que al presente tiene esta d[ic]ha ciudad y pueblos de su provincia, que tienen muy buena traza de plaza y calles, con toda limpieza y buena orden. Y, en el tiempo de su infidelidad, vivían muy sanos y sin enfermedades, de suerte que llegaban a muy viejos, y no se sabe que haya habido, en aquel tiempo, ninguna pestilencia.
LOC
Y, en lo que toca a sus entendimientos e inclinaciones y manera de vivir, casi es general en todos, excepto que los principales, que son los hidalgos y gente noble, tienen más delgado juicio y palabras más cortesanas, que no los villanos que entre ellos llaman “macehuales”. Y el hábito le traen de un talle, excepto que estos hidalgos y gente noble los traen más costosos y con más limpieza que la gente común, y, algunos, se visten el hábito de español.
LOC
Y, en lo que toca a las lenguas, la general desta ciudad, y [la que en los] pueblos de su provincia hablan, [es] la lengua que comúnmente en este reino llaman mexicana, que es la de
México
LOC
.
Y está es la más cortesana
MISC
, excepto que, [en] los pueblos de
Tecamachalco
LOC
y
Quecholac
LOC
, comúnmente hablan otra lengua tosca llamada popolucan, excepto que toda la gente noble hablan, poco o mucho, la mexicana.
Asimismo
LOC
, hay interpolados algunos naturales que hablan otra lengua que llaman otomí, que ésta, fuera de la mexicana, es la más natural en este reino, por haber muchos pueblos della.
LOC
Y, en lo que toca en la manera de vivir, se sustentan con diferentes tratos y granjerías, usando conforme a sus caudales, que son en poca cantidad, [hacer] de mercaderes y oficiales, y la mayor parte de la gente, que son los villanos, de jornaleros trabajadores, que acuden con sus personas y trabajos a los ministerios de la labor y benefi[ci]o de los trigos de
Castilla
LOC
, que hay muchos en esta provincia, como se dirá en su lugar. Y, comúnmente, todos hacen sus sementeras de maíz y pimientos que llaman “de las
Indias
LOC
”, ají, y frijoles y otras semillas que de su antiguo natural siembran y cogen para su sustento.
De
PER
manera que, cada uno, beneficia y labra aquello que puede y en este particular han menester; aunque entre la gente rústica no acuden de buena gana a estos trabajos, si no es forzándolos la gente noble que los tiene a cargo.
LOC
[6] ¶ En la sexta pregunta no se responde, porque no hay quien la entienda.[34]
LOC
[7] ¶
Arriba
LOC
queda d[ic]ho que, desta ciudad de
Tepeaca
LOC
a la de
México
LOC
, donde reside la
Real Audiencia desta Nueva España
LOC
, en cuyo distrito cae esta provincia,[35] hay veinte y siete leguas; y cae esta ciudad y provincia a la parte del oriente.
LOC
[8] ¶ Esta ciudad de
Tepeaca
LOC
, y los d[ic]hos pueblos de su provincia, parte términos, hacia la parte del norte, con la ciudad de
Tlaxcala
LOC
, [ya] que, la cumbre de la d[ic]ha sierra donde está el nacimiento del agua que a esta ciudad viene, divide el d[ic]ho término y aguas vertientes a cada parte. [
Sábese
LOC
] que la d[ic]ha sierra se nombra
Matlalcueitl
LOC
, que quiere decir “mujer que tiene la saya morada”.[36] Y, desde esta ciudad de
Tepeaca
LOC
a la d[ic]ha ciudad de
Tlaxcala
LOC
, hay diez leguas, el cual [espacio] participa de tierra llana y agria, y es camino torcido con muchas vueltas. Y, hacia el camino real que va desta ciudad a la de
México
LOC
, parte términos con la ciudad de los
Ángeles
LOC
, [a la que] hay cinco leguas [de] camino llano y derecho. Y luego, a la parte del poniente, parte términos esta ciudad con el pueblo de
Quauhtinchan
LOC
, que quiere decir “casa de águila”, y, desta ciudad al d[ic]ho pueblo, hay dos leguas de camino llano y derecho. Y luego, por la parte del sur, parte términos con el pueblo de
Huehuetlan
LOC
, que quiere decir “el pue[bl]o de los viejos”, y, desta ciudad a él, hay siete leguas [de] camino, la mitad llano y, la mitad, fragoso y torcido. Y luego, a la d[ic]ha parte del sur, parte términos con el pueblo de
Tepexi
LOC
, que quiere decir “ladera pedregosa”, y, de aquí al d[ic]ho pue[bl]o, hay siete leguas [de camino], la mitad llano y derecho y, la otra mitad, torcido y fragoso. Y luego parte términos, por la parte del su[r]este, con el pueblo de
Zapotitlan
LOC
, que quiere decir “pue[bl]o de zapotes” (que es una fruta desta tierra), y, de aquí al d[ic]ho pue[bl]o, hay catorce leguas, la mitad de buen camino llano y, la mitad, torcido y fragoso. Y luego por bajo, a la misma parte del su[r]este, parte términos esta provincia con el pue[bl]o de
Tehuacan
LOC
, que quiere decir “ídolo” ([al] que adoraban), [37] y, de aquí [a] aquel pue[bl]o, hay catorce leguas de camino llano y derecho. Y luego, a la d[ic]ha parte del su[r]este, parte términos con el pue[bl]o de
Chiapulco
ORG
, que quiere decir “ciénega de agua”,[38] y. de aquí al d[ic]ho pueblo, hay trece leguas [de] camino llano y derecho. Y luego, a la parte del oriente, parte términos esta provincia con el pue[bl]o de
Acultzingo
LOC
, que quiere decir “río con vuelta”,[39] y, de aquí al d[ic]ho pueblo, hay once leguas, las ocho leguas primeras [de] camino llano y derecho y, las tres, de monte y cuesta abajo. Y luego, a la d[ic]ha parte del oriente, parte términos con el pueblo de
Matlatlan,[40
LOC
] que quiere decir “el pueblo de las redes”, y hay, desta ciudad [a] aquel pue[bl]o, trece leguas, la mitad [de] buen camino llano y derecho y, la mitad, fragoso y torcido, donde está un puerto nombrado del nombre del d[ic]ho pueblo, que está en una falda de la
Sierra Nevada
LOC
, al lado del oriente. Y esta
Sierra Nevada
LOC
es la que parece en la mar en el viaje [de los] que vienen
de Castilla
LOC
, [desde] veinte leguas la mar adentro; y es sierra muy alta y fría y montuosa, y, en lo alto della, en todo el año no falta nieve. Y luego, más adelante, en la d[ic]ha parte del oriente, parte términos esta provincia con el pueblo de
Quimichitlan
LOC
, que quiere decir “tierra de ratones”, y hay, desta ciudad [a] aquel pueblo, quince leguas, la mitad [de] camino y derecho y, la mitad, de monte torcido y muy fragoso; y el monte [es] espeso de sabinares.Y luego, en la d[ic]ha parte del oriente, parte términos esta provincia con el pueblo de
Ixhuacan
LOC
, que quiere decir “ el pue[bl]o de los ojos”,[41] y hay, desta ciudad [a] aquel pueblo, dieciséis leguas, la mitad [de] camino llano, aunque torcido, y lo demás muy fragoso de sierras y montes. Y, luego, parte términos con el pueblo de
Xalatzingo
LOC
, que está a un lado del norte, entre él y el oriente; [y sábese] que
Xalatzingo
LOC
quiere decir “agua arenosa”,[42] y, desta ciudad [a] aquel pueblo, hay veinte leguas [de] camino llano, aunque con algunas vueltas, y tres leguas de monte.
Y
LOC
, luego, parte términos esta provincia con el pueblo [de]
Tzacutlan
LOC
, que quiere decir “pueblo de liga”,[43] y, desta ciudad [a] aquel pueblo, hay doce leguas de camino llano y derecho. Y luego, a la d[ic]ha parte del norte, parte términos esta provincia con el pueblo de
San Juan Iztaquimaxtitlan
PER
, que quiere decir “el pue[bl]o del calzón blanco”,[44] y hay, desta [ciudad] a él, once leguas [de] camino llano y derecho. Y luego, más adelante, derecho del norte, parte términos esta provincia con el pue[bl]o de
Nopaluca[n],[45
MISC
] que quiere decir “pueblo del tunal”, q[ue] es un árbol que hay en esta tierra, [y] hay, de aquí a él, seis leguas [de] camino llano y derecho. Y, luego, entran los términos de la d[ic]ha ciudad de
Tlaxcala
LOC
. Por manera que todas las ciudades y pueblos de suso declarados, con quien esta ciudad y pueblos de su provincia parten términos, la cercan en redondo como una rueda, quedando esta ciudad en el medio. Y, las leguas de las distancias, todas son leguas buenas, antes grandes que pequeñas, aunque no en mu[c]ha demasía.
LOC
[9] ¶ En cuanto a este noveno capítulo, [ya] queda de suso satisfecho y respondido.
LOC
[10] ¶ Y, sin embargo de que queda satisfecho en parte a lo contenido en este capítulo, ampliando más la respuesta dél, [diremos que] esta ciudad está asentada en un llano muy alegre, al pie del d[ic]ho cerro [
Tlaitleque].[46
LOC
] Tiene una plaza en cuadra muy graciosa y, en ella, la d[ic]ha fuente y pilas de agua, y un rollo (que por ser cosa notable se hace mención dél), que es a manera de torrejón de fortaleza; súbese por una escalera de caracol con ocho ventanas grandes, con sus pilares, cerrado lo alto de bóveda y con sus escalones a la redonda y pie de todo él, que, en efecto, puede servir de morada: es todo labrado de cal y canto.
Las calles desta ciudad
MISC
son muy bien trazadas, anchas y muy llanas, y toda la traza de la ciudad mira al sol; de forma que, en saliendo, la cubre toda. Y, en la d[ic]ha plaza, a la parte del oriente, está un monasterio de la orden de San Francisco, con su iglesia de bóveda, de una nave grande y bien acabada, y su huerta y un patio antes de entrar a la puerta de la iglesia, y todo cercado de cal y canto; y, a la parte del poniente, unas casas reales muy fuertes, con muchas piezas y aposentos, altos y bajos, en que vive y reside la justicia mayor que gobierna esta ciuda[d] y provincia, e, incorporada en esta casa, [está] la cárcel.
Y, en la misma cuadra
MISC
, está un mesón, con muchos aposentos y anchura; y, a las espaldas de la d[ic]ha casa real, están otras casas bajas que sirven de comunidad, donde el gobernador y regidores naturales hacen sus juntas y ayuntamientos, y recogen los pesos de oro de los tributos que esta ciudad paga a su
Maj[es]t[ad
LOC
] en cada un año.
Y
MISC
, a la iglesia deste
monasterio de San Fran[cis]co
LOC
, acuden a misa y oficios divinos todos los v[ecin]os y naturales desta ciudad, porque no hay en toda ella otra iglesia, ni monasterio de ninguna suerte.
Viven
LOC
en esta ciudad sesenta v[ecin]os españoles, los cuales no tienen calle conocida, sino [que] viven repartidos en la traza de la d[ic]ha plaza.
Viven de tratos
MISC
y granjerías que tienen.
LOC
El
PER
pue[bl]o[47] de
Tecamachalco
LOC
, desta provincia, está en la falda de un cerro y ladera dél, de cuya causa tiene mal asiento.
Y
LOC
, en lo alto del pueblo, está una iglesia y monasterio de frailes de
San Fran[cis]co
LOC
, y no hay otro en él.
La
LOC
plaza está de buena traza, aunque [en] mal asiento, por ser en una cuesta.
Viene a ella el agua
MISC
, aunque no tiene fuente, por descuido de los al[cal]des mayores desta provincia. Y tiene, en lo alto de la d[ic]ha plaza, por bajo del monasterio, unas casas reales muy graciosas, con buenos aposentos y bien acabados, con casas de comunidad de los naturales, donde hacen sus juntas y ayuntamientos, y recogen los pesos de oro que pagan de tributo a su encomendero.
Las calles
MISC
, aunque en la d[ic]ha ladera, van bien trazadas, y bajan a dar a un llano.
Fundóse
LOC
este pueblo en aquel asiento, y no le bajaron al llano, por causa que, en tiempo de las aguas, se pudiera anegar por la mucha que se recoge al d[ic]ho llano, sin tener desaguadero; demás que pudiera la humedad causar enfermedades. Y este pueblo fue fundado, primero, en otra parte, como [a] una legua de donde ahora está, que era en un repecho de lo alto de una sierra, de donde tomó el nombre que tiene de
Tecamachalco
PER
. Y allí, en aquel primero asiento, tenía una fuente de agua dulce, aunque poca.
Habrá cuarenta años que se trasladó a donde ahora está
MISC
, por orden de un relig[ios]o de la orden de San Francisco, llamado fray
Andrés de Olmos,[48
PER
] que a la sazón los industriaba en la doctrina cristiana.
Viven en este pueblo cien vecinos españoles
MISC
, que tienen sus casas y viviendas entre las de los naturales, aunque, la mayor parte, en la comarca y traza d ela d[ic]ha plaza.
LOC
El pueblo de
Quecholac
LOC
tiene su asiento en un llano, en las faldas de unos cerros altos, pelados; tiene la plaza en cuadra y muy bien trazada, y, en ella, un monasterio de frailes de
San Fran[cis]co
LOC
, con un templo de tres naves y, lo alto dél, cubierto de madera, muy bien hecho y acabado, de la vocación de la
Ma[g]dalena
LOC
.
Y
LOC
, en la plaza, unas casas reales de la forma que [en] los demás pueblos, y de que los naturales se sirven como los demás.
Y
LOC
, en esta plaza, tienen una fuente de agua gruesa, en abundancia, y las calles del d[ic]ho pueblo [son] anchas, y bien fundadas y trazadas.
Viven en él tres
MISC
o cuatro españoles.
MISC
El
LOC
pue[bl]o de
Santiago Tecali
PER
tiene su asiento en una mesa en lo alto de unos cerros, en un calichal.
Tiene
LOC
una plaza en cuadra, no muy llana, y en ella está un monasterio de la orden de
San Fran[cis]co
LOC
, con un templo de una iglesia de la vocación
de Santiago
LOC
: es un templo muy grande de tres naves, y, lo alto, cubierto de madera.
Y
LOC
, a otra parte de la d[ic]ha plaza, están unas casas reales, comunes, de que se sirven los naturales como [en] los demás [pueblos].
Las calles
MISC
tienen buena traza, excepto que, por no ser tierra llana, no son tan buenas como las desotros pueblos.
LOC
La aldea de
Acatzingo
LOC
, que es sujeta a esta ciudad, tiene su asiento en un llano de una joya; la plaza [es] cuadrada y, en ella, [está] una iglesia y monasterio del señor
San Fran[cis]co
LOC
: es de una nave, [lo alto] cubierto de bóveda, [y] es del advocación del s[eñ]or San Juan
Evangelista
LOC
. Y, al otro lado de la plaza, [hay] unas casas reales, comunes, de que los naturales se sirven como [en] los demás [pueblos]. Tiene sus calles bien trazadas.
Viven
LOC
en él diez v[ecin]os españoles.
MISC
Lo demás que restare, se
declara[rá
MISC
] en la pintura, que se hará conforme a lo que se manda en este décimo capítulo.[49]
LOC
[II] ¶ En los capítulos de suso declarados, queda satisfecho cómo esta ciudad ha sido desde su fundación y es, hasta el día de hoy, cabeza de provincia y de toda la comarca que está declarada. Y, en ella, hay las d[ic]has tres cabeceras, que son pueblos de por sí, aunque sujetos a la provincia, que son
Tecamachalco
LOC
,
Quecholac
LOC
y
Santiago Tecali
LOC
; y estos tres pueblos tienen sus términos conocidos cada uno de por sí, aunque el pasto es común entre esta ciudad y los d[ic]hos tres pueblos de su provincia; aunque, en el cortar de la madera, cada uno guarda sus términos.
LOC
Y, declarando las aldeas sujetas a esta ciudad y [a los] pueblos desta provincia, cada uno las que tiene, son en esta manera.
Esta ciudad de Tepeaca
MISC
tiene, por aldea[s] a ella sujetas, las siguientes:[50]
Acatzingo
PER
La
Circuncisión
PER
La
Concepción
La Purificación
PER
La
Visitación
PER
[2]
Los Reyes
San Agustín
San Andrés
LOC
[2]
San Antonio
MISC
[2][51]
San Bartolomé
San Bernardino
San Buenaventura
San
MISC
Cr[ist]óbal
San Esteban
San Felipe
San Fran[cis]co
MISC
[2]
MISC
San Gabriel
San
MISC
GregorioSan Hipólito [2]
San Jerónimo[52
MISC
]
San Joaquín
San Joaquín Quemolco
San Juan
MISC
[2]San Juan Bautista
San Jusepe
San Lorenzo
San Lucas
MISC
San LuisSan Luis y San
Lorenzo[53
LOC
]
San Marcos
San Martín
San Mateo
San Mateo
MISC
y
Santa Ana[54
MISC
]
San Mauricio
San Miguel
MISC
[2]
San Nicolás
San Pablo
San Pedro
MISC
[2]San Rafael
San Salvador
LOC
[2]
San Sebastián
San Simón
San Vicente
Santa Ana
Santa
MISC
[
A]polonia
Santa
MISC
Catalina
Santa Clara
Santa Cruz
Santa Inés
Santa
MISC
Isabel
Santa Justa
MISC
Santa María
MISC
Santa María Asunción
MISC
[4]
Santa María de la Natividad
Santa María
MISC
Ma[g]dalena
Santa Margarita
Santa Úrsula
MISC
Santiago
MISC
[2]
Santiago
MISC
Acatlan
Santo Tomás
Estas
MISC
sesenta y siete aldeas,[55] que en esta tierra llaman estancias, son sujetas a esta ciudad y caen [en] el término della, sin embargo de que hay dos y tres de un mismo nombre; y así, se entienda que no es yerro de pluma. Y la visita y doctrina dellas tienen a cargo los religiosos de los monasterios de
San Fran[cis]co
LOC
, desta ciudad y de la d[ic]ha aldea de
Acatzingo
LOC
, y, para saber [a] dónde han de acudir cada monasterio, tienen hecha su división en las d[ic]has aldeas, para acudir por buena orden a la visita.
LOC
El pueblo de
Tecamachalco
LOC
, desta provincia, tiene a él sujetas las aldeas siguientes:[56]
San Andrés
PER
San Miguel
San Bartolomé
PER
San Pablo
PER
San Fran[cis]co
San Pedro
San Gabriel
PER
San Salvador
San Jerónimo
LOC
San Simón
PER
San
Juan Bautista
PER
[3]
Santa Ana
San Jusepe
PER
Santa Cruz
San Lucas
LOC
Santa María
San Luis
Santiago
LOC
[2]
San Marcos
MISC
Santo Agustín
San Martín
MISC
[2]
LOC
Santo Antonio
San Mateo
PER
Santo TomásTodos
Santos[57
MISC
]
Y
MISC
el pueblo de Quecholac, sujeto a la d[ic]ha provincia y gobernación, tiene las aldeas siguientes:[58]
MISC
La Concepción de Nuestra
San Mateo
LOC
Señora
LOC
San Miguel
LOC
[2]
San Agustín
MISC
San Pedro
San Andrés
LOC
San Salvador
San Bartolomé
LOC
[2]
San Sebastián
PER
San Buenaventura
LOC
Santa Ana
San Fran[cis]co
PER
[2]
Santa Catalina
San Jerónimo
PER
[2]
Santa Clara
San Juan
PER
[2]
Santa Cruz
San Juan Bautista
Santa Isabel
San Jusepe
PER
Santa María
LOC
[3]
San Lorenzo
MISC
Santa María Asunción
San Luis
LOC
Santiago
LOC
[2][59]
San Martín
MISC
[
Todo esto]
MISC
, con declaración que las d[ic]has aldeas destos dos pueblos,
Tecamachalco
LOC
y
Quecholac
LOC
, muchas dellas son de ambos los d[ic]hos
dos[60
LOC
] pueblos por mitad, y más y menos, porque el término destos dos pueblos está pro indiviso, si no común entre ambos pueblos; y, ansí, algunas de las d[ic]has aldeas que son de ambos pueblos tienen dos iglesias, y cada pueblo reconoce sus v[ecin]os, para cobrar dellos los tributos que deben y hacerles acudir a las demás obras públicas a que son obligados.[61] Y esta división es entre ellos con mucha claridad, que jamás tienen ninguna diferencia.
Y la causa desta junta
MISC
ha sido que, en el tiempo de la infidelidad, estos dos pueblos fueron de un señor llamado
Aquecaleca,[62
MISC
] y después se dividieron, venidos los españoles.
LOC
El pueblo de
Santiago Tecali
PER
tiene, [a su vez], las aldeas siguientes:[63]
La Santísima Trinidad
San Baltasar
San Antonio
San Bartolomé
San Bernaldino
San Martín
San Buenaventura
LOC
San Miguel
San Fran[cis]co
LOC
San Pedro
San Jerónimo
PER
San Salvador
San Juan Bautista
LOC
Santa Clara
Sam Lorenzo
LOC
Santa Isabel
San Luis
PER
Santa María
Santa María Asunción[64
LOC
]
Estas
MISC
d[ic]has aldeas de suso declaradas tienen por sujetas, esta d[ic]ha ciudad y los d[ic]hos tres pueblos, según que d[ic]ho es.[12] ¶ Y, en lo que toca a lo contenido en este capítulo, [ya] queda satisfecho en el octavo de suso.
LOC
[13] ¶
Asimismo
MISC
, [ha] queda[do ya] satisfecha la pregunta deste capítulo.
LOC
[14] ¶
Satisfaciendo
MISC
a lo contenido en este capítulo, lo que pasa es [lo] que ya queda declarado [de a]questa ciudad y nombre della y del que la fundó, [que] fue
Quauhtliztac, ha trescientos y diez años
MISC
, según la cuenta de los naturales.[65] Y éste, y sus sucesores, fueron señores naturales y tuvieron el mero mixto imperio, civil y criminal, y, como a tales, los demás naturales los obedecían y tributaron,[66] hasta que, en el discurso del tiempo, sucedió este señorío por línea recta en
Chichtli
PER
, que de suso queda declarado que quiere decir “buharro”.[67] Y éste tuvo tres hijos nombrados, [uno],
Coyolcuetzin
LOC
, que quiere decir “llama de fuego sobre blanco”,[68] y el otro,
Quauhteci
PER
, que quiere decir “águila vieja”.[69] Y estos tres hermanos,[70] después de la fin y muerte de su padre, se conformaron de hacer entre sí conformidad como hermanos, en que se dividieron [los][71] términos desta ciudad en triángulo, para que cada uno guardase y defendiese los términos de su parte, porque los vecinos comarcanos no se les entrasen en ellos. Y, con esta orden, cada uno destos tres señores dejó su señorío a su hijo y sucesor, que pasaron, en cada uno [de los señoríos], por esta orden, en dos sucesores,[72] hasta que los españoles vinieron: que, a la sazón, eran
Chalchiuhcolotzin
PER
, que, como queda d[ic]ho,[73] murió en el viaje de
México
LOC
, y el otro,
Coyoltototzin
PER
, que quiere decir “pájaro con cascabeles”; y éste murió de la pestilencia de viruelas que fue la primera enfermedad, [y] no recibió agua de bautismo; y el otro, nombrado
Hueytletzin
PER
, que quiere decir “llama de fuego”,[74] éste recibió [el] agua del santo bautismo y se llamó don Juan Tlaylotlaque.[75]
Y
PER
el tributo que los naturales y vasallos pagaban a sus señores en todo tiempo, desde su fundación hasta q[ue] los españoles vinieron, fue que estos señores, cada uno en su tiempo, tenían repartidos la guarda de sus vasallos a ciertos mandones que ellos llaman calpixques y tequit[l]atos, y cada uno dellos tenía a cargo cuatrocientos v[ecin]os vasallos, y cada mandón cobraba de tributo, de sus cuatrocientos v[ecin]os, en cada un año una manta de veinte brazas de largo y, de ancho, cuatro piernas (de a vara cada pierna), y, [ade]más, seis fardos de mantas de algodón, que sirven de capas a los naturales, y [de] huipiles (que son camisas de las mujeres dellos) y naguas (que son sayas de las d[ic]has [mujeres]), y, [ade]más, unos pañetes con que cubren los hombres sus vergüenzas, que ellos llaman maxtlatl. Y no había cuenta cierta en las piezas que cada fardo había de traer. Y, además desto, cien gallinas y, [ade]más cuarenta mil almendras de cacao (que es el género de la bebida de los naturales), y, [ade]más, cien pares de cactli (que son los zapatos que traían y traen los d[ic]hos naturales), y [ade]más doscientas esteras (que ellos llaman petates), y, [ade]más, cuatrocientos acayetl (que son unas cañas de cosas medicinales, cuyo humo toman por la boca para sus enfermedades y recreaciones, que arde por un cabo y, por el otro, le chupan el humo), y, [ade]más, una sementera de maíz de cuatrocientas brazas en cuadra del pie a la mano. Y esto daban en cuatro pagas, cada una de ochenta en ochenta días, y, [ade]más, todo el servicio ordinario de gente que habían menester, de hombres y [de] mujeres, en las casas de los señores. Y el maíz de las sementeras lo beneficiaban los mismos vasallos con mucha puntualidad, hasta dar el grano limpio dentro de los trojes de los señores (que estas trojes llaman cuezcomatl).
Demás
PER
de lo c[u]al, cuandoquier que los señores querían, o enviaban o habían menester [de] algún oro en polvo, o plumas de pavón y otros pájaros para sus bailes que llaman macehualiztl[i], o piedras de esmera[l]das o otras preciosas, o cosas semejantes, mandaban a estos mandones se lo trujesen so pena de la vida, la cual ejecutaban sin remisión en las personas de los que no lo cumplían en el tiempo y como se les mandaba. Y esta orden tenían para todo aquello que convenía para el servicio y gasto de las personas y casas de los d[ic]hos señores.
LOC
Y, en cuanto a los ritos y adoraciones, tenía esta ciudad por dios [a] un ídolo de piedra baladí, común, con su rostro y miembros de persona y, en la mano, de la misma piedra, una rodela, y en la otra, una flecha, que es saeta. Y este ídolo llamaban
Camaxtli
PER
, que quiere decir “dios sin calzas”,[76] al cual adoraban con mucha reverencia, y le tenían en un altar muy alto donde podía ser visto de todos. Y éste era el [dios] principal y general, y, además deste, tenían otros ídolos particulares a quien adoraban. Y, cuando habían de tener alguna guerra, habiendo salido vencedores della, en reconocimiento de la merced y favor que decían haber recibido, acudían a este ídolo principal y le sacrificaban, delante dél, la cantidad que les parecía de los hombres que habían cautivado en la guerra.[77]
Demás
PER
de lo cual, adoraban al
Sol
PER
y
Luna
LOC
y
Estrellas
LOC
, y [dicen] que siempre, entre ellos, platicaban y entendían que había algún grande y supremo dios que había creado [el] cielo, sol y luna y estrellas, y tierra y lo demás; pero [que], por ser rústicos y no alumbrados de fe, no sabían ni imaginaban donde podían estar. Y creían que los truenos y relámpagos y rayos eran cosas vivas y que bajaban del cielo, y, cuando mataba le rayo [a] algún hombre, decían que estaban los dioses enojados. Y la gente principal procuraba industriar [a] sus hijos en buenas costumbres, y ejercitarlos en cosas de guerra y otros buenos ejercicios. Y asimismo, en los pueblos desta provincia de suso nombrados, se tenía la misma costumbre en el tributar a sus señores, y en las demás cosas tocantes a los ritos y adoraciones.
LOC
[15] ¶ En la manera de gobernar, [dicen] que tenían los naturales, en su infidelidad, por cabeza, al señor o señores, sus naturales, y éstos nombraban cuatro jueces que llamaban tecutlatoque, que quiere decir lo mismo que “jueces”.[78] y estos cuatro juntos, en una sala sentados, oían y determinaban las demandas y querellas que ante ellos venían. Y, muerto uno de estos jueces, el señor nombraba otro en su lugar; y [a] estos jueces les duraba[n] los oficios mientras vivían, y éstos siempre eran de la gente noble, deudos o muy allegados a la casa del señor.
LOC
Y, en [cuanto a] la manera de juzgar, [era que] les traían las partes litigantes pinturas de la tierra o cosas sobre que litigaban, o el caso sobre que pedían justicia, y esto se determinaba, ordinariamente, presentes ambas partes; y recibían información de testigos para averiguar el hecho, y esta manera de proceder era de palabra, por no haber letra con que poder declarar lo que decían, más que solamente las d[ic]has pinturas, poniendo los delincuentes y delitos que habían cometido, con los testigos que lo vieron. Y, si las causas o intereses eran livianas, las determinaban luego, y, si graves, las consultaban con el señor y, con este acuerdo, las sentenciaban y condenaban, y a muerte. Y ejecutaban la sentencia, aunque fuese por cosas muy livianas, como era cualquier adulterio o testimonio que uno a otro levantaba, o chinchorrerías y parlerías que llevaban desta ciudad a otras. Y, al que en palacio hurtaba algo, le ahorcaban, y a los demás delitos los degollaban con unas navajas de pedernal muy agudas, de que usan el día de hoy. Y, [a]l hombre que tenía acceso con mujer esclava, le condenaban a él por esclavo del señor cuya era la esclava, y, si el propio amo tenía acceso con su esclava, ella conseguía [la] libertad y quedaba tan noble como su amo.
PER
Tenían
LOC
estos jueces sus alguaciles, que prendían y ejecutaban sus mandamientos, y los jueces, ni sus ministros, no traían ninguna insignia por donde fuesen conocidos.
Tenían
LOC
sus cárceles de palo, a manera de jaulas, con sus guardas.
La gente principal
MISC
era muy reverenciada y acatada de la plebeya, de suerte que, por ninguna vía, se atrevían con género [alguno] de descomedimiento, porque ni aun osaban mirarlos al rostro. Y, ansí, la gente noble vivían muy acatada y con mu[c]ha libertad.
Y, por el consiguiente
MISC
, si el noble agraviaba al villano, le castigaban con mu[c]ho rigor.Nunca tuvieron peso ni medida, ni otra manera de gobierno en este caso, sino que trocaban uno por otro, cada uno lo que había menester; excepto que tenían, por género de moneda de que usaban para comprar y vender, unas mantillas de algodón como de una braza de largo y, de ancho, media vara, y cada mantilla tenía tres piernas. Y esto no era mandamiento de el señor, sino cosa tan antigua y usada y guardada, que en efecto, comúnmente, pasaba y corría por moneda en esta ciudad y pueblos de su provincia. Y[a] estas mantillas llamaban patolquachtli.[79]
Y
PER
la com[ú]n guerra que estos naturales tenían era[80] con
Tlaxcala
LOC
y
Cholulan
LOC
, y
Huexotzingo
LOC
y
Calpan
LOC
. Y estas guerras no las inventaban por ningún interés, mas que tan solamente por ganar renombre de guerreros y valientes; y, ansí, las comenzaban sin ninguna ocasión.
Y
LOC
, en cada pueblo, hacían sus capitales, [a los] que llamaban tlacochcalcatl y tlacatecatl,[81] y a cada uno destos les daban una cuadrilla de un barrio y, ansí, unos llevaban a su cargo mucha gente y, otros, poca. Y llevaban sus bocinas, con que tocaban para hacer sus señas de guerra y rompimiento de batalla.
Llevaban
PER
esta gente, por armas, unos pellejos de tigres y venados y otras salvajinas, y, comúnmente, unas jaquetas estofadas de algodón que llaman ichcahuipilli, y otros, que se preciaban de más valientes, no haciendo caudal de defensa de armas, se iban en cueros, embijados, pintadas las carnes de muchas colores (especialmente prieto y colorado), con sus pañetes comunes y, en las manos, sus arcos y flechas y macanas, que es un palo de encina o roble a manera y hechura de porra, con un mástil de una vara. Y, toda la presa que destas guerras y batallas sacaban de unas partes y de otras, eran cautivos de los contrarios.[82]
LOC
Y los mantenimientos de que entonces usaban era el pan (tortillas de maíz que las indias muelen en unas piedras y lo cuecen en unos platos grandes de barro, a manera y hechura de rodelas, que llaman “comales”), y este pan, su sazón es estando caliente, acabado de cocer, y este pan lo hacen de muchos géneros. Y [ade]más, [usaban] el chile, que es una salsa de pimientos, y frijoles, que son unas habillas de colores, y blancos y prietos, y gallinas, los que podían. Y la bebida era hecha de una semilla que llaman
CHIAN
ORG
, que es el cebo que en
Castilla
LOC
dan a los pájaros, y [con] esto, molido, hacían la d[ic]ha bebida. Y la gente principal [bebían] el cacao, como queda referido,[83] Y destas mismas comidas usan el día de hoy,
más[84
LOC
] el pan y carne y vino de
Castilla
LOC
, que comen y beben los que lo tienen.
LOC
Y en lo que toca a si han vivido más o menos años los naturales, se responde lo mismo que en el quinto capítulo, excepto que se entiende que la causa de su disminución es sacarlos de sus naturalezas y llevarlos a servir de unos pueblos a otros, a repartimientos de labores que tienen labradores españoles, adonde mudan temples; y, comúnmente, sus acostumbradas bebidas y comidas, de que se les siguen enfermedades. Y, por ser gente miserable y de poco refrigerio y regalo, estando enfermos no tienen con qué se curar. Y esto es la causa de su muerte y disminución.
LOC
[16] ¶ A este capítulo queda [ya] respondido atrás.[85]
LOC
[17] ¶ Esta ciudad, y los pueblos de su provincia, comúnm[en]te es toda tierra sana, y la enfermedad que en toda ella reina y acude a los naturales es abundancia de cólera y flema, y otros malos humores que recogen con su mala comida y falta de abrigo en el vestido; porque, como queda d[ic]ho, tan solamente, todo su vestido de hombres y mujeres, es de lienzo de algodón. Y, asi[mismo], el [único] remedio que tienen para sus enfermedades es que, entre ellos, hay sus herbolarios que les dan purgas de raíces y de yerbas, con que lanzan por todas partes. Y, sobre esta purga, comen una escudilla de poleadas, hechas de harina de maíz, que ellos llaman atole, y, ansimismo, las tortillas de su pan y el chile (que es pimienta desta tierra); con[que], este mal regimiento y poco regalo, es causa de morir muchos. Y, ansimismo, tienen por remedio sangrías y punzarse con huesos agudos de león o tigre (que lo tienen por hueso medicina); y esta punzadura se dan en la cabeza, si tienen dolor en ella, o en otra parte donde la tienen,[86] y, especialmente, en la barriga y boca de[l] estómago, que es la parte donde comúnmente, en sus enfermedades, más de acostumbran a quejar, y [la que] les duele de ordinario.
LOC
[18] ¶ Como queda d[ic]ho, esta ciudad está fundada en la punta de un cerro pelado, al pie dél, por lo cual tomó [el] nombre de
Tepeyacac
LOC
, que quiere decir “punta, remate o cabo de cerro”. Y a la parte del norte, [a] cuatro leguas desta ciudad, está una sierra grande, montuosa, que llaman de
Tlaxcala
LOC
; y por la parte del oriente, [a] doce leguas desta ciudad, está otra sierra muy alta, que es la
Nevada
LOC
, que parece desde la mar, como queda d[ic]ho; y, por la parte del poniente, está la sierra y volcán que llaman de
México
LOC
, que está [a] quince leguas desta ciudad, desde donde parece claramente el humo que ordinariam[en]te echa.
No se alarga
MISC
en este particular, porque los otros pueblos que le son más comarcamos, que le caen en las faldas,[87] darán más largas relaciones.
Sólo
ORG
se entenderá que, estar esta ciudad y pueblos de su provincia entre estas sierras, es causa de mu[c]ha frialdad.
LOC
[19] ¶ Y queda referido la falta de ríos y [de] fuentes que hay en esta ciudad y su término, y [en la] jurisdicción de toda su provincia, y declarado lo que en este particular hay.
LOC
[20] ¶ En la jurisdicción desta provincia, en el término de los pueblos de
Tecamachalco
LOC
y
Quecholac
LOC
, junto a un[a] aldea nombrada
San Jerónimo Alxoxhu[a]can
LOC
, está una laguna,[88] la cual está en lo alto de un cerro.
Tiene
LOC
de boj media legua, y está el agua muy honda, que hay, de lo alto, hasta llegar a la d[ic]ha agua, más de ciento y cincuenta estados por todas partes; y, por un lado, trabajosamente bajan por una veredilla a coger agua los naturales de aquella aldea, de que se sustentan, y asimismo bajan toda suerte de ganados [a] abrevar del agua. Es dulce,
aunq[ue
LOC
un] tantito salobre esta agua: está muy serena, [y] no se cría en ella ningún género de pescado ni otra sabandija.
No crece con las aguas del invierno
MISC
, ni mengua, con la seca del verano, en poca ni mucha cantidad.
Hase
MISC
procurado buscarle fondo, [y] no le han hallado: desde las orillas comienza su fondo, si no es por la parte por do bajan.
Creen
PER
, por conjeturas, que pasa por bajo, en el fondo desta laguna, un río grande que va a responder [a] diez leguas, [en] tierra más baja, en gran cantidad, [al] que llaman Aolizapan.[89]
El agua
MISC
es muy fría y, su color, como azul, y desta misma color está el agua de[l]
Aolizapan
MISC
, donde presumen que responde la desta laguna.
LOC
En los mismos términos [a] tres leguas desta laguna, está otra que llaman de
Tlachac
PER
, la cual está en tierra rasa, que la puden andar toda a la redonda a caballo, y llegar a dar agua en ella por todas partes. Es salobre, [aun]que se puede beber.
Tendrá
LOC
de boj una legua.
La c[u]al
LOC
[laguna] es tan hondable, que, aunque se ha buscado, no se le halla suelo.
Cría unos pescaditos blancos
MISC
, tamaños como el dedo de la mano: son como pejerreyes
de Castilla
PER
, muy sabrosos.
LOC
Y, [a] una legua desta laguna, está otra que llaman de
Alchichican
LOC
, que quiere decir “agua amarga”,[90] la cual está en un llano.
Tiene de boj dos leguas
MISC
.
Puédese
PER
andar toda a la redonda a caballo, y dar agua en todas partes, la cual es amarga, que no la beben si no son ganados, que engordan con ella.
Es hondable
MISC
, que no le hallan suelo.
Es agua muy clara
MISC
, [y] no cría ningún género de pescado ni otras sabandijas.
Con vientos
MISC
, levanta grandísimas olas, y hace resaca como la mar. Tampoco estas dos lagunas crecen ni menguan, como la de
Alxoxhu[a]can
LOC
. Y, en sus comarcas, hay llanos de más de doce leguas, y grandes montes, y pastos para los ganados ovejunos.
LOC
En términos desta ciudad, [a] seis leguas della, está un ojo de agua, [de] bulto de una pantorrilla de hombre común.
Nace en un llano
MISC
, al pie de un cerro bajo pedregoso, entre unas piedras.
Es agua dulce
MISC
.
Lávanse
LOC
en ella la mayor parte de las lanas que van desta
Nueva España
LOC
para
Castilla
LOC
. [91]
Hase
MISC
querido traer a esta ciudad y, tomado el paso, no ha sido posible.
Y esta agua
MISC
se consume como [a] una legua del nacimiento.
Está
PER
junto a ella una venta, en el camino real que va de la ciudad de
México
LOC
a la de la
Veracruz
LOC
, que se llama la
Venta de Ozumba
LOC
, y este mismo nombre tiene el manantial, que quiere decir “manantial”.[92]
LOC
[21] ¶ A este capítulo queda [ya] respondido atrás, en diferentes partes.
LOC
[22] ¶ En los términos de la jurisdicción desta ciudad y pueblos de su provincia, por ser tan larga y abundosa de llanos y montes, hay muchas diferencias de árboles silvestres, como son pinos, robles, encinas, y pinabete[s] y cedros, y sabinas y acipreses, y sauces y álamos y saúcos. Y los aprovechamientos que destos árboles se tienen es que, generalmente, se cortan y labran las maderas dellos, excepto que unas son mejores que otras.
E[l
MISC
] cedro se labra para hacer cajas y enmaderamientos de casas, [aunque] la madera de pino se gasta en las d[ic]has cosas más comúnmente; y, ansimismo, toda la madera que en toda esta provincia se gasta es encina, pino y roble.
Y, del corazón del pino
MISC
, se saca mu[c]ha cantidad de tea, que los naturales llaman ocotl, y esto se vende en las plazas y mercados, y sirve de candela con que se alumbran y es cosa muy necesaria entre los d[ic]hos naturales. Del mismo pino, sacan trementina, que sale de la resina que ellos llaman ocotzotl,[93] y, en efecto, es la trementina fina. Y, ansimismo, hay en esta provincia mucha cantidad de pinos que dan piñas con piñones muy buenos, excepto que, de cuatro a cuatro a[ñ]os, dan en gran cantidad y abundancia el fruto y, los años de enmedio, dan piñas en poca cantidad.
Ansimismo
MISC
, de la corteza destos pinos, se hace una brasa muy buena para tiempo de invierno, que sirve entre gente principal y regalada; y la hoja de los pinos sirve de juncia, para echar en el suelo en las fiestas que hacen los naturales. Y, ansimismo del mismo pino, se hace comúnmente el carbón, que se gasta en braseros y fraguas de herreros. Y, ansimismo, hay en los montes unos árboles silvestres que llaman tunales, que son algunos de los que se han llevado a
Castilla
LOC
, que allá llaman “higueras de las
Indias
LOC
”, y éstos sirven de leña para quemar.
Las encinas dan unas bellotas
MISC
pequeñas, amagas, y ansí no tienen provecho dellas, si no es para puercos y los demás ganados que las pueden comer.
LOC
[23] ¶ En [cuanto a] los árboles de cultura y frutales que hay en esta provincia, son, de los naturales de la tierra, cerezos, que llaman los indianos “capulínes”: dan la cereza, que tira en el sabor a la de
Castilla
LOC
, [y] el cuesco y color es casi de la misma suerte, excepto que el pezón es tan corto, que está pegado con la rama donde nace. Son estos árboles del mismo cuerpo que los de
Castilla
LOC
, y ansimismo los d[ic]hos tunales que son caseros; y éstos, con los beneficios y labores que les hacen, no tienen la aspereza de espinas que los silvestres.
Llevan
PER
éstos aquella fruta q[ue] los indianos llaman tunas: es fruta muy sana y fresca; son, unas, blancas, y otras, amarillas, y otras, casi moradas, y otras, encarnadas.
Y este árbol lleva en mucha parte desta provincia
MISC
, [digo], cierto género dellos, la grana cochin[ill]a que se lleva a
Castilla
LOC
, que saldrá desta provincia, casi cada un año, trescientas arrobas.
LOC
Hay otro árbol en este reino, que lo nombran maguey, [que] nacen las hojas dél desde que salen de la tierra. Tiene las hojas gruesas como a manera de la sabila de
Castilla
LOC
, salvo que son muy largas (casi dos varas, y algo más) y muy anchas, y, al cabo, tienen una punta prieta, recia y muy aguda y enconosa donde hinca.
Es el árbol de los mayores aprovechamientos
MISC
que los naturales tienen, porque, dellos, hacen sogas de cierto cáñamo que dellos sacan, y hacen asimismo sus zapatos, de que han usado y usan; y, cortando los cohollos destos árboles, se cría en pocos días miel de la tierra, muy dulce, y da cada día media arroba, y dura dos y tres meses; y, acabada de sacar, se bebe cruda, y, dada un hervor, para romadizos y otras enfermedades se tiene por cosa muy medicinal.
Usan
ORG
desta medicina, y de la miel, españoles e indios; y, para quedar esta miel en perfección, la cuecen. Y, dado este fruto, se pierde totalmente el árbol y se seca, [y] aprovéchanse de la manera para quemar. Este árbol cría un pimpollo y cohollo muy alto, que sirve, según su gordor, de vigas para las casas que los naturales hacen, [y], de la hoja co[g]ida[94] de la parte del tronco, cocida en unos hornillos debajo de tierra, hacen un género de conserva que llaman mexcalli, [que] es comida dañosa.
Destas
PER
hojas, que son de hechura de tejas, [o] que casi tira[n] a ellas, sacan una hebra como de cáñamo y que [que]da pegada con la punta, y cosen, y sirven de aguja e hilo.
PER
Asimismo, hay unos manzanos de la tierra del tamaño de los de
Castilla
LOC
, y la fruta dala en grandísima abundancia: son unas manzanillas pequeñas y muy amarillas, así las maduras como las por madurar, del tamaño de nísperos; hácense dellas conserva con la miel de la tierra, [y], comidas crudas, es fruta pesada y dañosa. En esta ciudad han aprobado muy bien los perales, y membrillos y duraznos de
Castilla
LOC
, y [y]a hay grandísima cantidad destos árboles,[95] y, al tiempo que se da en
Castilla
LOC
, dan ellos acá la fruta en mucha abundancia.
Duran
MISC
las peras en los árboles hasta casi
Navidad
MISC
, aunque son pocas, y esto es [de] redrojo.
LOC
En el pue[bl]o de
Tecamachalco
LOC
han aprobado las higueras: hay higos verdes, jóvenes,[96] y sayuelos, blancos y prietos, en mucha cantidad (pásanse muchos), que duran todo el año. En
Acatzingo
LOC
hay perales e higueras, aunque no en tanta cantidad; danse los nogales
de Castilla
PER
, y dan muchas nueces y muy buenas, pero hay pocos árboles dellas. En
Santiago Tecali
PER
se dan las peras y albérchigas, [y] hay, en esta provincia, rosas de
Castilla
LOC
coloradas, y, en toda esta d[ic]ha provincia, se cogen uvas, aunque no aprueban bien porque no las benefician como han menester.
También
MISC
hay granados, [pero] no aprueban bien por ser tierra fría.
Los árboles de la tierra
MISC
que quedan declarados que hay en esta ciudad, hay [en] la misma abundancia que en todos los pueblos desta provincia.
LOC
[24] ¶ Los naturales desta ciudad y pueblos de su jurisdicción, ansí en el tiempo de la infidelidad como después que los españoles vinieron, [y] hasta el día de hoy, han tenido, por bastante mantenimiento y sustento de pan, el maíz y panizo, que en
Castilla
LOC
hay [por]que se ha llevado desta tierra, que llaman “trigo de las
Indias
LOC
”, lo cual benefician como queda d[ic]ho atrás. [
Ade]más
LOC
, han tenido y tienen por sustento frijoles, que son como habas, y ají, y cuecen las hojas pequeñitas y tiernas de los nopales y, con sal y el ají, lo comen, y de otras diferentes maneras; y también hay un género de tunas, que se dan en una temporada del [97] año, que llaman xoconochtli, [98] que quiere decir “fruta agria”, y destas hacen un guisado.
Ansimismo
MISC
, comen, guisados, bledos que llaman huauhquilitl,[99] y, para darle sabor, les echan a vuelta una yerba que tiene el sabor de acedera que llaman xocoyolli,[100] que quiere decir “yerba aceda”. Y, ansimismo, hacen otra cocina de verdolagas, que, aunque es la misma yerba
de Castilla
PER
, es propia desta tierra y la llaman itzmi[quili]tl.[101]
También
LOC
hacen cocina de unas calabacitas de la tierra, pequeñas, y de la flor dellas, y, ansimismo, hongos guisados, que llaman nancatl. [
Y
LOC
] todas estas cocinas guisan con el ají, de muchas maneras.Del maíz en mazorcas verdes, cuando está en leche, y después, lo cuecen y asan tostándolo a la lumbre, y lo comen; aunque se tiene por dañoso, por criar sangre en abundancia.
Del propio maíz
MISC
, molido, hacen muchos géneros de poleadas, que los indios llaman atole, y, especialmente, le tienen por cosa medicinal, y ansí lo usan los españoles.
Ansimismo
MISC
, al presente, comen y se sustentan de coles, lechugas, rábanos, cebollas y ajos, y tienen sus huertas, donde lo crían como en
Castilla.
LOC
Y, ansí, los hortelanos lo tienen por granjería y, ansí estas verduras de
Castilla
LOC
como las de la tierra, l[as] sacan a vender a las plazas y mercados.
Estas verduras de Castilla
MISC
se dan bien en esta tierra y provincia, especialmente en
Tecamachalco
LOC
,
Quecholac
LOC
y
Acatzingo
LOC
, por ser [el] agua gruesa y haber alguna abundancia.
LOC
[25] ¶ En esta provincia de
Tepeaca
LOC
se da bastantísimamente, de temporal, grandísima cantidad de trigo.
Hay un valle que llaman de San Pablo
MISC
, adonde hay sesenta labradores españoles que siembran a doscientas, y a trescientas y cuatrocientas fanegas de trigo, lo cual siembran con bueyes, y lo benefician y cogen con indios.
Y en este valle se coge de cosecha comúnmente
MISC
, cada un año, de setenta [a] ochenta mil fanegas de trigo.
Es bueno y de mucho peso
MISC
. Y ansimismo, demás de lo susod[ic]ho, en otras partes desta provincia, siembran muchos pegujales de trigo, españoles e indios, que se cogerán en cantidad de otras [nueve] o diez mil fanegas.[102] Y asimismo se da [103] muy bien la cebada, excepto que no la quieren sembrar porque, como el maíz sirve de cebo para los caballos, no hacen caso de la cebada.
También
MISC
se dan las habas, y se cogen en mucha cantidad, y, asimismo, garbanzos.
Dase
LOC
también la seda, y lino de
Castilla
LOC
, excepto que no lo quieren sembrar, porque no hay quien lo beneficie ni hile. [Y], en lo que toca a la grana que se da y coge en esta provincia, [ya] queda respondido todo lo que hay que decir acerca della.
LOC
[26] ¶
Las yerbas con que comúnmente
MISC
los naturales se han curado y purgado, y curan y purgan, son las siguientes: una raíz de una yerba nombrada cozau[hqui],[104] que quiere decir “raíz amarilla”; y otra raíz de otra yerba nombrada cuicuilihue, que quiere decir “raíz pintada”; [105] y otra raíz que llaman ocelopatli, que quiere decir “raíz de tigre”; y otra raíz que llaman pipitzahuac, que quiere decir “raíz delgada”.[106]
Y
LOC
, asimismo, usaban de una corteza de un árbol pequeño, parrado con el suelo, que llaman tepetlatlatzin, que quiere decir “peña rajada”.[107] Y estas raíces, cualquiera dellas, los polvos desleídos en un poco de agua, bebida, les sirve de purga a los naturales: y lo han experimentado, y se hallan bien con ellas. [Y], asimismo, con unas vainitas prietas que se crían en tierra caliente, que son como vainitas de arvejacas, excepto que dentro no tiene ninguna semilla, y estas vainillas tienen un olor muy suave. Y ésta no sirve de purga, mas de que, cuando algún natural tiene calenturas u otras malas disposiciones, les dan estas vainillas molidas, la cual llaman tlilxochitl, que quiere decir “rosa prieta”; la cual, molida con una flor de un árbol, que llaman a esta flor xochinacaztli, que quiere decir “rosa de oreja”, y con otra yerbezuela que es como unos hilitos blancos que llaman
MECAXOCHITL
MISC
, que quiere decir “flor de bramante”, y, ansimismo, [con] otra flor de un árbol que llaman yoloxochitl, que quiere decir “corazón de rosa” porque tiene hechura de corazón, [que] es muy olorosa: y todo esto, por ser cosas amargas, para quitarles el amargor, lo tuestan en unas vasijas de barro y, con la fuerza del fuego, se les quita el amargor y mal sabor. Y luego, todo junto, molido conforme a la tasa que ellos tienen, que es poca cantidad, echando con ello mayor cantidad en mucha más parte del cacao (que son las almendras de que usan su bebida); y todo junto, bebido, digo, molido y mezclado uno con otro, hacen una bebida, la cual tienen por cosa muy medicinal y confortativa para reparar cualquier género de sus enfermedades. Y ansí, en todos estos géneros de raíces y flores, y demás cosas de suso declaradas, [aunque] como [co]mida o bebida de por sí no se tiene[n] por venenosa[s], pero no se toma[n] sola[s], por no se tener por tan buena[s] ni del efecto que todas juntas.
LOC
En el término desta provincia, a una parte, se cría y nace en mucha cantida[d] una yerba muy viciosa y tierna, de un codo en alto, la cual se llama itzcuinpatli, que quiere decir “yerba de perros”, la cual es natural veneno para todo cualquier género de animales, ansí para los que pacen, como para los que se le dan de industria mezclada con carne o pan u otra comida, con la cual, pacida o comida, mueren luego.
Hanla
LOC
comido algunas personas, y no les empece el veneno.
LOC
[27] ¶ Hay en esta provincia, en las tierras della, particularmente en la
Nevada
LOC
, animales bravos, que son tigres y leones pardos y lobos, que acá los llaman adives, y son diferentes de los de
España
LOC
porque son menores y no hacen tanto daño a los ganados como allá en
Castilla
LOC
; y, en la d[ic]ha sierra, hay venados y corzos y gamos en mucha cantidad, y berrendos, que se crían a manadas; y, asimismo, hay águilas reales grandes. Hay, en esta provincia, aves de volatería muy buenas, que son sacres, neblíes, y jerifaltes y gavilanes.
LOC
En esta provincia está el valle que llaman de
Ozumba
LOC
, que tendrá de boj más de sesenta leguas, adonde caen las lagunas de agua que arriba están referidas; y este valle es de muy[108] buen herbaje para criar ganado ovejuno, en el cual d[ic]ho valle, allí están mucha cantidad de estancias, adonde los españoles deste obispado de
Tlaxcala
LOC
crían, en cada un año, más de ciento y cincuenta mil cabezas del d[ic]ho ganado ovejuno, de lana merina y muy fina.
LOC
Hay, en esta provincia, unos pájaros muy chiquitos, que son del tamaño de las mariposas de
España
PER
: tienen el pico larguillo, y la pluma destos pajaritos es muy pintada y muy estimada entre los naturales, porque della hacen la imágenes de pluma, de las muy preciadas, que se llevan a
Castilla
LOC
. Y dicen los indianos que estos pájaros no comen otra cosa sino las flores y el rocío dellas, como las abejas; y tienen otra propiedad: que, cuando viene la seca y deja de llover y se secan las flores, se pegan por el pico en los árboles, y allí se quedan colgados y muertos. Y a otro año, cuando comienzan las aguas, q[ue] es por el mes de abril, tornan a resucitar y revivir, que parece cosa de misterio. Asimismo, hay gorriones que cantan muy bien en los árboles y en jaulas, y otros pájaros que llaman cenzontlatoles, que son tamaños como las calandrias de
España
PER
, y cantan muy bien en los árboles y enjaulados; y [su nombre] quiere decir “pájaro que canta cuatrocient[a]s diferencias de canto”.
Asimismo
PER
, hay otros pájaros que llaman pitos, grandes, que hacen agujeros en los árboles; y dicen los naturales que el corazón destos pájaros, seco y molido, aprovecha para m[al]es de corazón, dado a beber, y la carne destos pájaros, seca y molida y dada a beber en cacao, aprovecha a los que son sordos y les abre el sentido para oír.
LOC
[28] ¶ En esta provincia no hay que responder a este capítulo, porque no hay ningunos mineros, [ni] de lo que en él se pide.
LOC
[29] ¶ En esta provincia, en el pueblo de
Santiago Tecali
PER
, que de suso va referido y está [a] una legua desta ciudad, hay canteros de jaspes, de donde se sacan aras, y se hacen cruces y otras cosas muy preciadas.
LOC
[30] ¶ En esta provincia se proveen de sal del pueblo de
Teohuacan
LOC
y de
Zapotitlan
LOC
, que están desta ciudad como[a] quince leguas, porque en esta provincia no hay salinas. Y, asimismo, se provee esta provincia de algodón que hilan, de lo cual se visten de todo género de vestido, el cual d[ic]ho algodón lo traen de acarreto de tierras calientes, como es de
Oaxtepeque
LOC
y
Río de Alvarado
LOC
, e
Izucan
LOC
y otras partes, que será [a] veinte y cinco leguas desta provincia. De todo lo demás está proveída, para sus mantenimientos, y vestidos y calzados que los indianos usan.
LOC
[31] ¶
La forma y edificio de las casas desta provincia comúnmente
MISC
son muy pequeñas y bajas, sin ningunos sobrados y hechas de adobes, que son a manera de tapias pequeñas, y cubiertas de palos delgados y paja, cosa muy baladí. Y alguna gente principal va imitando a los españoles, y hacen casas de piedra y barro, encaladas, cubiertas con vigas y tablas y de azotea.
La forma dellas
MISC
es dos piezas, una que sirve de dormitorio y, otra, de cocina; y hacen los naturales unos trojas para guardar su maíz, que son de hechura de tinajas grandes (como las de
España
PER
en que se hace el vino), las cuales hacen de paja y barro, llámanlas cuezcomatl. Y las puertas de las casas no las sacan a las calles, sino a la parte más escondida, haciendo vueltas y entradas de setos de cañas del maíz, por ser enemigos de que les vean sus casas.
LOC
[32] ¶ A este capítulo no hay que responder, porque no hay en esta provincia cosa de lo que en ella se pregunta.
LOC
[33] ¶
Los españoles
MISC
que viven en esta ciudad de
Tepeaca
LOC
y pueblos de su provincia, [en] términos y jurisdicción della, la más parte dellos son labradores que tienen sus labores en esta jurisdicción, repartidas en diferentes partes; otros son criadores de ganados ovejunos y cabrunos, y tienen sus estancias en términos desta provincia; otros crían carneros; otros ceban puercos, [y], otros, tienen recuas de mulas y caballos, con que trajinan a diferentes partes y provincias con mercaderías que traen y llevan, ansí de la tierra como de las de
Castilla
LOC
; otros tienen carros y carretas, con que asimismo hacen viajes a muchas partes; otros tienen sus telares y obrajes de ropa, sayales y jergas; otros compran y ve[n]den cacao, que es la bebida de los naturales, que, al presente, se compra y vende, y usa[n] dello como de moneda baja.
LOC
Y los indianos, en cuanto alcanzan sus caudales, tienen los mismos tratos y granjerías, y son panaderos, y tienen y usan todos [los] oficios mecánicos, y, en sus mercados, acuden con muchas diferencias de mercaderías y comidas, y, otros, con sus tendezuelas de cosas de
Castilla
LOC
y de la tierra. Y, generalmente, en sus casas crían aves
de Castilla
PER
y de la tierra, y siembran y cogen sus sementeras de maíz y [de] otras legumbres, que compran y venden. Y, las mujeres de los naturales, hilan su algodón, y lo tejen y benefician para sus camisas y vestidos, y muchas dellas lo benefician y venden, en lienzo por sí y en camisas hechas. Y los género[s] de sus vestidos, de hombre y de mujeres, son de lo d[ic]ho. Y, asimismo, los naturales villanos se alquilan y sustentan de sus trabajos, que acuden a todas las obras que saben hacer. Y, destas sus granjerías, pagan lo que deben de sus tributos, ansí a su
Maj[es]t[ad
LOC
] como a sus encomenderos.
LOC
[34] ¶ Esta ciudad, y toda su provincia, entra en la diócesis del obispado de
Tlaxcala
LOC
.
Reside[n
LOC
] la catedral y prelado, y dignidades y prebendados deste obispado, en la ciudad de los Ángeles, la cual, como queda referido, está [a] cinco leguas buenas desta ciudad, camino llano y derecho.
Y esta ciudad de los Ángeles
MISC
, estando en ésta de
Tepeaca
LOC
, cae a la parte del poniente, camino derecho de la ciudad de
México
LOC
.
LOC
[35] ¶ En [lo que toca a] este capítulo, no hay cosa en esta ciudad, y pueblos de su provincia, a que se pueda responder.
LOC
[36] ¶ En esta ciudad de
Tepeaca
LOC
hay un monasterio de frailes de la orden del señor
San Fran[cis]co
LOC
, en el cual ordinariamente reside un guardián, co[n] más cinco religiosos sacerdotes y, [ade]más, un fraile lego.
Y
LOC
, entre éstos, hay dos predicadores, uno, de la lengua castellana y, otro, de la lengua mexicana; y estos religiosos administran, a españoles y naturales, todos los santos sacramentos.
Y, sola en la iglesia deste monasterio
MISC
, se dice misa, y [se] cantan y celebran los divinos oficios, y no hay en esta ciudad otra iglesia[a] ni monasterio más que l[os] d[ic]h[os].[109]
Este
PER
monasterio fue fundado por frailes de la orden del señor
San Fran[cis]co
LOC
, y [tuvo] por guardián y principal fundador [a] fray
Ju[an
PER
] de
Ribas
PER
, uno de los primeros doce religiosos que a esta
Nueva España
LOC
pasaron; la cual fundación ha, que pasó y se hizo, cuarenta años, digo, cuarenta y
nueve:[110
LOC
] y, ansí el monasterio e iglesia dél está[n] de todo punto
acabado[s
MISC
] y bien labrado[s].
LOC
Acatzingo
LOC
, aldea desta ciudad, tiene otro monasterio de la misma orden, bien h[ec]ho y acabado; residen en él, de ordinario, un guardián con tres frailes sacerdotes.
Fundáronle
LOC
los mismos frailes ha[rá ahora] veinte y dos años.
En el pueblo de Tecamachalco
MISC
hay otro monasterio de la misma orden, bien hecho y acabado, con su iglesia; residen en él, de ordinario, otros tantos frailes como en el desta ciudad.
En el pueblo de Quecholac
MISC
hay otro monasterio de la misma orden, con cuatro frailes, y, en el pueblo de
Santiago Tecali
PER
, hay otro monasterio, con cuatro frailes.
Y estos tres monasterios
MISC
se fundaron, y fueron fundados por frailes de la misma orden, habrá cuarenta años.
LOC
[37] ¶ En esta ciudad, y en cada uno de los cuatro pueblos de la jurisdicción desta provincia, hay un hospital, donde se curan los pobres naturales. Y estos cinco hospitales son muy pobres y sin dotación ninguna, mas que tan solamente las limosnas que piden. Y todos ellos han sido fundados por los mismos religiosos de la orden del señor
San Fran[cis]co
LOC
, a la misma sazón que fundaron los d[ic]hos monasterios. Y estos hospitales se nombran “reales”, y, otros, tienen el advocación de
Nuestra Señora
LOC
.
LOC
[38-47] ¶ Esta ciudad y provincia cae muy apartada de ambas mares,
Norte
LOC
y
Sur
LOC
, como queda declarado; y, ansí, no hay que responder a todo[s] los capítulos tocantes a puerto[s] de mar.
LOC
[49] ¶ Esta ciudad, y [los] pueblos de su provincia, están fundados en tierra muy seca.
Los serenos son malos para la salud de los españoles
MISC
, que dura este sereno, desde que el sol se pone, hasta media hora después de anochecido. Y este sereno daña la vista de los ojos y, en efecto, es muy perjudicial a la cabeza; [aunque] no empece en ninguna manera a los naturales, [quienes] ni saben qué es, ni jamás se han quejado de tal cosa.
LOC
Tienen los d[ic]hos naturales, entre ellos, por vientos enfermos y dañosos para su salud, el viento norte y solano. Y este solano generalmente es tan malo, que, en corriendo, es causa[111] de aventar aventar las aguas, y, por esta causa, es dañoso en toda esta provincia y muy en general.
LOC
¶ Y, ansí, fue acabado de responder a las preguntas contenidas en la d[ic]ha
Instrucción
ORG
, a lo cual asistió el d[ic]ho señor
Jorge Cerón Carvajal
PER
, al[ca]lde mayor en esta d[ic]ha ciudad y su provincia, juntamente co[n]migo, el d[ic]ho
Fran[cis]co de Molina
MISC
, escrib[an]o público della por su Maj[es]t[ad], por cuya orden y nota lo susod[ic]ho se ha escrito y ordenado, habiendo asistido a todo ello
García
PER
de Salamanca,[112] español v[e]c[in]o desta ciudad, persona que ha residido en ella y su provincia de más de cuarenta años a esta parte y que tiene muy particular noticia de las cosas della, y que habla y entiende muy bien la lengua mexicana de los naturales, y, por intérprete y persona que asimismo dio razón a los nombres y [a] otras cosas de suso declaradas,
Domingo de Carrión
PER
, v[e]c[in]o desta ciudad, muy ladino en la lengua mexicana; y, asimismo, fue presente a todo lo susod[ic]ho don
Tomás de Aquino
MISC
, indio natural y principal desta d[ic]ha ciudad, nacido y criado en ella, hombre de edad de noventa años, y discreto y bien entendido, y de mucha memoria y noticia de todas las cosas de suso referidas, como persona que, de su nación, procede de los señores naturales desta d[ic]ha ciudad. [113] Y, ansí fue acabada [la dicha relación], y se acabó todo lo susod[ic]ho, en esta d[ic]ha ciudad, a cuatro días del mes de febrero deste año presente de mil y quinientos y ochenta años. Y todas las d[ic]has personas, de suso nombradas, lo firmaron de sus nombres, con el d[ic]ho al[ca]lde mayor.
Jorge Cerón Carvajal
PER
. (rúbrica).
García Salaman[ca
MISC
] (rúbrica).
Domingo Carrión
PER
(rúbrica).
Tomás de Aquino
MISC
(rúbrica).
Fran[cis]co de Molina
MISC
, escribano pú[bli]co (rúbrica).
LOC
¶ Y, después de hecho y acabado todo lo susod[ic]ho, a veinte días del mes de febrero deste d[ic]ho año de mil y qui[nient]os y ochenta años, sábado, al punto de medio día, en presencia del d[ic]ho señor al[ca]lde mayor y de mí, el d[ic]ho escrib[an]o,
Andrés de la Vega
PER
, v[e]c[in]o deste pueblo de
Tecamachalco
LOC
desta
provincia de Tepeaca
LOC
, piloto examinado que dice ser de la carrera de las Indias, teniendo presente un astrolabio, y reloj y aguja, y libro de regimiento, y otros aderezos que dijo serle necesarios, tomó el altura en este d[ic]ho pue[bl]o
de Tecamachalco
LOC
, y dijo haber tomado sesenta y cuatro [grados] de astrolabio y que tuvo el sol, de declinación, siete grados y veinte y cinco minutos; por manera que está, este d[ic]ho pueblo, en diecinueve grados menos un tercio. Y, habiendo hecho con el d[ic]ho su arte otras nuevas diligencias, declaró, asimismo, hallar que la d[ic]ha ciudad de
Tepeaca
LOC
, que está [a] tres leguas deste d[ic]ho pueblo, [se encuentra] en el mismo paraje y está [114] en la misma altura que este d[ic]ho pueblo.
A
LOC
lo cual fue presente el d[ic]ho señor al[ca]lde mayor, que lo firmó de su nombre, y, presentes por testigos,
Alonso Pérez
PER
y
Ju[an
PER
]
Bernal
PER
, estantes en este d[ic]ho pue[bl]o.
Jorge Cerón Carvajal
PER
(rúbrica).
Fran[cis]co de Molina
MISC
, escribano pú[bli]co (rúbrica).
LOC
¶ Va todo en veinte y siete hojas [rúbrica del escribano].
ORG
* * *
LOC
[1]
El escribano
MISC
, probablemente, quiso decir: “de cuatro en cuatro años”.
La explicación subsecuente
MISC
, relativa a la forma como corrían los años en la época prehispánica, es incompleta por una parte y, por otra, inexacta.
MISC
[2]
El manuscrito, fol.
MISC
[lv], lee: çe tepatle”.
MISC
[3]
El manuscrito, fol.
MISC
[lv], lee: “yey tochitle”.
MISC
[4]
No resulta muy claro
MISC
lo que quiso expresar el autor con el giro “hacer número”; pero, si su intención fue indicar que se completaba un ciclo de años, el dato es inexacto.
La rueda
MISC
se reanudaba cada 52 años.
El número “
MISC
ciento y treinta y tres” puede ser un simple error de pluma por “ciento y tres”.
MISC
[5]
Según
ORG
este cálculo,
Tepeyacac
LOC
se habría fundado en el año de 1267; pero debe hacerse la aclaración que el año 1
Pedernal
MISC
, según todas las probabilidades, coincidió con el año cristiano de 1272.
Ver Caso
LOC
(1967: Cuadro xv).
MISC
[6]
La etimología
MISC
es correcta, pero, para que el nombre también lo fuera, debería escribirse
Iztacquauhtli
LOC
. En la lengua mexicana, como en otras lenguas indígenas, el adjetivo precede generalmente al nombre.
MISC
[7]
Según
ORG
este dato, el traslado de la ciudad, o su erección como tal, se efectuó en 1543.
Más
LOC
adelante, en el capítulo [5], se indicará que el traslado se efectuó por mandado de
Carlos V
PER
, y, aunque no se dice, resulta obvio que este traslado tuvo algo que ver con la pestilencia que azotó
Nueva España
LOC
en 1542.
MISC
[8]
En el acuerdo a que llegaron estos señores deben haber influido consideraciones
MISC
relacionadas con la pestilencia de 1542; pero hay que tener en cuenta que, desde 1540, por lo menos, la
Corona
MISC
española estaba exhortando a las autoridades religiosas para que aceleraran la congregación de los indios en pueblos y ciudades formadas.
Ver cédula dirigida al obispo
MISC
de
Guatemala
LOC
el 10 de junio de 1540, en
Ximénez
LOC
(1929, i: 218-19).
MISC
[9]
La lectura correcta del topónimo mexicano
MISC
es, probablemente,
Tlaitec
LOC
, que significa “dentro de algo”, “rincón, o ancón”.
MISC
[10]
Más bien, “
MISC
en el remate o nariz del cerro”.
MISC
[11]
Molina
MISC
(1944:
EM
MISC
, 6r) registra, para “agua fría”, atl cecec;
Atlcececcan
LOC
, entonces, podría traducirse por “lugar del agua fría”.
MISC
[12]
La traducción
MISC
es aceptable; ver
Molina
MISC
(1944:
ME
MISC
, 20r).
MISC
[13]
El manuscrito, fol.
MISC
[2r], lee: “Tepeayacac”.
MISC
[14]
El dato
MISC
es inexacto: el año I
Caña
LOC
coincidió con el año cristiano de 1519.
LOC
[15]
La etimología
MISC
es inexacta.
El intérprete parece haber derivado colotzin de colotli
MISC
, “armadura de palo” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 24r), más bien que de colotl, “alacrán”.
La traducción correcta de
MISC
Chalchiuhcolotzin
PER
parece ser “alacrancito de esmeralda”, o “señor alacrán de piedra verde”.
MISC
[16]
Derivado de cuyul(li
MISC
), toto(tl) y
–tzin(tli
PER
),
Coyoltototzin
PER
significa “pajarito de cascabel” o “señor pájaro cascabel”.
MISC
[17]
Molina
MISC
(1944: ME, 69r) traduce nequametl por “cierto árbol como palma”; nequatl, al parecer compuesto de necu(tli) y atl, significa “aguamiel”.
Nequametzin
PER
, entonces, parece significar literalmente “señor del maguey de aguamiel”.
Encuentro
PER
muy discutible que el nequametl sea el “árbol de fruta pitahaya”.
MISC
[18]
Como
MISC
observa
FPT
ORG
(1905, v: 14-15, n. 3), esta versión difiere de la que da el
Códice Mendocino
ORG
en su lámina 10, donde se dice que, “durante el tiempo que
… Axayacaçi
MISC
, fue señor [1469-1482] conquysto y gano por fuerza de armas…”, entre otros, el pueblo de
Tepeyacac
MISC
.
Los tributos
MISC
que pagaba
Tepeaca
LOC
, y los pueblos que serían más tarde de su jurisdicción, pueden verse en la lámina 44 del códice arriba citado. No era solamente amistad y mera alianza para las guerras las que presidían las relaciones de
Tepeaca
LOC
con los de
México
LOC
.
LOC
[19]
Almagro
PER
es una pequeña ciudad de la
provincia de Ciudad Real
LOC
, en
Castilla la Nueva
LOC
, casi en línea recta al sur de
Madrid
LOC
; está situada en una meseta alta, entre
Ciudad Real
LOC
y
Valdepeñas
LOC
, equidistante de ambas en unos 25 kilómetros.
LOC
[20]
El manuscrito, fol.
MISC
[3v], lee: “
Cachulac
MISC
”, lección que mantiene uniforme en el curso del texto. En mi transcripción, este topónimo se ha trasladado siempre, “
Quecholac
LOC
”:
MISC
[21]
Obsérvese
MISC
que el topónimo que, en adelante, se leerá “
Santiago Tecali
PER
”, aquí se da como “Santiago
Tecalco
LOC
”.
Jusepe de Orduña
PER
era el hijo mayor de
Francisco de Orduña
PER
, vecino que había sido de la
ciudad de los Ángeles
LOC
, y que dejó muchos hijos e hijas.
El mayorazgo
MISC
, casado con doña
María del Castillo
MISC
, heredó el pueblo de
Santiago Tecali
PER
, cuya renta ascendía a unos seis mil pesos.
Jusepe
PER
no dejó herederos, por lo que su encomienda recayó en la mujer, quien contrajo segundas nupcias con
don Alonso de
PER
Oñate
LOC
.
Ver Dorantes de Carranza
LOC
(1970: 443).
LOC
[22]
Más bien,
MISC
“lugar del agua del quechulli” o “de la pluma preciosa”.
MISC
[23]
Más bien, “
MISC
lugar de la quijada de piedra”.
MISC
[24]
Molina
MISC
(1944:
EM
MISC
, 105r) registra, para “río”, atoyatl;
Atoyac
MISC
, por lo tanto, debe significar “en” o “sobre el río”.
MISC
[25]
Por error de imprenta
MISC
o del transcriptor, este pasaje es particularmente deficiente en la edición de
FPT
MISC
(1905, v: 17).
Unas
MISC
líneas arriba, lee: “dos predias de molino”; aquí omite la frase “con que se probee”.
MISC
[26]
Mi trascripción
MISC
sugiere aquí la existencia de una laguna; pero, probablemente, lo único que falta en el manuscrito fol. [4v]) es una ele, y la frase debe leerse: “…a un lado dé[l]”.
MISC
[27]
El manuscrito, fol.
MISC
[5r], lee: “sastifaçiendo”.
MISC
[28]
FPT
MISC
(1905, v: 19) lee: “…y otras, y otras legumbres de la tierra”, donde un “y otras” sale sobrando.
Por su parte
MISC
, el manuscrito, fol. [5v], lee: “lengunbres”.
MISC
[29]
Como
MISC
observa
FPT
MISC
(1905, v: 19, asterisco al pie),
Antonio de Herrera
PER
, en los dos primeros párrafos del penúltimo capítulo de su
Segunda Década
MISC
, extracta los capítulos 1 al 4 de la presente relación.
MISC
[30]
El manuscrito, fol.
MISC
[6r], lee: “funte” y, entre renglones, sobre la “un” de “funte”, aparece la “e”.
MISC
[31]
Si el dato
MISC
es fidedigno, deberá entenderse que el fundador se llamaba
Acatzin
PER
, no
Acatzingo
LOC
, que es un topónimo que significa “lugar del señor
Caña
LOC
”.
MISC
[32]
Muñoz Camargo
PER
(1981: ff. 35v-36r) registra también tres grandes pestilencias, las que, según él, habrían ocurrido en 1519, 1545 y 1576.
Dicha cronología no está de acuerdo
MISC
con la que propone esta fuente, según la cual las pestilencias se presentaron en 1520, 1542 y 1577.
Ver la RG
MISC
de
Ahuatlan
MISC
, nota 12, cuya cronología se aproxima más a ésta de
Tepeaca
MISC
.
MISC
[33]
En el manuscrito
MISC
, fol. [6v], “arriba” aparece entre renglones.
MISC
[34]
A este capítulo se responderá más adelante, en la adición que se hizo a este relato
MISC
, fechada en
Tecamachalco
LOC
a 20 de febrero de 1580, habiendo efectuado las mediciones y cálculos el piloto
Andrés de la Vega
PER
.
Aparece
LOC
después de la relación.
MISC
[35]
Por la razón
MISC
que haya sido, el traslado de esta frase es inexacto en la edición de
FPT
MISC
(1905, v: 21).
El manuscrito, fol.
MISC
[7v], lee literalmente: “…en cuyo destrito cay esta probinçia ay…”
MISC
[36]
Más bien, literalmente,
MISC
“falda color verde oscuro”. Ver
Molina
LOC
(1944:
EM
MISC
, 27r).
MISC
[37]
Con mayor propiedad,
MISC
“lugar de ídolos”.
MISC
[38]
FPT
MISC
(1905, v: 22) omite “de agua”. El topónimo parece compuesto de chiau(itl), “ciénega”, pul(li), “cosa basta, gruesa”, y el locativo
–co: “
MISC
lugar de la ciénaga espesa”.
En la relación de Pochutla
MISC
(
Acuña 1983
MISC
: 194), se habla de unas “tierras de humedad” llamadas chahuatl.
Es lo que
MISC
, popularmente, recibe el nombre de “chagüe” o chagüite”. Ver
Santamaría
LOC
(1974: 347).
MISC
[39]
Más bien, “
MISC
lugar de la vueltecita del río”.
MISC
[40]
El manuscrito, fol.
MISC
[8v], lee: “Maltlatlan”.
MISC
[41]
El manuscrito, fol.
MISC
[9r], lee: “Ixuacan”.
Puede traducirse por
MISC
“lugar del ojo” o “del nudo de caña”.
MISC
[42]
Literalmente
MISC
, “lugar del riachuelo de arena”.
MISC
[43]
Tzacutli
MISC
, según
Molina
LOC
(1944: ME, 151v), es el “engrudo”; otra traducción de
Tzacutlan
LOC
podría ser, por lo tanto, “lugar del engrudo”.
MISC
[44]
El topónimo está compuesto de iztac
MISC
, -i-, max(tli). –ti- y –tlan: “en” o “junto al calzón blanco”.
MISC
[45]
El manuscrito, fol.
MISC
[9r], lee: “napaluca”.
MISC
[46]
La adicción que he interpolado en el texto
MISC
se justifica por lo indicado en el capítulo [1], al que me remito.
MISC
[47]
El manuscrito, fol.
MISC
[10r], lee: “biben. detratos y granxerias que tienen/: En
El pue°…
MISC
”; pero “En” está testado, detalle que no observó el responsable de la transcripción que editó
FPT
MISC
(1905, v 23).
MISC
[48]
Según
ORG
cita de
FPT
ORG
(1905, v: 24, n. 1), el
Códice de Tecamachalco
ORG
dice: “1541.
El 12 de agosto
MISC
se establecieron en
Tecamachalco
LOC
los padres: fue su primer guardián fr[ay]
Diego de Estremera
PER
, y con él estaban fr[ay]
Nicolás
PER
y fr[ay]
Domingo
PER
. – 1543.
Se nombró guardián de dicho [convento
MISC
] a fr[ay]
Andrés de Olmos
PER
, y lo acompañaban fr[ay]
Francisco Toral
PER
y fr[ay]
Antonio de Talavera
PER
”.
No parece
MISC
, entonces, exacto el dato que da la fuente, según la cual fray
Andrés de Olmos
PER
habría ordenado el traslado del pueblo en 1540. Por otra parte, recuérdese que el traslado de
Tepeaca
LOC
a un nuevo asiento se efectuó en 1543 (ver, arriba, nota 8), probablemente a raíz de la reciente pestilencia. Y, un pequeño detalle más, los interesados harán bien en establecer la identidad de ese fray
Diego de Estremera
PER
, de quien se dice que fue el “primer guardián”
de Tecamachalco
ORG
. Su nombre no aparece registrado en
Mendieta
LOC
(1945), ni en
Torquemada
LOC
(1943-44), ni en el
Bezerro
LOC
general (Ms., 1755-64) de
Figueroa
LOC
.
¿Habrá
MISC
, entonces, existido fray
Diego de Estremera?
PER
ORG
[49]
Si existe aún la pintura aquí mencionada
MISC
, se desconoce su paradero.
MISC
[50]
Para facilitar al lector la consulta de esta lista
MISC
, la enumeración de los nombres se presenta en orden alfabético, obviamente alterando el del manuscrito.
Los números
MISC
entre corchetes indican las veces que el nombre adjunto se repite en la fuente.
MISC
[51]
Este nombre
MISC
se lee en el manuscrito, fol. [12r], en ambos casos, “santantonjo”.
MISC
[52]
El manuscrito, fol.
MISC
[12r], lee: “san joronjmo”.
MISC
[53]
El manuscrito, fol.
MISC
[12r], lee: “san luys /. y san lorenço”, sugiriendo la barra que se trataba de dos estancias distintas.
MISC
[54]
Como en caso procedente
MISC
(nota 53), aquí el manuscrito lee: “san mateo./ E santana”.
MISC
[55]
FPT
MISC
(1905, v: 26, n. 1) comenta: “Dando a cada barrio un número de orden resultan 73, es decir, 6 más de los que declara el texto”; pero, si se tiene en cuenta que
FPT
ORG
asignó un número de orden a dos parejas de topónimos, la suma total de estancias enumeradas viene a ser, en realidad, de 75. Debe haber varias, cuyos nombres se repitieron innecesariamente.
Atendiendo a los números
MISC
que
FPT
ORG
(o. cit., pp. 25-26) asignó a cada nombre, su secuencia, en mi lista, es la siguiente: 1, 35, 12, 4, 47/67, 15, 48, 25/57, 16/54, 52, 43, 55, 21, 36, 34, 26/64, 42, 22, 7/69, 49, 33, 62 32/38, 54, 41, 30, 51, 31, 70, 3, 39, 20, 71, 11, 29/61, 6, 2, 28/66, 27, 17/23, 44, 5, 58, 59, 24, 10, 13, 37, 9, 40, 53, 65, 18/46/56/72, 8, 50, 68, 14, 19/63, 60, 73.
MISC
[56]
Se ha impuesto al del manuscrito
MISC
(fol. [12v]) un orden alfabético.
Los números
MISC
entre corchetes indican las veces que un nombre se repite en el texto.
MISC
[57]
Atendiendo a los números
MISC
que
FPT
ORG
(1905, v: 26) asignó a cada nombre, su secuencia, en mi lista, es la que sigue: 26, 20, 2, 16, 15, 5/18/21, 24, 12, 8, 11, 6/9, 29, 19, 28, 17, 27, 3, 23, 7, 10, 1/13, 22, 25, 4, 14.
MISC
[58]
Se ha procedido
MISC
en ésta, como en las listas anteriores (ver notas 50 y 56).
MISC
[59]
En relación a los números de FPT
MISC
(1905, v: 26-27), los nombres de mi lista aparecen en la secuencia siguiente: 33, 12, 6, 7/27, 23, 2/21, 1/24, 9/17, 31, 11, 25, 22, 20, 14, 18/34, 8, 29, 10, 13, 4, 28, 15, 26, 3/16/32, 30, 5/19.
MISC
[60]
En el manuscrito
MISC
, fol. [12v], “dos” aparece escrito entre renglones.
MISC
[61]
Al indicar, arriba, que Tecamachalco y Quecholac tenían el término pro indiviso, “si no común
MISC
”, quiere decir que ambos pueblos se dividían las estancias por partes iguales y, en algunos casos, compartían de igual manera una misma estancia, mitad a mitad.
ORG
[62] Tal como está leído, este nombre resulta intraducible.
MISC
[63]
Se ha procedido
MISC
en ésta, como en las listas precedentes (ver notas 50 y 56).
MISC
[64]
En relación a los números de FPT
MISC
(1905, v: 27), los nombres de mi lista aparecen en la secuencia que sigue: 15, 16, 18, 10, 17, 7, 2, 1, 13, 8, 6, 5, 14, 19, 11, 4, 9, 3, 12.
MISC
[65]
Obsérvese
MISC
que, en el capítulo [1], se indicaba que la fundación aquí aludida había tenido lugar 313 años antes.
Según
ORG
aquella cuenta, en 1267; según ésta, en 1270.
MISC
[66]
La trascripción editada
MISC
por
FPT
MISC
(1905, v: 28) lee aquí, “tributaban”. Es error de copia.
MISC
[67]
Ver, arriba, la nota 12
MISC
.
MISC
[68]
En este caso, la etimología que propone la fuente parece muy extraviada
MISC
.
Coyolcuetzin
LOC
significa, más bien, o “faldellín de cascabeles”, o “señor falda de cascabeles”.
MISC
[69]
Teci
PER
, según
Molina
LOC
(1944:
EM
MISC
, 113r) significa “tía, hermana del auelo o del auela”;
Quauhteci
PER
, por consiguiente, vendría a ser “la tía abuela del águila”.
Éste
MISC
, y el nombre comentado en la nota anterior, no parecen propios de varones, como sugiere la fuente.
MISC
[70]
Algo debió quedarse en el tintero del escribano
MISC
, porque el manuscrito sólo hace mención de dos nombres.
MISC
[71]
El manuscrito, fol.
MISC
[13v], lee: “…se debidieron en termjnos desta çiudad…”
MISC
[72] Es decir que, después que la comarca se dividió en tres señoríos, hasta que los españoles vinieron a
Nueva España
LOC
, en cada señorío se sucedieron los gobernantes.
MISC
[73]
La referencia
MISC
es a lo contenido en el capítulo [2].
MISC
[74]
Más bien, “señor fuego grande
MISC
”,
El ms.
MISC
, fol, [13v], lee: “vehtlitzin”.
MISC
[75]
En el capítulo
MISC
[1], el apellido de este señor se lee “
Tlaytotlac
LOC
”.
MISC
[76]
Al parecer, la fuente descompone
MISC
el nombre del dios en ca y maxtli, atribuyendo al primer elemento una acepción privativa.
Garibay
LOC
, es su “
Vocabulario
PER
” anejo a la obra de
Sahagún
ORG
(1956, iv: 325-26), dice: “
Camaxtli.–
MISC
Et. no determinada.
Deidad
PER
solar, adorada por los tlaxcaltecas, similar a
Huitzilopochtli
PER
…”
López Austin
PER
(1980, 2: 289), a su vez, define a
Camaxtli
PER
como un “dios de la
Vía Láctea
ORG
y de la caza, patrono de los tlaxcaltecas… una advocación de
Mixcóatl
PER
”.
MISC
[77]
El manuscrito, fol.
MISC
[15r], lee a continuación: “de demas delo…”
MISC
[78]
El manuscrito, fol.
MISC
[15v], lee: “tecuehtlatoque”. La palabra está compuesta de tecuh (tli) y del plural de tlatoani.
Literalmente
LOC
, podría traducirse por “portavoces de la nobleza” o “grandes señores de la nobleza”; pero, “jueces”, como indica la fuente, es una justa acepción.
Tecutlatoa.ni
LOC
., dice
Molina
PER
(1944:
ME
MISC
, 93v), es “tener audiencia, o entender en su officio el presidente, oydor, alcalde, &c.”
MISC
[79]
Quachtli
MISC
es una “manta grande de algodón” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 84r); patolquachtli, aparentemente, debían ser las mantas que servían para pagar y para apostar en los juegos de azar.
Es dudoso que
MISC
, “comúnmente”, estas mantas se usaran como moneda corriente.
MISC
[80]
El manuscrito, fol.
MISC
[16v], lee: “y la común guerra que estos naturales tenjan con hera con tlaxcala…”; pero el “con”, entre “tenjan” y “hera”, está testado.
MISC
[81]
Un comentario breve
MISC
sobre estas dignidades puede encontrarse en la RG de
Ahuatlan
MISC
, nota 13.
MISC
[82]
Como indica FPT
MISC
(1905, v: 31, asterisco al pie), desde el capítulo [14] hasta este punto, fue extractado por
Antonio de Herrera
PER
en los párrafos tercero y cuarto del penúltimo capítulo de su
Segunda Década
MISC
.
MISC
[83]
No
MISC
, acerca de esta materia no ha quedado referido nada.
La referencia
MISC
es, en este caso, meramente imaginativa.
MISC
[84]
El manuscrito, fol.
MISC
[17r], lee: “comas”, que
FPT
MISC
(1905, v: 32) transcribe “con mas”. En mi transcripción se ha eliminado el “co”.
MISC
[85]
Se refiere a los capítulos
MISC
[1], [3] y [10].
MISC
[86]
El manuscrito, fol.
MISC
[17v], lee: “tienenen”
MISC
[87]
El manuscrito, fol.
MISC
[18r], lee: “que les cayn en las haldas”.
MISC
[88]
El manuscrito
MISC
, a partir de aquí (fol. [18r]), se leerá comúnmente “alaguna” por “laguna”.
Yo he adoptado la segunda lectura
MISC
.
MISC
[89]
Este topónimo
MISC
, hispanizado, es el que se conoce por “Orizaba”. Su etimología, en mi opinión, continúa siendo muy discutible.
Algunos
LOC
postulan que se compone de ahuiliz(tli), a(tl) y
–pan
LOC
, “sobre el río de la alegría”; otros de yoliliz(tli), a(tl) y –pan. “sobre el río de la vida”.
Es cuestión de criterios
MISC
.
MISC
[90]
Alchichiccan
LOC
, leteralmente, “lugar de agua amarga”.
MISC
[91]
El dato merece ser subrayado
MISC
y que se llame la atención sobre él. Estudios como el de
José Miranda
PER
(1960: 63-64; 1962: 83-85),
David M. Szewczyk
PER
(1976: 137-53) y los de
Charles Gibson
PER
(1964 y 1967), no han reparado en la existencia del comercio de exportación de lanas aquí aludido.
Gibson
PER
(1964: 345), por ejemplo, se limita a decir: “Indian, like
Spanish
PER
, sheepherding served two main industries: the supply of meat and the manufacture of woolen cloth”. A juzgar por lo que dice aquí la fuente, la crianza de ovejas también servía a la exportación.
MISC
[92]
La frase
MISC
es un poco ambigua, pero, si lo que quiere decir es que
Ozumba
LOC
,
Otzompan
LOC
, significa “manantial”, su información es inexacta.
Robelo
PER
(s. f.: 202) deriva su etimología de
o(tli
MISC
), tzon(tli) y
–pan
LOC
, “en la cabellera”, o cumbre, del camino”.
Debe tratarse de Atzompan
MISC
.
MISC
[93]
El manuscrito, fol.
MISC
[19v], lee: “ocotzotle”.
Es la “
MISC
resina de pino o trementina” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 75v).
MISC
[94]
El manuscrito, fol.
MISC
[20v], lee: “coçida”.
Posiblemente
LOC
se debe a un error del escribano.
FPT
MISC
(1905, v: 36), sin explicación, transcribió “cortada”.
MISC
[95]
El manuscrito, fol.
MISC
[21r], lee: “y sa.
Ay gran.disima cantidad
MISC
. destos.
Arboles
PER
”.
MISC
[96]
El manuscrito, fol.
MISC
[21r], lee: “godenes”, voz que, aparentemente, no tiene acepción ni existencia en nuestra lengua española.
MISC
[97]
El manuscrito, fol.
MISC
[21r], lee: “dela Año”.
MISC
[98]
El manuscrito, fol.
MISC
[21v], lee: “xoconochitl”.
Se trata de la “
MISC
tuna ácida” descrita por
Hernández
PER
(1959, i: 312).
MISC
[99]
El manuscrito, fol.
MISC
[21v], lee: “huavquilitle”, una variedad de bledos que
Molina
MISC
(1944:
EM
MISC
, 20r) califica de “cenizos”.
MISC
[100]
El manuscrito, fol.
MISC
[21v], lee “xocoyolen”.
Es el xocoyolli
MISC
, “corazón amargo”, cuyo nombre traduce
Molina
MISC
(1944:
ME
MISC
, 160v) por “acedera”.
MISC
[101]
El manuscrito, fol.
MISC
[21v], lee: “yzmjtl”.
Se trata del itzmiquilitl
MISC
, “yerba comestible parecida a punta de flecha”, que
describe Hernández
MISC
(1959, ii: 12, 16).
El famoso naturalista
MISC
dice: “Carece de sabor y olor notables, a menos que alguien diga que sabe a verdolaga” (p. 12).
MISC
[102]
El manuscrito, fol.
MISC
[22r], lee “…sienbran muchos peguxales de trigo españoles e yndios que se coxeran en cantidad de otras o diez mjll hanegas…”
MISC
[103]
El manuscrito, fol.
MISC
[22r], lee: “y asimjsmo se dan…”
MISC
[104]
El manuscrito, fol.
MISC
[22v], lee: “coçavic”.
Se trata del cozauhqui, descrito
MISC
por
Hernández
PER
(1959, i: 370).
MISC
[105]
Más bien, “
MISC
que tiene muchos colores”.
MISC
[106]
Pipitzahuac
PER
puede ser el plural o el intensificador de pitzahuac, cuya acepción es la de “cosa delgada, assi como varas… y cosas largas y rollizas…, los frisoles pequeños, lentejas, o cosas semejantes” (Molina 1944: ME, 82v). Sobre la planta, ver
Hernández
MISC
(1959, i: 12, 367; ii: 86, 255).
MISC
[107]
No he podido identificar
MISC
con certeza esta yerba, aunque sospecho que se trata de una variedad silvestre de la que
Hernández
MISC
(1959, ii: 235) llama tlatlazean.
La etimología que la fuente
MISC
propone es, desde luego, muy discutible.
MISC
[108]
El manuscrito, fol.
MISC
[23v], lee: “…es de muy her buen erbaxe”; pero “her” se encuentra testado.
MISC
[109]
El manuscrito, fol.
MISC
[25v], lee: “y no ay En esta çiudad otra iglesi nj monesterio mas. que la dha”.
MISC
[110] En efecto, fray
Juan de Ribas
PER
fue uno de los primeros doce, que arribaron a
Nueva España
LOC
el 13 de mayo de 1524, y, según cita
FPT
ORG
(1905, v: 42, n. 2), el
Códice
LOC
o
Anales de Tecamachalco
LOC
atestigua que, “en
Tepeaca
LOC
, se estableció fr[ay]
Juan de Ribas
PER
el año 1530”.
Parece
MISC
, entonces, que la información de la fuente es fidedigna.
Fray Juan
MISC
de
Ribas
PER
murió en 1562.
Datos sobre su vida
MISC
y obras pueden hallarse en
Mendieta
LOC
(1945, ii: 44-48; iii: 98, 212; iv: 71-72).
MISC
[111]
El manuscrito, fol.
MISC
[26v], lee: “es causar”.
MISC
[112]
Sobre este español
MISC
,
García de Salamanca
LOC
, aparentemente no se han conservado datos en las fuentes ya publicadas. Hay que tener cautela para juzgar lo que se dice de él en este pasaje. Si el traslado de
Tepeaca
LOC
, y su fundación en el nuevo asiento, se había efectuado, como se indica en el capítulo [10] (ver nota 48), en 1543, difícilmente puede aceptarse que
García de Salamanca
LOC
hubiera residido en esta ciudad “de más de cuarenta años a esta parte”. En cualquier caso, resulta obvio que
Salamanca
LOC
era el español más antiguo en esa región de todos aquellos que intervinieron para hacer el informe y, probablemente, de todos los que se habían avecindado en ella.
MISC
[113]
Si don Tomás de Aquino
MISC
tenía la edad que se le atribuye, era, sin duda, contemporáneo de don
Juan Tlaytotlac
PER
(caps. [1], [5]).
MISC
[114]
El manuscrito, fol.
MISC
[27v], lee “y estar”.RELACIÓN DE
TISTLA
ORG
Y
MUCHITLAN
ORG
INTRODUCCIÓN
Las cabeceras de Tistla
MISC
y de
Muchitlan
LOC
, así como la de
Chilapa
LOC
, cuya
RG
ORG
se publica en páginas anteriores del presente volumen, formaban parte de la alcaldía mayor de
Zumpango
LOC
a cargo de
Gonzalo Bazán
PER
. La jurisdicción de
Zumpango
LOC
era mixta, ya que, mientras la sede titular de la alcaldía pertenecía al arzobispado de
México
LOC
, las cabeceras ya mencionadas caían en el obispado de
Tlaxcala
LOC
. Por esto, atendiendo, a su adscripción eclesiástica y a que su inclusión en
Tlaxcala
LOC
ha sido ya comúnmente admitida (FPT 1905, V: 174-82;
Cline
MISC
1972a: 357), sus informes particulares se han desarticulado de la RG de
Zumpango
LOC
, a la cual deberían hallarse subordinadas.
LOC
Gonzalo Bazán
PER
, en virtud de su cargo y para cumplir con la orden real de describir los pueblos de su jurisdicción, emprendió un recorrido de los mismos.
Primero
PER
, al parecer, visitó
Chilapa
LOC
, donde, con la ayuda de fray
Juan Núñez
PER
, preparó la relación de aquel pueblo el día 21 de febrero de 1582.
Todo
PER
parece indicar que, a continuación, se trasladó a la cabecera de
Tistla
LOC
, donde, con la ayuda del cura beneficiado,
Francisco Martínez
PER
, compuso la relación que aquí presentamos, la cual se encuentra fechada a 7 de marzo del mismo año.
Por fin
MISC
, casi de inmediato, se dirigió a
Zumpango
LOC
, sede titular de la alcaldía mayor, donde, con la ayuda de varios colaboradores, hizo su descripción el 10 de marzo inmediatamente siguiente. Este recorrido, y su orden, quedan explicados en el capítulo II de la
RG de Chilapa
LOC
, donde se indica que
Gonzalo Bazán
PER
residía allí de ordinario.
Zumpango
LOC
, sede titular de la alcaldía mayor, otrora centro minero muy floreciente, en 1582 era casi un pueblo fantasma a consecuencia de la promulgación de las
Leyes Nuevas
MISC
.
De hecho, entonces
MISC
, la alcaldía mayor de
Zumpango
LOC
era una mera ficción jurídica, ya que el alcalde residía en
Chilapa
LOC
y, desde allí, administraba justicia.
Tistla
LOC
,
Muchitlan
LOC
y
Zumpango
LOC
, en esa virtud, habían pasado a ser, en la realidad, pueblos subordinados a la jurisdicción de
Chilapa
LOC
.
LOC
La RG de
Tistla
LOC
y
Muchitlan
LOC
se redactó cumpliendo con las formalidades de ley;
Juan de Haro Bazán
PER
, tal vez pariente del alcalde mayor, fue nombrado escribano para el efecto y, testigos, dos españoles avecindados en
Tistla
LOC
,
Alonso de Arévalo
PER
y
Pedro Zapata
PER
, el segundo de los cuales, según se dice el final de la relación, tuvo el papel de intérprete, por ser “persona que entiende y hable muy bien la lengua mexicana”.
Informaron
PER
, en fin, de lo tocante a las cosas que la
Memoria
LOC
indagaba, don
Gaspar
PER
y
Lucas Cortés
PER
, “alcaldes ordinarios y naturales del dicho pueblo”, y
Juan Agustín
PER
,
Diego Vázquez
PER
y
Pedro Ximénez
PER
, “viejos y naturales de las dichas cabeceras”; todos ellos, “por la noticia que tienen de las cosas de su antigüedad”.
MISC
Respecto a las lenguas habladas en esa jurisdicción, la
RG de Tistla
MISC
(cap. 5) registra tres: la mexicana, la tuzteca (actualmente extinguida) y la matlatzinca.
Sobre la segunda
MISC
, pueden encontrarse alguna información en
Harvey
LOC
(1972: 311) y, sobre la matlatzinca, resultan ilustrativas las discusiones del mismo
Harvey
PER
(1972: 302-4) y de
Otto Schumann
PER
(1975, II: 529-39). En general, el grupo lingüístico mejor documentado es le matlatzinca, uno de cuyos centros importantes de difusión estuvo localizado en
Teotenango
LOC
.
Los
LOC
interesados en obtener más información sobre los matlatzincas harán bien en consultar el erudito trabajo de
Román Piña Chan
PER
, “Acerca de los matlatzincas y su cultura” (1975, II: 543-72).
LOC
En el capítulo 24 de la presente relación, hay un dato que merece atención. Se dice que los naturales del pueblo solían sacar, de la semilla del chian, “aceite para dar lustre a las pinturas y obras que hacen”; sin embargo, ni antes ni después, la relación volverá a tratar de estas obras de artesanía, cuya existencia apenas acusa la frase recién citada. Ella basta, empero, para tener un vislumbre de aquel importante aspecto de la vida cultural de
Tistla
LOC
que ha quedado en la sombra.
Omisión
LOC
que, en realidad, obedece menos a la desatención de quienes efectuaron la encuesta que a la forma en que el cuestionario fue proyectado. En general, casi todas las
RGs
MISC
comparten la misma deficiencia, y, esto, porque las preguntas de la
Memoria
LOC
dejaron librada a la espontaneidad de los informantes la noticia de estas materias.
LOC
Problemas señalables en la relación de
Tistla
LOC
y
Muchitlan
LOC
son sólo los que rodean a la pintura o, probablemente, pinturas.
Primero
LOC
, porque resulta obvio que la presente
RG
ORG
concede más jerarquía al pueblo de
Tistla
LOC
que al de
Muchitlan
LOC
y, sin embargo, únicamente se acompaña de la pintura correspondiente a
Muchitlan
LOC
; y, segundo, porque la información omitida en el capítulo 10 se justifica diciendo que la materia “ya está arriba declarada y, por pintura, va ya declarado”.
Considerando el contenido del capítulo 10
MISC
(que puede consultarse en la transcripción de la
Memoria
LOC
, al principio de este volumen), el “arriba” de la frase citada alude a la respuesta dada al capítulo 4, donde se describe el sitio y asiento de
Tistla
LOC
y de
Muchitlan
LOC
; pero, sin duda, atendiendo a que falta la pintura de
Tistla
LOC
, habría que suponer, o bien que la respuesta al capítulo 10 es dolosa, o bien que la pintura de
Tistla
LOC
se ha extraviado.
Yo me inclino por la segunda opción: opino
MISC
que la pintura de
Tistla
LOC
se ha extraviado; aunque ni
Cline
MISC
(1972a: 356) ni
Robertson
PER
(1972: 264) consideraron jamás tal posibilidad.
MISC
Debido al extravío probable de la pintura de
Tistla
LOC
, puede decirse, pues, que la relación de esta localidad nos ha llegado incompleta.
La pintura de Muchitlan
MISC
contiene, además de los nombres de las estancias sujetas a la tal cabecera, y de un rudo diseño de sus posiciones respectivas y de los caminos que las unían, el número de tributarios avecinados en ellas.
Esta información falta
MISC
para la cabecera de
Tistla
LOC
. Para suplir en parte esos datos perdidos, voy a resumir, en seguida, los que contiene una “
Relación
PER
” no fechada, aunque es posible que corresponda al año de 1569.
PER
La escribió el cura
MISC
entonces beneficiado de
Tistla
LOC
y de
Muchitlan
LOC
y, entre otras cosas, enumera los dieciocho
sujetos de Tistla
MISC
(ver capítulo cuarto de la
RG
ORG
), indicando las distancias y el número de los tributarios que cada estancia tenía. Puede consultarse, completa, en
FPT
ORG
(1905, V: 225-29). Su autor,
Alonso Fernández de Lugo
PER
, registra las estancias siguientes:
Acatzintla
LOC
(II),
Acatlicahuilteca
LOC
(6),
Apango
LOC
y sus estancias (177),
Atliacan
ORG
y sus estancias (235),
Cochotlan
LOC
(4),
Ixcuitlayocan
LOC
(8),
Matalapan
LOC
(7),
Metzontepeque
LOC
(7),
Mizquititlan
LOC
(4),
Tepalmi[ec]can
LOC
(6),
Tetzahuapan
LOC
(29),
Texaltzingo
LOC
(50),
Tistla
LOC
, la cabecera (394),
Tzacatzonapan
LOC
(1),
Tzoquiapan
LOC
(6),
Tzoyaltepeque
LOC
(12),
Yacapizatlan
MISC
(105), y
Yotla
LOC
(12). En total, mil setenta y cuatro tributarios; pero debe tenerse en cuenta que, debido a la pestilencia de 1576, para 1582 la población había sufrido una baja de casi el treinta por ciento.
En 1569
MISC
correspondían a
Muchitlan
LOC
quinientos setenta y tres tributarios; en 1582, solamente había cuatrocientos nueve.
LOC
Problemas que quizá se estimen menores son los que atañen a la identidad del autor de la pintura de
Muchitlan
LOC
y a la fecha en que se compuso la tal pintura. Sobre el autor, apenas puede decirse con certidumbre que no firmó al calce de la
RG de Tistla
MISC
, y, por consiguiente, que no es ninguna de las personas que allí estamparon su firma.
Se funda esta afirmación
MISC
en el cotejo de letras: la mano que escribió las glosas de la pintura no pertenece a persona alguna de las que firmaron la relación.
LOC
En cuanto a la fecha,
Robertson
PER
(1972: 270) data la pintura en marzo 7 de 1582; pero, obviamente, el suyo obedece al propósito práctico, no razonado, de catalogar la pintura.
El 7 de marzo de 1582
MISC
es la fecha que encabeza el texto de la
RG de Tistla
MISC
; pero, como se puede claramente inferir de la respuesta al capítulo 10, ya citada arriba, la pintura de
Muchitlan
LOC
(y la postulada de
Tistla
LOC
) se compusieron antes que la relación se comenzara a escribir. De otra manera, difícilmente el escribano habría dicho que lo pedido por el capítulo 10, “…por pintura, va ya señalado”.
LOC
La pintura de
Muchitlan
LOC
mide 56.5 x 70 centímetros, y la relación (compleja) de
Tistla
LOC
y de
Muchitlan
LOC
consta de una portada y está escrita sobre once planas.
Una y otra han permanecido inéditas
MISC
hasta ahora.
Se conservan en la BLAC
MISC
de la
UTX
ORG
, la pintura, con el número 26; el manuscrito de la
RG
ORG
, con la referencia
JGI
MISC
, XXV-13.
MISC
[
En la portada
MISC
, de varias letras:] N° 181.
N[uev]a Esp[añ]a
MISC
.
Céspedes
LOC
.
Minas de Zumpango
LOC
.
Ob[is]pado de Tlaxcala
LOC
.
LOC
INSTRUCCIÓN
ORG
Y
DECLARACIÓN
ORG
del pueblo de Tistla
MISC
y (de)
Mo(c)hit[l]an
LOC
y s(us) sujetos, (y) de las cosas que en su término hay de que se pueda dar noticia a su
Majestad
MISC
del rey n(uestr)o señor,
he(c)ha
MISC
en el año de mil y qui(nient)os y ochenta y dos años.
LOC
¶
Relación del al[ca]ldía mayor de las Minas de Zumpango
LOC
, debajo de la [que] está[n] el pu[ebl]o de
Tistla
LOC
y [de]
Muchitlan
LOC
, cabeceras desta provi[nci]a y al[ca]ldía
LOC
¶ En el pu[ebl]o de
Tistla
LOC
desta
Nueva España
LOC
, en siete días del mes de marzo de mil y qui[nient]os y ochenta y dos años, el il[ust]re t r[everen]do p[adr]e
Fran[cis]co Martínez
PER
, beneficiado deste dicho pu[ebl]o de
Tistla
LOC
y de
Muchitlan
LOC
, y el il[ust]re s[eñ]or
Gonzalo Bazán
PER
, alcalde mayor por su
M[a]j[es]t[ad
PER
] desta dicha provi[nci]a y pueblos, y en presencia de mí,
Juan de Haro Bazán
PER
, escribano nombrado para el dicho efecto, y en presencia de
Al[ons]o de Arévalo
LOC
y
Pedro Zapata
PER
, españoles vecinos y estantes en el dicho pu[ebl]o de
Tistla
LOC
, y de don
Gaspar
PER
y
Lucas Cortés
PER
,
al[ca]ldes
MISC
ordinarios y naturales del dicho pu[ebl]o, y [de]
Ju[an
MISC
], y
Di[eg]o Vázquez
PER
y
P[edr]o Ximénez
PER
, se hizo la relación por mandado de su
M[a]j[es]t[ad
PER
], en la manera siguiente, por virtud de su cédula e
Instrucción
LOC
:
LOC
1 ¶
Primeramente
LOC
, el pu[ebl]o de
Tistla
LOC
, que es una de las cabeceras de la dicha jurisdicción, [cuyo nombre dicen] que, en lengua española, quiere decir “encima del ojo”.[1]
LOC
2 ¶
Segunda
MISC
, [tocante a] quién fue [el] descubridor y conquistador deste pueblo: A esto se averiguó q[ue], por mandado del
Marqués del Valle
LOC
, se apaciguó juntamente cuando la ciudad de
Méx[i]co
LOC
se conquistó,
porq[ue
PER
] los viejos [dicen] q[ue], tomado
Méx[i]co
LOC
, se dejaron rendir y sujetar.
Y eso fue un año después
MISC
, poco más o menos, de ganado
Méx[i]co
LOC
; y lo mismo fue el pu[ebl]o de
Muchitlan
LOC
, q[ue], en aquel tiempo, era sujeto a este pu[ebl]o,
aunq[ue
LOC
] ahora es cabecera por sí.
LOC
3 ¶
Tercera
LOC
, en lo del temperamento: Este pu[ebl]o de
Tistla
LOC
es tierra templada,
aunq[ue
LOC
] tiene sujetos de tierra cálida, y es más húmeda q[ue] seca, mayormente en tiempo de aguas, [que] tiene mal sereno; y, al salir de las aguas, hay neblinas por las mañanas, q[ue] duran más de un mes. Y las aguas son templadas: comienzan demediado mayo en este pu[ebl]o y, algunas veces, más tarde; y, por el mes de agosto y septiembre, cargan más.
Los vientos q[ue
MISC
] corren en este pu[ebl]o son nortes, y el más ordinario es el sur, q[ue] casi corre todo el año.
Es tierra de muchos temblores
MISC
, al entrar y salir de las aguas.
LOC
4 ¶
Cuarta: Este
MISC
pu[ebl]o está asentado en tierra llana, q[ue] tendrá dos leguas de cañada de largo, y medio cuarto de legua de ancho; [está] rodeado de cerros ásperos, en el cual hay poca agua y, la q[ue] hay, no es muy dulce.
Todos los demás sujetos q[ue
MISC
] tiene, q[ue] son dieciocho [y] q[ue] acuden a esta cabecera, están en tierra muy áspera todos los más[2] de ellos, y, tierra caliente, [algunos] de ellos. Tiene muchos montes de pinos y robles, y lo mismo tiene el pu[ebl]o de
Muchitlan
LOC
, q[ue] está [a] dos leguas deste;
aunq[ue
LOC
] es algo más caliente y está asentado en tierra llana, en una sabana q[ue] tendrá una legua, y rodeado de montañas. Tiene once sujetos q[ue] están en tierra muy áspera y montuosa, y, algunas de las [estancias],[3] son frías.
LOC
Tienen
LOC
, el un pueblo y el otro, algunos arroyos pequeños q[ue], si no es en tiempo de aguas, van casi secos.
El pu[ebl]o de Muchitlan
MISC
quiere decir [su nombre], en lengua española, “pueblo de guamochiles”, que es un árbol q[ue] da una fruta como habas, y están en sus vainicas y es fruta buena para comer.
Dase
LOC
en estos pu[ebl]os bien el maíz, que es su principal bastimento, y dase trigo de regadío.
No tienen algodón
MISC
.
Es tierra de buenos pastos
MISC
,
aunq[ue
LOC
] no se da ganado menor, especialmente ovejas.
LOC
5 ¶
Quinta
LOC
, en lo de [si hay] pocos o muchos indios: De presente, tiene este pu[ebl]o de
Tistla
LOC
, con su sujeto, mil y treinta y un tributarios, y,
Muchitlan
LOC
, cuatrocientos y cuarenta.
Dicen
LOC
los viejos q[ue] antiguamente había mucha más cantidad y [que], poco a poco, han venido en disminución, por enfermedades q[ue] ha habido y enfermedades de sarampión, del cual se curaban con salmuera y hollín, untándose todo el cuerpo con ello.Este pueblo está asentado y formado por su orden, como pueblo de españoles, con sus calles derechas.
La lengua
MISC
es mexicana villana; [pero] hay algunos sujetos destas cabeceras q[ue] hablan otra lengua, q[ue] los llaman tuztecas, que es lengua muy oscura, y otra [llamada] matlatzinga, tan oscura como la otra.
Y en español quiere decir
MISC
[la primera] “habla de papagayos q[ue] no se entienden bien”,[4] y la matlatzinga, en español, quiere decir “cola de hormiga”.[5]
En los entendimientos
MISC
, difieren poco de los mexicanos.
LOC
6 ¶
Sexta
MISC
, en cuanto a la altura: Por no haber quien sepa tomarla, no se aclara más de q[ue] el sol hace sombra a medio día todo el año: la mitad hacia el norte, y la mitad hacia el sur.[6]
7
LOC
¶
Séptima: Estos
MISC
dichos pu[ebl]os de
Tistla
LOC
y
Muchitlan
LOC
distan de la ciudad de
M[é]x[i]co
LOC
,
adon[de
PER
] está de asiento el
Audiencia Real
LOC
, cuarenta y cuatro leguas, poco más o menos, derechamente hacia el sur.
LOC
8 ¶
Octava
LOC
: Estos pu[ebl]os están [a] cinco leguas del pu[ebl]o de
Chilapa
LOC
: hay en el dicho pu[ebl]o de
Chilapa
LOC
doce vecinos españoles, y los demás vecinos son naturales.
Al
LOC
pu[ebl]o de
Zumpango
LOC
hay tres leguas: tiene siete vecinos españoles, y los naturales. En este pu[ebl]o de
Tistla
LOC
, hay tres vecinos españoles.
Hacia
MISC
la banda y parte de levante, está y confina con el pu[ebl]o de
Chilapa
LOC
; y, a la parte del norte, con la provi[nci]a de
Huapa;[7
LOC
] y, a la parte del sur, confina con la provi[nci]a del
Puerto de Acapulco
LOC
y parte términos con
Muchitlan
LOC
, y, por la parte del poniente, con el pu[ebl]o de
Zumpango
LOC
.
Por
LOC
todas partes, es tierra muy áspera y montuosa.
LOC
9 ¶
Nona
LOC
: [
Tocante
LOC
a] el nombre deste pu[ebl]o de
Tistla
LOC
, está puesto en la primera pregunta q[ue] se llama
Tistla
LOC
, y, antiguamente, estaba asentado en una estancia q[ue] se dice
Tetzahuapa[n
LOC
], q[ue], en español, quiere decir “agua cuajada”,[8] q[ue] está [a] media legua deste pu[ebl]o.
Y
PER
, según los viejos dicen, ha más de setenta a[ñ]os q[ue] se pasaron a este asiento,[9] q[ue] siempre ha tenido este nombre de
Tistla
LOC
. Y el pu[ebl]o de
Muchitlan
LOC
[dicen que], dende q[ue] se acuerdan, ha estado en aquel asiento y no ha tenido otro nombre.
LOC
Averiguóse
PER
haber fundado estos dichos pu[ebl]os de
Tistla
LOC
y [de]
Muchitlan
LOC
un cacique q[ue] se dijo
Tzapotecuhtli
PER
, q[ue] en lengua española quiere decir “señor de zapotes” (q[ue] es una fruta q[ue] da un árbol, buena de comer), el cual fue enviado por
Motectzuma
PER
[a] hacer esta poblazón. Tiene esta cabecera cuatrocientos vecinos, poco más o menos.
LOC
10 ¶
Décima
LOC
: Ya está arriba declarada y, por pintura, va ya señalado.
LOC
11 ¶
Undécima
LOC
: En esta cabecera de
Tistla
LOC
reside el beneficiado, por respeto de ser mejor temple y [lugar] más abundante de todo, y, de este pu[ebl]o, sale a visitar la cabecera de
Muchitlan
LOC
y los sujetos. Esta cabecera, como dicho es, tiene dieciocho estanzuelas sujetas, [y es a ella] a donde acuden a la doctrina y [desde donde] las visita el beneficiado q[ue] al presente es, y los q[ue] han sido antes de ahora.
Y
LOC
, lo mismo, al pu[ebl]o de
Muchitlan
LOC
.
LOC
Están
LOC
encomendados estos pu[ebl]os en don
Luis de V[elas]co
PER
, comendador de la orden de Santiago, y
Chilapa
LOC
, en
Ant[oni]o
LOC
de
Ordaz Villagómez;[10
PER
] el pu[ebl]o de
Tzumpango
PER
, que está [a] tres leguas deste pu[ebl]o, es de la
Corona Real
LOC
, el cual es corregimi[ent]o desta jurisdicción.
Y
LOC
, en el término de
Muchitlan
LOC
, hay minas de plata, q[ue] ha más de treinta a[ñ]os q[ue] se descubrieron, y se dejaron de labrar por haber libertado a los esclavos.[11]
LOC
13 ¶
Trece: Ya se declaró arriba por
MISC
q[ué la] denominación del pu[ebl]o es “sobre el ojo”.[12] Y la lengua es toda una, como está declarado.
LOC
14 ¶
Catorce: En tiempo de su gentilidad
MISC
estaban sujetos a
Mote[c]tzuma
MISC
, rey q[ue] fue desta
Nueva España
LOC
.
Tributábanle
PER
miel y gallinas y maíz, chile y pepitas, y alacranes y arañas y murciélagos, y tigres y leones y águilas, y cañas y otras semillas q[ue] se cogían; y lo mismo
Muchitlan
LOC
, q[ue] era todo uno.
Las adoraciones y ritos
MISC
[eran], en general, [que] adoraban unas como muñecas hechas de palo y, otras, de piedras y barro labradas.
Las costumbres q[ue
MISC
] tenían eran las generales de la tierra.
MISC
15 ¶
Quince
LOC
: El gobierno q[ue] tenían era, general, q[ue] toda la tierra tenía de hacer sus sementeras de maíz, y acudir a la guerra cuando se lo mandaban, porque este pu[ebl]o tenía guerra con los yopis. Y éstos, y los de
Chilapa
LOC
y
Tzumpango
PER
, eran amigos y peleaban contra los yopis, que es una provi[nci]a junto a la
Mar del Sur
LOC
y estará, deste pu[ebl]o, hasta veinte leguas.
LOC
El modo de pelear era el que toda la tierra tenía, y el hábito y traje q[ue] tenían era andar desnudos, excepto los capitanes, q[ue] traían armas hechas de mantas y algodón pespuntadas, y rodelas hechas de cañas macizas, aforradas con mantas, [y] traían por armas unas macanas, arcos y flechas.
El traje q[ue
MISC
] ahora traen es camisa y zaragüelles, y la camisa suelta, [y] una manta atada al hombro, hasta los pies; y, por zapatos, unas suelas tejidas de hilo de maguey, con sus correas de cuero, y, algunos, usan zapatos de españoles y sombreros.
Los mantenimientos q[ue
MISC
] usaban, y ahora usan, son los declarados arriba.
Dicen
LOC
[que entonces] vivían más sanos que ahora,
porq[ue
PER
] sus padres les vedaban q[ue] no comiesen sal ni chile ni comidas pesadas,
porq[ue
PER
] fuesen más ligeros para la guerra, y q[ue] no tenían mucho trabajo más del de la guerra: y por esta causa entienden [que] vivían más sanos.
LOC
16 ¶
Dieciséis: Ya está declarado arriba.[13
MISC
]
17 ¶ Diecisiete
LOC
: Asimismo.[14]
LOC
18 ¶
Dieciocho: Ya está declarado cómo
MISC
este pu[ebl]o de
Tistla
LOC
y el de
Muchitlan
LOC
están asentados en llanos, y rodeados de cerros y montañas.
LOC
19 ¶
Diecinueve: Asimismo
MISC
, [ya] está declarado de los arroyos que hay en estos pu[ebl]os, de q[ue] se aprovechan dellos para regar sus sementerillas de ají y maíz. Y, faltándoles esta agua, se aprovechan de agua de pozos, q[ue] hay muchos.
LOC
20 ¶
Veinte:
MISC
Una fuente hay de buena agua, [aunque] algo gorda, que está, deste pu[ebl]o de
Tistla
LOC
, [a] medio cuarto de legua, q[ue] la traen al pu[ebl]o para el servi[ci]o; hay otra fuente q[ue] traen encañada hasta el pu[ebl]o, de donde beben, que es buena agua, y hay otras fuentecillas de poca agua, en el dicho pu[ebl]o y sujetos. Y hácese una laguna en tiempo de aguas, y sale por un cerro.
LOC
21 ¶
Veinte
LOC
y una.
LOC
22 ¶
Veinte
LOC
y dos: Los árboles q[ue] en los montes destos pu[ebl]os hay, son pinos y robles, y otros de muchos géneros, de q[ue] se podrían aprovechar, si hubiese poblazones de españoles.
LOC
23 ¶
Veinte
LOC
y tres:
Los árboles q[ue
MISC
] llevan fruta, y hay en estos pu[ebl]os y sus sujetos, son plátanos, zapotes blancos (q[ue] son como naranjas) y aguacates, q[ue] son a manera de higos negros longares, y tienen el sabor de nueces y son aceitosos.
Guamuchiles
LOC
es una fruta q[ue] lleva unas vainas a manera de habas, retorcidas como arnezuelos de ciruelos, y, cuando están de sazón, se abren y son buenos de comer. En algunos sujetos, hay árboles que dan una fruta grande, y la carne es a manera de carne de membrillo colorada y tienen una pepita como un huevo, y es amarga y huele [a] almendras amargas de dicha pepita.[15] Hay nogales silvestres, q[ue] dan nueces muy duras y cinabarientas, [y] hay otros árboles, q[ue] echan unas vainas verdes y coloradas a manera de algarrobas [y], lo de dentro, es una pepita a manera de lentejas, q[ue] comen los naturales, q[ue] hiede. Hay, [entre] otros árboles
de Castilla
PER
, naranjos, limas, cidras y toronjas [y] membrillos; hay palmas silvestres q[ue] llevan una frutilla como avellanillas, y tienen pepita o huesecillo muy duro, q[ue] tiene el gusto como dátil. [Y] hay árboles de guayabas y morenas, de q[ue] se podría criar seda.
LOC
24 ¶
Veinte
LOC
y cuatro: Las semillas que en estos pu[ebl]os se dan, y comen los naturales, son frijoles, calabazas, ají, tomates grandes y pequeños, batatas y jícamas, que es a manera de nabo[s], redondas, muy frías, y son raíces comestibles.
La raíz y cabeza del maguey
MISC
, cocida, también usan para comida, y otras raíces q[ue] llaman quaucamotl, que es el cazabe.
Hay otro granito
MISC
a manera de mostaza, más menudo, q[ue] los naturales beben, q[ue] se llama chian, que es muy fresco y usan[16] los naturales dél, del cual suelen sacar aceite para dar lustre a las pinturas y obras q[ue] hacen.[17]
LOC
25 ¶
Veinte
LOC
y cinco: Los árboles y semillas q[ue] de
España
PER
han venido, y se dan en estos pu[ebl]os, son los arriba declarados, y danse, [además], rábanos, lechugas, coles, nabos, cebollas, pepinos y melones, calabazas y garbanzos, trigo y cebada, habas, y otras yerbas y legumbres. Y se dan parras y se da la grana, y el árbol de una fruta verde a manera de huevos, q[ue] se comen en general.
LOC
26 ¶
Veinte
LOC
y seis: Hay unas matas de yerba, a manera de beleño de
Castilla
LOC
, q[ue] la llaman picietl, de q[ue] usan mucho los naturales, y los negros y algunos españoles, tomándola majada en la boca para adormecer los dolores q[ue] tienen, y el zumo, por las narices, para dolores de cabeza.
MISC
27 ¶
Veinte
LOC
y siete: Los animales q[ue] hay son leones pardos y tigres, gatillos silvestres y lobos pequeños q[ue] los naturales llaman coyotes, que son dañosos para el ganado menor; hay zorrillos de hedor insufrible: son
daños[os
ORG
] a todas las aves q[ue] pueden haber; hay venados, liebres, conejos [y] puercos monteses q[ue] tienen el ombligo en el espinazo; hay aves bravas, como son halcones, gavilanes, cernícalos, buharros y águilas; hay perdices,
aunq[ue
LOC
] difieren a las de Cast[ill]a, y codornices muchas; hay papagayos verdes, grandes y pequeños, q[ue] hacen daño a las sementeras; hay patos reales y garzas, y muchas tórtolas y palomas silvestres; hay faisanes, gallos y gallinas de la tierra monteses, [y], domésticos, muchos, q[ue] crían los naturales; hay, [en fin], muchas gallinas de
Castilla
LOC
y patos.
LOC
28 ¶
Veinte
LOC
y ocho: Antiguamente sacaban oro los naturales en polvo, de q[ue] pagaban su tributo, y, en la jurisdicción destos pu[ebl]os, hay minas de plata, de q[ue] se saca alguna plata.
LOC
29 ¶
Veinte
LOC
y nueve.
LOC
30 ¶
Treinta: En estos
MISC
pu[ebl]os no hay salinas.
Provéense
LOC
de la mar, y de otros pu[ebl]os comarcanos donde hay pozos de agua salada.
LOC
31 ¶
Treinta
LOC
y uno:
Comúnmente
LOC
, las casas en general destos pu[ebl]os son de horcones y, algunas, de adobes, cubiertas con paja. Y, de poco acá, hacen casas de terrado.
LOC
32 ¶
Treinta
MISC
y dos.
LOC
33 ¶
Treinta
LOC
y tres: La contratación destos naturales es llevar a la costa del sur gallinas, maíz, esteras de la tierra y ají.
También
LOC
venden miel blanca, q[ue] se da muy buena y en cantidad, y, en trueque desto, traen cacao, que es una fruta q[ue] se da en unos árboles, dentro de unas mazorcas grandes, el [grano de las]
cual[es
LOC
] usan por moneda, y lo beben molido y es la principal bebida dellos. Y hay mercaderes q[ue] tratan en ello, de a cien mil p[es]os y más. Y, ansimismo, pagan su tributo en maíz, y tienen por granjería alquilarse aquí y en la costa. [
Por
LOC
su parte], el trato de [los] españoles es llevar mercadurías a la costa, de Cast[ill]a y de la tierra,[18] y las truecan por cacao.
LOC
34 ¶
Treinta
LOC
y cuatro:
Estos pu[ebl]os están
MISC
en el obispado de
Tlaxcala
LOC
, cuya silla asiste en la ciudad de los Ángeles, que está destos pu[ebl]os [a] más de cuarenta leguas, entre el norte y levante.
Las leguas son buenas y de muy mal
MISC
camino, torcido y tierra caliente la mayor parte.
LOC
35 ¶
Treinta
LOC
y cinco.
LOC
36 ¶
Treinta
LOC
y seis: En estos pu[ebl]os hay benef[icia]do q[ue] administra los sacramentos a los naturales, y ha más de cuarenta a[ñ]os q[ue] los administran religiosos y clérigos.
Tienen
LOC
sus iglesias, [algunas], de terrados, y [otras, de] jacales.
LOC
37 ¶
Treinta y siete:
MISC
No hay en estos pu[ebl]os lo contenido en ella, ni en todas las demás [preguntas] restantes hasta el fin, y a esta causa no se hace relación tocante a ella, mas de en sólo lo arriba dicho y contenido en esta aclaración y relación, como en ella se contiene.
Q[ue
LOC
] a todo ello se hallaron [presentes] los dichos s[eñore]s,
benef[icia]do
MISC
y alcalde mayor, y vecinos, y los dichos
al[ca]ldes
MISC
y principales, viejos y naturales de las dichas cabeceras y firmáronlo de sus nombres los q[ue] supieron escribir.
Los cuales hicieron esta dicha declaración con la más certidumbre q[ue
MISC
] supieron, por la noticia q[ue] tienen de las cosas de su antigüedad, mediante
P[edr]o Zapata
PER
, persona q[ue] entiende y habla muy bien la lengua mexicana y la desta provincia, que es casi como [aqu]ella, el cual lo firmó de su nombre. Y, ansimismo, lo firmaron los dichos s[eñore]s,
benef[icia]do
MISC
y alcalde mayor y vecinos.
G[onzal]o Bazán
MISC
(rúbrica).
Fran[cis]co M[art]ínez
MISC
(rúbrica). Al[ons]o de Arévalo (rúbrica).
Pedro Zapata
PER
(rúbrica).
Miguel Loreto de Añasco
PER
(rúbrica).
Don Gaspar Cortés
PER
, al[ca]lde (rúbrica).
Ante mí: Ju[an
MISC
] de
Haro
LOC
, escr[iban]o nom[bra]do (rúbrica).PINTURA DE MUCHITLAN
Pintura de Muchitlan
LOC
: las glosas
LOC
Advertencia: El traslado de las glosas se ha efectuado comenzando por el extremo superior izquierdo y, leyendo horizontalmente hacia la derecha, de arriba a bajo.
A mano izquierda de
MISC
cada casita, las cuales representan pueblo o estancia, aparece en forma invariable el glifo correspondiente al lugar, y casi siempre abajo, encasillado, el número de tributarios que había en cada localidad.
Las
LOC
fracciones menores de veinte se representan por medio de puntos o circulitos; cada veintena, por una cabeza coronada de un banderín.
La pintura de Muchitlan
MISC
, a colores, mide 56,5 x 76 centímetros.
Obsérvese
LOC
que, en el capítulo cuarto de la relación, se indica que
Muchitlan
LOC
tenía once sujetos. En la pintura aparecen doce.
El número de tributarios
MISC
sumaba, en 1582, cuatrocientos nueve.
Fernández Lugo
MISC
registra, en 1569, quinientos setenta y tres (ver
FPT 1905
MISC
, v: 228-29).
La “Relación” de Fernández Lugo
MISC
se ha utilizado como punto de referencia para establecer la lectura de algunos topónimos.
PER
San Agustín Yohualtia[n]quizco:[19
PER
] esta estancia tiene veinte tributarios.
LOC
San
Fran[cis]co Ahuatlacotlan:[20
MISC
] ésta tiene siete tributarios.
LOC
San Miguel
PER
Huitzquauhtzi[n]co:[21] ésta tiene ciento y seis tributarios.[22]
Santa María
PER
Mictla[n]tzi[n]co
LOC
: esta estancia tiene veinte y tres [tributarios].
LOC
San Ju[an
LOC
]
Tliltzapoapa[n
LOC
]: ésta tiene diez tributarios.
LOC
San Agustín
PER
Citlanapa[n]: ésta tiene cinco tributarios.
LOC
San Andrés Quauhtamaltitlan
PER
: esta estancia tiene diecinueve [tributarios].[23]
San P[edr]o
PER
Coa[ix]tlahuacan
MISC
: esta estancia tiene seis tributarios.
LOC
San Pedro
PER
Tlacontintlanapan:[24
ORG
] esta estancia tiene quince tributarios.
LOC
San Miguel Quauhxilotlan
PER
: esta estancia tiene diecinueve [tributarios].[25]
Santa Ana Mochitlan
PER
, altepetl: “la cabecera”, que es ésta, tiene ciento y cincuenta y cuatro tributarios.
PER
Sa[n]ta María Chichilan
MISC
: esta estancia tiene diecinueve tributarios.
LOC
San Lucas Tepe[x]ocotlan:[26
PER
] esta [estancia] tiene seis indios [tributarios].[27]
ORG
* * *
LOC
[1]
La etimología que propone la fuente es inaceptable
MISC
.
Descompone el topónimo en tix
MISC
(“la cara”, según
Molina 1944
MISC
: ME, 113v) y –tlan, sufijo al que se da la acepción de “encima”. Para empezar, la lección del topónimo es incierta.
Si
LOC
se leyera simplemente tal como se presenta,
Tiztla
LOC
podría descomponerse en los elementos
tiz(tli
MISC
) y el sufijo abundancial –tla, con el consiguiente significado de “lugar donde abunda el tiste o pinolillo” (ver
Santamaría
LOC
1974: 1052).
Pero hay un detalle perturbador
MISC
: en el capítulo 5 se indicará que una de las lenguas locales ahora extinguida, era llamada tuzteca: entonces, ¿habrá sido el nombre original del pueblo
Tuztla?
LOC
Si tal hubiera sido el caso, el topónimo significaría, más bien, “lugar donde abundan los pericos amarillos”.
MISC
[2]
El manuscrito, fol.
MISC
2v, lee: “demas”.
MISC
[3]
El manuscrito, fol.
MISC
2v, lee: “dellas”.
MISC
[4]
Tuzteca
LOC
, obviamente, se deriva de toz(tli) y del gentilicio –teca; toztli, según
Sahagún
LOC
(
Códice Florentino III
MISC
, 1979: Libro II, fol. 23r), es “otra manera de papagayos” que, “quando ya son grandes, y vuelan y crían…, tienen las plumas muy amarillas y resplandecientes…
Toztli
PER
quiere dezir ʻcosa muy amarilaʼ.”
Tuzteca
MISC
, por consiguiente, será “el nativo de
Tuztla
LOC
o de
Tuztlan
MISC
”. Ver, arriba, la nota 1.
MISC
[5]
Como la comentada en la nota 1
MISC
, esta etimología que propone la fuente es inaceptable.
Supone
ORG
, de manera injustificada, que el término se compone de matla(tl), al que se atribuye la acepción de “hormiga”, y tzintli, “cola”. Sobre el significado de matlatzinga, ver
Sahagún
MISC
(1956, III: 199;
Códice Florentino III
PER
, 1959:
Libro 10
MISC
, fol. 130v).
MISC
[6]
Los datos proporcionados aquí responden de una manera muy pobre a lo que pedía el capítulo sexto de la Memoria
MISC
, ya que no se indica con precisión “en qué días del año el sol no echa sombra ninguna al punto del medio día”.
El objetivo de la pregunta
MISC
era determinar la latitud geográfica del poblado.
Ver, sobre esta materia
MISC
, el artículo de
Clinton R. Edwards
PER
(1969: 17-28).
MISC
[7]
Este topónimo
MISC
, así leído en el manuscrito (fol. 3r), está obviamente incompleto.
Posiblemente
LOC
debe leerse “
Ihualapa
LOC
”.
MISC
[8]
La fuente deriva el significado de este topónimo
MISC
, aparentemente, de tetzahu(ac), “cosa espessa” o “cuajada” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
,
IIIr
MISC
), y apan, compuesto al que se atribuye el significado de “agua”. Es posible, sin embargo, que el topónimo se componga de tetzahu(itl), “cosa escandalosa o espantosa, o cosa de agüero”, a(tl), “agua”, y
–pan
LOC
: “sobre el agua agorera”.[9]
Según
LOC
esta cuenta, antes del año de 1512.
MISC
[10]
De este encomendero
MISC
, emparentando con el conquistador
Diego de Ordaz
PER
, dice
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 171) que: “…hizo su
Magestad
LOC
merced a
Diego de Ordaz Villagómez
PER
, su sobrino [de
Diego de Ordaz
PER
], de los pueblos de
Calpa
LOC
y [la] mitad de
Chilapa
LOC
…”
MISC
[11] Esto sucedió, a consecuencia de la promulgación de las
Leyes Nuevas
MISC
, hacia 1545.
Ver, entre otros
MISC
, el trabajo de
Helen Rand Parish
PER
(1980).
MISC
[12]
Véase
MISC
, a este propósito, nuestra nota 1.
MISC
[13]
La referencia
MISC
es a los capítulos 1 y 4.
MISC
[14]
Probable referencia a los capítulos 3 y 4
MISC
.
MISC
[15]
Posiblemente se alude aquí al zapote colorado
MISC
; pero, debido a que se omiten los nombres propios de cada fruta, ésta, y las que a continuación se describen, resultan de incierta identificación.
MISC
[16]
El manuscrito, fol
MISC
. 5r, lee: “y vsan y vsan”.
MISC
[17]
Solamente
MISC
hay que lamentar que la presente relación no haya abundado en datos sobre estas obras de artesanía.
En el capítulo 33 tampoco
MISC
se indicará si eran objetos de trato o de intercambio comercial.
Su sola mención
MISC
, empero, pone de manifiesto facetas de la vida nativa que las
RGs
MISC
ignoraron generalmente.
MISC
[18]
Debido
MISC
a su construcción, la frase resulta ambigua; pero no se trata de “la costa de
Castilla
LOC
y de la tierra”, sino de las “mercadurías de Castilla y de la tierra”.
MISC
[19]
Fernández Lugo
MISC
(
FPT 1905
MISC
, v: 228) lee el presente topónimo: “
Yehualtianguizco
MISC
”.
MISC
[20]
Fernández Lugo
MISC
(
FPT 1905
MISC
, v: 229) lee: “
Ahuatlacontlan
MISC
”.
MISC
[21]
En Fernández Lugo
MISC
(FPT 1905, v: 228): “Isquatzingo”.[22]
El número registrado
MISC
en las casillas es “ciento ocho”.
MISC
[23]
Según
ORG
la cuenta de la casilla, habrían sido “dieciocho”.
MISC
[24]
Este topónimo debe leerse
MISC
“
Tlacotitlanapa
MISC
”, como en
Fernández Lugo
MISC
(
FPT 1905
MISC
, v: 228).
MISC
[25]
La casilla
MISC
, en la pintura, registra solamente “dieciocho”.
MISC
[26] En la glosa de la pintura, y en
Fernández Lugo
MISC
(
FPT 1905
MISC
, v: 228), este topónimo es leído: “
Tepechocotlan
MISC
” y “
Tepechocotla
LOC
”, respectivamente.
MISC
[27]
Aparte de los de aquí enumerados
MISC
, la “Relación” de
Fernández Lugo
MISC
(
FPT 1905
MISC
, v: 228-29) registra los sujetos siguientes:
Ayotochtepeque
LOC
,
Nonotla
LOC
,
Tepetitlanapa
LOC
,
Tetlacanpan
LOC
,
Tlapacholapa
LOC
y
Tzacatzonapa
LOC
, con 6, 3, 5, 3, 9 y 2 tributarios respectivamente.
Poblados
LOC
sin duda en vías de extinción a principio de 1570.
LOC
RELACIÓN DE
TLACOTALPA
ORG
Y
SU
ORG
PARTIDO
INTRODUCCIÓN
ORG
Procedida
MISC
del texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, la
RG
ORG
de la alcaldía mayor de
Tlacotalpan
LOC
consta en sí, excluyendo las que quedaron en blanco, de trece planas.
La
LOC
pintura, que describe su costa y jurisdicción, ocupa los folios 5v y 6r del manuscrito, y mide 31 x 42 centímetros.
La relación, mal identificada
MISC
como “de
Nacotalpa
LOC
”, se conserva en la
RAH
MISC
, bajo signatura 9-25.4/4663-XXXVII, 16. Su texto ha sido editado por
FPT
ORG
(1905, V; 1-11), con una reproducción de la pintura. Esta última, sola, fue publicada por
Cline
MISC
(1959: mapa 4), seguida de un diagrama que el citado editor compuso.
PER
Tratándose
PER
de una relación de las llamadas “compuestas”, la
RG de Tlacotlalpan
ORG
comprende la descripción de la sede de la alcaldía mayor, y las de los pueblos de
Tuztlan
LOC
y
Cuetlaxtlan
LOC
, actualmente llamado
Cotaxtla
LOC
. La pintura se compuso el día 5 de febrero de 1580, y las relaciones de
Tlacotlalpan
LOC
,
Cuetlaxtlan
LOC
y
Tuztlan
MISC
, se prepararon, sucesiva y respectivamente, los días 18, 20 y 22 de febrero del mismo año.
Sin embargo, al juntar los cuadernillos correspondientes
MISC
, quizás por inadvertencia, las relaciones se colocaron sin atender a su orden cronológico.
La relación de Tuztlan
MISC
, preparada el 22 de febrero, precede a la
Cuetlaxtlan
ORG
, escrita el 20 del mismo mes.
LOC
Juan de Medina
PER
, alcalde mayor de
Tlacotlalpan
LOC
y juez en las cabeceras que comprendía aquella jurisdicción, condujo encuestas independientes en cada localidad, convocando para el efecto a “las personas que al fin de [cada relación] firman, y, ansimismo… [a] los indios viejos y antiguos…” de cada pueblo.
Juan de Molina
PER
, escribano real, cuyo apellido es común al del escribano de
Tepeaca
LOC
, se hizo cargo de redactar los informes, y el capitán
Francisco Stroza Gali
PER
, de cuya presencia en el pueblo no se da explicación, compuso la pintura que describe por extenso y en pormenor las costas de
Tlacotlalpan
LOC
, desde
Punta Gorda
LOC
hasta más allá de
Opan de Minsapa
LOC
: una extensión de más de cuarenta leguas, según la escala del mapa.
LOC
De
Stroza Gali
PER
, no “
Estrada Gali
LOC
” como ha interpretado
Cline
MISC
(1959: 643), se dice que vio la luz en
Sevilla
LOC
en 1539 (
The Encyclopedia Americana
MISC
, 12, 1941: 236) y que, después de haber realizado “numerosos e importantes viajes” (
EUIEA
ORG
, 25, 1975: 473), vino a la
Nueva España
LOC
.
La fecha exacta de su arribo
MISC
, así como los antecedentes que pudieran explicar su presencia en las costas del
Golfo
LOC
, se desconocen; pero cabe conjeturar que había venido con alguna misión oficial y que, para febrero de 1580, ya había explorado extensamente las costa de
Veracruz
LOC
.
La leyenda que firman Juan de Medina
MISC
y el propio
Stroza Gali
PER
, que se puede localizar en medio y a mano derecha de la pintura, recomienda al capitán sevillano “como persona que a andado y sondado todas las alturas y partes aquí contenidas”.
Después
PER
de componer la pintura de
Tlacotlalpan
LOC
, habría de trasladarse a la
Villa del Espíritu Santo
LOC
, donde, a finales de abril de 1580, el alcalde mayor
Suero de Cangas
LOC
y
Quiñónez
PER
le encargaría la pintura de
Coatzacualco
ORG
(ver
Acuña
MISC
, 1984).
MISC
Todo parece indicar que, ulteriormente, se trasladó a la ciudad de
México
LOC
, porque a principios de 1585 el virrey interino, arzobispo don
Pedro Moya de Contreras
PER
, le confiaría una expedición ultramarina, cuya finalidad era explorar las costas de las
islas Filipinas
LOC
y otras adyacentes.
La relación de este viaje
MISC
fue publicada por
Linschot
ORG
(
Amsterdam
ORG
, 1596) y por
Richard Hakluyt
PER
(
Londres
LOC
, 1598).
Francisco Stroza Gali
PER
es un personaje tremendamente curioso, así como sus viajes y exploraciones, y, si encuentro la cuyuntura, que propongo dedicarle un estudio.
Falleció
PER
en la ciudad de
México
LOC
, al parecer en 1591. Su pintura ha sido estudiada por
Cline
MISC
(1959: 642-46).
Robertson
PER
(1972: 274) la describe en forma sumaria.
MISC
[
En la cabeza de la
MISC
Instrucción
ORG
impresa, de mano diferente a la del texto:] N° 105.
Tlacot[l]alpa
LOC
y Tuz[t]la.
Obispado de Tlaxcala
LOC
.
Nueva España.[1
LOC
]
MISC
¶
En el
MISC
pue[bl]o de
Tlacotlalpa
LOC
, a dieciocho días del mes de febrero de mil y qui[nient]os y ochenta a[ñ]os, yo
Juan de Medina
PER
, al[ca]lde mayor del d[ic]ho pueblo, y
Justicia
PER
de las villas de
Tuztla
LOC
y
C[uetla]xt[l]a
LOC
por su
Maj[es]t[ad
LOC
], acabé de hacer la descripción que de yuso va escrita deste pueblo, por mandado del muy ex[celent]e señor don
Martín Enríquez
PER
, visorrey desta
Nueva España
LOC
, y es la que se sigue:
LOC
primeram[ent]e:
LOC
11 ¶
El
MISC
pue[bl]o de
Tlacotlalpa
LOC
está de la ciudad de
México
LOC
[a] setenta leguas.
Está
PER
en el obispado de
Tlaxcala
LOC
y [a] cincuenta leguas de la
ciudad de los Ángeles
LOC
, donde está la catedral. Tiene cinco estancias sujetas, que son
Atlicintla
LOC
, y por otro nombre
Alvarado
LOC
, donde toma la nominación este río, como va en la pintura,[2] y
Tlacintla
MISC
,
Aguateupa,[3
LOC
]
Tlap[a]zola
LOC
[y]
Chuniapa
PER
, que todo se anda por agua.
Tiene
LOC
, en jur[isdicci]ón, la
V[ill]a
MISC
de
Tuztla
LOC
, del estado del
Marqués del Valle
LOC
, a diez leguas, y la
Villa de C[ue]tlaxtla
LOC
, del d[ic]ho, a dieciocho leguas.
LOC
12 ¶ Tiene por v[ecin]os, el río arriba, un pueblo de indios que se dice
Amatlan
PER
, a cuatro leguas, y, el río abajo,
Tlaliscoya
LOC
, pueblo de indios, a doce leguas.
LOC
13 ¶
Tlacotlalpa
LOC
quiere decir “tierra partida”,[4] y, ansí, está hecha una isla. La lengua que hablan es mexicana.
LOC
14 ¶
Mote[c]zuma
MISC
lo señoreaba.
Tributábanle ropa de algodón
MISC
, con el sol y la luna y otras pinturas pintadas en ella, y cacao y papagayos, y cueros de tigre y dientes de lagartos, y piedras que llaman chalchihu[i]tes.[5]
Adoraban a una imagen
MISC
que tenían esculpida en una piedra de esmeralda a manera de mujer, y éste tenían por dios. Y [a] esta imagen le sacaban un día en el año, y la llevaban a lavar al río y la volvían a un cu (∆), y allí le sacrificaban una persona: y esto no lo v[e]ían todos los indios en general, sino solam[ent]e los principales y viejos.
LOC
15 ¶
Gobernábanse
LOC
por un señor q[ue] les enviaba
Mote[c]zuma
MISC
, y éste recogía los tributos.
Cubríanse
LOC
con unas mantas, como las que ahora traen, de algodón, [y] andaban en cueros y embijados, con los cabellos largos como mujeres, y, en las partes vergonzosas, traían paños de algodón de dos brazas en largo, que les ceñía por la cintura, que llamaban maxtla[tl].
Ahora
MISC
usan a traer las mismas mantas, y zaragüelles y jubones y sombreros, y, muchos dellos, se visten en hábito de españoles.
LOC
16 ¶
Era poblado en llano
MISC
, junto al río. Y a esto se responde, al diecinueve capítulo, más largo.
LOC
17 ¶ Es tierra sana y, si tienen algunas enfermedades, las curan con yerbas.
LOC
19 ¶
Está
LOC
junto al
Río de Alvarado
LOC
, [a] cuatro leguas de la boca de la mar. Es río muy caudaloso.
No
LOC
tiene regadío este pueblo.
Cuando sale el río de madre
MISC
, lo anega todo, y se pierden las sementeras de maíz y camotes (que son batatas), y esto es casi ordinario los más de los años.
LOC
20 ¶ Va pintura, donde trata sobre lo c[onteni]do en este capítulo.
LOC
22 ¶ Tiene en la comarca, [en la] ribera del río, muchos mangles blancos y colorados: hacen casas con ellos; es madera muy recia.
LOC
23 ¶ Hay árboles de zapotes, que los españoles llaman peruetanos, plát[an]os, guayabas, anonas, naranjos, limas y limones; algunos granados e higueras se ha comenzado a dar, y no se dan membrillos, aunque se han puesto, ni otros frutales de
Castilla
LOC
.
LOC
24 25 ¶
Dase maíz
MISC
, que es el principal mantenimiento, frijoles de la tierra y, de
España
PER
, calabazas de
Castilla
LOC
[en] mucha cantidad; chile, bledos, verdolagas, berenjenas, melones, y toda manera de hortaliza.
LOC
27 ¶ Ha venados; gallinas de la tierra y de
España
PER
, en cantidad se crían y multiplican; muchas maneras de aves se crían, en el río, de patos y garzas, y otras.
LOC
30 ¶ Hacen sal, [pero] poca y ruin.
Provéense della de Campeche
PER
, que la traen en barcas para las pesquerías, y, en el pueblo y su comarca, tienen algodón, de que visten.
LOC
31 ¶ Las casas son de cañas macizas, y de palos que ponen a trechos para fortalecerlas, atado uno con otro a manera de cañizos, y algunos las embarran; las cubiertas son de paja y palos, q[ue] llaman jacales. Y [de] estos materiales tienen muchos en su jurisdicción.
LOC
33 ¶
Hacen
LOC
ollas y loza de todas maneras, que venden a los pueblos comarcanos de más de ocho o diez leguas a la redonda.
Son
LOC
pescadores: toman cantidad de pescado. Y algunos españoles que viven entre ellos tratan en pesquerías, y otros tratantes traen y tratan ropa de Castilla y de la tierra, machetes y cuchillos y tijeras, lienzo y vino (con su pena, que está vedado), porque todos los indios en general son muy amigos dello y lo pagan muy bien.
Pagan
PER
su tributo en dineros: un peso cada indio casado, y media fanega de maíz, y los solteros la mitad en que están tasados, cada año.
LOC
34 ¶
Está
LOC
en el obispado de
Tlaxcala
LOC
. Hay a la
ciudad de los Ángeles
LOC
, donde está la catedral, cincuenta leguas grandes: las doce, por agua, hasta
Tlaliscoya
LOC
, y, de allí, por tierra. Y hay en el camino sierras, y lo demás es llano y torcido el camino.
LOC
35 ¶ Hay una iglesia sola en todo el pueblo, y un beneficiado, que acude de quince en quince días porque tiene otras cabeceras en el beneficio.
LOC
38 ¶
Alcanza este pueblo
MISC
, en jurisdicción, la costa de la mar que viene de la
Isla de San Ju[an
LOC
] de [
U]lúa
LOC
, como va en la pintura que con ésta va. Es la mar tormentosa de sur, y [tiene] nortes muy recios y peligrosos: reinan, desde agosto, hasta todo febrero; aunque, en este t[iem]po, se pasan quince días, y un mes, sin que viente norte.
LOC
39 ¶
La costa
MISC
es playa, y brava, que siempre hay grandes oleajes.
LOC
40 ¶
Crece
MISC
y mengua doce brazas, cuando más, que es al lleno de la luna y a la conjunción.
LOC
41 ¶ Va pintura sobre esto.
LOC
42 ¶ Va declarado en la pintura.
LOC
43 ¶ Va en la pintura, y, [en cuanto a] los navíos que pueden entrar, pueden estar, más de qui[nient]os.
LOC
44 ¶ Va en la pintura respondido, y hay broma en este
Puerto de Alvarado
LOC
.
LOC
45 ¶
También
LOC
va en la pintura lo que hay que decir en este capítulo.
LOC
46 ¶
Leña
MISC
y agua tienen en abundancia, y carne y pescado y fruta de la tierra.
LOC
47 ¶ En la pintura va lo que se pudo saber de este capítulo.
LOC
¶ Y, de la forma de suso dicha, acabé la dicha descripción como d[ic]ho es, para la cual hice juntar las personas que al fin della firman; y, ansimismo, a los indios viejos y antiguos deste pueblo,
al[ca]ldes
MISC
y registros dél, de los cuales, así de los unos como de los otros, me informé y tomé lengua de lo que se pudieron acordar cada uno conforme a su edad.
Juan de Medina
PER
(rúbrica).
Juan de Molina
PER
, escrib[an]o de su Maj[es]t[ad] (rúbrica).
Alonso de Sosa
PER
(rúbrica).
Fran[cis]co M[art]ínez
MISC
(rúbrica).[6]
Pintura de TLACOTALPA
PER
: las glosas
Advertencia: Dadas las características de la presente
MISC
pintura, la transcripción de las glosas se ajustará en general a las normas de lectura corriente, excepto en el caso de la estrella que aparece en el centro, cuyas glosas se leerán como las horas en la esfera de un reloj.
La trascripción es modernizada.
MISC
¶
Memoria de la latitud
MISC
septentrional en que está situada la tierra desta
LOC
descripción, verda[de]ra y fielmente situada.
LOC
¶
San Juan de Ulúa
LOC
, en 18 grados y 12 minutos.
LOC
¶
Punta de Antón Nizardo
LOC
, en 18 grados y 8 minutos.
LOC
¶
Boca de Alvarado
LOC
, en 17 grados y 52 minutos.
LOC
¶
Roca Partida
LOC
, en 17 grados y 22 minutos.
LOC
¶
T[l]acot[l]alpa
LOC
, en 17 grados y 48 minutos.
LOC
¶
Taliscoya
LOC
, en 18 grado[s].
LOC
¶
Tuztla
LOC
, en 17 grados y 15 minutos.
LOC
¶
Tlacint[l]a
LOC
, en 17 grados y 30 minutos.
LOC
¶
Guateupa
LOC
y
Tapazula
LOC
, en 17 grados y 50 minutos.
LOC
Medida
PER
de leguas [cada legua equivale a 4.2 kilómetros].
LOC
[
Estrella
LOC
:] nordeste, leste, sueste, su[r], sudoeste, oeste, noroeste, norte.
LOC
¶
Esta descripción
MISC
hizo el capitán
Fran[cis]co Estroza Gali
MISC
, como persona que ha andado y sondado todas las alturas y partes aquí contenidas, y lo firmó de su nombre, en
Tlacotlalpa
LOC
, a cinco días del mes de febrero de mil y qui[nient]os y ochenta a[ñ]os. –
Juan de Medina
PER
(rúbrica).
Fran[cis]co Stroza Gali
PER
(rúbrica).
LOC
San Juan de Ulúa
PER
.
LOC
Isla Blanca
LOC
.
Anegadas
MISC
.
Anegada
LOC
del medio.Cabeza de
Varado
LOC
.
LOC
Por esta canal, 40 pies de agua.
LOC
Aquí
PER
se perdió la nao de
Justiniano
PER
.
PER
Isla Verde
LOC
.
LOC
Pato
PER
.
LOC
El Batel
PER
.
LOC
Sacrificio
PER
.
LOC
Isla Blanca
LOC
.
LOC
Por esta canal, 32 pies de agua.
LOC
[
Tierra
LOC
firme:]
LOC
Punta Gorda
LOC
.
Río de Ve[r]gara
LOC
.
LOC
RELACIÓN DE
TLACOTALPA
ORG
.
PER
Venta de Buitrón
PER
.
LOC
Médano Gordo
PER
.
LOC
Venta de Ramírez
LOC
.
LOC
Laguna.
LOC
Monte de Carnero
LOC
.
LOC
Médano Blanco
PER
.
LOC
Río de Medellín
LOC
, con tres pies de agua.
LOC
Manques
LOC
.
LOC
[
E]stero
PER
.
LOC
Mi[c]tanquauhtla.
PER
Laguna
LOC
.
LOC
[E]spiche.
LOC
Punta de Antón Nizardo
LOC
.
LOC
[
Es]tancia de P[edr]o
LOC
López.Laguna.
LOC
[
E]stancia de Juan Sarmiento
LOC
.
Xacuro
LOC
[
Jarruco
LOC
?].
LOC
Taliscoya
LOC
.
LOC
Ostral
LOC
.
LOC
Punta de Lagarto
LOC
.
LOC
Alvarado
PER
.
LOC
Río de Alvarado
LOC
, con 16 pies de agua, y puede entrar nao de 150 toneladas.
LOC
Guateupa
LOC
.
LOC
Chu[n]iapa [la glosa parece leer: “Siquiapa”].
MISC
T[l]acot[l]alpa
LOC
.
LOC
Tapazula
LOC
.
LOC
Embarcadero
PER
.
LOC
Río de Cañas
LOC
, con dos pies de agua.
LOC
Hato del Marqués
PER
.T[l]acint[l]a.
LOC
Ingenio del Marqués
PER
.Caxiapa.
Tuztla
LOC
.
LOC
Roca Partida
LOC
.
LOC
Laguna de la Sierra
LOC
, con 4 pies de agua.
LOC
Punta de Zapotit[l]an
LOC
.
LOC
Opan de Minzapa
LOC
.
LOC
[
La Villa de Tuztla
MISC
]
LOC
¶ En la
Villa de Tuztla
LOC
, a veinte y dos días del mes de febrero de mil y qui[nient]os y ochenta años, yo,
Juan de Medina
PER
, al[ca]lde mayor del pueblo de
Tlacotlalpa
LOC
por su
Maj[es]t[ad
LOC
], y
Justicia
LOC
en las villas de
Tuztla
LOC
y
C[ue]tlaxtla
LOC
, acabé de hacer la descripción que de yuso va escrita desta villa, por mandado del muy ex[celent]e s[eñ]or visorrey desta
Nueva España
LOC
, y es la que sigue:
MISC
primeramente:
MISC
11 ¶ La
Villa de Tuztla
LOC
está de la
ciudad de México
LOC
[a] setenta y cinco leguas y, de la ciudad de Guaxaca, [a] sesenta y cinco leguas, donde está la catedral del obispado de
Antequera
LOC
, en cuyo obispado cae. Tiene seis estancias, que son:
Conchihca
PER
y
San Andrés Tzaqualco
LOC
,
Matlacapa[n
LOC
],
Caxiapa[n
LOC
], Chuniapa[n y]
Catemaco.[7
ORG
]
LOC
12 ¶ Y tiene, por v[ecin]os, [a]
Chacalapa
LOC
de la
provincia de Coatzaqualco
LOC
(hay diez leguas de aquí allá), y a
Tlacotlalpa
LOC
, que ansimismo ti[en]e por v[ecin]os, hay diez leguas, y está hacia el
Río de Alvarado
LOC
.
LOC
13 ¶
Tuztla
LOC
quiere decir “cabeza ancha”,[8] porque en el tiempo de la infidelidad, cuando nacían, les apretaban las cabezas las madres y las parteras y, ansí, [les] quedaban las cabezas anchas.[9]
La lengua q[ue
MISC
] hablan es mexicana muy tosca, y es corrompida en vocablos diferentes de la mexicana.
LOC
14 ¶
Señoreó
LOC
este pueblo un señor que se llamaba
Chicome Atzin.[10
MISC
]
Tributábanle mantas blancas
MISC
y cacao; y, después, se dieron a
Mote[c]zuma
MISC
por amistad, y [éste] puso en este pueblo un calpixque como gobernador.
Tributábanle
PER
unas mantas de cuatro piernas y de ocho varas en largo y tres palmos de ancho cada pierna, y en estas mantas pintaban en medio un cerco grande y, en medio, el sol; y [tributaban también] otra ropa blanca menuda.
PER
Adoraban a
Huitzilopochtli,[11
PER
] que es el demonio, y le tenían pintado en piedras y en bultos de barro q[ue] hacían.
Sacrificaban
MISC
a este ídolo algunos esclavos, [y] tenían [a] unos viejos como religiosos, que no conocían mujeres, y éstos sacrificaban [a] los que mataban.
MISC
15 ¶
Tenían
LOC
guerra con alguna[s] gente[s] que venían de hacia la parte de
Coatzaqualco.
LOC
Peleaban
LOC
con arcos y flechas, y macanas con unas navajas a los lados, de pedernal, puestas en un palo de cinco palmos; y [usaban] rodelas hechas de cortezas de cañas macizas atadas unas con otras, y eran tan fuertes, q[ue] una ballesa no las pasaba.
Llevaban
LOC
, ansimismo por armas defensivas, unos ichcahuipiles, que son a manera de cueras, abrochados por detrás.
LOC
Vestíanse
LOC
unas mantas de algodón, pintadas y blancas, y unos maxtles, que son como tocas largas, con que se ceñían y tapaban las partes vergonzosas, y destas colgaban unos cabos con borlas.
Ahora
MISC
visten las propias mantas, y sombreros y jubones, y algunos andan en hábito de españoles.
PER
El mantenimiento de que usaban
MISC
era maíz y frijoles, gallinas y venados, frutas y yerbas. Y lo mismo comen ahora.
Y, en el t[iem]po de su gentilidad
MISC
, vivían mucho, y estaban muy sanos y había muchos viejos, porque no tenían enfermedades, y porque no se casaban ni se juntaban con mujeres hasta q[ue] eran de mucha edad.
LOC
16 ¶
Están
LOC
poblados en un alto, junto a una sierra que se dice
Tuzt[l]antepeque
MISC
, cercado todo de montes y sierras.
LOC
17 ¶ Es tierra enferma a causa de haberse bajado [el pueblo] a lo llano, porque, antes, estaban poblados en la sierra de que arriba se hace mención. Las enfermedades que han tenido han sido muy agudas, que morían dentro de seis horas de como les daba, y eran vómitos, [y] echaban mucha cólera y se les apretaba la garganta, y morían. Y habrá, [desde] que les dio esta enfermedad, veinte años, de que murió mucha gente.
Después
LOC
acá viven algo sanos, aunque todavía tienen algunas enfermedades, y las curan con unas “yerbas frías” que llaman cececpatli.
LOC
18 ¶
Está respondido en los capítulos de atrás.
MISC
19 ¶ Tiene junto al pueblo un río caudaloso, hacia la parte q[ue] va a
Coatzaqualco
MISC
. Va a dar, este río, a otro que viene de
Minchapa
LOC
, y se junta con él [a] cuatro leguas de aquí y se hace un río muy caudaloso q[ue] va a dar al
Río de Alvarado
LOC
, frontero de
Tlacotlalpa
LOC
.
Hay otro
ORG
río caudaloso [a] tres leguas de aquí, que se llama
Tecolapa,[12
ORG
] y viene de las
Sierras de San
LOC
M[art]ín y va a entrar en el
Río de Alvarado
LOC
.
LOC
20 ¶ [
A
LOC
] cuatro leguas desta villa,
camino de Coatzaqu[a]lco
LOC
, está la estancia de
Acatemaco
LOC
, desta jur[isdicci]ón, donde está una laguna muy grande, que tendrá veinte leguas de boj.
Desagua
LOC
con un río muy caudaloso, que se junta con el de
Minchapa
LOC
y va a dar al
Río de Alvarado
LOC
.
Está
LOC
junto a esta estancia, como[a] un tiro de arcabuz dentro de la laguna, una isleta a manera de navío, que tendrá media legua de boj, y hay montes en ella adonde andan algunos venados y unos animales que llaman armadillos. Tiene esta laguna pescado menudo en mucha cantidad. [Y a] legua y media deste pueblo de
Acatemaco
LOC
, está una laguna tan grande como la dicha, que entra la mar en ella, donde hay mucha manera de pescado y lagartos, la cual va señalada en la pintura, que hizo el capitán
Gali
PER
, de
Tlacotlalpa
LOC
. [Y a] seis leguas desta villa, está otra laguna que se llama Amatzcalapa[n],[13] que quiere decir “laguna de conchas”.[14]
Tendrá
LOC
cinco leguas de boj, [y] desagua en el
Río de Cañas
LOC
, q[ue] va a la mar hacia la parte de
San Ju[an
LOC
] de [
U]lúa
LOC
. Hay cantidad de pescado, y lagartos y tortugas.
LOC
22 ¶ Tiene, en los montes, muchos árboles grandes que llaman zapotes y chicozapotes, que dan frutas mu[ch]as provechosas, y nogales silvestres y, otros, frutales, de donde se aprovechan de la madera, ansí para el ingenio de azúcar que en esta comarca ti[en]e el
Marqués del Valle
LOC
, como para casas y otras cosas q[ue] han menester.
LOC
23 ¶ Tienen muchos ciruelos y anonas y xicotzapotes (que llaman peruétanos), y plátanos y aguacates, quauxonecuiles,[15] que dan fruta a manera de algarrobas, y cerezos de la tierra y guayabas, en los pueblos y en los montes, y palmas silvestres. Hay mucha cantidad de naranjos, agrios y dulces, [y] limas y limones y cidras.
LOC
24 ¶
Tienen maíz
ORG
(dase mucha cantidad), [y] muchas maneras de hortalizas de la tierra: camotes, jícamas (que son raíces, como nabos, muy buenas de comer), y otras muchas raíces que comen.
Danse lechugas y berenjenas
MISC
y coles, y pepinos y calabazas
de Castilla
PER
; chile y tomates, que son las especias de q[ue] usan.
LOC
26 ¶ Tienen unos árboles que dan una [a] manera de pimienta, semejante en olor y sabor.
Usan
ORG
della los indios, y la echan en el cacao que beben y en manjares que comen, y la echan en bebedizos para [el] dolor de estómago, por ser muy caliente y medicinal, y los españoles usan della.
LOC
27 ¶
Tienen
LOC
, en los montes, leones y tigres y coyotes, que son como zorros grandes, y dantas; mucha multitud de monos y monas, armadillos, ardillas y otros muchos animalejos; faisanes, conejos, palomas monteses y papagayos; perdices (casi a manera de las de
Castilla
LOC
), auras (a manera de cuervos), y gallinas monteses.
Críanse
LOC
en esta villa y su comarca mucha cantidad de gallinas,
de Castilla
PER
y de la tierra, y de aquí se provee la flota dellas, y otras partes.
LOC
30 ¶
Hácese alguna sal
LOC
, cocida en agua salobre; [pero] prvéense della de
Campeche
LOC
, por ser poca la que hacen de la m[aner]a d[ic]ha.
LOC
31 ¶
Las casas son las paredes de palos y cañas
MISC
embarradas; las cubiertas, de madera y cañas macizas; el armazón y cubiertas, de paja.
LOC
32 ¶ La fortaleza q[ue] tenían es la sierra que está d[ic]ha, junto al pueblo.
LOC
33 ¶
Los tratos y granjerías son de maíz
MISC
, q[ue] cogen mucho, [y] algodón y ropa q[ue] hacen dello. Y pagan sus tributos en ropa de algodón y maíz.
LOC
34 ¶
Están
LOC
en el obispado de
Guajaca
LOC
, con las leguas dichas en los capítulos de atrás;[16] y los caminos son muy malos y torcidos, con muchos ríos y sierras y montes, peligrosos de andar en ellos en t[iemp]o de aguas.
LOC
35 ¶ Tiene una iglesia. En esta villa reside en ella un beneficiado.
LOC
38 ¶
Alcanza este pueblo la costa de la mar
MISC
, como va en la pintura de
Tlacotlalpa
LOC
.
LOC
39 ¶
La costa
MISC
es playa.
Es costa muy brava
MISC
en t[iem]po de nortes y sures, que reinan mucho t[iem]po del año.
LOC
41 ¶
Va
MISC
, la relación deste capítulo, en la pintura.
MISC
¶ Y, de la forma susodicha, se acabó de hacer la dicha descripción, p[ar]a la cual hice juntar al gobernador y al[cal]des y hombres viejos desta villa, indios, de los cuales me informé y supe lo que va dicho. Y cada uno, conforme a su edad, dijo lo que sabía y se acordó del t[iem]po de su infidelidad. Y fueron presentes, por testigos, las personas que firmaron aquí.
Juan de Medina
PER
(rúbrica).
Juan de Molina
PER
, escrib[an]o de su Maj[es]t[ad] (rúbrica).
Her[nan]do de Azamar
MISC
(rúbrica). Al[ons]o
Hern[án]dez
MISC
(rúbrica).
Nicolás de Illescas
LOC
(rúbrica).[17]
LOC
[
LA VILLA DE CUETLAXTLA
MISC
]
MISC
¶ Yo,
Juan de Medina
PER
, al[ca]lde mayor por su
Maj[es]t[ad
LOC
] del pueblo de
Tlacotlalpa
LOC
, y
Justicia
LOC
en las villas de
Tuztla
LOC
y
C[ue]tlaxtla
LOC
, acabé de hacer la descripción que de yuso va escrita de la
Villa de C[ue]tlaxtla
LOC
, por mandado del muy ex[celent]e señor don
Martín Enríquez
PER
, visorrey desta
Nueva España
LOC
, y es la siguiente:
MISC
primeramente:
MISC
11 ¶ La
Villa de C[ue]tlaxtla
LOC
está de la
ciudad de México
LOC
[a] cincuenta y cinco leguas, en el obispado de
Tlaxcala
LOC
, y [a] treinta y cinco leguas de la
ciudad de los Ángeles
LOC
, donde está la
catedral.
LOC
No
LOC
tiene esta villa ningún sujeto.
LOC
12 ¶
Está
LOC
[a] cuatro leguas del pueblo de
Guatusco
MISC
, hacia la ciudad de los Ángeles, y [a] seis leguas de
Tlaliscoya
LOC
, hacia el
Río de Alvarado
LOC
.
LOC
13 ¶
C[ue]tlaxtla
LOC
quiere decir “cuero”,[18] y éste es su nombre antiguo.
Hablan
LOC
la lengua mexicana.
LOC
14 ¶
Señoreábalos
LOC
Mote[c]zuma
MISC
.
Tributábanle
PER
cacao y mantas de algodón, blancas y pintadas.[19]
Adoraban
LOC
[a] algunos ídolos, que hacían de piedra y de barro.
LOC
15 ¶
Gobernábanse
LOC
por un calpixque que había puesto de su mano
Mote[c]zuma
MISC
, que se decía
Tentiltzin,[20
LOC
] y éste recogía los tributos y los enviaba.
Tuvieron guerra
MISC
, primero q[ue] los sujetasen, con los mexicanos.[21]
Peleaban
PER
con arcos y flechas, y con rodelas y macanas, que son unos palos largos, insertos en ellos navajas de pedernal.
Su vestido
MISC
era unas mantas de algodón y de pluma, y traían unos paños, con que se cubrían las vergüenzas, que llamaban maxtla[tl].
Ahora
MISC
andan vestidos con camisas, zarahuelles y sombreros y jubones, y, algunos, en hábito de españoles.
El
MISC
mantenimi[ent]o era maíz y frijoles, y pescado y venados, y gallinas y perrillos de la tierra; y, ahora, usan de los mismos mantenimi[ent]os.
Vivieron
LOC
antiguamente más sanos que ahora, porque fue tierra muy poblada; y ahora no lo está, porque vino una enfermedad que llaman en su lengua cocoliztli, que mató [a] toda la gente, que no han quedado hasta veinte indios.
LOC
16 ¶
Están
LOC
poblados entre unos cerros, junto a un río.
LOC
17 ¶ Es tierra enferma, por ser tierra caliente.
Cúranse
PER
con “yerbas frías” que se dicen cececpatli.
LOC
19 ¶ El río que está junto al pueblo se dice Atoyaque.[22]
Es río caudaloso
MISC
y, en algunas partes, [en las] riberas dél, hacen sus sementeras.
LOC
21 ¶ Tienen un cerro grande donde está una cueva muy grande, donde tenían algunos ídolos, y allí sacrificaban personas.[23]
LOC
23 ¶
Tienen
LOC
ciruelos de la tierra, y naranjos y limas y limones.
LOC
24 ¶
Tienen maíz
ORG
, que es el principal mantenimiento, y frijoles [y] calabazas, de la tierra y de Castilla.
Danse
LOC
melones de
Castilla
LOC
, y toda hortaliza de
Castilla.
LOC
27 ¶
Tienen
LOC
, los montes de allí, venados y gallinas monteses, y palomas, papagayos y otras muchas aves, y leones y tigres y coyotes, que son como zorros [grandes].
Crían
ORG
aves de la tierra y gallinas de
Castilla
LOC
, que se dan en cantidad, y perros de Cast[ill]a, que les guardan sus casas y milpas.
LOC
30 ¶
No
LOC
tienen salinas.
Provéense
LOC
de sal, de la q[ue] traen de
Campeche
PER
.
LOC
31 ¶ Las casas que tienen son de paja la cubierta, y las paredes, de palos y [de] cañas macizas y embarradas. Y estos materiales tienen en sus términos.
LOC
33 ¶
Las granjerías y tratos
MISC
que tienen [son] pescado que toman en el río, que se llaman bobos, y es pescado preciado.
Pagan
PER
el tributo en dineros: un peso y media fanega de maíz cada casado, y, los solteros, la mitad.
MISC
34 ¶
Está
MISC
, como está d[ic]ho, en el obispado de
Tlaxcala
LOC
, [a] treinta y cinco leguas de la
ciudad de los Ángeles
LOC
. [
Las leguas
MISC
] no son grandes ni pequeñas; hay sierras en el camino, y [éste] va torcido en algunas partes.
LOC
38 ¶
Tienen
LOC
una iglesia pequeña en el pueblo.
LOC
¶ Y, de la forma susodicha, acabé la dicha descripción como d[ic]ho es, p[ar]a la cual hice juntar [a] indios y [a] españoles. Y, de los viejos, supe y entendí lo que se pudo saber dellos, los cuales dijeron todo lo que cada uno supo, conforme a su edad. Y fueron testigos los que aquí firmaron.
Hecha
LOC
a veinte días del mes de febr[er]o de mil y qui[nient]os y ochenta años.
Juan de Medina
PER
(rúbrica).
Juan de Molina
PER
, escribano de su Maj[es]t[ad] (rúbrica).
Her[nan]do de Azamar
MISC
(rúbrica).
Fran[cis]co Bravo
MISC
(rúbrica). Al[ons]o Hern[án]dez (rúbrica).
LOC
[En el dorso de la foja:] ¶
Relación de la Villa de C[ue]tlaxtla
LOC
.
LOC
* * *
LOC
[1]
Sigue
PER
después el texto de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
impresa en 1577.
MISC
[2]
De la frase
MISC
se desprende, claramente, que al escribir estas líneas la pintura ya estaba hecha.
La estancia de Alvarado
MISC
aparece en la desembocadura del río.
MISC
[3] En la pintura aparece esta estancia muy próxima a
Tlacotlalpa
PER
, pero su nombre se lee: “
Guateupa
LOC
”.
MISC
[4]
Como indica FPT
MISC
(1905, v: 2, nn. 1-2), el
Códice Mendocino
ORG
(1944: 101, lámina 48, núm. 49) registra el glifo de
Tlacotlalpa
LOC
, que “es un círculo mitad blanco y mitad pintado de dos colores, morado y cobrizo, con los signos propios de la tierra cultivada”. Tal parece, pues, que la etimología “Tierra partida” es aceptable; aunque hay quien (
Corona Núñez
PER
1944, i: 100) la deriva de tlaco(tli), “esclavo”, y la traduce
“
MISC
tierra de esclavos”.
MISC
[5]
Los tributos
MISC
que pagaban
Tlacotlalpan
LOC
y
Tuztlan
LOC
, entre otros pueblos, se encuentran enumerados en el
Códice Mendocino
LOC
, en el lugar citado en la nota 4.
MISC
[6]
No podría decir
MISC
con certeza si este
Francisco Martínez
PER
es el cura beneficiado del mismo nombre que firma la relación de
Tistla
LOC
; pero, en cualquier caso, sus firmas respectivas presentan algunas similitudes.
MISC
[7]
No todas las estancias aquí enumeradas
MISC
aparecen en la pintura.
Catemaco
LOC
, más adelante en el texto, se leerá “
Acatemaco
LOC
”.
MISC
[8]
Como
MISC
observa
FPT
ORG
(1905, v: 5, n. 1), esta etimología es inexacta.
Tuztlan
MISC
significa “lugar del papagayo amarillo”, y tal es el glifo con que se identifica la población en el
Códice Mendocino
ORG
(1944: 101, lámina 48, núm. 56).
MISC
[9]
La deformación craneana
MISC
era una práctica bastante generalizada en
Mesoamérica
LOC
y, en realidad, conocida de muchos pueblos americanos.
Suelen considerarse
MISC
dos grandes grupos: el de las deformaciones tabulares y el de las anulares, las primeras logradas con el uso de tablillas, y las segundas con bandas opresoras (
Romero
MISC
1964: 59).
Sobre su práctica
MISC
entre los mayas, ver
Landa
LOC
(
Tozzer
ORG
1941: 88, n. 372; 125, 129); entre otros pueblos de
Nueva España
LOC
,
Krickeberg
LOC
(1964: 88, 269, 323, 337, 339, 383, 388-89).
LOC
[10]
El manuscrito, fol.
MISC
7r, lee: “
Chiconaçen
MISC
”. Si la reconstrucción que propongo es correcta, el señor se llamaba “7 Agua”.
MISC
[11]
El manuscrito
MISC
, fol. 7r, lee: “Ochilobos”.
MISC
[12]
Por error de transcripción
MISC
,
FPT
MISC
(1905, v: 6) lee este topónimo: “Matecolapa”.
MISC
[13]
El manuscrito, fol.
MISC
8v, lee: “amezcalapa”.
MISC
[14]
Compuesto de amatzcal(li
MISC
), a(tl) y
–pan
LOC
, este topónimo significa “sobre el agua de conchas” o “de veneras pequeñas”.
LOC
[15]
El manuscrito, fol.
MISC
8v, lee: “quaxiniquiles”.
MISC
[16]
Se refiere a los capítulos 11 y 12
MISC
.
MISC
[17]
La hoja siguiente
MISC
, que sirvió a esta relación de cubierta, está en blanco, y al dorso de ella se lee: “¶
Relación de la Villa de Tuztla
MISC
”.
MISC
[18]
Más bien, de cuetlax
MISC
(tli) y de
–tlan
ORG
, “lugar del cuero curtido”.
MISC
[19]
El tributo
MISC
que pagaba
Cuetlaxtlan
MISC
, así como su glifo-topónimo, están registrados en el
Códice Mendocino
ORG
(1944: 107, lámina 51).
El pueblo
MISC
fue sometido por
Axayacatl
LOC
, señor de
México
LOC
entre los años de 1469 y 1481, según se indica en la lámina 10, núm. 13, del
Códice
LOC
ya citado.
MISC
[20]
Es incierto
MISC
, pero, suponiendo que hay una metátesis en la lección de este nombre,
Tentliltzin
PER
podría significar “señor negrura u hollín de labios”.
MISC
[21]
Como ya se indicó
MISC
en la nota 19,
Cuetlaxtlan quedó sujeto a los mexicanos
MISC
entre los años 1469-81.
MISC
[22] “Actualmente (según
FPT
MISC
1905, v: 10, n.
I1
ORG
) le llaman río de
Cotastla
LOC
.
El pueblo antiguo
MISC
, que hoy distinguen con el nombre de
Cotastla Viejo
PER
, estaba en la margen izquierda del río…”
MISC
[23]
Dice FPT
MISC
(1905, v: 10, n. 2): “A ese gran cerro llámanle hoy
ʻCerro
MISC
de la campanaʼ, y es verosímil que allí se diera culto al dios recostado, cuyo torso descubrí en las ruinas cuando rápidamente las visité a principios de 1891…”
RELACIÓN DE LA CIUDAD DE LA VERACRUZ
MISC
Y
SU
ORG
COMARCA
ORG
INTRODUCCIÓN
El
MISC
manuscrito actual
Perteneciente a la clase denominada
MISC
“simple”, la
RG de la Veracruz
MISC
está precedida del texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, y, resguardada por sus respectivas cubierta y contracubierta, consta en sí de casi treinta y dos planas, escritas de bella y rítmica caligrafía procesal.
Fuera de eso
MISC
, en plana aparte, hay una carta dirigida al virrey
don Martín Enríquez
PER
, fechada a noviembre 7 de 1580 y firmada por
Álvaro Patiño de Ávila
PER
, alcalde mayor de la
Veracruz
LOC
.
El conjunto se acompaña
MISC
actualmente de dos pinturas, numeradas aquí 1 y 2, que miden, una y otra, 29 x 43 centímetros, compuestas sobre papel europeo.
Manuscrito y pinturas
MISC
se encuentran depositados en la
BLAC
MISC
de la
UTX
MISC
, bajo signatura
JGI XXV-8
PER
,
Mapas 20
LOC
y 21.
El texto
MISC
ha sido editado por
Ramírez Cabañas
LOC
(1943: 15-41; pintura 2, entre pp. 18-19) y, más recientemente, por
Pasquel
PER
(1958: 179-208).
Independientes
PER
del texto de la
RG
ORG
, la pintura 1 ha sido publicada por
Wagner
PER
(1944: 101, ilustración 6) y, la 2, por
Trens
PER
(1947).
Howard F. Cline
PER
(1959) ha publicado ambas al tamaño natural, acompañadas de un diagrama de la pintura 1 y de un estudio comparativo que intenta identificar alrededor de cien de los antiguos poblados de
Veracruz
LOC
.
La consulta de este artículo
MISC
es obligatoria para quien se interese en el tema, aunque las premisas de
Cline
MISC
, y algunos de sus asertos y comentarios, son inexactos.
MISC
Fecha y autor de la
RG de la Veracruz
MISC
La
RG
ORG
aludida está fechada, en la ciudad de la Veracruz, a 15 días de marzo de 1580.
Howard F. Cline
PER
(1972a: 358), quien, eventualmente, confundió al médico
Hernández Diosdado
PER
con el cura
Arias Hernández
PER
(ver
Cline
MISC
1959: 636), al referirse al autor de la presente relación, dice escuetamente: “
Álvaro Patiño de Ávila
LOC
, alcalde mayor, by Lic.
Alonso Hernández Diosdado
MISC
”.
Frase equívoca
MISC
, tan exacta como decir, refiriéndose a la
Descripción
PER
de la ciudad y provincia de
Tlaxcala
LOC
(1981,1984), que su autor fue
Alonso de Nava
PER
, alcalde mayor, por intermedio de
Diego Muñoz Camargo
PER
.
Entonces, sin tapujos ni ambigüedades, la relación de la Veracruz
MISC
fue compuesta por
Alonso Hernández Diosdado
PER
, a quien
Patiño de Ávila
PER
, alcalde mayor, cometió su preparación “como [a] honbre de más yspirençia y curso en las cosas desta tierra” (carta al virrey
Enríquez
PER
, nov. 7, 1580); al hacer lo cual, obró con estricto apego a la cláusula de la
Instrucción
LOC
que establece que, “…los gobernadores, o corregidores y personas de gobierno… harán las relaciones de ellos (los pueblos y ciudades donde residieren), o encargarlas han a personas inteligentes de las cosas de la tierra” (ver el texto de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, al principio del presente volumen).
ORG
Alonso Hernández Diosdado
MISC
Es poco lo que se sabe sobre
Hernández Diosdado
PER
.
La
PER
útil obra de
Iguíniz
PER
(1969) nos refiere el artículo de
JGI
ORG
, “Los médicos de
México
LOC
en el siglo XVI”, que éste incluyó en su erudita
Bibliografía
LOC
(1964: 223-42); pero, tocante a
Diosdado
LOC
(p. 237), este artículo nada añade o aclara en la biografía del médico veracruzano.
Lo que se desprende de las palabras
MISC
con que
Patiño
PER
lo recomienda, arriba citadas, es que
Hernández Diosdado
PER
había residido por largo tiempo en la ciudad jarocha, más tiempo al menos que el alcalde mayor, y, además, que era cursado en las cosas de aquella tierra.
La relación que escribió pone de manifiesto que era hombre observador
MISC
, metódico y ordenado al presentar sus datos, con muchas leguas de viaje, y con ribetes de hombre de mar.
Su conocimiento
MISC
y empleo de los términos náuticos no es común.
LOC
Aparte de eso, resulta obvio que
Hernández Diosdado
PER
no era nativo de
Veracruz
LOC
.
A
LOC
este respecto, él mismo se llama, a secas, “vecino desta ciudad”, reclamando, además los títulos de “licenciado” y de “médico”.
Títulos éstos de dudosa
MISC
legitimitud, porque se han conservado datos de que, hasta julio 8 de 1583, “recibió el grado de licenciado en
Medicina
LOC
el bachiller
Alonso Hernández Diosdado
PER
, y, el 29 del mismo mes, el de doctor” (Carreño 1963,
I
MISC
: 67) por la
Real
ORG
y
Pontificia Universidad
PER
de la ciudad de
México
LOC
.
Información
LOC
, esta última, que evidencia que
Diosdado
PER
, algún tiempo después de escribir su relación, abandonó
Veracruz
LOC
en busca de aires mejores.
La última vez que las Efemérides de Carreño
MISC
(1963,
I
LOC
: 76) registran el apellido de nuestro médico en un julio 14 de 1587.Ojo con los escribanos
LOC
Que el “licenciado”
Diosdado
LOC
haya sido el autor de la
RG
ORG
que aquí se presenta no implica que él la escribió de su mano.
Si
ORG
se coteja la de su firma con la letra del manuscrito, la conclusión es inevitable:
Diosdado
MISC
no es el autor físico del escrito que conocemos.
Al calce del documento
MISC
, y en primer término, firman
Álvaro Patiño
PER
y
Nicolás de Robles
PER
, escribano del cabildo; pero tampoco sus respectivas letras ofrecen indicio alguno de parentesco con la del texto, la cual, para decirlo en breve, pertenece a una mano no identificada.
La de la carta
MISC
, en cambio, que
Patiño
PER
dirigió a
Enríquez
PER
varios meses más tarde puede identificarse con bastante certeza como letra perteneciente a
Diosdado
PER
, aunque al calce de la misiva sólo aparece la firma del alcalde mayor.
Sin embargo, tras ese juego de manos observable en las letras
MISC
, hay hechos y acciones que los datos en sí no permiten configurar.
MISC
El problema de las pinturas de Veracruz
MISC
En realidad, hasta ahora nadie ha juzgado que las pinturas de
Veracruz
LOC
planteen otro problema que el concerniente al de su autor.
Cline
MISC
(1959: 634) lo resume de la manera que sigue:
The
PER
maps themselves, reproduced here as
Figure 1 and Figure 2
ORG
carry no statement of their authorship.
The Relation
MISC
text similarly gives no clues as to who in fact prepared them.
For
MISC
lack of contrary data, then, they are normally ascribed to the Alcalde Mayor who penned the report.
LOC
Por eso, el mismo investigador titula el artículo ya citado “The Patiño maps of 1580”, y más tarde,
Robertson
PER
(1972: 275) datará las pinturas en marzo 15 de 1580.
LOC
Pero, reexaminando este planteamiento, uno observa que el párrafo arriba citado de
Cline
MISC
únicamente contiene un aserto válido: el relativo a que el texto de la
RG
ORG
no proporciona datos conducentes a establecer la identidad de quien preparó las pinturas. Y aun se pudiera añadir que, de hecho, la
relación de la Veracruz
MISC
en ningún pasaje u ocasión se refiere o alude a las pinturas que ahora la complementan, existiendo, por otra parte, discrepancias notorias entre los datos geográficos que hay en la relación y aquellos de las pinturas.
Compárese
LOC
, por ejemplo, el preciso y pormenorizado inventario de las islas e isletas vecinas a las costas de
Veracruz
LOC
que la relación ofrece en el capítulo 42, con la insegura descripción de las mismas que las pinturas contienen.
La pintura 2
MISC
registra, inclusive, el manifiesto error de poner
San Juan de Ulúa
LOC
en tierra firme.
Y
LOC
, lo que parece increíble que no hay sido advertido por los estudiosos de estas pinturas, ambas, la 1 y 2, ponen la ciudad en un antiguo asiento, en
La Antigua
LOC
, contradiciendo en forma flagrante lo que explica la relación en el capítulo 4. A principios de 1580, la ciudad de la
Veracruz
LOC
, de “la nueva”
Veracruz
LOC
, ya estaba instalada en lo que aún se continuaría llamando por algún tiempo
Las Ventas
LOC
, aludiendo a las de
Buitrón
LOC
y
Ramírez
LOC
(ver, en el presente volumen, la pintura de
Tlacotlalpan
LOC
).
LOC
Entonces, independientes del problema relativo a la identidad del autor de las pinturas en discusión, surgen otros más inmediatos.
Primero
MISC
, ¿se acompañó de hecho, originalmente, la relación de la
Veracruz
LOC
de las dos pinturas que ahora la complementan?
Segundo
PER
, si no fue así, como las observaciones enunciadas sugieren ¿quién y cuándo adicionó las pinturas?
Tercero
LOC
, ¿de dónde proceden estas pinturas y qué relación tienen entre sí? Y, cuarto, ¿cuándo se compusieron?
MISC
La encrucijada de las
MISC
respuestas
Como
MISC
queda expuesto, la problemática de las pinturas no se reduce a la incógnita de su autor.
Por fortuna
MISC
, en este caso, hay caminos que conducen a las respuestas, y uno de ellos parte, precisamente, de las mismas pinturas.
La frase,
MISC
“the maps themselves…carry no statement of their authorship” (
Cline
MISC
1959: 634), evidencia que quien la escribió no examinó bien esos mapas.
En el dorso de la pintura 1
MISC
, se lee: “Costa de la Veracruz.
De los papeles que trugeron de Seuilla
MISC
, de
Alonso de Santtacruz
PER
”, y, en el de la pintura 2: “
N.ª Esp.ª Golfo
MISC
y costa de la
Veracruz
LOC
.
Céspedes
LOC
. De los papeles que trugeron de
Seuilla
PER
, de
Alonso de Santtacruz
PER
”.
Tales
PER
leyendas ponen de manifiesto, primero, que las pinturas no acompañaron originalmente la relación de la
Veracruz
LOC
; segundo, que el responsable de su anexión al informe que preparó
Diosdado
MISC
fue
Andrés García de Céspedes
PER
, cronista de cosmógrafo real desde 1596 hasta 1611, y, tercero, que las pinturas formaban parte de unos “papeles” pertenecientes a
Alonso de Santacruz
PER
. De esta manera, sin mayor elaboración, quedan resueltas algunas de las incógnitas arriba enunciadas; aunque surgen otras, que voy a discutir en seguida en forma muy breve.Alonso de
Santacruz
Hijo
PER
del armador de navíos
Francisco de Santacruz
PER
y de
María de Villalpando
PER
,
Alonso de Santacruz
PER
nació en
Sevilla
LOC
hacia mediados de agosto de 1505; murió, presuntamente en
Madrid
LOC
, el 9 de noviembre de 1567. Su biografía, amplia y críticamente documentada, puede encontrarse en el “Estudio preliminar” que
Juan de Mata Carriazo
PER
(1951,
I
MISC
: ICCC) puso a su edición de la
Crónica de los Reyes Católicos
MISC
escrita por
Santacruz
PER
.
La referencia a dicho “Estudio
MISC
” nos ahorra citar aquí una extensa bibliografía, que el interesado podrá encontrar a satisfacción en el trabajo citado.*
Entre nuestros historiadores vernáculos
MISC
, se ocuparon de
Santacruz Manuel Toussaint
LOC
,
Federico Gómez
PER
de
Orozco
PER
y
Justino Fernández
PER
, en su estudio común,
Planos
PER
de la ciudad de
México
LOC
, siglos XVI y XVII (
UNAM
ORG
, 1938).
La parte biográfica
MISC
(pp. 140-46), a cargo de
Toussaint
PER
, resulta sin embargo insatisfactoria, por constituir un mero resumen del artículo de
Latorre
LOC
(1913: 29-51), quien lo escribió ignorando las importantes contribuciones de
Jiménez de la Espada
MISC
(1885, II) y de
José Toribio Medina
PER
(1908).
PER
Tornando
PER
ahora a la biografía de
Santacruz
PER
, recordaré solamente que, cuando tenía veinte años, tomó parte en la expedición de
Sebastián Caboto
PER
al
Río de la Plata
LOC
(1526-1530), viaje del que él refiere.
LOC
…Yo fui por capitán de una nao y por thesorero de su
Majestad
MISC
. En el qual descubrimiento estuvimos en la tierra çinco años, con muchas guerra y hanbres y demasiados trabaxos; y después de salidos del
Río
LOC
nos convino peregrinar por las corrientes del mar, y por la neçesidad que teníamos, a la ysla
Española
PER
, y al
Nonbre de Dios
PER
, y a la
Veracruz
LOC
, provinçia de la
Nueva España
MISC
…(Carriazo 1951,
I: LIII
MISC
).
LOC
Al volver de ese malogrado viaje, cuyos incidentes y pormenores han sido estudiados por el fecundo
Medina
LOC
(1908), continúa diciendo
Santacruz
LOC
“…Yo me di a saber las çiençias de
Astrología
PER
y
Cosmografía
PER
, por do me permitió mi buena dicha que yo viniese a corte y que aplaticase estas çiençias al enperador don
Carlos
PER
” (
Carriazo 1951
MISC
,
I
MISC
:
LXXIX
ORG
).
Esto es, que
MISC
, desde 1530 hasta finales de 1535, cuando a petición suya es nombrado cosmógrafo de la
Casa de Contratación
LOC
, se consagra al estudio de las disciplinas geográficas y astrológicas en forma autodidacta.
Debía
LOC
ser hombre de gran talento y capacidad, porque, para 1535, había inventado ya un aparato para sacar la longitud de un lugar por la distancia entre la luna y las estrellas fijas:
LOC
Y en esta coyuntura vino a
Sevilla
LOC
, donde yo estaba, el señor don
Antonio de Mendoza
PER
…, que iba por visorrey a la
Nueva España
LOC
(fue nombrado el 17 de abril de 1535), el cual, como fuese…muy curioso y entendido en cosas de
Astrología
PER
, le comuniqué esta manera de longitud que tenía sabida… Y él me dijo que había traído de
Alemania
LOC
un libro donde mi báculo venía en pintura, con la inteligencia dél; y de ahí a pocos días que vinieron sus arcas me lo mostró, y era de
Pedro Apiano
PER
[
Peter Bennewitz
PER
], alemán, el cual… había hecho lo mismo que yo (
Carriazo 1951
MISC
,
I
MISC
:
LXXX
MISC
).
LOC
Al de cosmógrafo de la
Casa de Contratación
LOC
,
Santacruz
PER
sumaría en diciembre de 1537, el nombramiento de “contino de la
Casa Real
LOC
”, aparte de otros honores y comisiones que sería prolijo enumerar aquí.
Lo que importa a nuestro propósito
MISC
es que, en la soledad de su casa sevillana en la calle de la
Sierpe
LOC
primero y, después, en
Valladolid
LOC
,
Santacruz
LOC
tuvo dos períodos de intensa producción cartográfica.
Uno
LOC
, desde 1545 a 1554, y el otro, lleno de interrupciones, desde 1558 hasta poco antes de su muerte, acaecida en noviembre 9 de 1567. Al morir, los frutos de su reclusión sevillana, como es natural, se encontraban depositados en su casa particular, de la que cuidaba el doctor
Francisco Hernández de Liébana
PER
.
Todos estos papeles
MISC
y descripciones o cartas carográficas ordenó
Felipe II
PER
se trasladaran a
Madrid
LOC
, con los cuales, y con aquellos que
Santacruz
PER
había acarreado consigo, se formó un lote que fue inventariado el 12 de octubre de 1572, y, luego, se entregó a la custodia de
Juan López de Velasco
PER
, sucesor de
Santacruz
PER
en el oficio de cosmógrafo mayor (
Carriazo
PER
1959,
I: CXXXVI
MISC
).
LOC
El inventario de 1572 registra unos 94 artículos, en algunos de los cuales se incluyen varias piezas afines, y en el 47, que es el que nos interesa, hasta 169.
Describe
PER
el artículo mencionado:
LOC
Un legajo grande
MISC
, envuelto en un pergamino, en que hay 169 piezas de papel de marca mayor, en que están figuradas de colores muchas provincias, yslas, tierra firme [y] puertos, así de
Indias
LOC
como de otras partes (
Carriazo 1951
MISC
,
I: CXL
MISC
).
LOC
Creo que entre estas piezas se encontraban las pinturas de
Veracruz
LOC
, ya que su tamaño y características se corresponden muy bien con las que describe el pasaje citado.
Las pinturas de Veracruz están
MISC
“figuradas de colores”, y miden 29 x 43 centímetros, medida equivalente a la de una pieza de
“
MISC
papel de manera mayor”.Conclusiones
La norma de brevedad
MISC
que me he impuesto para estas introducciones ha impedido que trate una variedad de aspectos interesantes, tanto de la relación manuscrita como de las pinturas.
Otros lo harán
MISC
, ojalá, en el inmediato futuro.
Mi atención
MISC
se concentró, por un lado, en deslindar la paternidad de la relación, y, por otro, en examinar el problema de las pinturas, que resultó ser plural, intentando darle una solución similar.
Mis conclusiones son las que siguen:
1
MISC
.
El único autor de la relación de la Veracruz
MISC
fue el bachiller
Alonso Hernández Diosdado
PER
.
LOC
2.
La letra del manuscrito
MISC
, sin embargo, no es suya; es obra de un escribano desconocido.
LOC
3.La relación de la
Veracruz
LOC
no se acompañó de pinturas.
LOC
4.
Las pinturas
MISC
, que hasta ahora se han considerado anejos originales de la relación que hizo
Diosdado
PER
, fueron añadidas tardíamente, al parecer por
Andrés García de Céspedes
PER
y entre los años de 1596-1611, cuando éste desempeñaba el cargo de cosmógrafo mayor.
LOC
5.
Las dos pinturas de Veracruz
MISC
pueden considerarse obra de
Alonso de Santacruz
PER
, sevillano, cosmógrafo a sueldo de la
Casa de Contratación
PER
, quien falleció en noviembre de 1567.
LOC
6.
Habiendo
MISC
omitido dilucidar cuál de las dos pinturas tiene la precedencia, desde luego puede afirmarse que ambas fueron compuestas antes de 1567; probablemente, entre los años de 1545 y 1554.
MISC
Aspectos
MISC
dignos de estudio, cuya consideración se omitió en el presente resumen, son: a) el caligráfico de las glosas de ambas pinturas; b) el cotejo pormenorizado de la información carográfica que contiene la relación de
Diosdado
LOC
, con la misma que puede hallarse en las dos pinturas; c) el cotejo de los datos cosmográficos que registra la pintura 1 de
Santacruz
LOC
, con aquéllos dados en la pintura de
Tlacotlalpan
LOC
de
Stroza Gali
LOC
, y, para no ser prolijo, d) el cotejo de las pinturas de
Veracruz
LOC
, con otras ya conocidas del mismo autor, atendiendo al estilo, color, letra de las glosas, etcétera.
MISC
[
En la portada
MISC
, de varias letras:]
N° 210
MISC
.
N[uev]a Esp[añ]a
MISC
.
Veracruz
LOC
. 1580 a[ñ]os.
Céspedes
LOC
.
Descripción
PER
de la ciudad de la
Veracruz
LOC
y su comarca, h[ec]ha por m[anda]do del muy ex[celent]e s[eñ]or visorrey don M[art]ín
Enríq[ue]z
MISC
.
MISC
¶
En la ciudad de la V[er]a[cruz
MISC
] de la
Nueva España
LOC
, en quince días del mes de marzo, año del
Señor
PER
de mil y qui[nient]os y ochenta, siendo virrey y gobernador y cap[it]án general desta
Nueva España
LOC
el [excelentísi]mo señor don M[art]ín
Enriq[ue]z
MISC
, e[t]c[éter]a, mi señor, y alcalde mayor por su
Maj[esta]d
MISC
en esta d[ic]ha ciudad el il[ust]re señor
Álvaro Patiño de Ávila
PER
, yo, el licen[cia]do
Alonso Hernández Diosdado,[1
PER
] médico, v[e]c[in]o desta ciudad, por cumplir lo que el d[ic]ho señor al[ca]lde mayor de p[ar]te de su
Ex[celenci]a
PER
me mandó, vi y leí con la atención y cuidado que puede la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
de las relaciones que su
Maj[esta]d
MISC
manda hacer para la descripción de las
Indias
LOC
; y, respondiendo a los capítulos de la
d[ic]ha Memoria
LOC
que tocan en cualq[ui]er manera a esta ciudad y sus términos, me parece, salvo mejor juicio, lo siguiente, y, ansí, lo firmé al cabo, como se me mandó, de mi nombre.
LOC
2 ¶ En cuanto al segundo capítulo, se responde que, según se colige de las historias deste reino, y de la tradición y fama pública que hay en él, la primera entrada que en esta provi[nci]a hicieron los españoles fue a cerca de los años del
Señor
PER
de 1519, siendo su cap[it]án general
Hernando Cortés
PER
, el cual fue prosiguiendo el
descubrimi[en]to
PER
que
Hinojosa[2
PER
] y otros aquí han hecho de las provincias de
Yucatán
LOC
y
Tabasco
LOC
.
Corriendo
LOC
la costa desta
Nueva España
LOC
más hacia el norte, vino a tomar puerto en el sitio que ahora se dice
Villa Rica la Vieja
LOC
, y allí salió en tierra con toda su gente y fundó un pueblo en la costa de la mar, [a] menos de media legua de agua, a quien llamó la
Villa Rica de la Vera Cruz
LOC
, por haber dado fondo en aq[ue]l puerto y tomado tierra en viernes santo.[3]
El cual pueblo
MISC
se fundó [a] obra de diez leguas de donde ahora está fundada la ciudad de la V[er]a[cruz], hacia la parte del norte, y sirvió de puerto y escala para los navíos que a este reino venían durante el tiempo de su conquista, y algunos días más; pero, visto q[ue] era pequeño puerto y poco seguro para los navíos por la fuerza grande de los nortes a que estaba descubierto, los cuales vientos en esta costa son muy ordinarios y vehementísimos, como se dirá en el capítulo tres, se dio orden como los navíos fuesen a surgir al
Puerto de San Juan de Ulúa
LOC
, por lo cual los vecinos de la
Villa Rica de la V[er]a
LOC
[
Cruz
LOC
] se pasaron a vivir y poblar en el sitio q[ue] está ahora esta ciudad, por gozar de la comodidad q[ue] este río les ofrecía para traer a él, en barcas, las mercaderías y carga de las naos.
Lo cual, entendido por los españoles
MISC
que tenían poblado a
Medellín
LOC
, ribera de un buen río que está de
San Juan de Ulúa
LOC
tres leguas a la banda del sur, quisieron estorbar la nueva fundación de la
V[er]a[cruz
MISC
] y persuadir q[ue] la descarga de las naos se hiciese en su pueblo, pues tenían para ello río tan acomodado como el n[uestr]o. Pero, entendiéndose q[ue] los vientos con que la descarga se había de hacer, que son levantes o brisas, son más acomodados para la venida y entrada deste río de la
V[er]a[cruz
MISC
], que no del otro, y por haber dende aquí mejor camino y más fácil para
Méx[i]co
LOC
y para los demás pueblos principales del reino, se resolvieron en que de ambos pueblos se hiciese uno, y [éste] se edificase en el sitio en que ahora está, que fue todo lo cerca que fue posible de la boca del río, no atendiendo tanto al saludable sitio y comodidad de los habitadores, como el buen aviami[en]to y despacho de las flotas y mercadurías.
A esta poblazón
MISC
en que, como digo, se resumieron estos dos pueblos de españoles, conviene a saber la
Villa Rica
LOC
y
Medellín
LOC
, dio la maj[esta]d del
Emperador n[uest]ro señor
MISC
, q[ue] está en el cielo, título y n[o]m[br]e de ciudad, y otras muchas libertades y privilegios.[4] Y esto es, en breve, lo que toca a la fundación y nombre desta ciudad, que fue el fundamento y primera piedra que en el edificio destos grandes y felicísimos reinos se puso.
LOC
3 ¶ En lo que toca al tercero capítulo, se responde que, satisfaciendo por su orden a tres cosas que en el cap[ítul]o se piden, se dice al primero, de la cualidad y n[atur]al templanza desta tierra ,[5] que en general esta comarca es caliente y húmeda notablemente, de lo cual resulta ser malsana y aparejada de suyo para enfermedades pútridas y peligrosas.
A
LOC
lo cual ayuda no poco ser las aguas, comúnmente aquí, por el estío y parte del otoño, porque comienza de ordinario a llover en esta tierra desde mediado mayo, poco más o menos, y llueve, casi ordinariamente hasta el fin de septiembre, con mucha vehemencia y continuación; aunque algunos años comienzan las aguas más o menos tarde que otros, y llueve más o menos reciamente y con más o menos continuidad, de manera que no se puede dar regla general en esto, q[ue] sea común a todos los años, más de q[ue], los cinco meses q[ue] digo, es lo más ordinario llover y, algunas veces, con mucha fuerza y violencia.A lo demás, de los vientos se responde que, en esta comarca y tierra de la
V[er]a[cruz
LOC
], vientan en diversos tiempos del año los cuatro principales vientos del aguja, o sus colaterales, guardando cierta regla y orden; aunque no tan infalible y cierta, que no suceda muchas veces lo contrario.
P[er]o[6
LOC
] lo general y más común es que, dende q[ue] el sol entra en el primero grado de
Libra
LOC
, q[ue] es casi a los trece de septiembre, y hace el equinoccio autumnal, hasta que, en llegando al primero grado de
Aries
LOC
, hace el equinoccio vernal, q[ue] es casi [a] once de marzo, son muy continuos, en esta tierra y mares desta costa, los vientos boreales que vulgarm[en]te llamamos nortes, los cuales suelen soplar con tanta fuerza y violencia, que no se puede con palabras encarecer. Y, aunque no vientan los sobred[ic]hos nortes los seis meses q[ue] digo incesantemente, son tan ordinarios y acometen de repente con tanto ímpetu, q[ue] siempre se vive con cuidado y recelo, por no haber hora segura de su miedo. Y, ansí, le llaman vulgarmente a estos seis meses “el tiempo de los nortes”, por ventar tan ordinariamente el norte y sus dos colaterales, q[ue] los marineros llaman nordeste y noroeste, aunque algunos días corren otros vientos; pero, lo más común y ordinario, es lo que digo en este tiempo.
LOC
[
Durante
LOC
] los meses de marzo y abril y mayo, suelen ventar aquí los vientos austros, q[ue] el vulgo llama sures, y especialmente los su[r]estes, que algunas veces suelen soplar con fuerza, pero, lo común, es ventar con mucha blandura y poca vehemencia. [
Y
LOC
] lo que resta del año, hasta septiembre, que dijimos ser el tiempo de las aguas, suelen ordinariamente correr los vientos levantes (que aquí suelen llamar lestes), especialmente el lesnordeste, que es en esta tierra la ordinaria virazón en tiempo de bonanza.
Porque
LOC
, siempre que no sopla algún viento forzoso de los sobred[ic]hos, suele comenzar a ventar, casi infaliblemente, el viento leste o lesnordeste, en esta tierra poco antes de medio día, con cuya presencia y refrigerio se puede llevar la inclemencia y rigor del sol en el estío, que, de otra manera, no se pudiera vivir en el sitio q[ue] esta ciudad está.
LOC
Los vientos fa[voni]os u occidentales,[7] q[ue] el vulgo suele llamar oestes, vientan aquí por las mañanas, algunas horas antes que amanezca,[8] y duran hasta la hora de t[erc]ia, al modo hebreo, que [es cuando] va ya el sol tomando alguna fuerza. Y esto es común a todo el año, salvo si sopla poderosamente y con tormenta alguno[9] de los vientos que habemos d[ic]ho, y especialmente al norte, que, entonces, a ninguno deja ventar un solo punto. Y ansí, aunque siempre son ordinarios, como digo, los oestes por la mañana, lo son más en tiempo de verano y estío, cuando suele en esta tierra ordinariamente llover; porque, de la frescura y humedad de la tierra, se levantan aquellos vahajes y vientecicos frescos que, porque vienen de sobre la tierra, los llaman aquí proprísimamente los marineros “terrales”. Pero casi nunca vientan con fuerza ni duran más de lo que digo, [que es] hasta que el calor del sol va tomando fuerza. Y esto es lo que más ordinariamente acontece en esta comarca de la
V[er]a[cruz
LOC
] en lo que toca a los vientos, aunque no es regla tan general y precisa, [y] aunque no sea de todo punto infalible.
LOC
4 ¶ A lo que el cuarto cap[ítul]o pide se responde que, aunque en los t[é]r[mi]nos y territorio desta ciudad hay algunos pedazos de tierra doblada y algunas matas espesas de árboles, que aquí llaman vulgarmente arcabucos, en lo general y más común, es tierra [llana], sin haber en ella monte ni sierra notablemente alta.
LOC
Y en lo que toca a las aguas, digo que hay en esta comarca mucha cantidad de ríos amenísimos, de muy frescas y deleitosas riberas de muy extremada agua dulce, y extrañamente abundantes de infinita cantidad de muy buenos pescados.
Los cuales ríos
MISC
, regando por varias partes con infinitas vueltas la tierra, la hacen en extremo agradable a la vista y fertilísima.
Porque
LOC
, demás del río desta ciudad, que los indios llaman
Huitzilapa[n],[10
MISC
] a quien los españoles llamaron al principio
Río de Canoas
LOC
y ahora llaman en toda la tierra
Río de la V[er]a[cruz
LOC
] por ser [éste] el principal pueblo que hay en su ribera, y [que], siendo de más que mediana grandeza, es uno de los más deleitosos y de más lindas aguas q[ue] se saben en el
Nuevo Mundo
LOC
, tiene esta ciudad, una legua della a la banda del norte, un caudaloso río q[ue] se dice
Chachalaca
PER
, de muy lindas aguas y riberas, y muy abundante de pescado; y, otra leguas más al norte, está el río que dicen de
Cempoala
LOC
, también caudaloso y grande.
Los cuales d[ic]hos ríos
MISC
, naciendo en la sierra que dicen
Nevada
LOC
, que está veinte y cinco leguas de aquí hacia el poniente, riegan toda la tierra llana que está entre la sierra ya d[ic]ha y la mar, mediante otros muchos ríos pequeños q[ue] se le juntan, con que, en tan poco espacio, se hacen caudalosos; los cuales tienen, en sus riberas y corrientes, fertilísimos campos y hermosísimas dehesas y sabanas, en que se apacienta de ordinario un número infinito de ganado mayor y menor, como diremos en su lugar.
LOC
De la banda del sur o, por decir mejor, del sudoeste, tiene esta ciudad muchos ríos, lagunas y esteros muy grandes y llenos de pescados, en cuyas riberas hay gran suma de estancias de vacas y yeguas; porque, demás del caudaloso y notable
Río de Medellín
LOC
que, habiendo bajado de las propias sierras q[ue] ya dijimos, entra [en] la mar [a] siete leguas desta ciudad, cuyas aguas y pescados son tan alabados, tiene esta ciudad otros tres ríos de menos importancia, que entran en la mar a dos y a tres leguas della, yendo hacia
San Juan de Ulúa
LOC
, nacidos de grandes lagunas y esteros que en el t[é]r[mi]no desta ciudad hay hacia aquella parte.
Fuera de los cuales
MISC
, vienen a entrar en el río desta ciudad, junto y enfrente della, un muy grande y notable estero de muy profunda y extraña hondura, en quien vienen ya juntos siete ríos no pequeños, nacidos a diez y a doce leguas desta ciudad, que por diversos caminos se vienen todos a juntar poco antes de llegar a ella, habiendo primero regado con varias vueltas los términos y dehesas desta comarca, y dado de sí una agradable y hermosísima muestra.
Porque
LOC
, como queda d[ic]ho, es por la mayor p[ar]te tierra llana y, de cualquier lugar alto, se ve con grandísimo contento la hermosura de las aguas que, por varias y diversas partes, atraviesan regando abundantísimamente la tierra y causando en ella una frescura y verdor perpetuo, de manera que siempre goza de una constante y perpetua primavera; de lo cual se sigue ser esta comarca de la
V[er]a[cruz
LOC
] tan fértil y abundante de pastos, que, en poco más de siete leguas a la redonda, se apacientan de ordinario más [de] ciento y cincuenta mil cabezas de ganado mayor, entre vacas y yeguas, sin [contar] la innumerable cantidad de ganado menor, que baja cada año a invernar a esta comarca, de las provincias de
Tlaxcala
LOC
, y
Cholula
LOC
y otras partes, siendo esta tierra, en este particular, la
Extremadura
LOC
destos reinos y reparo de las provincias vecinas en esta necesidad de los pastos.
LOC
En lo que toca a los mantenimi[en]tos y frutos, tiene esta ciudad carne en grandísima abundancia, como habemos d[ic]ho. De su cosecha de pan, se provee de la ciudad de los Ángeles, y [de los] valles de
Atlixco
LOC
y
San Pablo
LOC
, lugares fertilísimos y muy abundantes, lo cual se hace, en mucha abundancia y con mucha facilidad, por vía de los muchos carros y recua que aquí acuden por razón de las mercaderías y despachos de las flotas, los cuales tienen oblig[aci]ón [de] traer bastim[ent]os a la ciudad, para ir aviados y que les dejen sacar carga.
Con
LOC
el cual miedo, está siempre esta ciudad tan abastada de harina y [de] maíz, como si de su cosecha lo tuviera en mucha abundancia.
PER
De los demás frutos que en esta tierra se dan, se dirá, respondiendo a los capítulos veinte y dos, veinte y tres y veinte y cuatro, c[uando] lo pidan.
LOC
5 ¶ En lo que toca al quinto cap[ítul]o, que trata de la cantidad y calidad de los indios desta comarca, se responde brevemente por haber poco que decir en esta parte; porque, según consta por la tradición de los antiguos v[ecin]os desta tierra, al tiempo q[ue] los españoles entraron en ella, había, dentro de seis leguas a la redonda desta ciudad, muchos lugares y poblazones grandes de indios, los cuales han venido en tanta disminución, que muchos dellos se han despoblado de todo pinto, sin quedar rastro dellos ni más memoria q[ue] solos los nombres, y otros tienen ahora tan poca vecindad y gente, que, para lo que fueron antes, es lástima de ver el extremo y poquedad a que han venido. Porque
Cempoala
LOC
, un lugar famoso y de los primeros que acudieron a la amistad y buen acogimiento de los españoles, que está [a] dos leguas de la
V[er]a[cruz
LOC
] hacia la banda del norte, fue, según es fama, pueblo de veinte mil vecinos, y ahora apenas tiene treinta casas; y el pueblo que llamamos la
Rinconada
MISC
, a quien los indios llaman Itzcalpa[n],[11] cinco leguas al poniente desta ciudad, fue poblazón principal de más de diez mil indios, y ahora no tiene cincuenta casas.
LOC
Y, desta manera, hay en el territorio desta ciudad otros muchos pueblos que ahora no tienen sino a doce o quince casas, como son
Xamloluco,[12
MISC
] que está [a] menos de una legua hacia el poniente, y
Espiche
PER
, q[ue e]stá cinco leguas al sudeste, y
Cotaxtla
LOC
, q[ue e]stá otro tanto casi en el mismo paraje, e[t]c[éter]a. Los cuales pueblos se dice que están poblados de gente desterrada y detenida en estas fronteras por fuerza, por mandado de los señores y príncipes mexicanos, conocida la malicia y mal temple de la tierra, y que se conserva mal en ella la gente. Y ansí, la lengua que se hablaba y habla hoy día en estos lugares que están en pie, es la mis[m]a cortesana de
Méx[i]co
LOC
, q[ue e]s la mejor y las más universal de muchas q[ue] se hablan en este reino. Y, para seguridad de los forzados y quietud desta tierra, se dice que tenían los señores mexicanos dos presidios y fortalezas con guarnición y gente de guerra, que eran
Cotaxtla
LOC
, de quien ya dijimos q[ue e]stá ya casi despoblado y cae [a] cinco leguas de aquí, y [a] tres del pu[ebl]o de
San Juan de Ulúa
LOC
, y el otro era
Otopa
LOC
, q[ue e]stá [a] ocho leguas desta ciudad, a la banda de noroeste, q[ue], siendo también pueblo grande y de mucha vecindad, está hoy casi despoblado.
LOC
De manera que ha sido muy notable la quiebra y falta que en los indios desta comarca ha habido después q[ue] los españoles señorearon la tierra, y cada día se van deshaciendo las poblazones y juntándose los [indios] de dos lugares, y tres, en uno, para se acompañar y conservar mejor; de manera que no se puede esperar sino una total ruina y acabami[en]to de los que quedan.
Porque
LOC
, sin [que] ocasión particular se entienda, mas de la mala templanza general e inclemencia desta tierra, y [de] la miserable plaga de los mosquitos q[ue] hay en ella, se han apocado los indios de la manera que habemos d[ic]ho. Y, en lo q[ue] toca a la lengua, es la misma q[ue] la de
Méx[i]co
LOC
, por la razón arriba referida.
LOC
En lo que se preg[un]ta de las inclinaciones y manera de vivir, no hay cosa notable que decir, porque, como son pocos y pobres, viven miserablemente, sin dar muestra notable de ingenio ni habilidad señalada; solamente [que] son, los varones especialm[en]te, inclinados al vino mucho más de lo q[ue e]s razón, por ser flacos de cerebro y, con poca cantidad, hacer mucho sentimi[ent]o.
LOC
6 ¶ En lo que toca al sexto cap[ítul]o:
Está
PER
la ciudad de la
V[er]a[cruz
LOC
] situada puntualmente en diecinueve grados escasos de altura boreal, de lo cual se sigue q[ue, e]stando otro tanto de la línea equinoccial, está cuatro grados dentro de la tórrida zona y del
Trópico de Cancro
MISC
; por lo cual tenemos aquí, dos veces en el año, el sol sobre la cabeza por cenit, de tal manera que, a medio día, nos hiere perpendicularmente, sin hacer sombra a ninguna parte: la una vez acontece en nueve de junio, y, la otra, en diecisiete del mismo mes.
LOC
7 ¶
Al séptimo capítulo
MISC
, se dice que está la
V[er]a[cruz
LOC
], de la
ciudad de Méx[i]co
LOC
, donde el ex[celentísi]mo virrey y
Real Audiencia
PER
reside[n], a sesenta y seis leguas ordinarias de Castilla.[13]
Camínase
ORG
, yendo de la
V[er]a[cruz
LOC
] a
Méx[i]co
LOC
(aunque el camino hace algunas vueltas), hacia el poniente, por el rumbo y viaje q[ue] los marineros llaman oessudueste, [y] es mucha parte deste camino cuesta arriba, por tierras dobladas y montuosas; aunque hay, también, algunos llanos y tierras yermas.
MISC
9 ¶ A lo q[ue e]l noveno cap[ítul]o pide, se respondió en el primero, y, en lo que toca a la cantidad de los v[ecin]os, tendrá esta ciudad poco más o menos de ciento y cuarenta; pero son muchos los bastimentos y gente, ansí de la mar como de la tierra, que en ella de ordinario reside[n], por razón del comercio y contratación grande que, de todas las partes, hay siempre en esta ciudad.
LOC
10 ¶ En lo que toca al décimo capítulo, que pide lo que hay q[ue] saber de los sitios desta ciudad, lo que pasa es que está asentada en un pequeño valle, mucho más largo que ancho; lugar, por su na[tura]leza y por el particular sitio que tiene, húmedo en mucho exceso,
porq[ue
PER
], demás de le pasar por los cimi[en]tos de las casas el río sobre que está fundada, la ciudad está, por la banda de levante y [
d]el
MISC
norte, rodeada de montes y espesos arcabucos, y ceñida de un collado que la priva e impide el regalo y refrigerio de los vientos que de aquella parte soplan, que pudieran corregir la n[atur]al mal[ici]a y destemplanza del sitio; y, por la[s] banda[s] del sur y [del] poniente, que es por donde la ciñe el río, está descubierta y sujeta a los vientos que de aquellas partes soplan, que aquí son muy perjudiciales por venir sobre la tierra, que está sobre hacia aquella parte llena de lagunas, ríos y esteros, y otros lugares húmedos y cenagosos, de que se levantan de ordinario vapores gruesos y podridos q[ue] los d[ic]hos vientos traen consigo sobre la ciudad, de q[ue] se siguen no pequeños inconvenientes a los que en ella residen.
Ansí
MISC
que, en este pequeño valle , rodeado, como digo, por la[s] banda[s] de levante y del norte del collado y arcabucos sobred[ic]hos, y, por la[s] del poniente y sur casi, del propio río, está la ciudad de la
V[er]a[cruz
LOC
] fundada a forma de arco, cuya cuerda es el río puesto a la larga de punta a punta, por ser el valle, como habemos d[ic]ho, mucho más largo que ancho.
LOC
16 ¶
Lo que hay que decir a este capítulo 16
MISC
, es lo mismo que q[ue]da d[ic]ho atrás al cap[ítul]o décimo.
LOC
17 ¶ Al decimoséptimo cap[ítul]o, se dice que el sitio y puesto desta ciudad es naturalm[en]te malsano, por muchas y fuertes razones que para ello concurren.
Porque
LOC
, demás de estar, como habemos d[ic]ho, situada la ciudad en lugar declive y bajo y de su na[tura]leza húmedo, y abrigado de los vientos saludables y descubierto a los insalubres y malsanos, ayuda mucho a esto el excesivo calor q[ue] la mayor p[ar]te del año aquí hace, ansí por estar, como habemos d[ic]ho, tan debajo de la tórrida zona y en tan poca altura de polo, y herir por esta causa el sol a este lugar con rayos tan fuertes y derechos, como por estar plantado en un arenal y tener cerca, hacia la parte de la mar, muchos médanos y cerros de arena muerta, sin árbol ni yerba ni[n]g[un]a, donde, hiriendo el sol con la vehemencia que digo, reverbera con grande fuerza y levanta muchas exhalaciones y vapores calientes, con que enciende y abrasa esta ínfima región del aire que llamamos ambiente, de tal manera, que muchas veces abrasa notabilísimam[en]te.
Con
LOC
el cual calor excesivo, hierve la sangre y se acrecienta la cólera notablem[en]te; la cual destemplanza caliente, juntándose con las humedades y lluvias, que en esta tierra son frecuentísimas todo el estío y parte del otoño, son causa manifiesta y clara de que aquí se engendren muchas enfermedades peligrosas causadas de corrupción de humores, por ser, como es, la destemplanza caliente y húmeda manifiesta ocasión de las tales enfermedades y de las fiebres pútridas, que aquí suelen ser muy ordinarias.
A
LOC
las cuales indisposiciones no ayuda poco el viento sur y sudeste a quien la ciudad está descubierta y [que] suele ventar por los d[ic]hos tiempos, el cual, siendo de suyo malsano (y mucho peor en este lugar y sitio, como habemos d[ic]ho), no solam[en]te enflaquece y debilita notablem[en]te las fuerzas y virtudes naturales, pero desata los humores y los podrece, especialmente cuando, junto con las aguas y calor del estío, acierta a ventar.
De todo lo cual
MISC
, resulta ser el sitio desta ciudad tan enfermo como digo, por ser, en universal y particular, este puesto caliente y húmedo a predominio, la cual destemplanza, según el parecer de los médicos, es la más enemiga y contraria a la salud de todas.Con lo cual se junta, para hacer destemplado y malsano este lugar, otra razón no menos universal y poderosa q[ue] la d[ic]ha, y es la desigualdad y poca firmeza que los tiempos aquí tienen, y las ordinarias mudanzas que cada día hacen, de lo que se alteran los cuerpos notabilísimam[en]te.
Porque
LOC
es cosa muy de notar lo que pasa en este caso: porque casi nunca se verán dos días que se conformen en la templanza y cualidad, sino que, de [una] hora a otra, hace el tiempo extrañas mudanzas, pasándose de uno a otro extremo, sin haber en nada igualdad ni medio, haciendo ahora notable frío (digo, conforme a la general templanza de la tierra), y, luego, calor excesivo; de ahí a un poco, una calina terrible, y, luego, un viento y tormenta recísima.
La cual desorden y desconcierto
MISC
tienen los médicos por muy perjudicial a la salud humana y, por sola ella, es el otoño juzgado por tiempo más peligroso de los demás. Y, ansí, la
V[er]a[cruz
MISC
] es enferma y poco saludable en todo tiempo, como lo suelen ser otras provincias y pueblos en el otoño, a cuya templanza y na[tura]leza se parece mucho la de esta ciudad, a lo menos en la inconstancia y poca firmeza de los tiempos.
LOC
[Y], si no me engaño, ayuda también a que el sitio desta ciudad sea malsano [el] haber muchos más días, entre el año, añublados y oscuros, que claros y serenos; porque, ansí los nortes como las aguas, nos privan con las nubes de la vista y claridad del sol, que es el que, con su virtud y rayos, enmienda y corrige los vapores y exhalaciones, que en este lugar son más podridos y pestilenciales que en otras partes, por las razones que atrás habemos referido.
LOC
19 ¶ A lo que en el decimonono cap[ítul]o se pide, se respondió en parte en lo que arriba dijimos al cuarto artículo. Y lo que, [ade]más, hay que decir, es que este río sobre que está la
V[er]a[cruz
LOC
] fundada, a quien los indios llaman
Huitzilapa[n
MISC
], tiene de las más claras, mejores y más saludables aguas que se pueden hallar en el mundo, por concurrir en él muchas calidades que son de grande importancia para la hacer muy aventajada.
Porque
LOC
, demás de tener su corriente hacia el nacimi[en]to del sol, baja con mucho ímpetu, despeñándose por partes agrias y pedregosas, hasta llegar cerca desta ciudad, donde se ensancha y hace amenísimo, y navegable y muy acomodado para la descarga y aviamiento de tantos navíos como, de todas partes, acuden a todos estos reinos, cuya única y principal entrada para todas las mercaderías y riquezas que en ellos entran y salen, en la boca y barra deste río; la cual, aunque no es capaz de los navíos y naos gruesas que vienen de
España
PER
, recibe con mucha facilidad navíos de cincuenta y [de] sesenta toneladas, con los cuales se cargan y descargan las grandes flotas y armadas que todos los años vienen, a estos reinos, de los de
España
PER
y [de] otras partes.
LOC
Hay en este río de la
V[er]a[cruz
LOC
] una de las más notables cosas del mu[n]do, y de más provecho y utilidad para los v[ecin]os desta ciudad, y es que todos los años, infaliblem[en]te a la entrada del invierno, cuando los vientos nortes comienzan ya a tomar fuerza, que es a los fines de octubre y principios de noviembre, baja por el d[ic]ho río una cantidad increíble de pescado, a quien los indios llaman…[14] y los españoles “bobos”, que es uno de los buenos y regalados pescados que hay en este reino.
Los cuales acuden a desovar a la boca del río, adonde el agua salada
MISC
se mezcla con la dulce, en tan increíble cantidad y tantos y tan grandes escuadrones, que es cosa maravillosa y de grandísimo contentamiento de ver, y de que los v[ecin]os desta ciudad sacan[15] no pequeña riqueza.
Y sacarían sin comparación mucha más
MISC
, si quisiesen acudir con un poco de más cuidado a ello, porque, entre cuatro o cinco personas que se quieren valer desta granjería, suelen matar, en un día o poco más, o más tiempo, que dura la bajada del pescado, tres o cuatro mil arrobas dello, que, salado, se distribuye por todo el reino, y es tenido en mucha estimación, como la cosa más regalada que de la mar se les puede llevar.
Sin los cuales
MISC
, es cosa increíble la mucha cantidad de pescado que, después de muerto, se pierde por no se poder beneficiar ni poner en cobro, aunque acuda mucha gente a ello; demás de lo que se deja de matar, por no haber, como digo, quien acuda a esta granjería que, en otras partes, se tuviera por principal comodidad y entretenimiento de la gente del pueblo.
LOC
Demás
PER
desta pesquería ya d[ic]ha, que es una de las más notables del mu[n]do, hay en este río otras muchas arribazones de pescado, de que se mata mucha cantidad, especialm[en]te de robalos, pescado muy estimado y de muchos regalos, y que, salado, se distribuye por todo el reino, y, en mucha suma, de escabeches que a todas partes de aquí se envían, ansí de los pescados ya d[ic]hos, como de muy regalados pámpanos y corcovados, de que hay muchos en este río, [así] como de gordas, lizas y escamosas mojarras, y otros muchos pescados que en este río se hallan, de que, no solamente gozan los v[e]c[in]os desta ciudad y de todo este reino, pero se proveen y sustentan las flotas y armadas que a él vienen de los reinos de
España
PER
y [de] otras partes.
LOC
22 ¶ El vigésimo segundo cap[ítul]o pide qué árboles silvestres hay en esta comarca y de qué provecho son, ansí en la fruta como en la madera.
A
LOC
lo cual se responde que, en el territorio desta ciudad, se hallan muchos árboles silvestres de mucho provecho y utilidad, ansí para los edificios de las casas, como para labrar y reparar todo género de navíos grandes y pequeños, entre los cuales los cedros tienen el primer lugar, por ser árboles altísimos y muy derechos y de grande duración, y muy acomodados para hacer de ellos las mejores vigas y tablazón que hay en el mundo. Hay, también, mucha cantidad de morales y de otros árboles que se llaman, en lengua de los naturales, quacuahuitles,[16] de los cuales se saca madera inmortal e incorruptible, acomodadísima para la ligazón y trabazón de
cualq[ui]er
PER
género de navíos, y para pilares de casas y otras cosas que requieran fortaleza. [
Y
LOC
] hay otros árboles grandes, a quien llaman los na[tura]les tenexquahuitl y los españoles “árboles de madera blanca”, que suele servir para muchas cosas, y principalmente para hacer carretas, de que en esta tierra, por ser llana y haber muchos bueyes, se sirven mucho.
Y
LOC
[hay] otro árbol grande, y también de fortísima madera[17] y muy útil para donde es menester mucho vigor y fuerza, [que] se dice mamey, y hacen della calceses para los muy grandes navíos, y suelen llevar a
España
PER
vigas de mucho valor para los lagares de vino y aceite, tan grandes y hermosas, que causan grande admiración. Y otros árboles hay también en esta comarca, que tienen muy buena madera para muchas cosas ordinarias, como son los que dicen chicozapotes, aguacates y limazapotes, y otro que dicen zap[o]te prieto, y otros que dicen “de la madera amarilla”, y otros de menos importancia, como sauces y guayabos, e[t]c[éter]a.
ORG
Algunos de los árboles sobred[ic]os, aunque son silvestres, producen muchas y muy hermosas frutas, de que con grande gusto y aceptación se usa en esta tierra, como son los aguacates, los chicozapotes, los mameyes, las anonas, y otras frutas tan delicadas y de tanto regalo, que pueden competir con las muy estimadas y regaladas de
Europa
LOC
.
LOC
23 ¶
Los árboles de cultura desta tierra
MISC
, como son los plátanos y árboles del calor, se cultivan en este territorio en pequeña cantidad, aun[que] es tierra muy acomodada para ellos, por la falta de los naturales indios, que, como q[ue]da d[ic]ho atrás, se van perdiendo; pero, de la fruta de los árboles silvestres, hay, como habemos dic]ho, mucha y muy buena fruta, que quita en mucha parte el deseo de la de España.
LOC
Danse
PER
también extremadam[en]te en esta tierra los cocos de
Guinea
LOC
, traídos aquí de
Cabo Verde
LOC
. Y no parece contra razón, por ser especie de palma, de que en toda esta comarca hay increíble abundancia; aunque, en lugar de los dátiles q[ue] suelen producir en
África
LOC
, llevan acá un cierto fruto en racimos, que aquí llaman vulgarm[en]te coyoles, de los cuales lleva tanto cada racimo, que pasan de ochocientos, y aun más.
LOC
De los árboles y frutales traídos de
España
PER
, solam[en]te hallo q[ue] se den bien aquí granados, e higueras y parras de varias suertes, cuya fruta es en extremo buena; pero duran los árboles tan poco, que casi nadie trata de los cultivar ni beneficiar, porque al t[e]r[cer]o o cuarto año se pierden de todo punto. Y debe ser la causa q[ue], como el calor en esta tierra es excesivo y la humedad tan grande, como habemos d[ic]ho, cuécense las raíces destos árboles q[ue] son de su naturaleza delicados.
Y
PER
ansí, nadie quiere perder el t[iem]po en su beneficio, ansí por esto, como porque, de poco más que quince leguas de aquí, se provee esta ciudad destas y otras muchas frutas muy buenas de
España
PER
, demás de tener, en el territorio desta ciudad, muy sabrosas y regaladas frutas de la tierra que mitigan notablem[en]te el deseo.
PER
De España
PER
, solamente los naranjos y árboles todos de su género, como son limones, limas, cidra y toronjas, se dan aquí en grandísima abundancia, y producen sus frutos de manera que más parecen árboles na[tura]les y propietarios, que extranjeros y advenedizos; porque es inmensa la cantidad q[ue] destos árboles, con pequeño beneficio, se crían en esta tierra, los cuales llevan la mejor fruta de su género que se puede en el mundo desear. Y no solam[en]te las huertas y jardines están llenos destos árboles, pero, en los campos, los hay cargados de fruta todo el año en gran abundancia.
LOC
De los granos y semillas de la tierra, se cogen solam[en]te en el territorio desta ciudad frijoles, aunque en poca cantidad, y maíz, que es el gen[er]al pan y sustento de los indios naturales y de los esclavos negros desta tierra, demás de ser [el] único bastimento de los caballos y mulas, y otras bestias de carga servi[ci]o, del cual se coge mucha cantidad en esta comarca de poco tiempo a esta p[ar]te; aunque es poco, en respecto de lo mucho que se cogería si se diesen a lo sembrar y beneficiar, por ser tierra en extremo acomodada p[ar]a ello.
Porque
LOC
acuden tan de veras las sementeras desta semilla, q[ue] lo ordinario que aquí se coge es a más de cien fanegas por una, y esto es lo menos, que suelen, a veces, subir de ciento y cincuenta fanegas por cada una que se siembre.
LOC
De las hortalizas y verduras, hay en esta ciudad grande abundancia, en muchas huertas que tiene dentro y muy cerca de sí.
Especialm[en]te
MISC
, hay aquí hermosísimas lechugas, y rábanos y muy buenas coles de todas suertes, especialm[en]te de las cerradas que se dicen repollos, [y] nabos, acelgas y muy hermosas zanahorias.
Demás
PER
desto, hay en esta ciudad, y en los lugares de su comarca, muy excelentes melones, pepinos, cohombros, y melones de agua que vulgarm[en]te llamamos sandías; todo lo cual se hace aquí tan bueno y en su punto, que se puede comparar con lo muy bueno de
España
PER
.
LOC
25 ¶ Aunque en t[é]r[mi]no desta ciudad hay muy buena t[ie]rr[a]s, gruesas y excelentes, y en quien concurren todas aquellas cosas que en las buenas tierras se requieren para ser fértiles y se poder en ellas sembrar trigo y poner viñas, no se ha visto que hasta ahora se hayan dado a ello, porque, demás de ser la gente desta ciudad ocupada en otras granjerías y no atender a la labranza, deben también de tener que no se saldrá con ello con la prosperidad y facilidad q[ue] la bondad de la tierra promete, por la razón de la diversidad de los t[iem]pos del año, por ser aquí el tiempo de las muchas aguas en el estío, q[ue e]s la sazón y cosecha de los trigos.
Pero
LOC
, por experiencia, no se sabe hasta ahora que sea esta tierra inútil p[ar]a trigo, porque nunca se ha tratado de hacer la prueba.
Y
MISC
no faltan personas entendidas que afirman q[ue], si se sembrase a buena coyuntura, q[ue] se saldr[í]a con ello; pero, al fin, hasta ahora no se ha hecho la prueba, y, ansí, en esta comarca no hay nada desto, ni de todo lo demás q[ue e]l cap[ítul]o pide.
LOC
26 ¶
Aunque
LOC
, por no haber indios, como digo, de quien se puedan haber sabido y se conozcan, no se tiene noticia q[ue] haya en esta ciudad ni [en] sus t[é]r[mi]nos, las plantas aromáticas y yerbas medicinales por quien el cap[ítul]o preg[un]ta, todavía se hallan y nacen en ella algunas medicinas purgantes, q[ue], usando dellas como se debe, suelen hacer admirables efectos, como son los piñones purgativos, la yerba de la playa, la simiente del cardillo, el bejuquillo, e[t]c[éter]a, y otras.
LOC
27 ¶ De los animales bravos y campesinos, se hallan en el territorio desta ciudad algunos, aunque en poca cantidad y poco feroces. Hay algunos leones pequeños y tigres; hay, también, otro a[n]i[m]al, del tamaño y parecer de un pequeño podenco, que se dice coyote, el cual suele hacer aquí el daño en los ganados menores y desarmados q[ue] los lobos en
España
LOC
, y aun se les parece en cierta manera en los aullidos; hay, también, otro a[n]i[m]al montés que se dice zorrillo, porque realm[en]te te parece a n[uest]ras zorras mucho, aunque es más pequeño, el cual es muy conocido en esta tierra por el pestilencial olor que sale de su orina, con que inficiona el aire doquiera que se halla, de manera que no se puede sufrir sin mucha pesadumbre de los que se hallan a un buen trecho [de] donde el d[ic]ho animalejo orina.
LOC
Hay, también, otros a[n]i[m]ales más pequeños, q[ue] se dicen ardillas, fuera de los cuales hay mucha cantidad de venados, conejos y puercos monteses, menores que los jabalíes de
España
PER
y diferentes en una cosa notable, y es que tienen el ombligo en el espinazo, el cual cortan luego q[ue] le matan los cazadores, porque con increíble brevedad se corrompe si esto no se hace.
Hay
PER
otro a[n]i[m]alejo del tamaño de un mediano gato, que, por su disposición, llaman armado, el cual está cubierto de unas láminas fortísimas hechas a forma y modo de corazas, con las cuales se cubre y mete debajo dellas para su defensa, el cual es cosa muy notable de ver, por el artificio grande de las láminas con que está cubierto. Otro a[n]i[m]alejo hay también en esta tierra, cuya propiedad es admirable y rarísima, el cual a ninguna cosa pare[ce] tanto como a hurón, el cual pare de seis a ocho hijuelos que, naturalm[en]te, parecen cuando chiquitos ratoncillos. Y tiene el vientre y pecho abierto, de manera que le tiene hecho bolsa, en que mete a sus hijuelos y anda con ellos de acá p[ar]a acullá con admirable ligereza, y, cuando quieren mamar, salen de la d[ic]ha bolsa, y toman la teta como ratoncillos o gazapos. Que ésta es una de las más admirables cosas y más de ver q[ue] se pueden imaginar en el mu[n]do.
LOC
Hay también, en el t[é]r[mi]no desta ciudad, en los ríos y lagunas della, mucha cantidad de volatería, especialmente muchas diferencias de patos de agua, y gran suma de garzas blancas y pardas, y muchos ánades. Hay, también, muchas codornices y cantidad grande de las gallinas de la tierra, monteses, que en
España
PER
llaman pavos, y muchos tordos, a manera de los estorninos del
Andalucía
ORG
.
Suelen
MISC
también venir, de hacia
la Florida
LOC
y tierras frías, a invernar a esta comarca, gran suma de palomas torcaces y otras aves de paso, como son gavilanes, azores, gerifaltes y otras aves deste jaez, que vienen, como digo, a tiempos, en mucha cantidad.
LOC
30 ¶ Lo que hay que saber en lo de las salinas es que, nueve leguas desta ciudad a la banda del norte, junto al sitio donde se fundó primero esta ciudad, que ahora dicen
Villa Rica la Vieja
LOC
, está una laguna tan cerca de la mar, que, en t[iem]po de las aguas, crece y se comunica con la mar; pero, llegado el t[iem]po de la seca, que es cuando vientan los nortes, se ciega y tapa la boca de manera que se queda sin llegar a la mar. En el cual d[ic]ho t[iem]po de la seca, se puede sacar fácilmente de la
d[ic]ha laguna
LOC
, como se ha sacado algunas veces, grandísima cantidad de muy buena sal y muy blanca, de que todo este reino se podría bastecer en mucha abundancia.
Pero no se da la gente desta tierra
MISC
al beneficio de la d[ic]ha sal, por venir todos los años a este puerto, de la provi[nci]a de
Yucatán
LOC
, en las barcas y navíos deste trato, mucha más cantidad de la que toda esta provi[nci]a ha menester, y con muchos menor gasto y costa q[ue] se hiciera en el beneficio de la que aquí se podría hacer, por la falta que hay de indios en esta tierra y valer los negros que se habían de ocupar en ello tan caros.
LOC
31 ¶ La forma y edificio de las casas desta[18] ciudad es de la mis[m]a manera que se edifica en
España
PER
, de calicanto, como dicen, y ladrillo y tapiería, porque hay de todos los materiales muy buen recaudo, y de vigas y tablazón, de credo y pino, para los enmaderami[en]tos.
Las mezclas se hacen de cal y arena
MISC
, q[ue] lo hay muy bueno en esta ciudad y su comarca; aunque, por tener los oficiales a la arena deste río por poco jugosa y más seca de lo q[ue] conviene, acostumbran mezclar alg[un]a tierra en las mezclas q[ue], de cal y arena, se hacen.
La cubierta de las casas principales
MISC
es de teja, ansí de la que se hace en esta[19] ciudad, como de la q[ue] se trae por la mar de la provi[nci]a de
Coatzacualco
LOC
; pero, en general, las casas ordinarias están cubiertas de cierto género de ripia, o tablillas delgadas, q[ue] el vulgo llama aquí tejamanil, de q[ue] se trae grande abundancia a esta ciudad de la tierra de
Méx[i]co
LOC
.
LOC
32 ¶ En el territorio desta ciudad no hay otra fortaleza, ni aun sitio notablem[en]te fuerte q[ue] s[e] le haya hasta ahora advertido, si no es la fortaleza del
Puerto de San Juan de Ulúa
LOC
, la cual, ayudada del sitio inexpugnable que tiene, y de la fortificación q[ue] por mandado de s[u]
M[a]j[esta]d
LOC
se le va hac[ien]do, será una de las más fuertes cosas que hay en el m[un]do y que, con mediana defensa, se[r]á inexpugnable.
LOC
33 ¶ Los españoles que en esta ciudad residen, todos tienen dependencias de las flotas que, de ordinario, a este p[uer]to vienen, porque la gente desta ciudad solam[en]te se ocupa en recibir y beneficiar las mercaderías que de
España
PER
vienen para estos reinos, y en proveer y despachar las flotas y navíos que aquí acuden; de tal manera q[ue], si la contratación y descarga de los navíos por algún caso p[e]rece, no se podría de n[i]ng[un]a manera conservar esta ciudad un solo punto, porque, de una manera u otra, todos están ocupados en lo q[ue] digo, sin tener otro género de entretenimiento.
LOC
34 ¶ Aunque la voz común desta tierra es que esta ciudad de la
V[er]a[cruz
LOC
] está nombrada por cabeza de obispado y catedral q[ue] tiene su diócesis por sí, no hemos visto, hasta ahora, en ella obispado; y ansí, se acude con los negocios espirituales, y reconoce por cabeza en esto, a la
ciudad de los Ángeles
LOC
, que está de aquí [a] cuarenta y dos leguas,[20] donde reside el obispo de
Tlaxcala
LOC
, a quien toca, por cercanía, el espiritual cuidado y gobierno desta tierra.
LOC
35 ¶ Hay, en esta ciudad, sola una iglesia parroquial, en que hay dos curas beneficiados.
No
LOC
hay cosa en ella señalada, de las que preg[un]ta el cap[ítul]o.
LOC
36 ¶ Hay un monasterio de frailes de la orden de
San Fran[cis]co
LOC
, y vase haciendo otro de la
Compañía de Jesús
LOC
, los cuales, ambos, se han hecho y hacen de solas las limosnas del pueblo, sin que persona alg[un]a particular haya sido notable fundador de ninguno dellos.
LOC
Hay otra iglesia, de la devoción de
N[uest]ra
ORG
S[eñor]a de Consolación
PER
, muy grande y nueva, y con sitio bastante para fundar un monasterio, como dicen q[ue e]stá señalado p[ar]a monasterio y religiosos de la orden de Santo Do[min]go, cuyo es el sitio e iglesia.
LOC
En cuyo defecto, el obispo provee en esta iglesia un capellán, q[ue] dice de ordinario misa en ella, con suficiente estipendio; [iglesia] que, también, se paga de la limosna ordinaria del pueblo.
LOC
37 ¶ Hay, demás de lo d[ic]ho en esta ciudad, un hospital, d[ic]ho con mucha razón de la
Caridad
MISC
, porque en él se curan y regalan de ordinario una increíble suma de pobres enfermos, ansí de la mar como de tierra; pero, principalm[en]te, de los que vienen en las naos y se ocupan en la carga y descarga de los navíos, de los cuales, pocos o no, ning[un]o escapa sin caer malo.
De cuya causa
MISC
, se hallan siempre en esta casa mucha cantidad de enfermos, que parece cosa milagrosa poderse sustentar sin tener el hospital más renta q[ue] las ordinarias limosnas del pueblo, a lo cual ayudan también las naos que a este pu[er]to vienen, considerando el notable beneficio y reparo q[ue] hallan en esta casa.
La cual se instituyó
MISC
y fundó por los v[ecin]os desta ciudad, movidos de piedad y misericordia, viendo la gran necesidad que de semejante cosa en esta ciudad había, ansí por ser, como habemos d[ic]ho, de su naturaleza malsana, como por la mucha gente pobre y sin remedio que a ella acude.
Fundóse
LOC
a cerca de los años del
Señor
PER
de …[21]
LOC
38 ¶
La mar que alcanza la comarca desta ciudad
MISC
es costa brava y peligrosa, mayorm[en]te en t[iem]po de invierno, conviene a saber, desde septiembre hasta todo marzo, por razón de los nortes que, en esta costa, vientan vehementísimam[en]te en este t[iem]po. Y no hay abrigo contra este viento en muchas leguas de costa para navíos de algún porte, por ser las barras de los ríos todas de poca agua y fondo, y quebrar la mar afuera con tanta fuerza, cuando hay viento, que no hay fuerzas humanas que pueden resistirle. Y ansí
aunq[ue
LOC
] la costa es limpia, se ha de varar, con tormenta, en tierra; porque, sustentarse sobre las anclas a fuerza de cables, no es menos difícil que peligroso.
Ansí
LOC
que, esta costa, por este t[iem]po, es una de las más tormentosas y peligrosas del m[un]do.
LOC
40 ¶ En lo q[ue] toca a las mareas y crecimi[en]tos del agua, no se puede dar en esta costa regla fija, por no guardar aquí las mareas[22] el orden que en
España
PER
suelen.
Porque
PER
se ve claramente en este golfete que está entre la
Villa Rica
LOC
y las
sierras de San
LOC
M[art]ín, que es el que tiene casi en m[edi]o al
P[uer]to de San Juan de Ulúa
LOC
, no guardar ninguna orden las mareas, salvo que, a las conjunciones y llenos de la luna, hace alg[un]a muestra de más crecimi[en]to, [al] q[ue] los marineros llaman “cabeza de agua”.
Suele también
MISC
, a veces, crecer y menguar la mar aquí notabilísimam[en]te y muy fuera de su ordinario, en lo cual no se ha observado hasta ahora orden ni concierto, mas de que, c[uan]do se echaron los fundamentos a la fortaleza de San Juan de Ulúa, se advirtió q[ue] la mar hacía estadía[23] notable y menguaba en mucho exceso en los meses de dic[iembr]e y agosto, y aun esto sin guardar respeto notable a la luna.
LOC
42 ¶ En esta costa, fuera de los ríos, que, como digo, tienen las barras de poco fondo, no hay lugar acomodado y seguro p[ar]a surgir navíos de alto bordo, si no es el
Pu[er]to
LOC
de
San Ju[an
LOC
] de
Ulúa
LOC
; porque el de
Villa Rica
LOC
, que está de aquí diez leguas a la banda del norte, es muy desabrigado y tormentoso en t[iem]po de invierno, cuando hay nortes; aunque, [durante] el verano, es buen pu[er]to p[ar]a todo género de navíos, porque es seguro y muy limpio el suelo en seis y ocho, más brazas de fondo.
LOC
El Pu[er]to
LOC
de
San Juan de Ulúa
LOC
, q[ue] decimos ser solo en toda esta costa seguro y capaz de navíos grandes, está desta ciudad cinco leguas a la parte del sudoeste, al abrigo de una isla pequeña, anegadiza, en la cual está poblado, habiéndola sacado del agua trayendo piedras a mano de otras isletas vecinas. Y aquí está edificada la fortaleza y reparo de las naos, que están allí cubiertas al norte y nordeste, y con más abrigo al noroeste, q[ue] suele hacer mucho daño en las naos, por cogerlas descubiertas y ser viento de invierno, tormentoso.
Está el
MISC
pu[er]to de la tierra firme, a quien tiene a la banda del sur, [a] obra de media legua; y, por esto, está descubierto al viento sur y [a] sus colaterales, que suelen, aunque raras veces, dar cuidado a las naos q[ue e]stán surtas, especialmente el sureste, que suele ventar a la boca del verano con alg[un]a fuerza.
LOC
43 ¶ Tiene este
Pu[er]to
LOC
de
San Juan de Ulúa
LOC
dos entradas, la una, por la banda del norte, y la otra, por la banda del sudoeste.
Las cuales
MISC
, ambas, son angostas y que cogen la isla en medio, viniendo a parar al pu[er]to, en la figura de unos zaragüelles.
La canal q[ue
MISC
] dicen “del norte”, q[ue] deja a la entrada la isla a la mano izquierda, es la mejor entrada q[ue e]l pu[er]to tiene, en la cual hay solam[en]te cinco brazas, [o] poco más, de agua; y en la otra canal hay menos, porque son cuatro brazas solam[en]te, [o] poco más. Y es menester entrar con mucho tiento [y] destreza, por ser las canales angostas y de poco fondo, y reventar mucho la mar cerca de ellas.
LOC
44 ¶ El pu[er]to tiene de fondo de siete a ocho brazas, y, a partes, nueve. Es limpio, por ser arena; pero tiene mucha broma, más donde tiene más abrigo y donde el sol escalienta más el agua, que es hacia la banda leste.
LOC
Es el pu[er]to pequeño, y que cabrán en el pu[er]to poco más de treinta naos gruesas, y ser ha menester amarrarse con industria y muy a barlovento, porque hacia la p[ar]te del sudoeste tiene el pu[er]to poco fondo y, ansí, no surgen hacia allí sino navíos pequeños.
LOC
45 ¶ El pu[er]to, como está d[ic]ho, mira al sur casi derechamente y, ansí, se puede entrar a él por las dos canales q[ue] dijimos con todos los vientos del aguja, salvo sur y sudoeste; y ansí se sale de la mis[m]a manera con todos los vientos, aunque navíos grandes no podrán salir con nordeste ni norte, por razón de los bajos arrecifes que hay a la banda del sudoeste.
LOC
46 ¶ En los ocho meses del año, tiene este pu[er]to muy buena com[od]idad de agua, de un arroyo bastante que entra en la mar por frente de las naos, el cual nace de una laguna q[ue e]stá [a] dos tiros de arcabuz, a poco más, de la mar, de la que, cu[and]o falta al arroyo, se provee el puerto y las armadas de agua, que es en el t[iem]po de los nortes, que no llueve y deja de correr el arroyo. Es esta agua algo gruesa, pero dulce y muy buena, y para la mar excelentísima porque, mientras más navega, mejor se pone.
LOC
De leña, se proveen de las naos que aquí se echan al través, que siempre bastan para esto. Y, cuando faltasen, se pueden proveer del monte que dicen de
Carneros
LOC
, q[ue e]stá enfrente y a vista del pu[er]to, [a] obra de un cuarto de legua. En lo demás, es tierra, la de cerca del pu[er]to, yerma, y sin refresco ni regalos, si no [es] llevados de la
V[er]a[cruz
LOC
] y otras partes.
LOC
47 ¶ Hay en esta costa, hacia la banda del sur desta ciudad, algunas isletas pequeñas y despobladas, de las cuales diremos lo que hubiere que notar.
La primera y más principal de todas
MISC
es la de
San Juan de Ulúa
LOC
, que está [a] cinco leguas de aquí, donde habemos d[ic]ho que está el pu[er]to y escala de los navíos que vienen a este reino, y la fortaleza y reparo desta tierra.
La cual [isla
MISC
] es toda un placer, como habemos d[ic]ho, que tendrá una legua de punta a punta, y todo lo que está poblado en ella se ha levantado y terraplenado a mano, porque lo demás es anegadizo y lo baña la mar.
Desta
LOC
isla de
San Juan de Ulúa
LOC
hacia el sureste, [a] legua y m[edi]a, está una isleta alta en que hay algunos árboles y yerbas, que se dice
Sacrificios
PER
, en la cual dicen q[ue] los indios venían antiguam[en]te a sacrificar, y [a] hacer sus ritos y gentilidades, como a lugar sagrado y de gran veneración. Hay en ella, ahora, algunas muestras de haber sido poblado, por haber unos paredones viejos, que dicen algunos ser el único altar en que los indios solían sacrificar. Tiene a la banda del sur, hacia la tierra firme, de la cual está [a] menos de un tercio de legua, un buen surgidero, limpio y de buen fondo p[ar]a navíos medianos, que en tiempo de nortes, no pudiendo tomar a
San Juan de Ulúa
LOC
, se favorecen allí.
MISC
Desta
LOC
Isla de Sacrificios
LOC
hacia la banda del nordeste, [a] poco más de media legua, está otra que se dice
Isla Verde
LOC
, porque de lejos parece deste color por las muchas ovas, y yerbecillas y cañas que en ella hay. En ésta se recogen muchas aves de la mar.
LOC
En medio de las dos islas sobred[ic]has, está otra isleta que dicen de
Pájaros
LOC
, por la increíble cantidad dellos que en ella se recogen. Y crían en la propia arena, porque no tiene árbol ni cosa verde y, ansí, blanquea dende fuera.
LOC
[
A
LOC
] una legua de
San Juan de Ulúa
LOC
, hacia la banda del leste, hay otra isleta que tendrá una legua de boj, la cual se dice
Isla Blanca
LOC
, en la cual no hay otra cosa sino piedra de la que se cría en la mar, esponjosa, de la cual se sirven para el edificio de la fortaleza y fortificación de
San Juan de Ulúa
LOC
.
Por
LOC
entre todas estas isletas hay canales muy hondas, de cuarenta brazas de fondo, y mar por donde pueden pasar navíos de alto bordo [y] de mucho porte.
Cinco leguas de San Juan de Ulúa
LOC
a la banda del sudoeste, está otra isleta q[ue] se dice
Isla Blanca de Antón Nizardo
LOC
, porque está enfrente de la d[ic]ha punta,[24] apartada de tierra legua y media. Es de arena y tiene arrecifes de piedra, con que hace abrigo a los [navíos] que surgen norte-sur con [respecto a] ella. Es lugar éste acomodado para se reparar en t[iem]po de tormentas y nortes, porque tiene, en lo abrigado del arrecife, catorce y quince brazas de fondos, y estar el suelo limpio por la parte que digo, que es la banda del sur.
Apartado
LOC
desta
Isla Blanca
LOC
hasta media legua, comienza un arrecife de piedras, que se corre lste-oeste y dura hasta cerca del
Río de Alvarado
LOC
, con que se hacen en el camino tres canales hondables de veinte brazas y más, que por cualquiera dellas pueden entrar grandes navíos y abarcarse con los propios arrecifes por la banda del sur, por donde hay muy lindo surgidero para en t[iem]po de tormentas y norte, y muy buen abrigo y hondable y seguro de la mar, porque, porque, por c[aus]a de los arrecifes, no hay allí mar ning[un]a, aunque haya torm[en]ta.
Llámase
PER
este lugar
El Surgidero del Palo
LOC
, por un palo grande que allí está.
Hállase
PER
nordeste sudoeste con la
Punta de Antón Nizardo
LOC
y está a dos leguas de la tierra firme este arrecife, por [la] banda del sur.
LOC
Si los pilotos que vienen a la
Nueva España
LOC
en demanda del
Pu[er]to
LOC
de
San Juan de Ulúa
LOC
, y con la fuerza del norte no pueden tomar el d[ic]ho puerto, tuviesen entera y particular noticia destos arrecifes y surgideros q[ue] digo, se excusarían muchas pérdidas de navíos y gentes, que acontecen cada día en esta costa por no tener bien sabidos estos surgideros, y se salvarían muchas gentes y haciendas, como se salvó la nao almiranta donde venía
Íñigo de Lozoya
PER
el año de 1577,[25] que no se perdieron las naos de la flota de que era gen[er]al don
C[ris]tóbal de Erazo
LOC
; y esta año pasado de 1578 se salvó
Alonso Ro[drígue]z de Noriega,[26
PER
] de la flota [del] general don
Álvaro Manrique,[27
PER
] y
Juan Ginete
PER
, de la propia flota, y otros muchos navíos que, por sólo traer pilotos desta costa, se han salvado; habiéndose perdido siempre los que no lo han sido, pues a bien librar, si les da un norte deshecho, han de varar en tierra, donde no pueden escapar de perdidos o ahogados.
MISC
¶
A los demás capítulos
MISC
que aquí no se responde, no se puede, en lo tocante a esta ciudad de la
V[er]a[cruz
LOC
] y su territorio, decir cosa notable, y, por eso, no se trata dellos.
Álv[ar]o Patiño
LOC
(rúbrica).
Pasó
PER
ante mí:
Nicolás de Robles
PER
, escrib[an]o del cabi[l]do (rúbrica).
Licen[cia]do Diosdado
MISC
(rúbrica).
LOC
[En la plana vuelta del folio, de diferente letra:]
Desc
ORG
. y
Pob.
MISC
300. 3° ¶
La ciudad de la V[er]acruz.
MISC
[
A
LOC
continuación, remitiendo el material del informe, se encuentra la carta que sigue:]
Muy
LOC
ex[celen]te señor:
No
PER
he respondido a las que v[uestra]
Ex[celenci]a
PER
me ha hecho merced, por haber estado indispuesto y, también, por poder enviar con ésta la descripción que v[uestra]
Ex[celenci]a mada
PER
se haga en lo que toca al temple y asiento, y demás cosas desta ciudad y su jur[isdicci]ón, lo cual cometí al
L[icencia]do Diosdado
PER
, como [a] hombre de más experiencia y curso en las cosas desta tierra.
Y, asimismo, he mandado a los pueblos de indios
MISC
que hay en esta jur[isdicci]ón que, por pintura, me traigan el asiento dellos, y las calidades y cosas que en su tierra cada uno tiene.
Enviarlo
LOC
he a v[uestra]
Ex[celenci]a
PER
con el cuidado que haré todas las cosas que al servicio de v[uestra] Ex[celoenci]a toquen, como criado que tanta m[erce]d ha recibido como yo, reconociendo siempre, los días que tuviere de vida, esta obligación; y, ansí, sup[li]co a v[uestr]a
Ex[celenci]a
PER
sea servido de ocuparme siempre en las cosas que tocaren al ser[vi]cio de la casa de v[uestra]
Ex[celenci]a
PER
, pues ninguno en el mundo me hará ventaja en acudir a ellas.
PER
N[uest]ro S[eño]r
PER
la muy ex[celen]te p[er]sona de v[uestra]
Ex[celenci]a
PER
guarde por muchos a[ñ]os, como los criados de v[uestra]
Ex[celenci]a deseamos
LOC
.De la
Veracruz
LOC
, y de noviembre 7 de 1580 añ[os].
MISC
M[u]y ex[celen]te señor, criado de v[uestra
E]x[celenci]a
LOC
,
Álv[ar]o
MISC
Patiño (rúbrica).
LOC
¶ Al muy ex[celen]te señor, el virrey
LOC
don M[art]ín
Enríq[ue]z
MISC
, mi señor.
Veracruz
LOC
: pintura 1. Las glosas.
LOC
Advertencia: Para facilitar la consulta de la pintura
I
MISC
, primero, se ha reproducido el diagrama de
Cline
MISC
(1959: fig. 3), y, segundo, los topónimos se han transcrito en orden alfabético.
El número a la izquierda identifica el lugar
MISC
, y la combinación de letras capitulares y números, a la derecha, da las coordenadas para localizarlo en el diagrama y, por lo tanto, en la pintura.
Al transcribir los topónimos
MISC
, se intentó en lo posible restituirlos al náhuatl clásico para facilitar su etimología, excluyendo algunos que resistieron a todo amago reconstructivo.
Por fin
MISC
, cuando la lectura propuesta discrepó de la que da la pintura, hasta el extremo de hacerla irreconocible, la diferencia se registró en las notas que van al calce.
Eventualmente
PER
, hallaron puerto en las notas otras observaciones y comentarios.
MISC
61Acatepec
E-9
ORG
29
MISC
MISC
Acatlan
MISC
F-5
40
MISC
Acatonaltepec
I-7
ORG
93
MISC
LOC
Amatlan
PER
M-II
83
MISC
Atastlan
LOC
[28]
I
PER
-II
9
MISC
AtlatiloyanG-3
72
MISC
ORG
Ayauhtlan
E-10
13
Cacahuatzintla
MISC
28ª
D-3
PER
27
Cacalotlan
PER
J-5
15
PER
Cacamatzintla[29
PER
]
MISC
H-3
48
PER
Calohuapan[30
PER
]
I-8
PER
36
MISC
Cempoala
I-6
59
PER
Ceyucan
LOC
F-9
58
PER
Cintla
LOC
G-9
25
PER
Cipactlan
ORG
G-5
18
PER
Coatepec
LOC
I-4
LOC
2
MISC
Colipan
LOC
G-290
Cozamalhuapan
LOC
[31]
LOC
L-11
80
MISC
Cu Patelq[ue]me[32]
L-11
MISC
75
MISC
Cu[e]tlaxtla
MISC
I-10
MISC
63
MISC
CuicuitlanB-9
7
ORG
LOC
Chapultepec
D-3
10
PER
Chicomquauhco
PER
F-3
95
PER
Chinantla
LOC
I-12
MISC
34
MISC
Chocanyan[33]
B-6
ORG
60
Eloxuchitlan
A-9
PER
44
MISC
Hospichan
J-10
MISC
67
MISC
Huauhtla
D-10
1
MISC
Huehuetepec
F-1
42
MISC
Itzcalpan
PER
H-7
56
PER
Itzteyocan[34
MISC
]
LOC
D-9
64
PER
Ixhuatlan
D-9
94
Mamaltepec
PER
N-11
LOC
26
MISC
Maxtatlan
H-5
71
PER
Medellín
LOC
L-10
LOC
24
MISC
MiahuatlanF-5
70
MISC
Mictlanquauhtlan
ORG
K-10
LOC
3
MISC
Misantla
E-2
MISC
11
Mixtla
MISC
G-3
84
MISC
ORG
Mixtlan
K-11
MISC
22
Nappatecuhtli[35
LOC
]
LOC
C-4
41
MISC
Olinca
B-7
6
PER
Ozomatzintla
LOC
[36]
LOC
H-3
51
Oxitlan
PER
H-8
92
PER
Oxitlan
LOC
G-11
16
Perote
PER
C-4
74
MISC
MISC
Petlaltzinco[37
MISC
]
LOC
H-10
85
Puctla
PER
M-11
49
Quacultenango
PER
C-8
21
PER
Quauhtepec
LOC
J-4
46
PER
LOC
Quauhtochco[38
LOC
]
LOC
C-8
87
Quiyotepec
PER
D-11
LOC
65
MISC
Sacrificios
PER
, isla
L-9
LOC
54
MISC
LOC
San Juan
LOC
[de
Ulúa
LOC
]
LOC
K-8
45
MISC
Sotogüila[39
PER
]
B-8
43
Veracruz
PER
J-7
91
PER
Tapazula[40
MISC
]
O-11
82
Tecomahuacan
MISC
C-11
86
Tepe[a]ca
MISC
P-11
73
Tepeapan
MISC
LOC
F-10
19
MISC
LOC
Tepecelan[41
MISC
]
J-9
PER
68
MISC
Tepetzaqualco
LOC
G-10
LOC
39
MISC
Tetetlan
ORG
H-717
Teucnaolinco
ORG
E-4
47
PER
LOC
Teuixhuacan[42
MISC
]
F-8
PER
38
MISC
Teuixhuacan[43
LOC
]
LOC
G-7
77
Teutitlan
PER
LOC
C-11
MISC
23
Texuc[44
PER
]
MISC
I-4
20
LOC
Tizapantzinco
G-4
PER
81
LOC
Tlacintla
MISC
O-11
LOC
53
MISC
TlacotepecF-8
32
MISC
MISC
Tlacu[lu]la[n]
PER
F-6
66
PER
Tlatlatilco[45
MISC
]
MISC
F-9
50
Tlatetlan[46
PER
]
G-8
PER
12
MISC
LOC
Topocelan[47]
LOC
I-3
5
PER
Totolan
PER
H-2
69
MISC
Tuchco
ORG
LOC
H-10
LOC
79
MISC
Tuchtepec
I-11
57
MISC
Tuchzonco[48
LOC
]
LOC
E-9
ORG
88
MISC
Tzanatzinco[49
LOC
]
LOC
E-11
31
Xalapa
E-6
89
Xalapa
PER
F-11
37
Xicochimalco[50
PER
]
F-7
PER
30
Xicoyac[51
PER
]
LOC
F-6
4
Xicuixicoco[52
PER
]
LOC
F-2
28
MISC
XilotepecE-5
52
MISC
Xixiquila
MISC
E-8
33
MISC
Xuxuixtepexic
ORG
E-614
Yacapichco[53
LOC
]
G-3
PER
8
MISC
Yeyitzcuinco[54
MISC
]
LOC
F-3
51
Zangüilocan[55
PER
]
B-8
PER
78
MISC
Zinacanoztoc[56
MISC
]
LOC
H-11
76
Zoyaltepec
PER
G-10
PER
[En el reverso de la pintura
I
MISC
, se lee:]
Costa de la Veracruz
LOC
.
De
LOC
los papeles que trujeron de
Sevilla
LOC
, de
Alonso de Santacruz
PER
.Diagrama de H.F.
Cline
MISC
,
El México Antiguo
LOC
,
IX
MISC
(1959): 684-85,
Ilustración 3
MISC
.
ORG
Veracruz
LOC
: pintura 2.
Las glosas
MISC
.
MISC
Advertencia: Atendiendo a las características de la pintura, las glosas se han transcrito en escuadra, de arriba a bajo y horizontalmente.
Cuando fue posible restituir el topónimo
MISC
al háhuatl clásico, se aventuró una reconstrucción para facilitar su etimología; pero el lector debe tener en cuenta que tales reconstrucciones son tentativas y abiertas enteramente a discusión.CoatepecCacalotlanTlacu[lu]la[n]
Cempoala
Te[ui]xhuacan
MISC
[57]
Golfo
MISC
de la Nueva EspañaAcatonaltepec
Tiscaltlan[58
MISC
]
Itzcalpan[59
MISC
]
MISC
La
Veracruz
Acatitlan[60
MISC
]
Calohuapan
Oxitlan
Cintla
Cuetlaxtlan
Tuchtepec
MISC
San Juan
MISC
de [
U]lúa
MISC
Maxtatlan
MISC
XuxuixtepexicP[uert]o de
San Ju[an
PER
] de [
U]lúa
Mixtlan
PER
Mictlanquauhtlan[61]
Is[l]a
MISC
de
Sacrificios
Medellín
PER
Cu Paltequme
MISC
Lago
Puctlan
MISC
Catlan[62
MISC
]
Mamaltepec
MISC
Río
MISC
de Alvarado
Tlacintla
Tapazula[63
MISC
]
Tepe[a]ca
MISC
[
En el dorso de la pintura 2
MISC
, se lee:]
N[uev]a Esp[añ]a.
MISC
Golfo
LOC
y costa de la
Veracruz
LOC
.
Céspedes
LOC
. De los papeles que trujeron de
Sevilla
LOC
, de
Alonso de Santacruz.
PER
Desc. y
Pob
MISC
. 966. 8°
ORG
* * *
LOC
[1]
La legitimidad con que Hernández Diosdado
MISC
se autonombraba “licenciado” es, por lo menos, dudosa.
Consta
LOC
que, hasta el 8 de julio de 1584, “recibió el grado de licenciado en medicina el bachiller
Alonso Hernández Diosdado
PER
…” (Carreño 1963, i: 67).
MISC
[2]
No he encontrado noticia
MISC
sobre la identidad y descubrimiento de este
Hinojosa
LOC
en las costas de
Nueva España
LOC
.
MISC
[3]
La fundación de la Villa Rica
MISC
está relatada por
Cortés
LOC
(1960: 15) y por
Bernal Díaz
PER
(1962: 58), para mencionar sólo a quienes fueron testigos de vista.
MISC
[4]
Fue hasta 1615
MISC
, casi un siglo después de haber arribado las huestes de
Cortés
LOC
a la
Nueva España
LOC
, que
Felipe III
PER
le concedió a
Veracruz
LOC
el título de “ciudad”.
MISC
[5]
El manuscrito, fol
MISC
. 3r, lee a continuación: “y que en general esta comarca…”.
Se ha eliminado el “
MISC
y”.
MISC
[6]
El manuscrito, fol
MISC
. 3v, lee: “por”.
MISC
[7]
El manuscrito, fol.
MISC
4r, lee: “los bientos famos o ocçidentales”.
MISC
[8]
El manuscrito, fol.
MISC
4r, lee: “amanezcan”.
MISC
[9]
El manuscrito, fol.
MISC
4r, lee: “algunos”.
MISC
[10]
El manuscrito, fol.
MISC
4v, lee: “guiçilapa”.
MISC
[11]
El manuscrito, fol.
MISC
6r, lee: “
Yçcalpa
LOC
”.
ORG
[12]
La lectura de este topónimo
MISC
es incierta; creo que la lectura correcta es “
Xalcomulco
LOC
”, pueblo que caía en la jurisdicción de
Xalapa
LOC
,
Ver
LOC
, adelante, su relación.
MISC
[13]
La legua ordinaria de Castilla
MISC
equivale a unos 5.572 metros; 66 lenguas, por consiguiente, equivaldrían a unos 368 kilómetros.
MISC
[14]
El manuscrito, fol.
MISC
9r, aparece un espacio en blanco.
No he podido identificar
MISC
el nombre mexicano de esta especie de pez, cuya descripción puede encontrarse en
Santamaría
LOC
(1974: 137-38).
LOC
[15]
El manuscrito, fol
MISC
. 9v, lee: “saquen”.
MISC
[16]
El manuscrito, fol.
MISC
10r, lee: “quacuauitles”.
La lectura que propongo
MISC
es solamente tentativa. No creo posible identificarlo con el
“
MISC
cacahuite” que describe
Santamaría
LOC
(1974: 170).
MISC
[17]
El manuscrito, fol
MISC
. 10v, lee: “fortalisima madera”.
MISC
[18]
Por error del amanuense
MISC
, el manuscrito, fol. 13v lee: “destata”.
MISC
[19]
Por error del escribano
MISC
, el manuscrito, fol. 13v lee: “estata”.
MISC
[20]
Por error del escribano
MISC
, el manuscrito, fol. 14r, lee: “leguas leguas”. 42 leguas equivaldrían, en este caso, a unos 234 kilómetros.
MISC
[21]
En el manuscrito
MISC
, fol. 14v, se dejó un espacio en blanco.
MISC
[22] Al parecer, el manuscrito, fol. 15r, leía originalmente “maremotas”; “…mota…” está testado.
MISC
[23]
La lección que propongo
MISC
es conjetural; el manuscrito, fol. 15r, lee aparentemente “esta dria”.
MISC
[24] En la pintura de
Tlacotlalpan
LOC
, compuesta por el piloto
Francisco Stroza Gali
PER
, se obvserva, bien definidas, las dos “
Islas Blancas
LOC
”.
LOC
[25]
La persona por cuya mano
MISC
se hizo el presente escrito hacía las eles y las ces casi del mismo tamaño y, a veces, mayores las segundas que las primeras. Aquí (fol. 17v), debido a que omitió la cedilla, el nombre se podría leer “Ynigo de loloya”; pero el sentido común, dado que tal apellido se refiere a un lugar inexistente en
España
PER
, nos indica que la lectura correcta es “de
Loçoya
MISC
”.
Naturalmente
MISC
, ni siquiera es pensable que se pueda tratar de
Iñigo de Loyola
PER
, el fundador de la
Compañía de Jesús
MISC
; este personaje murió el 31 de julio de 1556.
MISC
[26]
El manuscrito, fol.
MISC
17v, lee: “Alonso rr°s de noruega”.
MISC
[27]
No se confunda este general con don
MISC
Álvaro Manrique de Zuñiga
PER
, séptimo virrey de la
Nueva España
LOC
; el virrey tenía el título de marqués, y habría de llegar a estas tierras hasta 1585.
MISC
[28]
Así
PER
en la pintura, pero es un topónimo sin sentido en náhuatl.
Pudo ser, originalmente
MISC
, “
Pataxtlan
MISC
”, significado “lugar de patexte”, un árbol que producía cacao de baja calidad (ver
Santamaría
LOC
1974: 816).
El poblado ha desaparecido
MISC
.
LOC
[28a] Al preparar esta lista, di por buena la lección de la pintura: “
Cacahuçintla
MISC
”, y reconstruí, como parecía obvio, “
Cacahuatzintla
LOC
”. Pero más adelante, al cotejar estos topónimos con aquellos que registran la RG de Xalapa y su pintura, reparé en que la lección, aquí, no es correcta.
Debe
LOC
leerse
Quaquautzintlan
MISC
, que significa “lugar del cuerno pequeño”.
Pido
ORG
disculpas por esta corrección tardía.
MISC
[29]
La pintura lee “cacomaçintla
MISC
”; el poblado ha desaparecido.
Mi reconstrucción refiere el topónimo
MISC
a cacamatl, unas “maçorca mayor” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 10v).
MISC
[30]
La pintura lee “callohupā
MISC
”.
MISC
[31]
El Códice Mendocino
ORG
, lámina 48-4 (1964: 101) registra el glifo “
Cozamalhuapan
LOC
”, y los tributos que éste y otros poblados pagaban a los señores de
México
LOC
.
LOC
[32]
La pintura lee: “cu patelqme
MISC
”, que, en la pintura 2, es “cu palteqme”.
Podría
LOC
ser el nombre de un “cu” en alguna lengua regional, o meramente una corrupción del náhuatl, copaltlecume, “el del brasero de copal”.
MISC
[33]
La pintura lee: “xocamā
MISC
”; el poblado actual,
Chocaman
MISC
.
MISC
[34]
La pintura lee “histehuca
MISC
”;
El Códice Mendocino
MISC
, láminas 17-5 y 50-7 (1964: 39, 105) registra el glifo “
Itzteyocan
LOC
”.
MISC
[35]
La pintura lee
MISC
, inciertamente, “nauputecnel” o “nauputecuel”; la
RG de Xalapa
MISC
(
FPT 1905
MISC
, v: 109) indica que el monte se llamaba “
Nanapateutli
MISC
”.
Nappatecuhtli
PER
o
Nappateuctli
PER
significa “los cuatro señores”, aludiendo posiblemente a los cuatro montecillos marcados en la pintura.
MISC
[36]
La pintura lee: “ocomacintla
MISC
”, que por error de lectura,
Cline
MISC
(1959: 661, 662, y
Cuadro
PER
21) transcribe “
Ococuacintla
MISC
”.
MISC
[37]
La pintura lee “putalçingo
MISC
”.
MISC
[38]
La pintura lee “quatuzco
MISC
” o “guatuzco”; el
Códice Mendocino
LOC
, láminas 8-22, 17-2 y 50-1 (1964: 21, 39, 105) registra el glifo “
Quauhtochco
PER
”.
ORG
[39]
Posiblemente Xococuilla
PER
o
Xicocuilla
LOC
, derivado del nombre de un abeja silvestre, llamada vulgarmente “jocoquilla” (ver
Santamaría
LOC
1974: 641).
Cline
MISC
(1959,
Cuadro 21
PER
) identifica este sitio con uno ahora llamado
Tequila
PER
.
PER
[40]
La pintura parece leer “tepaculla
MISC
”; se trata de una estancia de
Tlacotlalpan
LOC
(ver, arriba esa
RG
ORG
, cap. 11) denominada
Tlapazula
LOC
.
LOC
[41]
Posiblemente una mala lectura
MISC
por “
Tepetlan
MISC
” (ver
Cline
MISC
1959,
Cuadro 21
MISC
).
MISC
[42]
La pintura lee “
MISC
teuychuacā”.
MISC
[43]
La pintura lee “
MISC
teuchuacā”.
MISC
[44]
La pintura lee “sexuq
MISC
”.
MISC
[45]
La pintura lee “tatalelco
MISC
”;
Cline
MISC
(1959,
Cuadro 21
MISC
) cree identificarlo con un poblado denominado
Tepatlaxco
MISC
.
MISC
[46]
La pintura lee “tatletā
MISC
”.
MISC
[47]
Cline
MISC
(1959,
Cuadro 21
PER
) identifica este sitio con uno ahora llamado
Poxtitlan
MISC
.
MISC
[48]
El Códice Mendocino
ORG
, lámina 50-4 (1964: 105) registra el glifo “Tuchzonco”.
MISC
[49]
La pintura parece leer “xenatynzco
MISC
”, que
Cline
MISC
(1959,
Cuadro 21
PER
) cree identificar con un sitio otrora llamado
Chinacasto
LOC
, nombre más bien asociado con
Zinacanoztoc
PER
.
PER
[50]
Ver el glifo
MISC
“
Xicochimalco
LOC
” en el
Códice Mendocino
ORG
, lámina 12-23 (1964: 29).
MISC
[51]
Cline
MISC
(1959,
Cuadro 21
PER
) cree identificar este sitio con el ahora llamado
Chiltoyac
LOC
.
El Códice Mendocino
ORG
, láminas 12-1 y 56-1 (1964: 29, 117) registra un glifo “
Tziccoac
MISC
”.
MISC
[52]
Tal
MISC
como está escrito, es casi imposible reconstruir este topónimo.
Cline
MISC
(1959,
Cuadro 21
PER
) lo identifica con una localidad ahora llamada
Juchique de Ferrer
LOC
.
LOC
[53]
La lectura de este topónimo
MISC
es incierta.
Podría
LOC
leerse “sacapocho” o “sacapecho”.
Mi reconstrucción
MISC
es meramente conjetural.
MISC
[54]
La pintura lee “
MISC
yeizcuhinco”.
MISC
[55]
Este poblado
MISC
, de cuyo topónimo no se aventura reconstrucción, se identifica con el ahora denominado
Zongolica
LOC
(
Cline
MISC
1959,
Cuadro 21
MISC
).
MISC
[56]
La lección de esta glosa
MISC
es un poco oscura y, por eso,
Cline
MISC
(1959) la transcribe inexactamente “
Macamosto
PER
”.
El glifo
MISC
“
Zinacanoztoc
PER
” puede encontrarse en el
Códice Mendocino
LOC
, lámina 48-12 (1964: 101), y dicha localidad posiblemente se identificaba con la ya desaparecida
Chinacasto
PER
(ver, arriba, nota 49).
MISC
[57]
La pintura lee “
MISC
teuchuacā”.
MISC
[58]
La lección de esta glosa
MISC
es incierta.
Podría leer “tiscaltlā
MISC
”. Se corresponde con la glosa 39 de la pintura 1, allí también oscura, que
Cline
MISC
(1959,
Cuadro 21
PER
) transcribió “
Tehetlan
MISC
” e identificó con
Tetetlan
ORG
.
ORG
[59]
La pintura lee “hiscalpā
MISC
”.
Se corresponde con la glosa 42 de la pintura 1
MISC
.
MISC
[60]
La pintura lee “
MISC
catletā” y se corresponde con la glosa 50 de la pintura 1.
MISC
[61]
La pintura lee “metlāgutla
MISC
” y se corresponde con la glosa 70 de la pintura 1.
MISC
[62]
Cline
MISC
(1959: 644) identifica tentativamente esta localidad con la llamada
Atlacintla
LOC
en la
RG de Tlacotlalpa
ORG
(ver cap. 11).
MISC
[63] la pintura lee “tepacalla”. Se corresponde con la glosa 91 de la pintura 1.RELACIÓN DE
XALAPA
MISC
DE LA VERACRUZ
INTRODUCCIÓN
ORG
Según
MISC
consta descripción de
FPT
MISC
(1905, V: 99, nn. 1 y 2), el manuscrito de la RG de Xalapa, conservado en el AGI, constaba de veinte planas, lo procedían el texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, y estaba acompañado de un gran mapa a colores, cuyas medidas eran de 122 x 122 centímetros.
El manuscrito
MISC
, actualmente, se considera perdido (
Cline
MISC
1972a: 358), conservándose sólo, en la
Sección de Mapas del AGI
PER
, la pintura ya mencionada, que se identifica mediante la referencia “
MyP de México
LOC
, no.18”.
Debido
LOC
, entonces, al extravío del documento, la transcripción publicada por
FPT
ORG
en 1905 (V: 99-123) se ha transformado en la fuente y arquetipo del texto, debiéndose remitir a ella la aclaración de cualquier pasaje y el cotejo de las lecturas dudosas.La frase que encabeza el informe: “Relaçion fecha por el
Illustre Señor Constantino Brauo de Lagunas…
MISC
” (
FPT 1905
MISC
, V: 99) quien, por otra parte, jamás se expresa en primera persona, sugiere que el documento fue redactado por algún escribano; mas, como quiera que haya sido, éste permaneció anónimo y la única firma que se registra al calce es la del alcalde mayor,
Bravo de Lagunas
MISC
.
LOC
Comúnmente
LOC
, se admite que la composición de esta pieza tuvo lugar el 20 de octubre de 1580; pero, a juzgar por lo que se dice en el párrafo introductorio de esta
RG
ORG
: “…se comenzo por mandado del
Muy Excelente Señor Don Martin Enriquez
MISC
, visorey que fue desta
Nueua España
PER
y agora lo es de los
Reynos
LOC
de
Piru
PER
…” (l. cit.), su preparación requirió un periodo más bien prolongado.
Enríquez
PER
fungió como virrey novohispano hasta mediados de septiembre de 1580, cuando abandonó la ciudad de
México
LOC
para encontrarse en
Otumba
LOC
con don
Lorenzo Suárez de Mendoza
PER
, su sucesor (
Torquemada 1943
MISC
,
I
MISC
: 648).
La fecha 20 de octubre de 1580
MISC
que encabeza la
RG de Xalapa
MISC
señala, por consiguiente, nada más el momento en que se inició la redacción final del escrito.
LOC
La RG de
Xalapa
LOC
, compuesta, comprende la descripción de la sede de la alcaldía mayor y, además, las de dieciocho de sus cabeceras sujetas.
Ningún
LOC
indicio hay que permita inferir que estas dieciocho relaciones complementarias se hayan escrito tras una encueta formal efectuada in situ.
Por el contrario
MISC
, la generalidad de los datos y la casi nula información regional que estas relaciones contienen, parecen evidenciar que todas fueron escritas en el pueblo de
Xalapa
LOC
, y que todas, sin excepción, se produjeron tras una encuesta bastante pobre o conducida con escasa curiosidad y entusiasmo.
ORG
Respecto a la identidad del presunto autor de la RG de
Xalapa
LOC
, hay un pequeño problema. En el siglo XVI florecieron dos sujetos del mismo nombre:
Constantino Bravo de Lagunas
PER
, padre e hijo. ¿
Cuál
LOC
de los dos era el alcalde mayor de
Xalapa
LOC
en 1580, y, por lo tanto, el que firma la relación? Aunque el problema en sí, o su solución tentativa, apenas afecten los hechos considerados aquí, voy a examinar brevemente el caso.
LOC
De los miembros de esta familia, se dice (
Dorantes de Carranza
PER
1970: 295) que descendían “…de los
Bravos de Lagunas de Bravante
PER
, que hicieron su asiento en
Atienza
LOC
”, una población castellana que cae en las vecindades de la ciudad de
Sigüenza
LOC
. De
Álvaro
LOC
Bravo de Lagunas
PER
, padre de
Constantino
PER
el viejo, se refiere (l. cit.) que fue “caballero de estimación y nombre, alguacil mayor…de la ciudad de
Santo Domingo de la Isla Española
LOC
…[y] canónigo de
Sevilla
LOC
”; no obstante lo cual, casó con
Ana Cerezo
PER
, “dama y camarera de doña
María de Toledo
PER
, mujer de don
Diego Colón
PER
, segundo almirante de las
Indias
LOC
y
virrey de Santo Domingo
LOC
”. De esta pareja,
Álvaro Bravo de Lagunas
PER
y
Ana Cerezo
PER
, nació
Constantino
PER
el viejo, del cual se sabe que
LOC
vino a esta tierra el año de 27; sirvió con sus armas y caballo, y a su costa, en las guerras que se ofrecieron en esta
Nueva España
LOC
y, en la jornada del virrey don
Antonio de Mendoza
PER
, en la pacificación del
reino de Xalisco
LOC
y conquista de los peñoles del
Miston
PER
.
Fue proveído en honrados y calificados oficios en el reino
MISC
, y juez visitador de todas las
Cajas Reales de Zacatecas
MISC
y aquellas provincias.
Casó
ORG
el susodicho con doña
Beatriz de Carranza
PER
…,
LOC
hermana mayor del cronista
Baltasar Dorantes de Carranza
PER
, de la que tuvo cinco hijos, el segundo de los cuales fue
Constantino
PER
el joven, quien, a su vez, casó con doña
Leonor de Terrazas
PER
(
Dorantes de Carranza
PER
1970: 275).
LOC
Lo anterior es, en suma, lo que se sabe de los dos
Constantinos
LOC
.
Constantino
PER
el viejo, cuando llegó a
Nueva España
LOC
en 1527, al parecer procedente de
Santo Domingo
LOC
, debía tener alrededor de 22 años.
Puesto
PER
que su mujer era fruto del matrimonio de
Andrés Dorantes
PER
de
Carranza
PER
con una viuda novohispana, y aquél se efectuó en o alrededor de 1537 (
Dorantes de Carranza
PER
1970: 266-67), hay que suponer que
Constantino
PER
el viejo contrajo nupcias con doña
Beatriz
PER
no antes de 1552, cuando él era casi cincuentón y su mujer apenas andaba en los quince.
Constantino
PER
el joven debió nacer hacia 1554, ya que, según parece, le precedió su hermano
Álvaro
PER
(
Dorantes de Carranza
PER
1970: 275).
LOC
En conclusión, si los datos de
Dorantes de Carranza
PER
son fidedignos, en 1580,
Constantino
PER
el viejo andaba al borde de los 75 años cumplidos, mientras un hijo,
Constantino
PER
el joven, floreaba en los 24. Si la base de esta reconstrucción cronológica es correcta, puede decirse con certidumbre que
Constantino
PER
el viejo desempeñó el cargo de alcalde mayor de
Tlaxcala
LOC
desde 1566 a 1568 y, después, de 1571 a 1574, cuando, además, fungió como juez de residencia contra
Jorge Cerón Carvajal
PER
(ver
Gibson
PER
1967: 216;
Miranda
PER
1960: 170).
Por lo demás
MISC
, hay indicios de que, antes de 1580, entre los años de 1568 y 1571, ya había desempeñado el cargo de alcalde mayor de
Xalapa
LOC
. En el proceso inquisitorial contra
Francisco de Barbosa
PER
, bígamo (
AGN
MISC
,
Inquisición
PER
, tomo 184, no. 14, 1573), en la primera audiencia celebrada a 7 de abril de 1573, se dice que
Barbosa
PER
, hacia 1568, huyó de
Xalapa
PER
, porque “le habían dicho que el alcalde mayor de
Jalapa
LOC
,
Constantino Bravo
PER
, le quería prender por amancebado con
Ana de Anguiano
PER
…” (ver
Bermúdez Gorrochotegui
PER
1979: 181).
Las evidencias sugieren
MISC
, por consiguiente, que “el illustre
Señor Constantino Brauo de Lagunas
PER
” (
FPT 1905
MISC
, V: 99), de quien se hace mención en la
RG de Xalapa
MISC
y que, además, la firma, era
Constantino
PER
el viejo, no su vástago homónimo.
LOC
Finalmente, sobre el autor de la pintura de
Xalapa
LOC
, sólo cabe decir que no se han conservado datos para identificarlos.
Habiéndose
PER
extraviado el manuscrito de la relación, ni siquiera es posible especular sobre la identidad del autor de las glosas.
En cualquier caso
MISC
, la de
Xalapa
LOC
es una pintura que viene a complementar las arriba consideradas de
Veracruz
LOC
, y, sumada a las de
Tlacotlalpan
LOC
y
Coatzaqualco
LOC
, constituye la descripción más completa de esta área del
Golfo
LOC
que nos legó el saber corográfico del siglo XVI. La pintura de
Xalapa
LOC
ha sido editada, completa o parcialmente, por
FPT
ORG
(1905, V: 99);
Kubler
MISC
(1948,
I: 73
MISC
. fig. 19);
Cline
MISC
(1959: figs. 6 y 7), y
Real Díaz
PER
(1959: 180, ilustr.
I
MISC
).
LOC
[En la cabeza de la
Instrucción
LOC
impresa:] N° 80.
Xalapa
LOC
.
Nueva España
LOC
.
Céspedes.
LOC
¶
Relación
PER
hecha por el ilustre señor
Constantino Bravo de Lagunas
PER
, alcalde mayor del pueblo y
provincia de Xalapa
LOC
, sobre la descripción de la dicha provincia que su majestad mandó hacer, la cual se comenzó por mandado del muy excelente señor don Martín Enríquez, visorrey que fue desta
Nueva España
LOC
y ahora lo es de los reinos de
Perú[1
MISC
] en veinte días de octubre de mil y quinientos y ochenta años.
MISC
XALAPA
MISC
, PUEBLO DE SU MAJESTAD Y
ALCALDÍA MAYOR
LOC
¶
Primeramente
LOC
, el dicho pueblo de
Xalapa
LOC
es cabecera de toda la provincia, donde asiste la justicia. Tiene diecinueve pueblos en su jurisdicción, que todos ellos son cabezas o cabeceras. En todos ellos no habitan españoles, salvo en este dicho pueblo de
Xalapa
LOC
, [en el] que habrá hasta veinte vecinos casados; todos los demás son indios.
LOC
1 ¶
Este pueblo de Xalapa
MISC
, como habemos dicho, tiene españoles y asiste la justicia en él.
Quiere
LOC
decir “río de arena”, [y] púsosele este nombre porque una fuente, de que bebe el pueblo, sale en un arenal.
LOC
2. ¶
Fue conquistador de
MISC
Marqués del Valle
LOC
en esta provincia, y para ello no fue menester tomar las armas porque, pasando el
Marqués para México
LOC
a conquistar, se dio esta provincia de paz habrá sesenta y tres años.[2]
LOC
3 ¶ Tiene este pueblo un temperamento bueno, apacible; [aunque] es muy húmedo por las muchas nieblas que tiene ordinarias. Tiene muchas aguas de arroyos y fuentes por toda parte.
Toca
LOC
en templada, [aunque] antes es cálida que fría.
Corren
LOC
aquí los vientos nortes, en tiempo de invierno, de octubre adelante, hasta la primavera.
LOC
5 ¶
Tendrá
LOC
este dicho pueblo, al presente, 639 tributarios, indios casados.
En el tiempo
MISC
de
Montezuma
PER
, antes de ser conquistados, dicen haber [habido] treinta y tantos mil tributarios.
Vino
PER
este pueblo en tanta disminución, por el cocoliztle, pestilencia que tuvo [hará] ahora treinta y tantos años y, [otra hará] ahora cuatro años.
El pueblo está algo
MISC
junto la mayor parte dél y, por las quebradas y sin orden, hay alguna parte dél.
Están
LOC
derramados en esta forma, porque están en sus casas entre sus sementeras, como es general en toda la
Nueva España
LOC
.
LOC
Los indios desta provincia y pueblo tienen muy poco entendimiento, porque siguen la generalidad de las
Indias
LOC
, que todos los indios no tiene[n] más entendimiento que [el de los] niños españoles de ocho años.
Todos
PER
, sin excepción, son inclinados al vino, y no saben beberlo moderadamente, si no es hasta caer.
Tienen
LOC
vino de la tierra, [que elaboran] de cañas dulces y de un árbol de que sacan miel, y de allí hacen su vino.
El árbol se llama maguey
MISC
.
Huelgan
PER
de beberlo del
de Castilla
PER
, mas, como vale caro, bébenlo pocas veces y con mucha solemnidad, porque dicen alegrarles mucho el corazón.
LOC
Su manera de vivir es, como labradores, de sus sementeras de maíz, [que es el] trigo suyo, [y] de chile, que es [como la] pimienta, con lo cual pasan la vida humana ordinariamente; porque no comen carne ni aves, si no en sus fiestas y trasordinariamente. Su lengua deste pueblo es la mexicana corrupta, y, en esta provincia, hay otras lenguas, de las cuales diremos cuando tratemos de los demás pueblos; porque ahora no tratamos mas de sólo lo que toca a este pueblo de
Xalapa
LOC
, que es la cabecera de la provincia.
LOC
7 ¶ Este pueblo está [a] cincuenta leguas de la ciudad de
México
LOC
, adonde reside el
Audiencia Real
LOC
y visorrey desta
Nueva España
LOC
, y la metrópolis della está a la parte del oriente.[3]
LOC
8 ¶
Este pueblo
MISC
, por la una parte, al oriente, parte términos con la ciudad de la
Veracruz
LOC
, puerto principal desta
Nueva España
LOC
, [que] está [a] trece leguas grandes y por camino llano que van carretas, y va cuesta abajo; y, a la banda del poniente, parte términos con el pueblo de
Xalatzingo
LOC
, pueblo de indios, [que] habrá hasta él catorce leguas [de] tierra áspera y montuosa; y, hacia el sur, parte términos con
Quimichtlan
PER
, [al que] habrá doce leguas, por tierra muy áspera de serranías; y, hacia el norte, parte términos con
Misantla
MISC
, [al que] habrá hasta catorce leguas por tierra muy áspera.
Todos estos pueblos
MISC
, con quien parte éste los términos, son habitados de indios, donde no hay, sino las justicias, españolas: salvo la ciudad de la
Veracruz
LOC
, que es puerto de mar como dijimos, poblado de españoles.
LOC
9 ¶
Del pueblo de Quimichtlan
MISC
salieron cierta cantidad de indios, que serían ochenta, y vinieron a poblar este pueblo, que era [a] faldas de una serranía, [de lo cual] habrá [ahora] doscientos años, poco más o menos; y, ahora tendrá 639 indios.
LOC
10 ¶ Este pueblo está asentado en una ladera de una muy alta y áspera e inhabitable serranía, que se llama entre los españoles la
Sierra del Cofre
LOC
y, entre los indios,
Nappateuctli
PER
, que quiere decir “cuatro veces señor”.
Está
PER
[el pueblo] asentado en tierra algo montuosa y áspera, que en pocas partes dél se puede correr caballo.
Está
PER
asentado a la parte del oriente [y] no tiene calles por orden, porque, como dijimos, los indios derrámanse, por estar en sus sementeras.
El monasterio de frailes
MISC
franciscos está en el medio del pueblo, con cuatro religiosos que administran la doctrina cristiana y la justicia eclesiástica, [la] que, generalmente, los frailes la administran por concesión de los sumos pontífices y el beneplácito de los reyes de Castilla. Este pueblo mira a la parte del sur. Es fértil de maíz, trigo de las
Indias
LOC
, y de chile, pimienta de las
Indias
LOC
, que es el comer ordinario de los indios. Viene el maíz a cogerse muy tarde, porque, como es tierra húmeda, detiénese mucho. Y son las cosechas por
Navidad
MISC
.
LOC
11 ¶ Este pueblo de
Xalapa
LOC
tiene por sujetos de aldeas, que se llaman estancias de indios,
San Luis
LOC
y
Santiago.
LOC
14 ¶ Este pueblo, en su gentilidad, estuvo sin reconocer rey ni superior [durante] casi cien años,[4] y después reconocieron por soberano señor, con tributo y personas, a
Montezuma
PER
, rey mayor de la
Nueva España
LOC
, hasta que vino el
Marqués
LOC
a conquistarlos. Y, hasta entonces, fueron gentiles.
Adoraban sculptilia
MISC
, “ídolos de piedra”,[5] a quien sacrificaban hombres y mujeres, a los cuales sacaban el corazón, vivos, y se lo presentaban a los ídolos.
MISC
15 ¶
Los indios deste pueblo traían
MISC
, por vestidos, unas sábanas blancas de algodón y zapatos a la manera de los frailes franciscanos, con talón atrás, y una correa adelante para tener la suela pegada con el pie; en la cabeza no traían cosa alguna, salvo el cabello largo.
Ahora
LOC
usan camisas de algodón y zarahuelles de lo mismo, y sombreros para la cabeza y, algunos, traen zapatos al uso de Castilla.
No traían guerra
MISC
con ningunos comarcanos.
LOC
17 ¶ Es tierra sana, aunque húmeda, como habemos dicho. La enfermedad más ordinaria es cámaras de sangre, y catarro (cáusalo la húmedad de la tierra). [
También
LOC
] son tocados de las bubas, en general, como los indios todos de las
Indias
LOC
.
Quieren
PER
decir que esta enfermedad se congela de la dilación en la cópula.
Tienen algunos remedios para estas enfermedades
MISC
, diferentes los unos de los otros, los cuales saben los amantecas que los curan (que son los médicos) con yerbas principalmente, [que] es la cura ordinaria.
LOC
19 ¶ A una legua deste pueblo, pasa un río que, su agua, es de mucha excelencia para la salud.
Sale
MISC
de la serranía que dijimos del
Cofre
PER
; corre ocho leguas, y luego se pierde, que se mete en un mal país.
No se goza dél
MISC
, salvo para beber, y de un molino que en él hizo un clérigo beneficiado; llevará dos bueyes de agua.
Hay en este pueblo
MISC
, que pasa por [él], otro arroyo de agua, que será como dos cuerpos de hombres: no cría ninguno género de pescado.
A cinco leguas deste pueblo
MISC
, hay otro río a la banda del sur, que es muy grande [y] corre [rumbo] al oriente; hay en él cantidad de [ese] pescado que llaman bobo, pescado muy preciado: será de grandor, el mayor, de seis libras, más o menos. [
Y
LOC
] hay otro pescado, que llaman truchas: son pequeñas de a palmo, y otro género de pescado que llaman camarones, pescado conocido.
LOC
22 ¶ [En] este pueblo hay gran cantidad de árboles, duraznos, y otros que llaman capolíes, que son como cerezas de
Castilla
LOC
, [y] aguacates, fruta muy sana. Hay mucha cantidad de pinos [y] hay encinas, que crían sin industria humana gran cantidad de capullos de seda tan grandes como sombreros; y no se aprovechan dellos, porque ni los indios ni los españoles saben beneficiarlos, porque son a manera de una madeja de hilo revuelta a una rama, a manera de telarañas puestas por los árboles. Si se diese en el beneficio dello, se gozarían de una muy gran riqueza, porque cada año se cría gran cantidad.
Crían
LOC
estos capullos gusanos grandes, que se parecen mucho con los otros gusanos que crían la seda ordinaria.
LOC
24 ¶ Hay en este pueblo cantidad de maíz (trigo de las
Indias
LOC
) y chile (pimienta de las
Indias
LOC
).
LOC
25 ¶
El trigo de Castilla
MISC
no se da aquí en este pueblo, porque no hay quien lo cultive, y, los que lo han probado, lo han cogido.
LOC
26 ¶ Hay en este pueblo árboles que dan liquidámbar, que sirve a los indios y a los españoles para perfumarse.
LOC
27 ¶ Hay en este pueblo gran cantidad de [esas] gallinas que en
Castilla
LOC
dicen gallipavos, y hay gran cantidad de gallinas de
Castilla
LOC
, que se dan bien, porque se hacen muy grandes; hay gran cantidad de guacamayas, que son papagayos grandes, que destruyen las sementeras del maíz. Hay muchos venados, tigres, leones, zorras, conejos, puercos monteses y gallipavos monteses, gatos monteses, cuervos
de Castilla
PER
y auras, aves que comen las carnes muertas.
LOC
30 ¶ Este pueblo y comarca se provee de sal de la ciudad de la
Veracruz
LOC
, puerto de mar, y de otras partes, porque ellos no la tienen.
LOC
31 ¶
Los edificios deste pueblo
MISC
son las paredes de piedras, lodo, y la cubierta de paja.
Tienen cal y piedra
ORG
, y no usan dello, por la dificultad y costa.
El monasterio que tiene es de cal y canto las paredes
MISC
, y, de cantería, cumbres y portadas; es [la iglesia] de una nave sola.
Dos casas que tiene el pueblo
MISC
, que son de comunidad, donde está la justicia española, son de cal y canto, y cubierta de paja.
LOC
33 ¶ Los indios deste pueblo viven de hacer sementeras de maíz y chile, y tienen pesquerías de pescado, crían gallinas y gallipavos, [y] sirven personalmente para necesidades de los españoles, así en edificios de casas como en servir en el servicio ordinario, por orden de los gobernadores. Y, destas cosas, sacan dineros, no solamente para pagar sus tributos, mas también para haber el vino que viene de
Castilla
LOC
para sus borracheras, de que usan muy de ordinario.
Los españoles que hay en este pueblo
MISC
son, algunos dellos, de los que tienen sus granjerías y oficios en la ciudad de la Veracruz, [a] trece leguas de aquí; que, como en aquella ciudad falta salud para vivir en ella el verano, cuatro meses dél viénense aquí, huyendo del calor que entonces allí hace.
Otros [españoles
MISC
] son panaderos y oficiales mecánicos, [o] hacen [herrajes de] caballos para los que pasan. Y todos ellos, los que no tienen negocio en la
Veracruz
LOC
y asisten de ordinario en este pueblo, viven en mucha pobreza, porque no se pueden arraigar en heredamientos, porque la tierra es áspera y montuosa y, así, no se puede cultivar ni criar ganados, [que es] por donde los españoles se suelen enriquecer.
LOC
34 ¶ Este dicho pueblo de
Xalapa
LOC
está en la diócesis de
Tlaxcala
LOC
, que es obispado, [cuya sede está] treinta y tres leguas a la parte del oriente. Por caminos muy llanos, de carretas, y de derechos.
LOC
37 ¶ En este pueblo hay un hospital muy pobre, que sólo se sustenta de limosnas. En él se curan los pasajeros españoles que vienen de
España
PER
en las flotas de los navíos, porque este pueblo está [a] media legua del camino real que viene de la ciudad de la
Veracruz
LOC
a
México
LOC
. Y los que pasan enfermos, se curan en este hospital; también se curan en él los indios que enferman en el servicio de la carretería y arrias. En este dicho camino hay diez ventas, que caen [en] esta jurisdicción.
Este hospital fundó fray Juan de Mansilla,[6
LOC
] guardián que fue en el monasterio deste dicho pueblo.
LOC
¶ Esto es lo que se sabe deste dicho pueblo de
Xalapa
LOC
; de aquí [en] adelante, diremos de los demás pueblos de su comarca que son cabeceras.
Y
LOC
, lo que se ha dicho del dicho pueblo de
Xalapa
LOC
, se ha de entender de sus estancias de indios,[7] que en
Castilla
LOC
llaman aldeas, que son
San Luis
LOC
y
Santiago
LOC
, que están a una legua deste pueblo.XILOTEPEC,
CABECERA
MISC
: [
ES
MISC
] DE
SU
ORG
MAJESTAD
1
MISC
¶
Este pueblo de
MISC
Xilotepec
LOC
es cabecera, y de la jurisdicción de
Xalapa
LOC
. Este nombre de
Xilotepec
LOC
quiere decir “cerro de mazorcas de maíz”, que, en lengua castellana, es [parecido] a espiga de trigo.
Llamáronle
MISC
así porque los hechiceros, en su gentilidad, dijeron haber visto, en el cerro que está cerca del pueblo, una mazorca de maíz florida.
LOC
2 ¶
Los descendientes de Tlaculula
MISC
dicen haber venido a poblar este pueblo.
Conquistóse
LOC
, con los demás, por el
Marqués del Valle
LOC
.
LOC
3 ¶ Es de un temple apacible, y es muy húmedo, con muchas nieblas. Tiene poco agua: beben de dos o tres fuentes que nacen en el dicho pueblo, el cual está fundado en una quebrada. Es [tierra] muy montuosa, de pocas llanadas.
El viento que más en él corre
MISC
es el norte.
LOC
4 ¶ Es fértil de bastimento, porque se coge en él, dos veces en el año, el maíz. Hay mucho chile, [o] pimienta de las
Indias
LOC
.
LOC
5 ¶ Tiene este pueblo como doscientos tributarios casados; [aunque] hubo en otro tiempo hasta mil indios, y los cocoliztles los apocaron.
LOC
6 ¶
Está
LOC
, como digo, en una quebrada, y el pueblo mira al nacimiento del sol.
LOC
7 ¶
Está este pueblo
MISC
, de
Xalapa
LOC
cabecera, dos leguas a la parte del norte.
LOC
10 ¶ Este pueblo está derramado por la quebrada, sin orden, calles ni plazas. Tiene iglesia, [y] es visitado por un beneficiado, clérigo que asiste en el pueblo de
Tlaculula
LOC
, [a] dos leguas dél.
LOC
11 ¶ Este pueblo está del de
Xalapa
LOC
, donde asiste la justicia, [a] dos leguas.
LOC
13 ¶
Este pueblo
MISC
tiene, por lengua propia, la que dicen totonac[a].
Háblase en él, también
MISC
, la mexicana, lengua general en toda la
Nueva España
LOC
.
LOC
14 ¶ En tiempo antiguo, reconocían con sus tributos al pueblo de
Tlaculula
PER
y, después, a
Montezuma
PER
.
Tributaban
PER
maíz, gallinas, liquidámbar, [y] esto duró hasta que fueron conquistados del
Marqués
MISC
don Fernando Cortés.
Adoraban
LOC
[a] los ídolos de piedra, [y] sacrificaban hombres.
LOC
15 ¶
El hábito que traen
MISC
es como el habemos dicho atrás de los de
Xalapa
LOC
, y, [además], el que tienen ahora.
LOC
17 ¶ Es pueblo sano, y hay algunas enfermedades por ser tierra húmeda.
LOC
18 ¶
Está
LOC
este pueblo fundado en las faldas de la gran serranía que dijimos llamarse el
Cofre
LOC
, a la banda del norte dél.
LOC
22 ¶ Hay en este pueblo encinas con bellotas, y no se aprovechan de ellas; hay ciruelos montesinos (cómese la fruta) y uvas montesinas; hay naranjas, limas, cidras, duraznos y plátanos, y aguacates [y] capolíes.
LOC
27 ¶ Hay en este pueblo venados, leones, conejos, perros de
Castilla
LOC
, papagayos, faisanes, puercos monteses, auras, perdices (que parecen a las de
España
PER
, empero no son del mismo sabor), tordos, [y] gavilanes.
LOC
30 ¶ No tienen sal: provéense della de la ciudad de la
Veracruz
LOC
, de la que se cría en el
mar.
LOC
31 ¶ El edificio [de sus casas] es [de] piedra [y] lodo, y cubierta de paja: muy pobre.
LOC
33 ¶
Viven
LOC
estos indios de la cultura de la tierra: de maíz, y frijoles y chiles.
Pagan
LOC
su tributo del maíz que venden, y de gallinas y de dineros que alcanzan en el servicio personal.
LOC
34 ¶ Este pueblo cae en la diócesis de la ciudad de
Tlaxcala
LOC
, obispado.
LOC
TLACULULA
MISC
,
CABECERA
MISC
POR
SÍ
ORG
Y
SUJETO A
ORG
XALAPA:
ES DE SU
ORG
MAJESTAD.
MISC
1 ¶ Este es un pueblo de la jurisdicción de
Xalapa
LOC
, y cabecera de por sí.
Tiene
LOC
el asiento en quebradas y mal paisales.
Es un pueblo de indios
MISC
, en que no hay españoles.
Este nombre de Tlaculula
MISC
quiere decir “cerro pintado” en lengua mexicana,[8] y por otro nombre se llama
Huey Calli
PER
, que quiere decir “casa grande”.
LOC
2. ¶ Fue conquistado este pueblo por el
Marqués del Valle
LOC
, don
Fernando Cortés
PER
, al tiempo que conquistó esta
Nueva España
PER
, que ha[rá ahora] sesenta y tres años.[9]
LOC
3 ¶ Tiene este pueblo muchas nieblas, [pero] es [tierra] templada, [que] toca antes en fría que en cálida. Tiene muchas aguas de nacimiento.
Llueve
MISC
en él el verano y mucha parte del invierno, y, esto, con el viento norte, que es el que más reina.
LOC
4 ¶ Hay en este pueblo cantidad de maíz, [o] trigo de las
Indias
LOC
, y hay chile, que es pimienta de las
Indias
LOC
.
LOC
5 ¶ Hay en este pueblo cuatrocientos y cincuenta tributarios indios, [aunque] hubo en este pueblo, en tiempos pasados, hasta dos mil tributarios.
Éstos
PER
hablan la lengua to[to]naque y la mexicana, que es lengua general.
MISC
9 ¶ Los indios que poblaron este pueblo dicen haber salido de la mar [y] que fueron cuatro, de los cuales salieron muchos indios desta lengua totonaque.Y [dicen que éstos] poblaron trece pueblos, que están en espacio de seis leguas.
LOC
14 ¶
Este pueblo fue sujeto y tributaba
MISC
a
Montezuma
PER
, el mayor príncipe de la
Nueva España
LOC
, que residía en la ciudad de
México
LOC
.
Eran gentiles: adoraban a imágenes de piedra
MISC
, y al
Sol
MISC
y a
la Luna
LOC
, como todos los demás gentiles desta
Nueva España
LOC
.
LOC
15 ¶ Estos indios, que salieron de la mar a poblar aquí, gobernaron cuatrocientos años en paz, y después vinieron unos indios que llaman chichimecas, que sujetaron a éstos y tuvieron guerra con ellos, y gobernaron ciento y nueve años, hasta que vinieron los embajadores de
Montezuma
PER
a pedirles que fuesen su tributario y la obediencia.[10]
La cual se le dio
MISC
, y le reconocieron por señor, hasta la conquista del
Marqués del Valle
LOC
. El hábito y traje que traían, es el que habemos dicho del pueblo de
Xalapa
LOC
; los mantenimientos son los que habemos dicho.
LOC
17 ¶ Es un pueblo sano, por ser en serranías, y siempre lo fue, hasta que entró en él el cocoliztle, que quiere decir “pestilencia”: de treinta años a esta parte [es] que comenzó el primero, hasta habrá cuatro años, que fue el segundo que en esta
Nueva España
LOC
hubo generalmente.
LOC
18 ¶ Este pueblo está a las faldas de una gran montaña, que se dice en lengua mexicana
Nappateuctli,[11
MISC
] y los españoles le llaman el
Cerro del Cofre
LOC
porque, en la cumbre, tiene un peñasco a manera de cofre.
Está
PER
este pueblo a la banda del norte: es muy montuoso y áspero.
MISC
21 ¶ Hay en este pueblo muchos pinos, de que hacen en su comarca muchas vigas y tablas que compran los españoles para llevar a otras partes.
LOC
23 ¶ Hay en este pueblo duraznos de
Castilla
LOC
, [y] capolíes y aguacates, fruta de acá.
LOC
24 ¶ Hay maíz, frijoles [y] chile, semillas de acá, y no más; y calabazas.
LOC
[27] ¶ Hay en este pueblo tigres, venados, lobos, conejos, y gavilanes y otros animales no conocidos.[12] Hay gallinas de la tierra, que se llaman gallipavos, y hay gallinas de
Castilla
LOC
en abundancia.
LOC
31 ¶ El edificio de las casas es piedra [y] lodo, y las cubiertas de paja.
Alcanzan
LOC
cal, mas, por la dificultad del trabajo, no usan della.
LOC
34 ¶ Este pueblo cae en la diócesis del obispado de
Tlaxcala
LOC
, [que está] a veinte y cuatro leguas, a la parte del oriente, por tierra muy llana, donde andan carretas, después que salen del pueblo, a dos leguas.
LOC
36 ¶ Es beneficio aquel pueblo; reside en él un clérigo beneficiado.
LOC
¶ Este pueblo es cabecera: tiene de sujetos [a]
Alcuzacan
LOC
,
Tlatatilan
LOC
,
Quiyautitlan
LOC
,
Omeapan
LOC
,
Alxoxocan
LOC
[y]
Mextlan
PER
, que todos éstos son aldeas de la cabecera.[13]
QUAQUAUTZINTLAN
MISC
,
PUEBLO
MISC
DE Domingo Gallego, ENCOMENDERO[14]
1
MISC
¶
Este pueblo de Quaquautzintlan
MISC
quiere decir “el cerro de cuernos”.[15]
Púsosele
LOC
este nombre por los antiguos, por la similitud de cuernos que tiene un cerro que está cabe el dicho pueblo.
LOC
2 ¶ Fue conquistado, cuando los demás desta provincia, por el
Marqués
LOC
.
LOC
3 ¶ Es de buen temperamento, que toca en tierra templada, [aunque] es muy húmeda.
Estos pueblos
MISC
, todos tienen las aguas en el verano, de mayo [en] adelante, hasta todo el mes de septiembre.
Los vientos que en él corren son nortes
MISC
.
LOC
4 ¶ Es tierra áspera, montuosa. Tiene un arroyo pequeño de agua, de que bebe el pueblo.
Dase
LOC
mucho maíz, calabazas y chile.
LOC
5 ¶ Tiene, al presente, ciento y veinte tributarios, indios casados; en tiempo de
Montezuma
PER
, de su gentilidad, tuvo de ochocientos indios arriba.
Hanse consumido con los cocoliztles pasados
MISC
, y con los servicios personales que solían dar a la ciudad de la
Veracruz
LOC
, que era tierra cálida y, como iban de tierra fría, moríanse.
LOC
7 ¶
Está este pueblo
MISC
, del de
Xalapa
LOC
cabecera, [a] cuatro leguas.
LOC
10 ¶ Este pueblo está asentado entre dos sierras, en el llano.
Mira
LOC
al norte.
Está
LOC
sin traza de calles.
LOC
14 ¶ Estos indios eran de
Tlaculula
PER
y, después, fueron de
Montezuma
PER
, hasta que vino el
Marqués
MISC
.
Adoraban
LOC
[a] ídolos de piedra.
Los vestidos eran como los de Xalapa.
MISC
22 ¶ Tienen árboles silvestres, como encinas, que dan bellotas, y no se aprovechan dellas; tienen duraznos, aguacates [y] capolíes.
LOC
24 ¶ Hay maíz, frijoles, chile y calabazas; hay un género de yerba que llaman “pita”, a manera de hojas de lirios: hacen dello lienzo para vestirse.[16]
LOC
27 ¶ Hay leones, adives, gatos monteses, venados, zorras, papagayos, guacamayas, gavilanes, cuervos, auras, faisanes, tordos, y que entre los indios se dan muy mal, por la falta de comida; hay perros de
Castilla
LOC
, que se sustentan, entre los indios, del estiércol dellos.
LOC
30 ¶
No
LOC
tienen salinas: provéense de sal, de la ciudad de la
Veracruz
LOC
.
LOC
31 ¶ El edificio de las casas es piedra [y] lodo, y xacal de paja.
LOC
33 ¶ Su trato ordinario es sus sementeras, y crianza de gallinas y servicio personal, de donde sacan el dinero para sus tributos.
LOC
34 ¶
Son del obispado de Tlaxcala
MISC
, [del que] están a veinte y seis leguas.
LOC
35 ¶ Un beneficiado de
Tlaculula
PER
visita este pueblo, que está a dos leguas.
MISC
CHAPULTEPEC
ORG
, DE SU MAJESTAD
1
MISC
¶
Este pueblo de Chapultepec
MISC
está asentado en una quebrada, entre dos sierras, el asiento llano.
Quiere
LOC
decir “pueblo de langosta”;[17] púsose este nombre a similitud, porque el uno de los cerros es a manera de langosta.
LOC
2 ¶
El Marqués don Fernando Cortés
MISC
le conquistó, con los demás.
LOC
3 ¶ Es tierra de mucha humedad, como el de arriba, [y] y es pedregoso.
Llueve
MISC
en el verano, hasta septiembre. Es [tierra] montuosa y de serranía, y de buen temperamento, que es templada.
LOC
5 ¶ Tiene ciento y cincuenta tributarios casados, indios; [aunque] tuvo, en tiempo de su gentilidad, más de dos mil indios. Y los cocoliztles le[s] destruyeron.
LOC
7 ¶
Está este pueblo
MISC
, de
Xalapa
LOC
, cuatro leguas a la parte del norte.
LOC
14 ¶
Era este pueblo
MISC
de
Montezuma
PER
y, antes, no reconocían señor, [sino] estaban de por sí.
LOC
15 ¶
No tuvieron guerra
MISC
.
Su traje y vestido
MISC
era como los de
Xalapa
LOC
.
LOC
22 ¶ Tiene madroños árboles, encinas, pinos, robles, ciruelos silvestres, duraznos de
Castilla
LOC
, tunas, magueyes [y] capolíes.
LOC
24 ¶ Tiene mucho maíz, chile, frijoles [y] calabazas.
LOC
27 ¶ Tiene leones, venados, gatos [monteses], conejos, zorras, guacamayas, papagayos [y] puercos monteses.
LOC
30 ¶
Provéese de sal de la mar
MISC
, de la
Veracruz
LOC
.
LOC
31 ¶ Las casas son como las que habemos dicho de
Xalapa
LOC
.
LOC
33 ¶
Las granjerías y aprovechamientos
MISC
son como los que habemos dicho del pueblo de atrás.
LOC
34 ¶
Cae
MISC
en el obispado de
Tlaxcala
LOC
, como está dicho del pueblo de atrás.
LOC
35 ¶
No
LOC
tiene más que una iglesia.
El beneficiado de Tlaculula
MISC
lo visita, que está [a] dos leguas.
LOC
¶
Este pueblo
MISC
tiene una aldehuela a media legua:
Cihuayan
LOC
. Lo que se dijo de la cabecera, se dice della.
LOC
¶
La lengua
MISC
es totonaque; la mexicana,
general.[18
LOC
]
NAOLINGO
MISC
, DE
SU
ORG
MAJESTAD
1
MISC
¶
Este pueblo quiere decir
MISC
“cuatro cielos”;[19] tomó este nombre de un ídolo que se llamaba así.
Está
LOC
asentado en un alto de una llanada de una serranía.
Es tierra fría
MISC
, sana, y es muy húmeda, por las muchas nieblas que en ella hay.
MISC
2 ¶
Conquistóse
MISC
, cuando los demás pueblos desta comarca, por el
Marqués
MISC
.
LOC
4 ¶ Es, por los derredores, muy áspera y montuosa, y tiene mal país.
LOC
5 ¶ Tiene ciento y cincuenta indios [tributarios]; tuvo, en tiempo de su gentilidad, más de mil y quinientos indios: los cocoliztles le[s] destruyeron.
LOC
7 ¶
Está
LOC
[a] cuatro leguas de
Xalapa
LOC
, a la banda del norte.
LOC
14 ¶
No reconocían señor
MISC
, hasta que
Montezuma
PER
los domó, como en el pueblo de arriba.
LOC
15 ¶
El hábito y traje
MISC
era como dijimos de l[os del] pueblo arriba.
LOC
19 ¶
Junto al pueblo
MISC
, está un río con dos cuerpos de bueyes de agua: es inútil, si no es para beber.
LOC
22 ¶
Los árboles silvestres y de cultura
MISC
son como los que dijimos atrás.
LOC
23 ¶
Los granos y legumbres
MISC
[son] como los que dijimos del pueblo de atrás.
LOC
27 ¶ Los animales y aves son como los que dijimos del pueblo de arriba.
LOC
31 ¶ Las casas son como las que atrás habemos dicho.
LOC
33 ¶ Los indios [de este pueblo] tienen la granjería y tra[to][20] que dijimos de los de arriba.
LOC
34 ¶ Este pueblo es del obispado de
Tlaxcala
LOC
.
Está
LOC
[a] cuatro leguas de
Xalapa
LOC
.
LOC
35 ¶ Tienen una iglesia; visítalos el beneficiado que dijimos.
LOC
¶ [
La
LOC
] lengua [es] totonaque, y la mexicana,
general.[21
ORG
]
ACATLAN
MISC
, DE
Martín de Maf[r]a,[22
LOC
]
ENCOMENDERO
1
LOC
¶ [
El nombre de] este pueblo quiere decir
MISC
“fuente de cañas”; díjose, porque tiene una fuente con muchas cañas al derredor.
Está asentado en un llano
MISC
, al pie de una sierra que se llama
Ecatepec
LOC
, que quiere decir “sierra de viento”.
Pasa[n
LOC
] por junto a él dos ríos pequeños: no sirven de cosa alguna, más que para beber. En este pueblo tenía
Montezuma
PER
gobernador, con gente de guarnición y muchas armas, para sólo la seguridad de la comarca.
LOC
2 ¶
El Marqués del Valle
MISC
los conquistó, como [a] los comarcanos.
LOC
3 ¶ Este pueblo es frío, con templanza, [y] es húmedo, y las aguas son como habemos dicho de los pueblos de atrás.
LOC
5 ¶ Tiene hasta cien tributarios [indios; aunque], en tiempo de atrás, [tuvo] más de quinientos tributarios. Fue este pueblo, como dijimos del de atrás.
LOC
7 ¶
Está
LOC
[a] cinco leguas de
Xalapa
LOC
, al norte.
LOC
14 ¶ En tiempo de su gentilidad, fueron como se dijo del pueblo de atrás.
LOC
15 ¶
El hábito y gobernación
MISC
[fueron] como dijimos del pueblo de atrás.
LOC
22 ¶
Los árboles silvestres y de cultura
MISC
[son] como lo dijimos atrás.
LOC
24 ¶
Las semillas y hortalizas
MISC
[son] como lo dijimos de atrás.
LOC
27 ¶ Los animales y aves son como lo que dijimos de lo de atrás.
LOC
31 ¶
Las casas y edificios
MISC
[son] como las de
Xalapa
LOC
.
LOC
33 ¶
Las granjerías y contrataciones
MISC
[son] como lo habemos dicho de atrás.
LOC
34 ¶
Son del obispado de Tlaxcala
MISC
, y [el pueblo] está [a] cinco leguas de
Xalapa
LOC
.
Visítalos
PER
el beneficiado dicho atrás.
MIAHUATLAN
ORG
, DE
Juan Valiente
PER
, ENCOMENDERO[23]
1
MISC
¶
Miahuatlan quiere decir “espiga de maíz
MISC
”; tomó el nombre de la similitud de un cerro cercano, que parece que dél sale[n] unas peñas a manera de espiga de maíz.
Está
LOC
asentado en unas lomas que miran hacia el sur.
Es tierra montuosa
MISC
, fría y húmeda, algo templada, con algunos arroyos de aguas que sirven de beber, y no más.
LOC
2 ¶
El descubridor y conquistador
MISC
fue el
Marqués
LOC
.
LOC
5 ¶
Tendrá
LOC
como cincuenta indios tributarios, [y, antes], tuvo como dos mil indios; perdióse, como lo dijimos atrás.
LOC
7 ¶
Está
LOC
[a] siete leguas de
Xalapa
LOC
.
LOC
14 ¶ En su gentilidad fue lo que dijimos del pueblo de atrás.
LOC
15 ¶
El hábito y gobernación
MISC
es como de dijimos del pueblo de atrás.
LOC
23 ¶
De los árboles silvestres y de la cultura
MISC
, es lo que dijimos de atrás.
LOC
24 ¶
De los granos y hortaliza
MISC
, es lo que dijimos de atrás.
LOC
27 ¶ [
De
LOC
] los animales y aves deste pueblo, es lo que dijimos del de atrás.
LOC
31 ¶ Los edificios son como lo de
Xalapa
LOC
.
LOC
33 ¶
Las granjerías y tratos
MISC
[son] como lo habemos dicho.
LOC
34 ¶ Es del obispado de
Tlaxcala
LOC
.
LOC
35 ¶ Tiene una iglesia, [y] visítalos el beneficiado que dijimos.
LOC
¶
La lengua
MISC
es totonaque; la mexicana es
general.[24
MISC
]
CHICONQUIYAUHCO
MISC
,
DE Juan Valiente
MISC
,
ENCOMENDERO
ORG
1
MISC
¶
Este nombre quiere decir “siete aguaceros
MISC
”; [25] tomó el nombre de un ídolo que se llamaba así.
Está
LOC
asentado en un alto, cerca de serranía.
Es templado y húmedo
MISC
, y, en lo demás, como el otro pueblo arriba.
LOC
[4] ¶
Beben
LOC
de una fuente; no tienen río alguno. En todo lo demás [son] como el otro pueblo de arriba.
LOC
[4. 5, 11, 31] ¶
Este pueblo
MISC
tiene una aldea en tierra caliente, a cinco leguas; tendrá cincuenta indios tributarios.
Cógese
LOC
, dos veces en el año, maíz en él. Tiene un riachuelo con muy poco pescado.
El edificio
MISC
[de sus casas] es como [el de ] su cabecera.
LOC
[27] ¶ Tiene muchos monos por los montes.
LOC
¶
La lengua deste pueblo
MISC
es totonaque; la mexicana es general en todas las
Indias de Nueva España.[26
LOC
]
COLIPA
MISC
,
DE SU
MISC
MAJESTAD
1
MISC
¶
Este nombre de
MISC
Colipa
LOC
quiere decir “cerro
torcido”;[27
MISC
] tomó el nombre de un cerro que ésta cerca, que es torcido.
Está asentado este pueblo en tierra llana
MISC
, y junto a un río pequeño que cría pescados bobos y camarones.
Es cálido de temple
MISC
y no es malsano.
Tiene gran suma de naranjas, limas
MISC
, cañas, dulces, zapotes, mameyes, y otras muchas frutas de la tierra de diferentes nombres.
Es tierra muy baja: está a tres leguas de la mar
MISC
, que, para bajar a él del pueblo de
Xalapa
LOC
, bajan siete leguas por cuestas asperísimas y grandes derrumbaderos que, con dificultad, se puede[n] andar a caballo. Su comarca es muy áspera y de grandes serranías.
LOC
2 ¶
El Marqués del Valle conquistó
MISC
este pueblo, como los demás.
LOC
5 ¶ Tiene cien indios tributarios.
Tenía
MISC
, antiguamente, seis mil, los cuales se consumieron porque, en tierras cálidas, en toda la
Nueva España
LOC
, se han consumido los indios.
LOC
8 ¶
Está
LOC
[a] quince leguas de
Xalapa
LOC
, es del obispado de
Tlaxcala
LOC
, [y] está al oriente.
LOC
14 ¶ En tiempo de su gentilidad fue como los otros, que habemos dicho, de los pueblos de atrás.
LOC
15 ¶
El hábito y gobernación
MISC
es como el que habemos dicho de los pueblos de atrás, salvo que es gente más hermosa.
LOC
24 ¶ Tienen mucho maíz; que se coge mucho maíz en dos veces en el año, porque tienen riego.
LOC
27 ¶ Hay en este pueblo los animales que atrás habemos dicho de los demás pueblos, con muchos papagayos, y gallinas de la tierra y de
Castilla
LOC
.31 ¶
Las casas y edificios son como
MISC
l[o]s
LOC
que habemos dicho de
Xalapa
LOC
.
LOC
33 ¶
Los tratos y contrataciones
MISC
[son] como los [de los] pueblos de atrás.
LOC
35 ¶
Está
LOC
en el obispado de
Tlaxcala
LOC
; visítalos el beneficiado de
Misantla
LOC
, que está a tres leguas de allí.
MISC
38 ¶
El término deste pueblo
MISC
alcanza a la
Mar del Norte
LOC
[y] no tiene en la costa puerto alguno. Es la mar muy mansa, salvo cuando vienta el norte, que tiene tanta fuerza, que los navíos que por allí toma casi todos se pierden, y porque no tienen [a] donde [se a]correr: todo es playa, sin haber arrecifes.
El río deste pueblo
MISC
entra en la mar, donde hay pesquería.
Tiene
LOC
el río muy pequeña [la] boca cuando entra en la mar, y es muy bajo.
Los nortes que dan tormenta
MISC
comienzan comienzas por octubre, hasta marzo, que es el tiempo de la seca desta
Nueva España
LOC
.
No
LOC
tiene isla ninguna.
LOC
¶
Hablan
LOC
lengua totonaque, que es la materna.CIHUACOATLAN, DE SU MAJESTAD
1
MISC
¶ Este nombre quiere decir “culebra hembra”.
Está
MISC
este pueblo asentado al pie de un cerro que se llama del mismo nombre.
Es tierra fría
MISC
, y es [de] buen temple.
Es tierra muy áspera y montuosa
MISC
, [pero] es sana. Y tiene ciertos arroyos de agua, con algunas pesquerías de camarones.
En las faldas de algunos cerros
MISC
, tienen plátanos, que es fruta de tierra caliente.
LOC
2 ¶
Conquistólos el Marqués
MISC
, como [a] los demás desta provincia.
LOC
5 ¶
Tendrá
LOC
como veinte y cinco indios tributarios.
Antiguamente hubo muchos
MISC
, como mil indios: consumiéronse, por ir al servicio personal de la
Villa Rica de la Veracruz la Vieja
LOC
, que fue un pueblo de españoles que fundó el
Marqués del Valle
LOC
, conquistador, junto a la mar, cuando conquistó, por ser allí el puerto [a] donde venían las flotas de
España
PER
.
Despoblóse
PER
aquel pueblo, porque pasaron el puerto a la
Isla de San Juan
LOC
de [
U]lúa
LOC
, siete u ocho leguas a la banda del sur, donde al presente es el puerto de toda la
Nueva España.[28
MISC
]
LOC
8 ¶
Está
MISC
, de
Xalapa
LOC
, [a] catorce leguas.
LOC
14 ¶ En lo de los ritos y costumbres, y cuyos eran, es lo [mismo] que dijimos del pueblo de atrás.
LOC
15 ¶ En lo del hábito y traje y gobernación, [es] como se ha dicho atrás.
LOC
22 ¶ En lo de los árboles silvestres y de cultura, es lo que atrás se ha dicho.
LOC
24 ¶ Tiene maíz en abundancia, y como los otros pueblos.
LOC
27 ¶ Los animales y aves es lo [mismo] que dijimos atrás.
LOC
31 ¶
Las casas y edificios son como los del pueblo de Xalapa
MISC
.
LOC
33 ¶
Las granjerías
MISC
[son] como, las [que] habemos dicho en el pueblo de atrás.
LOC
34 ¶
Cae
MISC
en el obispado de
Tlaxcala
LOC
, [y] visítalos el beneficiado de
Misantla
LOC
, [que está] a cinco leguas.
LOC
¶
La lengua
MISC
es totonaque, y háblase la mexicana.
MISC
TEPETLAN
LOC
, DE SU MAJESTAD
1
MISC
¶
Este nombre de
MISC
Tepetlan
LOC
quiere decir “serranía”; tomó el nombre de unos bultos de piedra que están cerca del dicho pueblo, el cual está asentado en una cañada honda rodeada de montañas y montuos[id]a[de]s, y hay mucha piedra suelta.
Toca
LOC
[la tierra] en cálida, [pero] es húmeda y sana.
Un río pasa por el pueblo
MISC
[y] sírveles de riego al maíz.
No tiene pescado
MISC
, el río, ninguno.
LOC
2 ¶
Conquistólo
LOC
el
Marqués
LOC
, como [a] los demás pueblos de la provincia.
LOC
5 ¶ Tiene este pueblo hasta sesenta indios.
Antiguamente tuvo más de mil indios tributarios
MISC
, [y] consumiéronse por las razones dichas en los pueblos de atrás.
LOC
8 ¶
Cae
MISC
este pueblo, de
Xalapa
LOC
, [a] cinco leguas; es del obispado de
Tlaxcala
LOC
[y] visítalos un beneficiado de
Tlaculula
PER
, [que está a] seis leguas de allí.
LOC
14 ¶
Eran
MISC
, en tiempo de
Montezuma
PER
, suyos y le reconocían por señor, y antes, en su gentilidad, no eran de ningún señor.
LOC
15 ¶
El hábito suyo
MISC
y gobernación [es] como está dicho en los pueblos de atrás.
LOC
22 ¶
Los árboles silvestres y de cultura
MISC
son como habemos dicho atrás, y tiene magueyes, de que se saca miel prieta y cáñamo.
LOC
24 ¶ Tiene mucho maíz y chile, y lo que habemos dicho de los pueblos de atrás.
LOC
27 ¶ Tiene aves y animales, como está dicho en los pueblos de atrás.
LOC
31 ¶
Las casas y edificios son como
MISC
l[o]s
LOC
de
Xalapa
LOC
.
LOC
33 ¶
Las granjerías y tratos
MISC
[son] como habemos dicho atrás.
LOC
¶
La lengua materna
MISC
es la totonaque.ALMOLONCAN, DE
SU
LOC
MAJESTAD
1
MISC
¶
Este nombre de
MISC
Almoloncan
LOC
quiere decir “fuente de agua que hierve”;
dijo[se
ORG
así], por un río y fuente que sale del dicho pueblo como hirviendo, el cual río corre como media legua y, luego, se consume en un mal país; no sirve más [que] de beber el agua.
Está
PER
este pueblo asentado en tierra llana, cerca de un cerro que está a la banda del norte.
Es de buen temperamento
MISC
, [y la tierra] toca un poco en cálida, donde se da algodón y dos veces maíz en el año.
Hay plátanos y cañas dulces
MISC
, y tiene miel de abejas, las cuales [no] son como [las] de Castilla, sino que son menores, y no pican a nadie porque son mansas.
LOC
2 ¶ Fue su conquistador y descubridor el
Marqués del Valle
LOC
, don
Fernando Cortés
PER
.
LOC
5 ¶ Hay en este pueblo hasta veinte indios tributarios, [aunque], en tiempo de su gentilidad, había más de mil y quinientos.
Consumiéronse
LOC
como está dicho, y también porque después de conquistados se revelaron y, en la reducción, fueron
destruidos.[29
ORG
]
MISC
11 ¶
Está
LOC
este pueblo, de
Xalapa
LOC
, [a] cuatro leguas, de donde son gobernados por el alcalde mayor del pueblo de
Xalapa
LOC
.
LOC
14 ¶ En su gentilidad reconocían a
Montezuma
PER
por señor.
LOC
22 ¶
Los árboles silvestres y de cultura
MISC
[son] como está dicho atrás.
LOC
24 ¶
Tienen maíz
LOC
, calabazas [y] chile, y lo que está dicho atrás.
LOC
27 ¶ Los animales que tienen son tantos como habemos dicho atrás.
LOC
32 ¶
Las casas y edificios
MISC
[son] como en Xalapa.[30]
LOC
¶
La lengua materna
MISC
es totonaque; la mexicana, general.
MISC
MAXTLATLAN, DE
SU
ORG
MAJESTAD
1
MISC
¶
Este nombre de
MISC
Maxtlatlan
LOC
quiere decir “pueblo de bragas”.
PER
Está
PER
asentado al pie de una alta serranía y montuosa, en ladera que mira hacia el oriente. Es tierra pedregosa, y cálida y no malsana. Tiene muchos mosquitos, que dan mucha pesadumbre a las gentes.
Beben
LOC
de una fuente.
LOC
2 ¶
Fueron de la conquista del Marqués del Valle.
MISC
4 ¶
Tienen bastimento de maíz
MISC
.
Llueve
MISC
en él todo el verano, hasta septiembre, como en toda la
Nueva España
LOC
.
LOC
[26] ¶
Este pueblo
MISC
es, ni más ni menos, como este otro de arriba: tiene las misma calidades y, [ade]más, tiene zarzaparrilla, para el remedio de bubas y otras enfermedades, como está sabido.
LOC
¶ Tiene quince indios tributarios.
MISC
CHILTOYAQUE
MISC
, DE SU MAJESTAD
1
MISC
¶ Este nombre quiere decir “fuente de chile”; díjose [así], porque tiene una fuente rodeada de chile.
Toca
LOC
en cálido, como el [pueblo] de arriba; tiene cuarenta tributarios [indios] y, antiguamente, tenía muchos más.
Destruyóse con guerra
MISC
de
Montezuma
PER
y los cocoliztles.
LOC
[13] ¶
La lengua maternal
MISC
es totonaque; la mexicana, general.
LOC
[34. 36] ¶
Está
LOC
, del pueblo de
Xalapa
LOC
, [a] dos leguas; visíta[n]los los frailes franciscanos del monasterio de
Xalapa
LOC
. Son del obispado de
Tlaxcala
LOC
.
LOC
ATEZCAC,
DE SU
MISC
MAJESTAD
1
MISC
¶ Este nombre quiere decir “fuente de espejos”; tomó este nombre, por la fuente que tiene el pueblo: es redonda como espejo.
Está
LOC
[el pueblo] asentado en tierra llana, en un alto junto a una quebrada grande que está a la parte del sur.
La comarca es lomas rasas
MISC
, donde se apacientan bueyes y mulas de los caminantes.
Es tierra caliente
MISC
, aunque no malsana: tiene muchos mosquitos.
Y pasa por junto a el [pueblo
MISC
] un riachuelo, que cría algunas mojarras.
LOC
2 ¶
Conquistólo
LOC
el
Marqués
LOC
, como [a] la demás provincia.
LOC
5 ¶ Tiene hasta cincuenta indios tributarios.
LOC
14 ¶ En su gentilidad fueron, como el pueblo pasado, de
Montezuma
PER
.
LOC
15 ¶
El hábito y gobernación
MISC
es como el que habemos dicho del pueblo de atrás.
LOC
24 ¶ Tiene mucho maíz, [que] cógese dos veces en el año por el riego, y tiene cacahuatales, que es una fruta que se bebe [su grano] molido.
LOC
27 ¶ Hay en este pueblo los animales que dijimos en el pueblo de atrás.
LOC
31 ¶
Las casas y edificios son como los de Xalapa
MISC
.
LOC
33 ¶
Los tratos y contrataciones
MISC
[son] como los [de los] pueblos de atrás.
LOC
35 ¶
Está
LOC
[este pueblo] en el obispado de
Tlaxcala
LOC
; visita[n]los los frailes [franciscos] de
Xalapa
LOC
, que están a seis leguas, casi al oriente.
LOC
¶
La lengua materna
MISC
es la mexicana.
MISC
XALCOMULCO, DE
SU
ORG
MAJESTAD
1
MISC
¶ Este nombre quiere decir “rincón de arena”
Está
MISC
[el pueblo] poblado en tierra llana, junto al río grande que entra en la mar junto a la
Veracruz
LOC
.
Es tierra cálida y no malsana
LOC
[aunque] hay mosquitos.
En el río hay muchos bobos
MISC
, peces preciados, y camarones. Es tierra de poco monte.
LOC
2 ¶
El Marqués
MISC
lo conquistó.
LOC
5 ¶
Tendrá
LOC
como cien indios tributarios [y], antiguamente, tuvo más de mil indios: consumiéronse con el cocoliztle.
LOC
8 ¶
Está
MISC
, de
Xalapa
LOC
, [a] seis leguas, casi al oriente.
LOC
14 ¶
Los ritos
MISC
y costumbres, y cuyos eran, es como los demás pueblos.
LOC
15 ¶
Los hábitos y trajes
MISC
[es] como está dicho atrás.
LOC
[35] ¶
Visíta[n]los los frailes
MISC
[franciscos] de
Xalapa
LOC
, y, en lo demás, es lo mismo que el pueblo de arriba, sin quitar nada.
LOC
¶ Tiene una aldehuela a cuatro leguas de
Xalapa
PER
, [que] tiene veinte indios.
COATEPEC
ORG
, DE SU MAJESTAD
1
MISC
¶ Este nombre quiere decir “cerro de culebras”; díjose [así], porque los antiguos vieron allí una culebra.
Es tierra templada y muy sana
MISC
, [y] tiene algunas frutas de tierra caliente. [
Está
LOC
] asentado el pueblo en tierra llana, [y tiene] a una banda de[l] poniente [una] gran serranía montuosa. Tiene dos ríos que lo cercan: son grandes; y beben de una fuentecilla, el agua de la cual anda por todas las calles.
LOC
2 ¶
Conquistólo
LOC
el
Marqués del Valle
LOC
.
LOC
5 ¶ Tiene hasta doscientos tributarios casados y, en tiempo de atrás, tenía gran suma.
Consumiéronse
LOC
por la razón dicha atrás.
MISC
7 ¶
Está
LOC
[a] dos leguas de
Xalapa
LOC
, hacia el sur.
LOC
14 ¶ En tiempo de su gentilidad fueron como habemos dicho del pueblo de atrás.
LOC
¶
Visíta[n]los los frailes de Xalapa
MISC
, franciscos, y, en lo demás, se dice dellos lo que del pueblo de atrás.
MISC
XICOCHIMALCO, DE
SU
ORG
MAJESTAD
1
MISC
¶
Este nombre de Xicochimalco
MISC
quiere decir “pueblo de adarga”.[31]
Está
LOC
asentado en un llano: tiene traza de ajedrez y la iglesia en medio.
Es templado y muy sano
MISC
, asentado en llano montuoso, a las faldas de la gran serranía que dijimos del
Cofre
PER
. Tiene tres ríos que salen de la serranía, que van a dar a la mar por la
Veracruz
LOC
.
LOC
2 ¶
Conquistólos el Marqués
MISC
del Valle.[32]
LOC
5 ¶ Tiene al pie de trescientos indios tributarios.
LOC
[34] ¶ [
Está
LOC
este pueblo] a cuatro leguas de
Xalapa
LOC
, [y] es visitado por los frailes [franciscos] de
Xalapa
LOC
.
Está
PER
a la banda del sur. En lo demás, es como el pueblo de atrás, sin quitar cosa alguna.
LOC
¶ Tiene tres estanzuelas a legua, [y] los indios que tienen estas estanzuelas entran en los trescientos tributarios.
Son
PER
las estanzuelas:
San Francisco
LOC
,
San Miguel y San Marcos
LOC
.
Lo que se dijo de la cabecera
MISC
, se dice dellas.IXHUACAN, DE
Francisco de Reynoso
1
PER
¶ Este nombre de
Ixhuacan
LOC
quiere decir “cara de ojo”.[33] Este nombre se puso así, por el nombre de un ídolo del mismo nombre.
Está
PER
este pueblo al pie de una serranía muy alta, montuosa: está en quebrada, a la parte del sur.
Es tierra fría
MISC
y muy sana, [aunque] es húmeda, por las muchas nieblas que casi tiene todo el año. Pasan cerca dél dos ríos grandes, que abajo, al oriente, se juntan y entran en la mar, donde hay gran cantidad de pescado, bobos, y truchas y corvinetas.
LOC
2 ¶ Fue conquistado por el
Marqués del Valle
LOC
.
LOC
5 ¶ Tiene seiscientos indios tributarios en la cabecera, y [en las] doce estancias [o] aldeas que tiene en los derredores del dicho pueblo. Y no se ponen los tributarios que tiene cada aldea, porque los indios no lo saben, y fuera menester irlos a contar. En este pueblo hubo, en su gentilidad, gran suma de tributarios, y las causas [ya] dichas causaron su disminución.
LOC
7 ¶
Está este pueblo
MISC
, de
Xalapa
LOC
, ocho leguas a la banda del sur.
LOC
14 ¶
No reconocían señor
MISC
, hasta que
Montezuma
PER
los domó.
LOC
15 El hábito y traje [es] como el que habemos dicho de
Xalapa
LOC
.
LOC
22 ¶ Los árboles silvestres y de cultura son como los que dijimos.
LOC
27 ¶ Las semillas [son] como las que habemos dicho en el pueblo de atrás.
LOC
31 ¶
Las casas
MISC
, animales y aves, [son] como está dicho en el pueblo de atrás.
LOC
34 ¶
El tra[to
MISC
] y granjería(s son] como [en] los pasados pueblos.
LOC
35 ¶ [
Tiene
LOC
] una iglesia, [en que] visíta[n]los los frailes [franciscos] de
Xalapa.
LOC
¶
Su lengua materna
MISC
es mexicana.
LOC
¶ [
Las estancias
MISC
o aldeas que tiene son las siguientes:)
Ayahualulco
LOC
, por otro nombre,
Santiago.
LOC
Quauhtotolapa
LOC
, por otro nombre,
Santa María de la Concepción
LOC
.
Quilayoc
LOC
, por otro nombre,
San Miguel.
LOC
Almolonca
LOC
, por otro nombre,
San Juan Bautista
PER
.
Tlalquaquixco
LOC
, por otro nombre,
San Francisco
LOC
.
Tequanapan
LOC
, por otro nombre,
Santo Tomás
LOC
.
PER
Amatlan
PER
, por otro nombre,
San Pedro
PER
.En todas estas aldeas dichas arriba, no hay cosa de que hacer mención ni diferencia de su cabecera, porque son del mismo temple y cordillera, y hay en ellas lo que hay en la cabecera.
LOC
Quetzalcalco
LOC
, por otro nombre,
San Cristóbal
LOC
.Tecomalticpac, por otro nombre,
Santa María de la Asunción
LOC
.
PER
Cozahuatlan
PER
, por otro nombre,
San Martín
PER
.
PER
Tecuhtzingo
LOC
, por otro nombre, la
Asunción
PER
.
PER
Huehuetequepac,[34] por otro nombre,
Santo Andrés
PER
.Estas cinco aldehuelas del pueblo [de]
Ixhuacan
LOC
son de tierra cálida; están a la banda del sur, en las faldas [y] en tierra baja, y, por esta razón, son cálidas y no malsanas. Hay en ellas frutas y aves de tierra cálida. Los indios que en ellas hay están inclusos en la cabecera, y allí se dijo el número dellos.
LOC
En lo demás que podríamos decir desta gente, de costumbres, [tra]tos y granjerías, [ya] está dicho en los de la cabecera y otros pueblos desta comarca, y, por eso, no se pone aquí particularmente. –Constantino
Bravo de Lagunas
PER
(rúbrica).
LOC
[Al fin de la relación, se lee:) ¶
Xalapa de la Veracruz
LOC
.
Pintura de Xalapa
LOC
: las glosas
Advertencia
MISC
.
La transcripción de las glosas
MISC
se ha efectuado de manera normal, leyéndolas horizontalmente de izquierda a derecha, y de arriba a bajo.
En general
MISC
, las lecturas no han ofrecido dificultad, con excepción de la que aparece a la izquierda de
Xocochimalco
LOC
, que, por haber allí una rotura, no fue posible reconstruirla.
LOC
PONIENTE
Chicomequauhtli
S[an]ta M[arí]a Concep[ci]ó[n
PER
]
Sierra
PER
de[l]
Cofre
Venta
PER
a las
Vigas
MISC
S[an]
Mig[ue]l Quiloyac
PER
Santiago AyahualolcoVenta de la [
J]oya
S[an
PER
]
Miguel
S[an
PER
] Pe[dr]o
Amatlan
T[l]acuillola S[an]ta M[arí]a
Concepción
S[an
PER
]
Pedro
S[an
PER
]
Andrés Huehuetecpan[35
PER
]
Ixhuacan de los Reyes
PER
, y sus sujetos
ORG
S[an]
Fran[cis]co
MISC
S[an] M[art]ín Cozauhtlan[36]
S[an
MISC
]
Cr[ist]óbal
ORG
Q[ue]tzalcalcoS[an]
Ju[an
LOC
]
Bau[tis]ta Atlmoloncan
MISC
S[an]
Miguel
S[an
PER
]
Fran[cis]co
Venta Ag[ui]lar
MISC
de BajoS[an]
Joseph
S[an]tiago
S[an]ta M[arí]a
PER
de la
Asun[ci]ó[n
MISC
]
Teultzinco[37
PER
]
ORG
S[an]
Fran[cis]co Tlalc[ui]cuilco[38
MISC
]
Xicochimalco
ORG
, y sus sujeto[s]
ORG
S[an]
Ju[an
LOC
] Evan[gelis]ta
S[anto
PER
]
Tomás T[equa]napan[39
MISC
]
ORG
[
Ilegible
ORG
.
Rotura
ORG
]
Xallapan S[an]ta
PER
M[arí]a
Nativitas
[Ilegible.
MISC
Rotura
MISC
]
Santa M[arí]a
PER
[de la]
Asun[ci]ó[n
MISC
]
Tzatzaquauhtla[40
MISC
]
Cohuatepec
S[an
MISC
]
Luis
Xillotepec
PER
, y sus sujeto[s]
Quaquauh[tzintlan][41
PER
]
Huitzilatl
PER
[río]
ORG
S[an]ta
MISC
M[arí]a Concepció[n]
S[an]tiago
MISC
Venta de Sedeño
Chapultepec
LOC
, y su sujeto[42]
Molino
ORG
S[an]
Pe[dr]o
Estan[ci]a de Callejas
Venta de Xallatenco
MISC
[
Estancia
LOC
sin nombre]
Miahuatlan
ORG
[
S]ur
Naolinco
Acatlan
Nor[te
MISC
]
Venta de Lencero
PER
ChiltoyacChiconquiyauhcoS[an]
Miguel
S[an
PER
]
Antonio Tepetla
S[an]ta M[arí]a
PER
Asun[ci]ó[n
LOC
]
Xalcomolco
ORG
, y su sujeto
ORG
Venta del
Cerro Corto
Maxtlatlan
Atlmoloncan
LOC
Colipa
Venta del Río
LOC
AtezcacC[e]ntzonatlan[43]
A
ORG
la marOriente
ORG
[
Al
ORG
visitar el AGI en 1980, no tuve acceso al original de esta pintura, sino únicamente a su reproducción fotográfica.
No pude
MISC
, por consiguiente, examinar si tiene alguna leyenda al dorso.
Tales
PER
leyendas o anotaciones son, eventualmente, de gran importancia, como ha puesto de manifiesto mi examen de la pintura de
Veracruz
LOC
.]
ORG
* * *
LOC
[1]
Don Martín Enríquez
PER
fue nombrado virrey de los reinos del
Perú
LOC
a principios de 1580, aunque permaneció en la
Nueva España
LOC
hasta el arribo de su sucesor, don
Lorenzo Juárez de Mendoza
PER
, a mediados de septiembre de aquel año.
MISC
[2]
El cálculo
MISC
es obviamente inexacto, porque
Cortés
PER
y su gente llegaron a
Veracruz
LOC
en 1519, no en 1517.
MISC
[3] “
La metrópolis della
MISC
” debe entenderse por la
ciudad de los Ángeles
LOC
,
Puebla
LOC
, ciudad principal de la
provincia de Tlaxcala
LOC
.
LOC
[4]
Según
ORG
se indica arriba, en el capítulo 9, la fundación de
Xalapa
PER
por un grupo quimichteco había tenido lugar hacia 1380; si estuvieron “casi cien años” sin reconocer rey ni superior, su sujeción al señor de
México
LOC
debió acaecer alrededor de 1480, en las postrimerías del reinado de
Axayácatl
LOC
(1469-1481).
Motecuhzoma II
PER
asumió el señorío de
México
LOC
hasta 1502.
MISC
[5]
FPT
MISC
(1905, v: 103) lee “escultilia”, voz que no registran los diccionarios españoles; se trata del prural de la voz neutra latina, sculptile-ilis, cuya traducción española proporciona el texto.
MISC
[6]
Fray Juan de Mansilla
MISC
, franciscano, procedente de la
provincia de Santiago
LOC
y, por lo tanto, probablemente gallego, llegó a la
Nueva España
LOC
en 1542; en 1551, lo encontramos en
Guatemala
LOC
, acompañando a
Motolinía
PER
y dirigiendo una carta al rey (sep. 8, 1551), donde permanece en calidad de
Custodio
PER
y, más tarde, de
Comisario Visitador
LOC
, hasta 1552; en 1552, todavía en
Guatemala
LOC
, interviene en la fundación de la cofradía de la
Santa Veracruz
LOC
; hacia 1562, viaja a
España
PER
, donde interviene en el
Capítulo General
ORG
, y, en 1566, retorna a estas tierras en compañía de cuatro religiosos.
Allí
PER
se pierden las noticias de este incansable fraile.
Ver Vázquez
PER
(1937, i: 120, 122, 166);
Torquemada
MISC
(1944, iii: 330), y
Figueroa
LOC
(
Ms
MISC
. 1764: 103).
MISC
[7]
FPT
MISC
(1905, v: 105) lee “…estançias de Indias, sugiriendo que aquí se alude, en general, a las de las Indias, lo que en el contexto es incomprensible, tratándose de “estancias de
Xalapa”
PER
. Mi transcripción ha restablecido la lectura con base a lo que se dice en el capítulo II de la relación: “…
Xalapa
PER
tiene por sujetos de aldeas, que se llaman estancias de indios…”
MISC
[8]
La etimología
MISC
es ligeramente inexacta.
Tlacuilolan
MISC
puede significar “lugar de pinturas o de esculturas”, o “lugar de pintores”.
MISC
[9]
Ver, arriba, la nota 2
MISC
.
MISC
[10]
Como
MISC
indica
FPT
MISC
(1905, v: 108, n. 2),
“
MISC
según esta cuenta, los totonacos vendrían allí a principios del siglo xi de la era cristiana, y los chichimecos al comenzar el siglo xv, puesto que
Moteczuma
ORG
empezó a gobernar en los primeros años del siglo xvi”.
MISC
[11]
La transcripción de FPT
MISC
(1905, v: 109) lee: “Nanapateutli”, topónimo que, en el capítulo 10 precedente, lee “Naupateutli” y que la fuente traduce por “cuatro veces señor”.
Nappa
ORG
es “cuatro veces”; nanappa, “cada cuatro veces” (
Molina 1944
MISC
:
EM
MISC
, 120v).
MISC
[12]
En la transcripción de FPT
MISC
(1905, v: 109), este párrafo aparece después del 36.
Lo he transportado a este lugar
MISC
, para darle homogeneidad al capítulo.
Obsérvese
LOC
que, a continuación, se ha omitido el capítulo 30.
MISC
[13]
Este párrafo se halla desubicado.
MISC
Debería
LOC
estar entre los números 9 y 14 de la presente relación, con referencia al capítulo 11.
MISC
[14]
Sobre Quaquautzintla
MISC
a principios de 1570, ver
FPT
ORG
(1905, v: 242).
Entonces tenía 163 tributarios
MISC
, y se la llamaba “cabeçera de
Miguel Arias
PER
”.
MISC
[15]
Más bien,
MISC
“lugar del pequeño cuerno”.
MISC
[16]
Pita
MISC
es una voz de ascendencia quichua que significa “hilo fino”.
La variedad de acepciones
MISC
que el término tiene en
México
LOC
puede hallarse en
Santamaría
LOC
(1974: 862-63).
LOC
[17]
Más bien, “
MISC
en el cerro de la langosta”. En la transcripción de
FPT
ORG
(1905, v: 111), el topónimo mexicano se lee
“Chepultepec
MISC
”, lectura que el citado editor (nota 1) justifica explicando que, en ciertas regiones del
Estado de Veracruz
LOC
, “promiscuaban las vocales e y a”.
Cualquiera
PER
que haya sido la exactitud de ese aserto, la relación de
Alonso Muñoz
PER
(
FPT 1905
MISC
, v: 240) lee, en 1569, “
Chapultepec
LOC
”, lección que también registra la pintura de
Xalapa
PER
.
MISC
[18]
Estos dos últimos párrafos
MISC
se encuentran desubicados.
La información del primero está referida
MISC
al capítulo 11 de la
Memoria
LOC
; la del segundo, al capítulo 13.
MISC
[19]
Según
ORG
la pintura 1 de
Veracruz
LOC
, cuya data se remonta a los años 50s, este pueblo se llamaba, apenas unos treinta años antes,
Teucnaolinco
LOC
, “lugar del señor 4
Movimiento
MISC
”.
MISC
[20]
FPT
MISC
(1905, v: 112) lee: “grangeria y traxe”. Es, evidentemente, un error de transcripción.
MISC
[21]
Fuera de lugar este párrafo
MISC
, su información está referida al capítulo 13 de la Memoria.[22] Sobre
Acatlan
MISC
y el nombre de su encomendero a finales de 1569, ver
FPT
MISC
(1905, v: 242).
Martín de Mafra
MISC
, “regidor de la
ciudad de los Ángeles
LOC
” (o. cit., p. 236), gozaba también de las encomiendas de
Cozamaloapa
PER
y, hasta donde consta, de dos sujetos de
Qumichtlan
LOC
(o. cit., p. 245).
MISC
[23]
Juan Valiente
MISC
era encomendero de
Miahuatlan
LOC
y de
Chiconquiyauhco
PER
(ver
FPT
MISC
1905, v: 242), como se indica en la relación siguiente.
MISC
[24]
La información aquí contenida deberá referirse
MISC
al capítulo 13 de la Memoria.
LOC
[25]
Más bien,
MISC
“lugar de 7 Lluvia”, probablemente el nombre calendárico del fundador epónimo.
Hay noticia de que este sitio
MISC
fue conquistado por
Motecuhzoma el Viejo
PER
, quien gobernó en
México
LOC
entre los años de 1440 y 1469.
Ver Códice Mendocino
PER
, lámina 7 (1964, i: 18-19).
MISC
[26]
La información
MISC
que aquí se contiene está referida al capítulo 13 de la Memoria.
LOC
[27]
Más bien,
MISC
“sobre la dobladura”.
MISC
[28]
Este dato confirma lo que se expone en la RG de la Veracruz
MISC
, capítulo 4: que la actividad portuaria y, de hecho, la ciudad de la Veracruz, en 1580, ya se habían mudado a la desembocadura del
Río Huitzilapan
LOC
.
Bosch García
LOC
(1981: 151-53) insinúa que tal traslado se efectuó hasta 1597; pero hay indicios (“Apuntes para la descripción de
Veracruz
LOC
”, FPT 1905, v: 189-90) de que la nueva ciudad de la
Veracruz
LOC
ya estaba asentada en las márgenes del
Huitzilapan
LOC
, río que “uiene de hazia las
Sierras
LOC
nevadas y por el pueblo de la
Rinconada
LOC
”, llamado también
Xalcomulco
LOC
(ver pintura de
Xalapa
LOC
), desde los años 60s.
MISC
[29]
Ver Cortés
MISC
(carta de mayo 15, 1522, en ed.
Porrúa de 1960
MISC
: 88) y
Díaz del Castillo
PER
(1962: 255-57).
MISC
[30]
Quizás
MISC
por error de imprenta, la trascripción de
FPT
ORG
(1905, v: 119) asigna al presente capítulo el número “32”, mismo que he aceptado en la mía; pero debe tenerse en cuenta que la referencia es, en realidad, al capítulo 31 de la
Memoria
MISC
.
LOC
[31]
Más bien,
MISC
“lugar de la rodela de abeja”.
MISC
[32]
Ver Cortés
MISC
(carta de oct. 30, 1520, en ed. Porrúa de 1960: 28) y
Díaz del Castillo
PER
(1962: 95), el primero de los cuales lee el topónimo “
Sienchimalem
LOC
”, y, el segundo, “
Socochima
LOC
”.
ORG
[33]
Mejor
PER
que una etimología, la que presenta la fuente parece una descripción parcial del presunto glifo de lugar,
Ixhuaccan
ORG
, compuesto de ix(tli), de huac(qui) y del locativo –can, puede traducirse por “lugar de superficie seca”. O, si se compone de ix(tli), del posesivo
–hua
PER
y del locativo –can, “lugar del que tiene ojo”.
Antiguamente, según la pintura 1 de Veracruz
MISC
, la localidad se llamaba
Teuixhuacan
MISC
, “lugar del que tiene ojo de dios”; en la actualidad, se llama
Ixhuacan de los Reyes
MISC
.
MISC
[34]
Así
PER
, en la transcripción de
FPT
MISC
(1905, v: 123); pero es una mala lectura.
Ver la nota 35
MISC
, inmediatamente siguiente.
MISC
[35]
Por error
MISC
,
FPT
MISC
lee este topónimo: “Huehuetequepac”. Ver nota precedente.
MISC
[36]
Se trata del mismo pueblo cuyo nombre lee FPT
MISC
(1905, v: 123) “
Coçauatlan
MISC
”.
MISC
[37]
Obviamente, el topónimo
MISC
que
FPT
MISC
(1905, v: 123) lee “
Tecuçingo
MISC
”.
MISC
[38]
FPT
MISC
(loc. supra cit.), quien no se tomó el trabajo de cotejar los topónimos de la relación con los mismos de la pintura, lee este nombre “
Tlalquaquixco
MISC
”.
MISC
[39]
Parte del nombre está escrito
MISC
sobre la cinta oscura que representa un camino.
La lección
MISC
es cojetural.
MISC
[40]
Hasta donde he podido leer
MISC
, la glosa dice literalmente: “
Santa Mª Asump
MISC
°
Çaçaquauhtla
LOC
”.
MISC
[41]
Hay una rotura en el papel
MISC
, ocasionada por el desgaste del pliegue, que impide leer con certeza la totalidad de este nombre.
MISC
[42]
Ver, arriba
MISC
, la nota 17.
MISC
[43] Hay un pliegue en el papel, que impide leer completo este nombre. Tal como puede verse en las reproducciones fotográficas, únicas a que he tenido acceso, la lección del topónimo parece ser, literalmente,
“C…
MISC
nconatlã”.
Mi reconstrucción es conjetural
MISC
.
LOC
RELACIÓN DE XONOTLA Y TETELA
INTRODUCCIÓN
MISC
Corregimientos
MISC
cada uno por sí, los de
Xonotla
LOC
y
Tetela
LOC
eran administrados por un solo corregidor,
Juan González
PER
, en 1581.
De
PER
haber sido normales las circunstancias, las de
Xonotla
LOC
y
Tetela
LOC
habrían constituido relaciones independientes.
Siendo
LOC
entrambas compuestas, la de
Xonotla
LOC
comprende la relación de la cabecera, y las de
San Martín Tuzamapan
LOC
,
San Francisco Ayotuchco
LOC
y
Santiago Ecatlan
LOC
, sujetos suyos; la de
Tetela
LOC
, asimismo, la de la cabecera, y, además, las relaciones de sus sujetos:
San Pedro Hueytentlan
LOC
,
Santiago Tonalapan
PER
,
San Esteban Tzanaquauhtla
PER
,
Quauhtenco
LOC
o
Teoquauhtenco
LOC
,
San Miguel Capulapan
LOC
,
San Francisco Tzutzunpan
PER
y
San Juan Tututla
LOC
.
LOC
El manuscrito que los contiene a todas consta de una portada, del texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, y de cincuenta y cuatro planas escritas de puño por
Berrearza
LOC
, escribano.
Las dos pinturas
MISC
que originalmente acompañaron la relación están separadas, conservándose ahora, manuscrito y pinturas, en el AGI: el primero, identificado por la signatura “
IG
ORG
, 1529, no. 378”; las segundas, mediante la referencia “
MyP de México
LOC
, nos. 32 y 33”.
Texto
LOC
y pinturas han sido editados por
FPT
ORG
(1905, V: 124-73), y las pinturas solas, por varios autores cuyas referencias pueden hallarse en el trabajo de
Robertson
PER
(1972: 273, 275).
MISC
Para fines prácticos, puede considerarse autor de ambas relaciones al corregidor
Juan González
PER
; pero, debe tenerse en cuenta que su respectivo contenido procede, sustancialmente, de “los más viejos y ancianos” de cada pueblo, quienes trasmitieron su información mediante
Martín de León
PER
, “indio ladino en la lengua mexicana y castellana”, habiendo correspondido a
Marcos de Berrearza
PER
, escribano, fijar el texto que conocemos.
LOC
Las relaciones de
Xonotla
LOC
y
Tetela
LOC
se prepararon, respectiva y sucesivamente, el 20 de octubre de 1581, la primera, y la segunda, a partir del día 29 del mismo mes y año.
Por su parte
MISC
, las pinturas, puesto que el capítulo 10 de la descripción de las cabeceras alude a ellas, cabe conjeturar que se compusieron algún tiempo antes.
Del nombre de los autores
MISC
no se ha conservado noticia, pero el estilo, si puede llamarse así, de una y otra sugiere que fueron dos los pintores; las glosas, en cualquier caso, parecen escritas de mano de Berrearza.La pintura de
Xonotla
MISC
, hecha a tinta y con largos sombreados grises, se compuso, visiblemente con prisa o con escaso cuidado, sobre una pieza de papel europeo que mide 31 x 41centímetros; la de
Tetela
LOC
, en cambio tiene trazo y dibujo más cuidadoso, y está compuesta sobre papel europeo que mide 42 x 72 centímetros. En una y otra, hay detalles y datos gráficos que merecen ser observados con atención.
Así
PER
, por ejemplo, en la pintura de
Xonotla
PER
, el estilo de los edificios y casas, la extraña cueva junto a
Ayotuchco
LOC
, y la flora y cultivos de la región; en la de
Tetela
LOC
, además de la flora, la variedad de figuras humanas y de sus trajes.
LOC
Por lo que toca el contenido de las relaciones de
Xonotla
LOC
y
Tetela
LOC
, puede observarse que, quienquiera que haya conducido la encuesta, no reparó en que las diez primeras preguntas de
la Memoria
LOC
estaban diseñadas para los pueblos de españoles y que, para los pueblos de indios, el cuestionario empezaba a partir del
capítulo 11.
MISC
Efecto de inadvertencia tal fue que varias respuestas son redundantes, ocasionando a menudo que los informantes se limitaran a remitirse a respuestas dadas en capítulos anteriores.
Por lo demás
MISC
, a lo largo de todas las relaciones se observa la omisión sistemática del capítulo 6, cuya indagación se orientaba a establecer la longitud y la latitud meridiana de la región.
Quienes participaron en la encuesta
MISC
, no sólo no supieron tomar la altura o elevación del polo en que estaban aquellos pueblos, sino que demostraron ser incapaces de establecer “en que días del año el sol no echa[ba] sombra ninguna al punto de medio día”.
MISC
En compensación de esas omisiones o deficiencias, las relaciones de
Xonotla
LOC
y
Tetela
LOC
proporcionan información relativamente abundante sobre la historia y usos antiguos de aquellos pueblos. En general, se puede decir que son importantes, en las relaciones presentes, los capítulos 2, 5, 9-10 y 14-15; en el resto, el contenido o la información son más bien mediocres o poco fuera de lo común.
Y
LOC
, en lo concerniente al contenido histórico, conviene advertir que los datos cronológicos se presentan de una manera que puede inducir a equívocos, sobre todo porque, o el intérprete o el escribano, o ambos, sufrieron al parecer una confusión a este respecto en las relaciones de
San Martín Tuzamapan
LOC
y de
Santiago Ecatlan
LOC
.
LOC
Para aproximarse al problema, hay que tener en cuenta, primero, que los pueblos de
Xonotla
LOC
y de
Tetela
LOC
tenían una tradición común, y, segundo, que, en general, la cronología que sus informes trasmiten concierne a dos migraciones: totonaca, una; la otra, chichimeca.
De la migración totonaca
MISC
, hablan las relaciones de
San Esteban Tzanaquauhtla
PER
, o
Quauhtenco
LOC
, y la de
San Juan Tututla
LOC
, la que, además, se refiere distintamente a la migración chichimeca.
MISC
Según
LOC
estas fuentes, la migración totonaca tuvo lugar unos setecientos sesenta y tres años antes de 1581, esto es, hacia el año 818 de nuestra era.
Según
LOC
la relación de
Tututla
LOC
, y según la mayoría de las relaciones restantes, la migración chichimeca, procedente de
Culiacan
LOC
, ocurrió hacia el año 1180 de nuestra era, trescientos sesenta y dos años después de la migración totonaca y cuatro cientos antes de 1581.
A
LOC
este respecto, la
relación de Xonotla
MISC
, cabecera, y la de
Ayotuchco
LOC
son coincidentes.
La primera
MISC
dice que el fundador de aquel pueblo arribó a la región
“
MISC
en el año de mil y ciento y ochenta años, que [es] a cuatrocientos años”; la segunda, que el arribo del fundador epónimo se efectuó “cuatrocientos años [ha], poco más o menos”.
Con ligeras variantes entre sí
MISC
, las relaciones restantes confirman que sus fundaciones respectivas tuvieron lugar unos trescientos sesenta y dos años antes de 1581, más o menos. Es obvio que se refieren a la migración chichimeca.
MISC
A pesar de las discrepancias o imprecisiones menores, la cronología que se desprende de tales testimonios es clara: la migración totonaca ocurrió durante el siglo IX de nuestra era; la chichimeca, durante el siglo XII siguiente.
Ahora
MISC
bien, el problema surge al confrontar estos datos con los mismos que proporcionan las relaciones de
San Martín Tuzamapan
LOC
y de
Santiago Ecatlan
LOC
.
La primera dice
MISC
que
Matlac Ecatl
MISC
, “10
Viento
MISC
”, “ha que…fundó este pueblo mil y doscientos años”; la segunda, que
Ecatl
PER
, posiblemente el mismo epónimo de
Tuzamapan
LOC
, había fundado el pueblo hacía “más de mil y cien años”. En uno y otro caso, por consiguiente, habría que postular una tercera migración, previa a las dos mencionadas, ocurrida a finales del siglo IV de nuestra era.
LOC
El dato en sí no es objetable, ¿por qué habría de serlo?; pero, considerando que se trata de un grupo étnico que compartía una tradición común, resulta poco creíble. En mi opinión, el intérprete, o el escribano
Berrearza
LOC
que fijó el texto, o ambos, sufrieron una confusión. Los informantes de
Tuzamapan
LOC
y de
Ayotuchco
LOC
no pudieron decir que sus respectivos pueblos se habían fundado mil cien y mil doscientos años antes de 1581, sino, como los informantes de su cabecera,
Xonotla
LOC
, quisieron decir que la fundación de sus respectivos pueblos había ocurrido entre los años 1100 y 1200 de nuestra era.
Dentro del contexto
MISC
, y atendiendo a los datos que proporcionan de manera uniforme las demás relaciones, cualquier otra conjetura parece descabellada.
La mía
MISC
, comoquiera que se la juzgue, es nada más eso: una conjetura.
Lo importante
MISC
es que aquí hay un problema que merece atención.
Señalarlo
PER
ha sido mi primordial objetivo.
MISC
[
En la portada
MISC
, de varias letras, y una de ellas del escribano
Berrearza
LOC
:]
Xono[t]la
LOC
.
Obispado de T[l]axcala
LOC
.
N[uev]a Esp[añ]a
PER
.
Céspedes
PER
.¶
Descripción
LOC
de la tierra del corregimi[en]to de
Xonotla
LOC
y
Tetela
LOC
, hecha por el il[ustr]e señor
Juan González
PER
, corregidor por su
Maj[es]t[ad
LOC
] en ellos, por m[anda]do del muy ex[celen]te s[eñ]or don
Lorenzo Suárez de Mendoza
PER
, visorrey y gob[ernad]or desta
Nueva España
LOC
.
LOC
[En la cabeza de la
Instrucción
LOC
impresa:] N° 182.
Xonotla
LOC
y
Tetela
LOC
.
Obispado de Tlaxcala.[1
LOC
]
XONOTLA
MISC
Xonotla
MISC
¶
En el pueblo de Xonotla
MISC
, de la
Corona Real
LOC
, de la
Nueva España
LOC
, en veinte días del mes de octubre de mil y qui[nient]os y ochenta y un a[ñ]os, el il[ustr]e señor
Juan González
PER
, corregidor en este d[ic]ho pu[ebl]o, y [en]
Tetela
LOC
y su juri[sdicci]ón, por su
Majest[a]d
MISC
, en cumplimi[en]to de lo que en la descripción por su
Maj[esta]d
MISC
mandado [de que] se haga descripción de la tierra deste corregimi[en]to, por ante mí,
Mar[c]os
LOC
de
Berrearza
LOC
, escrib[an]o nombrado del juzgado del d[ic]ho señor correg[id]or y jurado en forma, y mediante M[art]ín de
León
PER
, indio ladino en la lengua mexicana y castellana, que es la que usan hablar estos naturales, y estando presentes a todo ello
J[e]r[óni]mo González
PER
y
Alonso de Valenzuela
PER
, españoles, se hace la d[ic]ha descripción en la forma y manera siguiente[s]:
MISC
¶ xonotla, cabecera
MISC
Gober[nad]or ¶ Es gobernador en este pu[ebl]o de
Xonotla
LOC
y sus sujetos don
Antonio de Luna
PER
, y esta gobernación es perpetua, a éste y sus descendientes, por ser señor natural, como lo es; aunque esta gobernación la confirman cada año los muy ex[celen]te[s] señores visorreyes.
El cual gobernador
MISC
se halló presente a todo lo declarado en esta descripción.[2]
LOC
Benefi[cia]do
MISC
¶ En esta cabecera, y sus sujetos, hay un beneficiado llamado
Leonardo Ruiz de la Peña
PER
. Es puesto por el señor obispo de
T[l]axcala
MISC
, por caer, como cae, en su diócesis este corregimi[en]to y partido.
El cual d[ic]ho beneficiado se halla presente a esta descripción
MISC
.
MISC
1 ¶
Siendo
LOC
preguntados a todos los más viejos y ancianos deste d[ic]ho pu[ebl]o por el primer capítulo de la descripción, respondieron que este pu[ebl]o cae en la comarca y cordillera, por la parte del norte, de Hu[e]y
Tlalpa
LOC
, que quiere decir en la lengua española “provi[nci]a grande”, y, por la parte del sur, le cae la cabecera de
Tlatlacotepeque
LOC
, que quiere decir “sierra colorada”.[3] Y este pu[ebl]o cae en m[edi]o destas cabeceras.
LOC
2 ¶
Al segundo capítulo
MISC
, respondieron que fue el descubridor y conquistador deste pu[ebl]o, y [de] sus sujetos, un indio llamado
Ixocelotl
PER
, el cual, [según] dicen, trujo consigo otros tres compañeros, y él venía por cabeza y caudillo dellos, los cuales, dicen, vinieron por su orden dellos y no por mando de nadie, y que fue en el año de mil y ciento y ochenta, que [es] ha[ce] cuatrocientos a[ñ]os.
LOC
3 ¶
Al capítulo tres
MISC
, respondieron que este pu[ebl]o es tierra templada, que más toca a caliente que fría, y es húmeda, y de muchas aguas llovedizas y de muchas nieblas: y esto, lo más del año, que son desde el mes de mayo hasta octubre. Y, desde noviembre hasta abril, hace unas aguas-nieblas menudas con unos nortes recios, de que les procede muchos daños, porque este norte les derriba sus sementeras de maíz y les derriba, algunas veces, sus casas. Y los d[ic]hos meses, desde mayo hasta octubre, reinan unos vientos cálidos que no les hace[n] tanto perjuicio.
LOC
4 ¶
Al capítulo cuarto
MISC
, respondieron que este pu[ebl]o está sentado en parte y sitio montuoso, y [en] áspera tierra, y que es abundosa de aguas y es estéril de pastos y frutos. Y tienen, [no obstante], bastantes bastim[en]tos de maíz y otras cosas para su sustento.
LOC
5 ¶
Al quinto capítulo
MISC
, respondieron que antiguamente fue ésta gran poblazón, de gran número de indios en la comarca dél, a su alrededor, sujetos a esta cabecera; y que este pu[ebl]o, desde la era de los cuatrocientos a[ñ]os, [en] que fue su fundación, a ésta, no hay más ni m[en]os gente, sino siempre [ha]
esta[do
LOC
] en un ser. Y [dijeron] que esta poblazón hicieron los antecesores del gobernador que ahora es, por ser tierra más templada y sana que los sujetos a ella, y que don
Hernando de Luna
PER
, padre deste gober[na]dor que ahora es, fue parte, y trabajó mucho por el aumento y sustento desta poblazón deste pu[ebl]o. Y por esta orden lo lleva su hijo, que es el que ahora lo gobierna.
PER
Entre ellos hay algunos de buen entendimi[ent]o y natural, aunque la gente común son frágiles y broncos de entendimi[ent]o. Y sus inclinaciones y manera de vivir es ser labradores de maíz, chile y otras legumbres que entre ellos usan, y de algodón. Y hay algunos herreros y carpinteros y pintores, y de otros oficios.
Hablan
LOC
dos lenguas: la una, mexicana y, la otra, la lengua totonaca, que es la natural dellos y más general.[4]
7
LOC
¶
Al capítulo siete
MISC
, respondieron que este pu[ebl]o está, de la
Audiencia Real de Méx[i]co
LOC
, en cuyo distrito cae, [a] cuarenta leguas. Y le cae el d[ic]ho
Méx[i]co
LOC
a la parte del poniente, y es
cordillera de Xalapa
LOC
, junto a la ciudad de la
Veracruz
LOC
, poblazón de españoles que le cae al levante; y hay, de aquí a ella, treinta leguas: son grandes, y por malos caminos torcidos.
LOC
9 ¶
Al capítulo noveno
MISC
, respondieron que este pu[ebl]o se llama
Xonotla.
LOC
Llámanlo
LOC
así deste nombre, por causa de que hay en este pu[ebl]o muchos árboles deste nombre,[5] del cual se saca un aceite que es bueno para cualquier herida y, asimismo, de la corteza dél hacen sogas y maromas. La hoja del cual árbol es como la del nogal de
España
PER
. Y [dicen] que, asimismo, es de gran fruto la flor deste árbol para las ovejas[6] y que, asimismo, de las hojas deste d[ic]ho árbol sacan una agua que es muy buena para el mal de ojos, y [que], después de seco, sirve para leña para quemar en sus casas. Y [refieren que] este nombre de
Xonotla
PER
le puso [a dicha localidad] el fundador de ella, que fue
Ixocelotl
PER
, que quiere decir en lengua castellana “cara de tigre”.[7] En lo demás desta pregunta, no hay que decir della más de que ahora, de presente, tiene doscientos vecinos.[8]
LOC
10 ¶
Al capítulo diez
MISC
, respondieron que este pu[ebl]o está fundado y situado en una ladera alta y barrancosa, de donde se divisa algunas veces la
Mar del Norte
LOC
, que está [a] veinte leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o. Y en lo demás, parecerá por la pintura [lo] que desta pregunta se debe hacer mención.
Está
PER
este pu[ebl]o descumbrado por todas partes y, por donde más, es por el oriente.
LOC
11 ¶ Al capítulo once, respondieron que este pu[ebl]o es cabecera de corregimi[ent]o y cabecera de doctrina, y, asimismo, tiene este corregimi[ent]o otra cabecera llamada
Tetela
LOC
, que asimismo es cabecera de doctrina y corregimi[ent]o, sujeta al corregimi[ent]o de aquí. Y los sujetos que tiene alrededor de sí esta cabecera, suyos, son
San
LOC
M[art]ín
Tuzamapa
LOC
, y
Santiago
PER
[
E]hecatlan
LOC
y
San Fran[cis]co Ayotu[ch]co.[9
LOC
]
LOC
12 ¶
Al capítulo doce
MISC
, respondieron q[ue] las cabeceras de pueblos que en torno de sí tiene este pu[ebl]o, son
Hueytlalpa
LOC
, que cae a la parte del poniente, que hay de aquí allá seis leguas grandes y por caminos doblados y torcidos y barrancosos, y malos de caminar; y, por la parte del sur, le cae el pu[ebl]o y cabecera de
Tlatlacutepeque,[10
LOC
] que hay de aquí a ella siete leguas grandes y por caminos doblados y torcidos; y el pu[ebl]o y cabecera que le cerca por la parte del norte es
Tonatico
LOC
, que es cabecera: hay tres leguas de mal camino barrancoso.
LOC
13 ¶
Al capítulo trece
MISC
, respondieron que ya tienen d[ic]ho e[l] nombre deste pu[ebl]o y las causas dello, y de cómo hablan dos lenguas y los nombres dellas.
LOC
14 ¶ Al capítulo catorce, respondieron que nunca fueron sujetos a nadie, sino a sus ritos e idolatrías que tenían, y que puede haber cien a[ñ]os que
Montezuma
PER
, rey de
Méx[i]co
LOC
, los conquistó y ganó, y a éste le tributaban mantas, maíz y chile y otras cosas, en la cantidad que les mandaba diesen el d[ic]ho
Montezuma
PER
, y que no tenían día señalado, sino cuando se lo pedían. Y que tenían un ídolo a quien sacrificaban, llamado
Totonac
LOC
, y q[ue] no saben qué es la causa de lla[ma]rle deste nombre,[11] y que, por este ídolo, les llamaban los comarcanos a ellos totonacas, y que, así, hoy en día se han quedado con este nombre este pu[ebl]o y toda esta provi[nci]a y cordillera. Y que lo que le daban en sacrificio a este ídolo era matar indios mancebos y sacarles el corazón, y se lo daban en sacrificio, con la sangre que dél salía; y, asimismo, le daban plumajería verde, y piedras preciosas de esmeraldas y turquesas, y otros ritos que le hacían. Y que estas costumbres y ritos tenían, porque les diese buenos temporales, e hijos y muchos bienes y muchas mujeres.
LOC
15 ¶
Al capítulo quince
MISC
, respondieron que les gobernaba
Ixocelo[tl
LOC
] y, después dél, sus descendientes, hasta la era [en] que vino el
Marqués
MISC
. Y que, [demás d]este su señor, tenían otros cuatro o cinco mandones consigo, a manera de jueces, y que éstos les castigaban a los que cometían algunos delitos, donde era ladronicio o adulterio, u otros delitos que entre ellos tenían por atroces.[12] Y los que así cometían alguna cosa, morían quemados vivos y, asimismo, les quemaban sus casas, y, a todos los que de aquel linaje descendían, los desterraban a todos. Y [dijeron] que, si algún mancebo de veinte a[ñ]os abajo se emborrachaba, lo vendían por esclavo por ello. Y que éstos nunca tuvieron guerra con nadie, y que las armas que usaban para su defensa eran macanas y piedras; y que, en aquellos tiempos, los señores y principales andaban bien vestidos, con muchas mantas y plumas, y que la común gente andaban cubiertos con unas tilmas, que son unas mantas de hilo [obtenido] de unas ortigas que son a manera de las que hay en
Castilla
LOC
. Y lo que ahora usan vestir en general, es camisas, jubones y calzones, y sombreros y zapatos, y, encima de todo, unas mantas, dellas blancas y dellas labradas. Y [dijeron] que los mantenimi[en]tos que tenían y usaban en aquellos tiempos, y usan ahora, que es maíz y chile y frijoles, y otras legumbres, y pescado. Y que, antiguam[en]te, vivían mucho más y más sanos que ahora, y que la causa de no vivir en estos tiempos [de] ahora tanto es que, entonces, no conocía ningún varón hembra, de veinte a[ñ]os abajo, y que, como ahora de diez y de doce a[ñ]os se casan.[13] Y que, por esto y por vivir con más regalo que entonces, [por eso] no viven tanto como entonces.
LOC
16 ¶ En el capítulo dieciséis, respondieron que, [para] lo contenido en él, se refieren en lo que tienen d[ic]ho en el capítulo antes deste.
LOC
17 ¶ Al capítulo diecisiete, respondieron que el asiento deste pu[ebl]o es en puesto y temple sano, y que las enfermedades que entre ellos hay son las pestilencias generales que entre ellos suceden, y que se curan con muchas yerbas que se crían en los montes peñascos, cuyos nombres no se pueden aclarar, por ser peregrinos y no las haber en
España
LOC
. Y dicen sentir mucho provecho con ellas algunas veces, y otras no.
LOC
18 ¶
Al capítulo dieciocho respondieron
MISC
que este pu[ebl]o no tiene sino una sierra junto a sí, llamad[a]
Tlaquetzaltepec.
LOC
Nombráronle
LOC
así a esta sierra, porque en medio della tiene un peñasco grande de peña tajada que parece a manera de farol, que se divisa y conoce de más de diez leguas, y le cae a la parte del poniente, y, por las demás partes, está descumbrada.
Dícenle
LOC
así ellos, que quiere decir en lengua castellana “sierra enhiesta”.[14]
19
ORG
¶
Al capítulo diecinueve
MISC
, respondieron que [el dicho pueblo] tiene dos ríos; el uno, que le cae por la parte del norte, es caudaloso, donde pescan mucho pescado [y] donde es unos que llaman bobos, que son a manera de lisas, y anguilas y camarones y truchas, y va este río muy hondable; y, por la p[ar]te del sur, tienen otro río pequeño, del cual no tienen aprovechami[ent]o ninguno.
LOC
22 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y dos, respondieron que, en toda esta cordillera, no hay árboles ningunos más de aquellos que tienen d[ic]ho, llamados xonotl, porque toda esta tierra, por tocar en caliente, es falta de madera.
LOC
23 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y tres, respondieron que tienen muchos árboles que dan fruta que ellos llaman tetzonzapotl, que los españoles los llaman mameyes, y otros árboles frutales que tienen los nombres dellos:
¡
LOC
son tan exquisitos! Y no hay a qué compararlos de los de
España
PER
, y así no va más claro esto.
Y
PER
[dijeron] que, los que de
España
PER
se han traído, que es naranjos y limas, y limones y cidras: se dan muy bien; y cañas dulces de
España
PER
se dan bien, por ser tierra para ello.
LOC
24 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y cuatro, respondieron que los granos y semillas que tienen son chian y hua[u]htli, y, [de] las hortalizas, chayoquilitl y otras que no se hacen mención, por ser de nombres tan exquisitos: y, aun estas d[ic]has, no hay semillas en
España
LOC
a que poderlas comparar.
LOC
26 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y seis, respondieron que las yerbas aromáticas con que se curan sus enfermedades son de muchas maneras, y que no les tienen puesto nombre, y que asimismo, en las venenosas, dicen las hay, aunque éstos dicen [que] no las conocen.
LOC
27 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y siete, respondieron que hay muchos tigres y leones y otros animales, y sabandijas salvajinas en cantidad, donde hay entre ellas muchas martas como las de
España
LOC
, y monos, aunque en poca cantidad, y buhos y lechuzas y tejones, que les hacen gran daño en las gallinas; [y] tienen gallinas de la tierra, mansas, en mucha cantidad, y, las que de
España
PER
se han traído, se dan en mucha cantidad.
LOC
30 ¶
Al capítulo treinta
MISC
, respondieron no haber salinas en esta comarca, y que la sal que han menester para su sustento la traen de
Tehuacan
LOC
, pu[ebl]o que estará de aquí [a] cuarenta leguas. Y, de lo demás desta pregunta, lo tienen de su cosecha, porque cogen cantidad de algodón, de donde, asimismo, pagan sus tributos.
LOC
31 ¶ Al capítulo treinta y uno, respondieron que las casas de sus moradas son de palos cercadas y cubiertas de paja a manera de ramadas, salvo las del gobernador y [de] algunos principales, que son de piedra y lodo las paredes, y encaladas de blanco. Y que, para esto, no han menester ir fuera, porque en su pu[ebl]o tienen recaudo para ello.
LOC
33 ¶ Al capítulo treinta y tres, respondieron que los tratos y contratos dellos son en algodón, que lo venden unos a otros y a fuera partes, y, deste algodón, hacen mantas y las venden, de que viven y se sustentan y pagan sus tributos.
LOC
34 ¶
Al capítulo treinta y cuatro
MISC
, respondieron que este pu[ebl]o cae, como d[ic]ho tienen, en la diócesis del obispado de
T[l]axcala
MISC
, y que hay, de aquí a la catedral, treinta leguas, poco más o menos, por malos caminos torcidos y doblados, de grandes serranías en partes y, en partes, tierra llana. Y le cae a la parte del sur.
MISC
S[AN] MARTÍN
TUZAMAPA
LOC
,
SUJETO
ORG
DE XONOTLA¶
Estando en el d[ic]ho pueblo
MISC
, mandó el d[ic]ho señor corregidor juntar a todos los indios dél, los más viejos y ancianos, los cuales, mediante el intérprete, est[an]do presente el p[adr]e benefi[cia]do deste partido, y el gobernador y demás personas, respondieron a las preguntas que hubo que decir de la descripción, lo siguiente:
LOC
1 ¶
Al capítulo primero
MISC
, respondieron que este pueblo de
San
LOC
M[art]ín
Tuzamapa
PER
está en la misma comarca y cordillera [en] que está el pueblo de
Xonotla
LOC
, su cabecera.
LOC
2 ¶
Al segundo capítulo
MISC
, respondieron que el primer descubridor y poblador que vino a este pu[ebl]o fue
Matla[c
PER
]
Ecatl
PER
llamado, y que este indio poblador es de los que vinieron de la provi[nci]a de
Culiacan
LOC
por estas partes a conquistar; y que ha que se fundó este pu[ebl]o mil y doscientos a[ñ]os, y que estos saben por las memorias que tienen de sus pasados.
LOC
3 ¶ Al capítulo tercero, respondieron que este pu[ebl]o tira más a caliente que [a]
frí[o
MISC
], y [que] es [tierra] húmeda y de muchas aguas llovedizas y nieblas, y esto dura todo lo más del año. Y la fuerza de las aguas son, desde abril, hasta octubre, y, desde este mes hasta el de marzo, las aguas que llueve son de las muchas nieblas que siempre reinan sobre este pu[ebl]o; y que los vientos que reinan más ordinarios aquí son el norte y el poniente; y que el norte reina por aquí, desde el mes de junio, hasta noviembre, y les viene dello gran daño a sus sementeras de bastimentos, derribándoselos por el suelo; y el poniente, que reina desde diciembre hasta mayo, les derriba sus plantanales y arboledas, por ser [vientos] muy recios.
LOC
4 ¶
Al capítulo cuarto
MISC
, respondieron que este d[ic]ho pu[ebl]o está situado en tierra muy áspera y montuosa, y de grandes bosques y pedregales, y es tierra de muchas fuentes, de las cuales no hay cosa de notar. Y, asimismo, lo cerca un río caudaloso, del cual se aprovechan de muchas suertes de pescados dél. Y es [tierra] muy fértil de pastos, digo, estéril, porque no hay donde pueda pacer una bestia. Y, en lo de los frutos y mantenimi[en]tos, es abundos[a], por ser coger dos veces al año el maíz.
LOC
5 ¶
Al quinto capítulo
MISC
, respondieron que este pu[ebl]o fue gran poblazón de muchos indios, [aun]que no saben decir la suma antiguamente; y que ahora es poca y de poca gente, en la compar[ac]ión de la que solía[15] haber. Y que la causa de se haber disminuido en tan pocas [gentes] es las grandes pestilencias que [ha] habido, y otras enfermedades que ellos no las solían tener, si no es después que los españoles, con el
Marqués del Valle
LOC
, pasaron a estas partes. Y los indios que al presente hay están en pu[ebl]o formado, y parece [que éste] será permanente.
El talle de sus entendimi[en]tos
MISC
, e inclinaciones y manera de vivir, son como los de su cabecera,
Xonotla
LOC
, porque son casi todos unos, y, ni más ni menos en las lenguas que hablan, que es mexicana y totonaca.
LOC
7 ¶
Al capítulo siete
MISC
, respondieron que este pu[ebl]o cae en el
distrito de la Audiencia Real
LOC
que reside en la ciudad de
México
LOC
, que, de aquí a ella, [hay] treinta y siete leguas grandes y de malos caminos, y la cae a la parte del poniente.
LOC
9 ¶ Al capítulo nueve, respondieron que este pu[ebl]o se llamaba
Tuzamapan
LOC
, y el sobrenombre que ahora tiene[16] es
San Martín
PER
; y que se llama así,
Tuzamapan
LOC
, porque hay en él una fuente de agua que tiene este n[ombr]e, que quiere decir, en la lengua castellana, “fuente que sale de cueva de tuzas”.[17] Y que este nombre le puso el fundador, porque el agujero [de] donde sale el agua es apropiado a cueva de tuzas. Y [dijeron] que no se acuerdan ni saben decir por cuya orden ni mandado se pobló este d[ic]ho pu[ebl]o, y que fue su fundación en el año que está d[ic]ho en el segundo capítulo; y que no saben decir qué cantidad trujo consigo cuando fundó este pu[ebl]o, de indios e indias, y, los que al presente tiene, serán ciento y sesenta vecinos.
LOC
10 ¶
Al capítulo diez
MISC
, respondieron que este pu[ebl]o está situado y asentado en una media ladera, y no hay en él qué decir de traza, calles ni plaza, por estar asentado como d[ic]ho es; y está muy descubierto al oriente y mediodía, y, [a] donde más mira, es al norte.
LOC
11¶ Al capítulo once, respondieron que este pu[ebl]o está como [a] tres leguas de su cabecera,
Xonotla
LOC
, donde reside su correg[id]or, y [el] beneficiado que les administra la doctrina. Y, en lo demás, se remiten a lo declarado, en su cabecera, deste capítulo.
LOC
12 ¶
Al capítulo doce
MISC
, respondieron que este pu[ebl]o está cercado en torno de sí, de los pueblos y cabeceras que está el pu[ebl]o de
Xonotla
LOC
, su cabecera, y hay las mismas leguas y por los d[ic]hos caminos, como lo dice esta preg[un]ta en lo de su cabecera.
LOC
13 ¶
Al capítulo trece
MISC
, respondieron que ya tienen d[ic]ho el nombre del d[ic]ho pu[ebl]o y, [de] las causas dello, lo que se pudo saber [de] por qué se llama así; y, en lo de las lenguas, es lo propio, como está d[ic]ho.
LOC
14 ¶ Al capítulo catorce, respondieron que el señor natural dél fue
Matla[c
PER
]
Ecatl
PER
, que quiere decir en la lengua castellana “hombre de diez vientos”;[18] y que a este su señor no le tributaban cosa señalada, sino aquello que le querían dar y él había menester para su sustento y vestido. Y [dijeron] que deste procedió el que fue a poblar y fundar el pu[ebl]o de
Xonotla
LOC
, que es ahora cabecera deste. Y que las adoraciones y ritos que tenían éstos eran ir a un peñasco grande que está apegado con el pu[ebl]o, llamado
Tlaloctep[e]tl
PER
, que quiere decir en lengua castellana “sierra y peñasco grande de los dioses”,[19] y allí se les aparecía el
Demonio
MISC
y les hablaba, y le ofrecían en sacrificio, matando[20] indios, y sacándoles los corazones y ofreciéndoselos, y otras cosas que tenían en sus ritos y costumbres darle en el d[ic]ho sacrificio.
MISC
15 ¶
Al capítulo quince
MISC
, respondieron que, en lo tocante a esta pregunta, es, ni más ni menos, del uso y gobierno de su cabecera, porque de aquí salieron a la poblar. Y no traían guerra con nadie, y, en el traje y suerte de vestir que entonces usaban y ahora usan, es lo mismo que d[ic]ho tienen los de su cabecera, y en todo lo demás desta pregunta.
LOC
16 ¶
Al capítulo dieciséis
MISC
, respondieron que ya tienen declarado el asiento deste pu[ebl]o en la pregunta antes desta, y las causas que hay que saber de su asiento.
LOC
17 ¶ Al capítulo diecisiete, respondieron que el asiento deste pu[ebl]o es en puesto sano y do viven hoy en día, y que no hay enfermedades algunas, si no son las generales pestilencias que entre ellos suceden por tiempos; y que, con [lo] que se curan, es con unas yerbas salvajes que se crían en los campos y peñascos, cuyos nombres son tan exquisitos, que no tienen a qué compar[ar]las a yerbas de
España
PER
.
LOC
18 ¶
Al capítulo dieciocho
MISC
, respondieron no haber otra sierra ni cordillera señalada, más de la que está declarada en su cabecera, porque las demás sierras son pequeñas.
LOC
19 ¶
Al capítulo diecinueve
MISC
, respondieron no tener otro río alguno más de lo declarado, y que dél no hay cosa notable de su nacimi[ent]o que se pueda hacer mención, ni de sus aprovechami[en]tos, porque no los tiene más de lo d[ic]ho.
LOC
22 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y dos, respondieron que esta tierra, por ser caliente, es muy falta de madera, porque no hay ninguna.
LOC
23 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y tres, respondieron que, en este pu[ebl]o, se dan los frutales que, en este capítulo, dicen en su cabecera, y otros; y, ni más ni menos, los que se han traído de
España
PER
, porque toca este d[ic]ho pu[ebl]o en tierra caliente y viciosa para frutales.
LOC
24 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y cuatro, respondieron [que los granos y semillas que tienen] son chian, y las demás cosas contenidas en el capítulo d[ic]ho en su cabecera, que trata desto.
LOC
26 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y seis, respondieron que no hay otras yerbas algunas en este pu[ebl]o más de las que los de su cabecera tienen d[ic]ho en este capítulo, y, ni más ni menos, de las venenosas.
LOC
27 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y siete, respondieron que, asimismo, hay en este pu[ebl]o todos los animales y aves bravas que en su cabecera, que son las contenidas en su pregunta h[ec]ha en la d[ic]ha cabecera.
LOC
30 ¶
Al capítulo treinta
MISC
, dijeron no haber en este pu[ebl]o ni su comarca salinas alguna[s], y que, de donde se proveen de sal los de su cabecera, de allí se proveen éstos; y que, en lo del vestido, lo tienen de su cosecha, porque cogen cantidad de algodón.
LOC
31 ¶ Al capítulo treinta y uno, respondieron que la forma de hacer sus casas son de la misma manera y materiales que los de su cabecera.
LOC
33 ¶ Al capítulo treinta y tres, respondieron que no tienen otros tratos ni contratos que los de su cabecera, que son los que parecerán en este capítulo por ellos declarado, y, de lo mismo, pagan sus tributos.
LOC
34 ¶
Al capítulo treinta y cuatro
MISC
, respondieron que este pu[ebl]o cae en la diócesis del obispado de
T[l]axcala
MISC
, y que hay, de aquí a la catedral, treinta y tres leguas, poco más o menos, y por malos caminos torcidos y doblados, y, en partes, tierra llana, y le cae a la parte del sur.
LOC
PUEBLO DE SAN FRAN[CIS]CO
¶ Estando
MISC
todos los indios más viejos y ancianos deste d[ic]ho pueblo juntos, y delante su gobernador y demás principales, y personas que se hallan a esta descripción, respondieron a los capítulos siguientes:
LOC
1 ¶
Al primer capítulo
MISC
, dijeron que este pu[ebl]o cae en la misma comarca y cordillera que
Xonotla
LOC
, su cabecera.
LOC
2 ¶ Al capítulo segundo, respondieron que el conquistador deste pu[ebl]o y fundador dél se llamaba Atzonhuehuetl,[21] y que éste no vino por orden de nadie, sino por la suya; y que aquel [pueblo] se conquistó y pobló [hace] cuatrocientos años, poco más o menos.
LOC
3 ¶ Al tercero capítulo, respondieron que el temperam[en]to del d[ic]o pu[ebl]o es como el de su cabecera, por estar tan cercano a ella, y que, asimismo, es pu[ebl]o muy húmedo, y de muchas aguas llovedizas y de muchas nieblas; y que los vientos que corren son los de su cabecera, por los mismos tiempos del año.
LOC
4 ¶
Al cuarto capítulo
MISC
, respondieron que es tierra áspera y montuosa, y que no tienen más de un río, que es el que rodea a
Xonotla
LOC
, su cabecera; y, fuentes, dicen tienen muchas y, no, ninguna notable. Y es [pueblo] estéril de pastos y de frutos, y abundoso de bastimentos para su sustento.
LOC
5 ¶ Al capítulo quinto, respondieron que es poblazón de pocos indios y que, antiguamente, en t[iem]po de su gentilidad, había más que ahora; y que, la[22] causa de la disminución, es las grandes pestilencias que entre ellos [ha] habido después que vinieron los españoles.
Están
LOC
poblados en pu[ebl]o formado, y son de entendimi[ent]o, frágiles, y son inclinados a labrar tierras, donde cogen algodón y maíz, y otros frutos para su sustento, y hablan las mismas lenguas que en su cabecera.
LOC
7 ¶
Al séptimo capítulo
MISC
, respondieron que este pu[ebl]o cae, como su cabecera, en el
distrito de la Audiencia Real
LOC
que reside en la ciudad de
México
LOC
, y le cae a la misma parte que a la d[ic]ha su cabecera; y hay, deste pu[ebl]o a ella, lo mismo que de su cabecera, porque no hay, deste pu[ebl]o a ella, más de media legua pequeña.
LOC
9 ¶ Al capítulo nueve, respondieron que tiene por nombre, este d[ic]ho pu[ebl]o ,
Ayotuchco
LOC
, y el sobrenombre que tiene se dice
San Fran[cis]co
LOC
, el cual nombre le puso un fraile de la
orden de
ORG
San Fran[cis]co
LOC
, que los tenía a su cargo en lo de la doctrina; y el n[ombr]e de
Ayotuchco
LOC
le pusieron, por tener junto al pu[ebl]o una cueva pequeña, donde hay una fuente de agua que no mana sino en t[iemp]o de seca, y ésta es la causa de llamarlo deste nombre.[23] Y el que le puso este n[ombr]e fue el fundador,
Atzonhuehuetl
LOC
, el cual, está d[ic]ho, no venía por orden ni mandado de nadie, y [también] el año [en] q[ue] se fundó. Y [dijeron] que, cuando vino, [a] hacer esta poblazón, fue con cuatro vecinos que trujo consigo, y, los que de presente hay, serán más de treinta vecinos.
LOC
10 ¶
Al capítulo diez
MISC
, respondieron que están poblados en una loma que sale del mismo pu[ebl]o, su cabecera,
Xonotla
LOC
; y es todo [el sitio] montuoso y de muchas barrancas, sin calle ni plaza fundada, y, [a] donde mira más, es al poniente.
LOC
11 ¶ Al capítulo once, respondieron que, deste pu[ebl]o a la cabecera suya,
Xonotla
LOC
, que es donde reside[n] su benefi[cia]do y
just[i]cia
LOC
, hay media legua pequeña, como está d[ic]ho.
MISC
12 ¶
Al capítulo doce
MISC
, respondieron que este pu[ebl]o está en el mismo circuito de las cabeceras que cercan a la suya.
LOC
13 ¶
Al capítulo trece
MISC
, respondieron q[ue] lo pregunt[a]do en esta pregunta lo tienen declarado en otras, donde parecerá.
LOC
14 ¶ Al capítulo catorce, respondieron que, en t[iem]po de su gentilidad, aunque los fundó
Atzonhuehuetl
LOC
, fueron vasallos y sujetos al señor de su cabecera, y a éste le tributaban, hac[iéndol]e sementeras de maíz y de otras legumbres para su sustento; y [dijeron] que tenían un ídolo de piedra que le llamaban
Cinteotl
MISC
, que quiere decir “señor de[l] maíz”, y que los ritos y adoraciones que le hacían era sacrificarle muchachos y darle los corazones, y papeles y otras menudencias, y ritos que tenían de uso y costumbre.
LOC
15 ¶ Al capítulo quince, respondieron que, en el uso de su gobierno, era como en
Xonotla
LOC
, su cabecera, y que no traían guerra con nadie; y que el hábito y traje que traían era como los de su cabecera, y, el que ahora traen, es asimismo.
Y
LOC
, en lo de los mantenimientos, son los mismos que ahora usan, que son maíz y chile y frijoles, y otras semillas; y que, antiguamente, vivían mucho más que ahora, y más sanos, y que entienden que la causa de que ahora no viven tanto ni tan sanos es las mismas causas y razones que dieron los de su cabecera en este capítulo.
LOC
16 ¶
Al capítulo dieciséis
MISC
, respondieron que este pu[ebl]o está en el mismo trecho de su pu[ebl]o y cabecera,
Xonotla
LOC
, y, así, se refieren en lo desta pregunta a lo declarado [por] los de la d[ic]ha su cabecera.
LOC
17 ¶ Al capítulo diecisiete, respondieron que el asiento deste pu[ebl]o es un puesto sano, y que no hay en él otras enfermedades si no es las generales que entre ellos suceden, q[ue] son las pestilencias que ellos llaman cocoliztes; y que se curan con unas yerbas del monte, salvajinas, cuyos nombres no hay en
Castilla
LOC
a qué las comparar.
MISC
19 ¶
Al capítulo diecinueve
MISC
, respondieron que el río que tienen declarado pasa del pu[ebl]o como [a] un tiro de arcabuz, de cuyo nacimi[ent]o no hay que dar razón ninguna, ni es de ningún provecho su agua por no tener riberas ningunas, porque va muy hondable.
El cual d[ic]ho río
MISC
, escudriñando[24] entre los naturales, se supo que su nacimi[ent]o dél es [a] una grandísima legua deste pu[ebl]o, por malos caminos y barrancos, y es su nacimi[ent]o en una cueva muy grande, dentro de la cual pueden caber bien mil hombres de a caballo. Y dicen que tiene más de legua y media de largo la d[ic]ha cueva y más de cincuenta brazas en ancho, dentro de la cual, del d[ic]ho río, se hace una grandísima laguna de agua, cosa muy temerosa de ver por el gran ruido que tiene dentro de sí la d[ic]ha cueva. Y [dijeron] que, en este d[ic]ha cueva, andaba en t[iem]pos antiguos el
Demonio
MISC
, y que solía tener dos pilares muy grandes de piedra, y que, después que vinieron los españoles a estas partes, se ha caído el uno y se lo ha llevado y consumido el agua que de la d[ic]ha cueva sale.
LOC
22 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y dos, respondieron que, en lo deste capítulo, se remiten a lo declarado en su cabecera, por ser todo un [mismo] paraje.
LOC
23 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y tres, respondieron que, asimismo, se remiten, en lo deste capítulo, a lo de su cabecera, por ser todo uno.
LOC
24 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y cuatro, respondieron que, asimismo, en este capítulo no hay más que decir que lo que han d[ic]ho en su cabecera.
LOC
26 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y seis, respondieron que las yerbas aromáticas con que se curan son las mismas que tienen d[ic]ho los de su cabecera.
LOC
27 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y siete, respondieron que no hay otros animales bravos, ni mansos, que los que han d[ic]ho los de su cabecera.
LOC
30 ¶
Al capítulo treinta
MISC
, respondieron que, de donde se proveen de sal y de lo demás neces[ari]o, es de las partes donde tiene d[ic]ho su cabecera.
LOC
33 ¶ Al capítulo treinta y tres, respondieron que, los deste pu[ebl]o, no tienen otros tratos no granjerías más de los que tienen d[ic]ho en este capítulo los de su cabecera, por estar unos tan justos de otros.
LOC
34 ¶ Al capítulo treinta y cuatro, respondieron que este pu[ebl]o cae en la diócesis del obispado de
T[l]axcala
MISC
, y hay, [a] donde reside la catedral, treinta leguas, poco más o menos, por caminos torcidos y doblados, y, en partes, tierra llama; y le cae a la parte del sur, como a su cabecera.
LOC
EL PU[EBL]O
LOC
DE
SANTIAGO
LOC
¶
Estando juntos los principales
MISC
y más ancianos deste pu[ebl]o, y su gobernador y las personas contenidas en la cabeza desta descripción, respondieron a los capítulos siguientes lo que hay que decir dellos.[25]
LOC
1 ¶ Al capítulo primero, respondieron que este pu[ebl]o está en la [misma] cordillera y comarca que
Xonotla
LOC
, su cabecera.
LOC
2 ¶ Al capítulo segundo, respondieron que el fundador deste pu[ebl]o, y conquistador, fue un indio llamado
E[he]catl,[26
MISC
] y que éste nunca vino por orden ni mandado de nadie, sino de su autoridad; y que ha [que] se fundó este pu[ebl]o más de mil y cien a[ñ]os, y que esto [lo] saben por las memorias de sus pasados.[27]
LOC
3 ¶ Al capítulo tercero, respondieron que el temperamento deste pu[ebl]o es caliente y húmedo, y de muchas aguas llovedizas y nieblas, con agua asimismo. Y esto dura los más del año y, aunque la fuerza dellas es desde abril hasta octubre, [ah]í, desde este d[ic]ho mes hasta el de marzo, es cuando reinan las nieblas y aguas mansas. Y [dijeron] que los vientos que reinan en este pu[ebl]o más ordinarios son, [uno, el] norte, muy bravo y violento, y es desde el mes de junio hasta el de novi[embr]e, de lo cual les procede gran daño, así a sus sementeras de su bastim[en]to como a las del algodón[28] que cogen, y el otro es el poniente, el cual reina desde el mes de mayo hasta el de octubre, el cual les hace grandes daños, por venir tan recio, que les derriba sus casas y árboles de frutales que tienen.
LOC
4 ¶
Al cuarto capítulo
MISC
, respondieron que está poblado este pu[ebl]o en tierra áspera y montuosa, y entre muchos cerros pequeños y quebradas; y no hay en todo el pu[ebl]o más de una fuente y, en t[iemp]o de seca, no mana agua ninguna, y así, [durante] todo el t[iemp]o que no mana, se proveen de agua de un río que tienen como [a] un tiro de arcabuz deste d[ic]ho pu[ebl]o, del cual no hay otro aprovechami[en]to ninguno. Y es [pueblo] muy estéril de pastos, por estar situado en parte tan fragosa y montuosa como está. Y, en lo que toca a los mantenimientos y frutos, tienen lo que han menester para su sustento.
LOC
5 ¶ Al capítulo cinco, respondieron que, antiguamente, fue gran poblazón de gente la deste pu[ebl]o, [aun]que no saben el número dellos; y [dijeron] que ahora hay muy poco[s], y que la causa de se haber disminuido en tan pocos es las grandes pe[s]tilencias que han tenido [en] a[ñ]os pasados. Y, los que hay de presente, están poblados en el pu[ebl]o formado, y su talle e inclinación dellos es frágil y [de hombres] broncos, y sus inclinaciones es labrar sus sementeras de maíz y algodón para su sustento; y hablan dos lenguas, la una llamada totonaca y, la otra, mexicana, y la general entre ellos es la totonaca.
LOC
7 ¶
Al capítulo siete
MISC
, respondieron que este pu[ebl]o cae en el
distrito de la Audiencia Real
LOC
que reside en la ciudad de
México
LOC
, y [que] hay [hasta ella] cuarenta y un[a] leguas por malos caminos, de muchas barrancas y torcidos, y son las leguas grandes; y le cae a la parte del poniente la d[ic]ha Real Audi[enci]a.
LOC
9 ¶
Al capítulo nueve
MISC
, respondieron que se llama este pu[ebl]o
Ecatlan
LOC
y, por sobrenombre,
Santiago
PER
, el cual d[ic]ho n[ombr]e le puso un fraile de la orden de
San Fran[cis]co
LOC
, a cuyo cargo estuvieron estos naturales en lo de la doctrina; y el n[ombr]e de llamarse
Ecatlan
LOC
es porque se llamaba deste n[ombr]e el mismo fundador del d[ic]ho pu[ebl]o, y él se lo puso, que quiere decir el n[ombr]e de
Ecatlan
LOC
nombre de “aire” en su lengua.[29] En lo demás desta pregunta, [dijeron que ya lo] tienen d[ic]ho en el capítulo segundo, y que no saben con cuanta cantidad de gente se fundó este d[ic]ho pu[ebl]o, y que, ahora, tendrá ciento y veinte vecinos.
LOC
10 ¶
Al capítulo diez
MISC
, respondieron que el asiento y sitio deste pu[ebl]o es en bajo y, como está d[ic]ho, entre sierrecillas pequeñas y quebradas, y no tiene más de una calle en todo, ni plaza más [que la ] de la iglesia. Y la mitad del pu[ebl]o, que es la iglesia, mira al norte y [al] mediodía, porque, por las demás partes, le cercan unas sierras pequeñas que vienen de la parte de su cabecera,
Xonotla
LOC
.
LOC
11 ¶ Al capítulo once, respondieron que este pu[ebl]o está [a] una legua pequeña de
Xonotla
LOC
, su cabecera de corregimi[ent]o y doctrina.
LOC
12 ¶
Al capítulo doce
MISC
, respondieron que a este pu[ebl]o le cercan los mismos pueblos y cabeceras que a
Xonotla
LOC
, su cabecera, por haber tan poco trecho, como hay, desde este d[ic]ho pu[ebl]o a la d[ic]ha su cabecera.
LOC
14 ¶ Al capítulo catorce, respondieron que fueron, en t[iemp]o de su gentilidad,[30] del señor
E[he]catl
LOC
, que les fundó y pobló, y que a éste y [a] sus descendientes tuvieron por sus señores, hasta q[ue], veinte a[ñ]os antes[31] que viniese el
Marqués
MISC
, vinieron indios de la poblazón de
México
LOC
, enviados por el rey della, [a] haber y conquistar estas tierras.
Y
LOC
[dijeron] que éstos no quisieron guerra contra ellos, sino que se sometieron al d[ic]ho
rey de México
LOC
, a quien tributaban mantas y maíz y otras legumbres, y esto en la cantidad que se les mandaba; y no tenían t[iemp]o señalado, sino cuando se lo pedían. Y que a quien adoraban era a unas estrella del cielo que ellos tenían señalada, y que a esta estrella hacían sus adoraciones y le[32] sacrificaban indios, y los demás ritos que usaban los de su cabecera.
MISC
15 ¶ Al capítulo quince, respondieron que, en lo de su gobierno, no tuvieron ninguna orden, sino que les mandaban este poblador
E[he]catl
PER
y sus descendientes, hasta la era de los veinte a[ñ]os d[ic]hos antes de la venida del
Marqués
LOC
, [en] que los gobernaban por el rey de
Méx[i]co
LOC
; y que nunca tuvieron guerra con nadie.
El hábito y traje que usaban
MISC
, y ahora usan, es como está d[ic]ho en este capítulo en lo de su cabecera, y [tenían] los propios mantenimientos. Y, en todo lo demás, es, ni más ni menos, como está d[ic]ho en su cabecera.
LOC
17 ¶ Al capítulo diecisiete, respondieron que el asiento y puesto deste pu[ebl]o es sano, y que las enfermedades que entre ellos hay son las pestilencias generales que entre ellos suceden; y se curan con muchas yerbas que se crían en los montes y peñascos, cuyos nombres no se pueden aclarar por ser muy distintas [éstas] de las yerbas de
España
PER
.
LOC
22 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y dos, respondieron que, en toda esta cordillera, no hay árboles ningunos para ningún efecto, mas de aquellos que en este capítulo tiene declarado su cabecera.
LOC
23 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y tres, respondieron que los árboles que tienen de frutales son mameyes y anonas, y otros zapotes del tamaño de una naranja, salvo ser de la color de peras pardas. En los nombres de estas frutas, no hay en
Castilla
LOC
a qué poder compararlas. Y tienen muchos plantanales y cañas dulces de
España
PER
, y naranjas, limones y cidras, las cuales se dan bien por ser tierra para ello.
LOC
24 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y cuatro, respondieron ser todas unas semillas las que éstos usaban en aquellos tiempos, y ahora usan, como los de su cabecera en esta pregunta dirán.
LOC
26 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y seis, dijeron que, en esta preg[un]ta, no tienen que decir más de lo que tienen declarado los de
Xonotla
LOC
, su cabecera, por ser todo uno y en tan poco compás.
LOC
27 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y siete, respondieron que hay muchos leones y, otros animales salvajinos, en mucha cantidad, donde, entre ellos, hay muchas martas como las de España y monos, y éstos en poca cantidad, y tejones y buhos y lechuzas; y gallinas de la tierra, mansas, en mucha cantidad, y faisanes; y, de las gallinas q[ue] se han traído de
España
PER
, se dan en mucha cantidad.
LOC
30 ¶
Al capítulo treinta
MISC
, respondieron no haber salinas ningunas, y bastecerse de sal de fuera partes;[33] y, en lo del mantenimiento y vestido, lo tienen de su cosecha.
LOC
31 ¶ Al capítulo treinta y uno, respondieron que las casas de su morada son de los materiales [mismos] que tienen d[ic]ho los de su cabecera.
LOC
33 ¶ Al capítulo treinta y tres, respondieron que los tratos y contrataciones es labrar sus sementeras de maíz y algodón, de que comen y visten y pagan sus tributos.
LOC
34 ¶
Al capítulo treinta y cuatro
MISC
, respondieron que cae este pu[ebl]o en la diócesis del obispado de
T[l]axcala
MISC
, y hay, de aquí a la catedral, treinta y una leguas grandes de malos caminos, barrancosos y torcidos y, en algunas partes, llano, y le cae a la parte del sur.
LOC
¶ Y, después de haber hecho esta descripción en los pueblos donde hubo que saber algunas cosas, mandó al gobernador y alcaldes, y a los demás indios ancianos, y est[an]do todo[s] juntos, les preguntó que [describieran] los pueblos declarados en la pintura, demás de los contenidos en esta descripción, y ellos respondieron que todos los demás pueblos contenidos en la pintura son modernos, y [que], de sus poblazones y sitios, no hay cosa notable ninguna de que poder hacer relación, por estar, como están, por términos de guardarrayas de los pueblos y cabeceras comarcanos a éste, que [los] tiene en su torno; y, así, no va[34] cosa dellos ninguna por escrito. Y fue h[ec]ha esta descripción de todo el cuidado y solicitud posible, y lo firmaron de sus nombres todas las personas que al hacer della se hallaron presentes, y el gobernador deste pu[ebl]o, a cuyo cargo están los naturales desta cabecera y sus sujetos.
Ju[an
LOC
]
González
LOC
(rúbrica).
El ben[eficia]do
MISC
,
Leonardo Ruiz de la Peña
PER
(rúbrica).
Don Ant[oni]o
PER
de
Luna
LOC
, gob[erna]dor (rúbrica).
Jer[óni]mo G[onzál]ez
PER
(rúbrica).
Al[ons]o de Valenzuela
LOC
(rúbrica).
Pasó
PER
ante mí:
Marcos
MISC
de
Berrearza
LOC
, escribano (rúbrica).TETELA
MISC
¶
En el pueblo de Tetela
MISC
, de la
Corona Real
LOC
, de la
Nueva España
LOC
, en veinte y nueve días del mes de octubre de mil y quinientos y ochenta y un años, el il[ustr]e señor
Juan González
PER
, corregidor en él, y en
Xonotla
LOC
y su jur[isdic]ción, por su
Majestad
MISC
, en cumplimi[ent]o de la
Instrucción
LOC
a su m[er]c[e]d cometida de lo que su
Maj[esta]d
MISC
manda, [esto es, que] se haga descripción de la tierra deste corregimi[ent]o, por ante mí,
Marcos
MISC
de
Berrearza
LOC
, su escribano nombrado y jurado en forma, de un juzgado, y mediante M[art]ín de
León
PER
, indio ladino en la lengua mexicana, que es la que estos naturales usan hablar, y de la castellana, y delante de
Alonso de Valenzuela
PER
y
Diego González
PER
, españoles, se hace la d[ic]ha descripción, en la forma y manera siguiente[s].
MISC
¶
Cabecera
MISC
de tetela
MISC
Gober[nad]or ¶ Es gobernador deste pu[ebl]o de
Tetela
LOC
y sus sujetos, don
P[edr]o de Galicia
PER
, indio; y esta gobern[aci]ón no es perpetua, porque los naturales tienen por uso cada año nombrar otro por su cabildo, y confirmarlo el muy ex[celent]e s[eñ]or visorrey; el c[ua]l gobernador se halla pres[en]te a todo lo declarado en esta descripción.
LOC
Benefi[cia]do
MISC
¶ En esta cabecera y sus sujetos, hay un beneficiado llamado
Diego Óñez de Santacruz
PER
: es puesto por el s[eñ]or obispo de
T[l]axcala
LOC
, por caer, como cae, en su diócesis este corregimi[ent]o y partido; el cual d[ic]ho beneficiado se halla presente a esta descripción.
LOC
1 ¶
Siendo
LOC
preguntados a los más antiguos indios naturales por el primer capítulo de la descripción, respondieron que, en esta comarca, no hay ni ha habido poblazón de españoles.
Este
LOC
partido está metido en la cordillera y comarca de la provi[nci]a de la
Hueytlalpa
LOC
, que quiere decir “tierra y provi[nci]a grande” en lengua cast[ellan]a.
No saben
MISC
declarar por qué se dice así.
MISC
2 ¶
Al segundo capítulo
MISC
, dijeron que [a] estos naturales deste partido de
Tetela
LOC
nunca los conquistó nadie, sino que, sabiendo que venía el
Marqués de Valle sobre México
LOC
, se dieron a él, y le salieron a recibir antes que llegasen [los españoles] a
México
LOC
, que fue el recibimi[ent]o en
Santiago Tzacotlan,[35
PER
] que puede ser [a] seis leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o; [y dijeron] que fue el año de diecinueve, [esto es] que ha sesenta y dos a[ñ]os.
LOC
3 ¶
Al tercero capítulo
MISC
, dijeron que el temperam[en]to y calidad deste pu[ebl]o y provi[nci]a es muy fría cuatro meses del año, que son desde novi[embr]e hasta fin de febr[er]o, y, en estos meses, reinan por aquí mucho las neblinas sobre este pueblo, y aguasnieves, que suelen durar, sin ver el sol, un mes y dos; por cuya causa, esta tierra es húmeda. Y, pasado el d[ic]ho mes de febr[er]o, hasta octubre hace muchos soles, y algunos aguaceros, hasta el mes de junio; y dend[e] allí, hasta el mes de octubre y fin dél, llueve mucho, cosa sin comparación, noches y días.
Y los vientos
MISC
, que corren desde agosto hasta marzo en ella, son grandes nortes y fríos, y, desde abril hasta fin de julio, reinan en este pueblo grandes sures, de que se les sigue daño a las casas y a las arboledas de frutales que tienen, derribándoselos por el suelo.
LOC
4 ¶
Al cuarto capítulo
MISC
, dijeron que el sitio donde están poblados es tierra doblad[a] y áspera, montuosa, y tierra de muchos arroyos de agua y [de] algunos ríos pequeños.
Es tierra abundosa de aguas
MISC
y fuentes, y es estéril de pastos, por ser, como es, tierra fragosa y montuosa; y, asimismo, es muy estéril de frutos y mantenimi[en]tos, y es la causa que, cuando siembran sus semillas, no les ayuda el temporal, a causa de los grandes soles que a la sazón hace aquí.
LOC
5 ¶
Al quinto capítulo
MISC
, dijeron que, antes que el
Marqués
LOC
viniese a estas partes, había en este pu[ebl]o gran número de gente, y, ahora, hay muy pocos para en comparación de entonces.
Dicen
LOC
que la causa de haberse disminuido en tan pocos fue que, después que ganó el
Marqués del Valle
LOC
a
Méx[i]co
LOC
, dio en encomienda este pu[ebl]o a un conquistador que se decía
Pedro de Escobar,[36
MISC
] el cual dicen que venía a este pu[ebl]o muchas veces, y que, cada vez q[ue] venía, [se] llevaba gran cantidad de indios y de indias para los vender por esclavos; y que, por esta causa, los demás que quedaban, de aquel temor, se ausentaban y se iban a otras provincias. Y, por los que quedaron, han pasados grandes pestilencias, que, en la lengua destos naturales, se dicen cocoliztes, a cuya causa han quedado tan pocos.
Están
LOC
poblados en pu[ebl]o formado y permanente.
Son frágiles de
MISC
entendimi[ent]o, y sus inclinaciones y manera de vivir de algunos dellos es cultivar sus tierras y sementeras, y, de otros, ser tratantes de un jabón que se cría en esta tierra, que le llaman amole, que es unas raíces de yerbas, a manera de raíces de lirios de
España
PER
.
La lengua
MISC
que hablan estos naturales es la mexicana, y no hay otra en este pu[ebl]o.
MISC
7 ¶
Al séptimo capítulo
MISC
, dicen que este pu[ebl]o está en el distrito de la Audi[enci]a Real que reside en la ciudad de Méx[i]co, [y] que hay, desde este pu[ebl]o a la ciudad de
Méx[i]co
LOC
, veinte y seis leguas; el c[ua]l pu[ebl]o cae a la parte del norte.
LOC
9 ¶ Al noveno capítulo, dijeron que este pu[ebl]o se llama
Tetela
LOC
, y que la causa por que se llama
Tetela
LOC
es que, antiguamente, en sus tiempos, hacían unos grandes cúes de piedra para hacer sus sacrificios; y que este nombre le pusieron unos indios, que fueron cuatro, los primeros fundadores deste pu[ebl]o, y que no saben por cuya orden ni mandado se pobló.
Y
LOC
, asegún la memoria [que] ellos tienen de sus pasados, dicen que ha trescientos y sesenta y dos a[ñ]os, poco más o menos, que se fundó este d[ic]ho pu[ebl]o; y que vinieron estos cuatro fundadores de hacia el ponie[n]te, de una provi[nci]a [en] que son chichimecas, de más de trescientas leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o. Y [dicen] que estos cuatro fundadores fueron el instrumento de la poblazón deste d[ic]ho pu[ebl]o, y [que], al presente, tendrá esta cabecera ciento y cincuenta vecinos.
LOC
10 ¶ Al décimo capítulo, dicen que el asiento deste pu[ebl]o es en alto, y está poblado en unas lomas y quebradas, como parecerá por la pintura que va con esta descripción, donde se aclaran y esp[e]cifican las calles y plazas, y barrios e iglesia que hay en el d[ic]ho pu[eblo]. En la cual pintura, se declara la parte deste pu[ebl]o cómo mira al norte.
LOC
11 ¶ Al onceno capítulo, [dijeron que] este pu[ebl]o es cabecera de corregimi[ent]o y de doctrina. Y esta d[ic]ha cabecera tiene, por sus sujetos, el pu[ebl]o de
San Juan Tututla
LOC
, y el pu[ebl]o de
San Esteban Qua[u]htenco
PER
, y el pu[ebl]o de
San Fran[cis]co Tzotzonpan
LOC
, y el pu[ebl]o de
San Miguel Capulapan
LOC
, y el pu[ebl]o de
San Pedro Hu[e]ytentla
PER
, y el pueblo de
Santiago Tonalapa
PER
.
LOC
12 ¶ Al doceno capítulo, dicen que, desde este pu[ebl]o y cabecera al pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
, hay siete leguas grandes, y es el camino doblado y torcido, a causa de ser toda esta cordillera tierra áspera;[37] y cae el d[ic]ho pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
a la parte del poniente. Y, asimismo.
Dicen
LOC
[que] hay, desde este d[ic]ho pu[ebl]o a la provi[nci]a y pu[ebl]o de
Hueytlalpa,[38
PER
] doce leguas muy grandes, y los caminos son muy ásperos y torcidos, por haber de por medio grandes serranías; y le cae a este d[ic]ho pu[ebl]o a la parte del norte.
Y
LOC
, asimismo, dicen [que] hay, deste d[ic]ho pu[ebl]o al de
Tlatlauhquitepec
LOC
, diez leguas asimismo muy grandes, y los caminos doblados y torcidos, por ser como es, cordillera de grandes serranías; el cual cae a la parte del sur. Que son las cabeceras que en torno de sí tiene este d[ic]ho pu[ebl]o.
MISC
13 ¶ Al trece capítulo, dicen que el nombre de
Tetela
LOC
, que es el que tiene el pu[ebl]o en lengua de indios, quiere decir, en la lengua castellana, “montones de piedras juntas”, y que así le pusieron este nombre. Y no hay cosa de saber dello, más de que, por ver situados esos cúes y montones de piedra, le llamaron
Tetela
LOC
. Y hablan la lengua mexicana, como es[tá dicho] en otro capítulo arriba.
LOC
14 ¶
Al catorceno capítulo
MISC
, dicen que fueron, en tiempo de su gentilidad, vasallos de los cuatro principales que fundaron este pu[ebl]o, y de todos sus descendientes, hasta la era [en] que vino el
Marqués
MISC
de[l]
Valle
LOC
, y que lo que les tributaban a estos señores eran mantas de dos o tres maneras, dellas muy finas y dellas no tales, y cacao en la cantidad que les mandaban, y aves de la tierra y venados y conejos y codornices, y algodón y maíz y chile y frijoles, y esclavos que ganaban en las guerras que tenían con otros comarcanos a su pu[ebl]o. Y [dicen] que adoraban a un ídolo que trujeron de
Méx[i]co
LOC
, llamado
Huitzilopochtli
PER
, y que a este ídolo le sacrificaban indios e indias, quitándoles los corazones y ofreciéndoselos en sacrificio; y, a otros, [disen] que no [los] mataban para el d[ic]ho sacrifi[ci]o, sino, por sólo ofrecerles la sangre, les cortaban las puntas de la orejas y se las abrían, y les agujereaban los labios de la parte de abajo y la ternilla de un medio de la nariz, y les [a]travesaban los mu[s]los entre cuero y carne, todo, a fin de que le saliese sangre para el d[ic]ho sacrifi[ci]o; y [dicen] que estos ritos y sacrificios hacían por que les diese muchos bienes, y señoríos y larga vida. Y que tenían, en aquellos tiempos, los principales, de veinte mujeres arriba, y los comunes, a tres y a cuatro mujeres, como cada uno podía. Y si alguna mujer o varón, después de estar, o la mujer en cabeza del hombre, o el hombre en cabeza de la mujer, alguno dellos, o ellas, hacían traición en dejarlos y pasarse a otros, morían por ello ellos, y todos los que de aquella persona procedían. Y esta costumbre tenían.
LOC
15 ¶ En el capítulo quince, dicen que se solían gobernar de [los] que el señor natural dellos elegía, [que era] mandones por los barrios del pu[ebl]o, y éstos servían estos oficios hasta que se morían. Y estos d[ic]os mandones que así se elegían eran los que tenían cuidado de recoger los tributos que daban a sus señores y hacer acudir a los macehuales a todo lo que se les mandase. Y [dicen] que traían guerra con los indios de
Zacatlan
LOC
y [de]
T[l]axcala
MISC
, y que peleaban con unas macanas, a manera de espadas, metidas [en ellas] unas navajas a manera de puntas de diamante; y el rey de Méx[i]co les favorecía con rodelas y otras armas ofensivas para se defender de sus contrarios. Y [dicen] que hacían sus albarradas grandes [en] donde sabían que sus contrarios[39] habían de acudir, en los cerros que les parecía les daba[40] más acomodo para les combatir: y que allí peleaban hasta vencer [a] los contrarios o ser ellos vencidos, y que los que se cogían en la guerra y pelea, la una parte a la otra, o la otra a la otra, se cautiva[ba]n y lleva[ba]n a sus tierras por esclavos y, dellos, [a] los que les parecía mataban. Y [dicen] que, antiguamente, andaban desnudos, con solas unas mantas ceñidas al cuerpo, y, ahora traen camisa, calzones y jubón, y sombreros y zapatos; y que los propios mantenimi[en]tos que solían tener en aquellos tiempos tienen ahora, que es maíz, chile, frijoles, y otras semillas de que hacían sus brebajes que ellos bebían en aquellos tiempos, salvo [que] ahora tienen, [ade]más, algunas legumbres de
España
PER
, que son habas, garbanzos [y] lentejas. Y [dicen] que, en aquellos tiempos, vivían mucho más que ahora, y que la causa es andar ahora arropados y con más regalo que entonces, y [que] no comían cosas calientes ni con sal, porque no lo usaban; y que esto entienden que es la causa.
LOC
16 ¶
Al capítulo dieciséis
MISC
, dicen, y es así, que este pu[ebl]o de
Tetela
LOC
está poblado entre grandes sierras y rodeado dellas, y [que] no hay cosa descubierta en él, si no es hacia la parte del norte. Y las sierras que le tienen rodeado [son]: la una que tiene por la parte del norte se llama
Zotol[a
ORG
] en su lengua,[41] por haber muchos árboles en ella que se llaman así, que, en la lengua española, son unos árboles a manera de palma, salvo que tienen[42] diferente la hoja de la palma; y [a] la otra sierra, que le cerca por la parte del sur, la llaman
Nexm[e]toy[an],[43
ORG
] por haber muchas yerbas deste nombre en la sierra, que se parecen a la yerba de la sabila que se cría en
España
LOC
; y [a] la otra sierra, que le cerca por la parte del poniente, la llaman
Cimay[an],[44
ORG
] porque hay en el[la] muchas raíces deste nombre, que ellos comían en aquel t[iemp]o, que son a manera de zanahorias de
España
PER
.
LOC
17 ¶ En este capítulo diecisiete, dicen[45] que es tierra sana, y que las enfermedades que entre ellos reinan más son calenturas y cámaras de sangre, y viruelas y otras enfermedades ordinarias; y que, cuando son calenturas, las curan con unas yerbas que nacen debajo de grandes peñas, y que esta yerba la traen y, molida y envuelta con sangre de gallina [que] para ello degüellan, envuelta con agua hacen un bebedizo y lo beben, y, con ello, se hallan[46] buenos. Y [dicen] que, para las demás enfermedades, no tenían ningún remedio, sino lo dejaban a naturaleza que obrase en la sangre.
LOC
18 ¶
En el capítulo dieciocho
MISC
, dicen [que] no hay otras serranías tan grandes como son las contenidas en el capítulo dieciséis, las cuales están apagadas al mismo pueblo, que habrá, del pu[ebl]o a cada una dellas, un cuarto de legua.
LOC
19 ¶ En el capítulo diecinueve, dicen que no hay más ríos ni fuentes de los que tienen declarados en el capítulo [cuarto] pasado, en este caso de ríos y fuentes.
No es tierra de
MISC
aprovechami[en]to de regadíos, ni tiene riberas ningunas, por ser tierra remota, como está d[ic]ho.
LOC
22 ¶ En el capítulo veinte y dos, dicen que, en este pu[ebl]o, tienen unos árboles que dan una fruta que llama[n] los naturales “aguacates”, que tienen la hechura y color como higos, salvo [que] tiene esta fruta un hueso redondo en medio, tan maño[47] como una nuez; y, de la madera destos árboles, hacen sillas y otras cosas, que la madera se parece como de nogal de
España
PER
. Y hay otros árboles silvestres, donde son pinos, encinos y robles y madroños, todo casi al modo de lo de
España
PER
.
LOC
23 ¶ En el capítulo veinte y tres, dicen que hay árboles de cerezos, que los naturales llaman capulis, y, arboledas de
España
PER
, hay manzanos, y perales y duraznales, y albar[i]cocales e higueras, de que se dan muy bien viciosos, y dan harto fruto.
LOC
24 ¶ En el capítulo veinte y cuatro, dicen [que] no han tenido más semillas, ni otras cosas, más de las que tienen declaradas antes deste capítulo.
LOC
25 ¶ En el capítulo veinte y cinco, dicen que se dan muy bien las semillas de
Castilla
LOC
, como es coles, lechugas, rábanos, nabos, y de todo género de verdura; y trigo y cebada se ha probado en poca cantidad, y se ha dado bien. Y, las demás cosas en este capítulo contenidas, no las hay.
MISC
26 ¶ En el capítulo veinte y seis, dicen que hay algunas raíces de yerbas, con que se purgan y se curan cuando están enfermos, los nombres de las cuales raíces y yerbas no saben dar razón [de] cómo se llaman, [y], por ser tan exquisitos sus nombres dellas, no se pone más claramente sus virtudes de las d[ic]has yerbas; y [dicen] que, de las venenosas, no saben si las hay, ni las conocen.
LOC
27 ¶ En el capítulo veinte y siete, dicen que hay muchos tigres y leones y lobos, [y] que todos estos animales son muy bravos; y hay zorros y venados, y puercos monteses y conejos, y faisanes y gallinas montesas de las desta tierra y codornices; y gallinas domésticas, desta tierra y de
Castilla
LOC
, hay en gran abundancia y se dan bien.
También
LOC
hay yeguas y caballos, y ovejas y carneros y puercos, y se crían y multiplican bien.
LOC
28 ¶ En el capítulo veinte y ocho, dicen que es tierra de veneros y albaradas de metales que muestran plata, y que, en cuanto a lo de minas de oro, que antiguamente los antiguos sabían dellas, mas que los naturales destos tiempos no las saben; y, en lo de atramentos y colores, que no hay ningunos en los t[é]r[mi]nos deste pu[ebl]o.
LOC
30 ¶ En el capítulo treinta, dicen que no hay en este pu[ebl]o salinas ningunas, y dicen [que] se proveen de la sal que han menester para su sustento de
Tepeaca
LOC
, pu[ebl]o de indios, que hay, desde este pu[ebl]o a él, veinte leguas. Y que, lo más del año, tienen falta de maíz y chile, y se proveen dello de los pueblos comarcanos, de a diez y a doce leguas deste pu[ebl]o. Y que, en lo de su vestir y algodón, se proveen de tierra caliente, que está deste d[ic]ho pu[ebl]o [a] otras doce leguas y [a] veinte, donde se recoge gran cantidad de algodón que es de [lo] que hacen sus vestidos.
LOC
31 ¶ En el capítulo treinta y uno, dicen que las casas de sus moradas las hacen de barro, cubiertas de paja, como a manera de
xaca[l
MISC
], que es a manera de ramada; y las paredes de barro son a manera de tapias de
España
PER
. Y así tienen sus casas todos en general, y no hay otros materiales por aquí, porque, aunque hay piedra y cal, no la usan, por ser fría y costosa de hacer.
LOC
33 ¶ En el capítulo treinta y tres, dicen que los tratos y granjerías destos naturales son: que ya tienen d[ic]ho cómo las granjerías suyas son sacar deste pu[ebl]o unas raíces que sirven de lavar sus ropas como jabón, que lo llaman amole. Y lo llevan a vender a
T[l]axcala
MISC
y a
Cholula
LOC
y [a] otras partes, y, del procedido dél, compran maíz y chile, y otras cosas necesarias de sus bastim[en]tos y mantenimientos, y dello pagan sus tributos.
LOC
34 ¶ En el capítulo treinta y cuatro, dicen que este pu[ebl]o cae en la diócesis del obispado de
T[l]axcala
MISC
, y que hay desde este pu[ebl]o a donde reside la catedral, veinte leguas grandes, por malos caminos, torcidos y ásperos en partes y, en partes y, en partes, tierra llana; cáele la catedral a la parte del sur.
MISC
S[AN]
P[EDR]O
LOC
HU[E]YTENTLA[N]
MISC
¶
Siendo preguntados
MISC
[los capítulos] a los ancianos dél y al gobernador, dijeron que este pu[ebl]o puede haber diez o doce a[ñ]os que se fundó,[48] y que la causa de su fundación fue [que], por decir [que] no se le metiesen en los llanos donde está poblado [que puede hacer una legua) algunos españoles, por ser, como eran, baldíos y estar tan cercanos a este d[ic]ho pu[ebl]o, le poblaron indios desta cabecera.
Y
LOC
pueden ser hasta ocho o diez casas, y no hay cosa ninguna en él de las preguntas de la descripción, por ser poblazón nueva, como es, y de indios desta d[ic]ha cabecera; y, así, no va mención ninguna deste pu[bl]o, por no la haber.S[AN]TIAGO TONALAPAN
LOC
¶
Siendo
LOC
preguntados [los capítulos] a los ancianos deste pu[ebl]o y al gober[na]dor, dijeron que este pu[ebl]o se fundó puede haber seis o siete a[ñ]os, y que su fundación fue por [tener] mojonera de los t[é]r[mi]nos que se parten entre esta cabecera y la de
Zacatlan
LOC
, y que los indios fundadores son desta d[ic]ha cabecera. Y, así, no hay ninguna cosa de las contenidas en la descripción más de que el nombre de
Tonalapa[n
PER
] quiere decir, en lengua española, “la tierra donde, en t[iemp]o de seca, mana agua y, en t[iemp]o de aguas, no”.[49] Y no tiene otra cosa de que poder hacer mención ninguna, por ser pu[ebl]o nuevo. Hay, desde este d[ic]ho pu[ebl]o a la cabecera suya de
Tetela
LOC
, una legua, por mal camino torcido.PUEBLO DE SAN ESTEBAN,
SUJETO
ORG
DE TETELA
MISC
¶
Siendo preguntados
MISC
[los capítulos] a los más antiguos deste pu[ebl]o mediante el d[ic]ho intérprete, y est[an]do presente el gobernador deste partido y las demás personas en la cabeza desta descripción contenidas, declararon las preguntas que hubo que preguntar, en la forma sig[uien]te:
LOC
1 ¶
A la primera pregunta
MISC
, dijeron que este pu[ebl]o está en la misma cordillera y comarca que el pu[ebl]o de
Tetela
LOC
, su cabecera.
El nombre deste d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o en su lengua, que es la mexicana, dijeron que antiguamente le llamaban
Tzanaqua[uh]tla
LOC
, que quiere decir en lengua española “árbol donde [se] asientan tordos”,[50] y que le llamaban ansí, a causa de que aportaban sobre este árbol gran cantidad de tordos. Y, asimismo, tenía otro nombre, que le llamaban
Teoqua[uh]ten[c]o
LOC
, que quiere decir en lengua española “árbol de los dioses”,[51] porque, en aquellos tiempos, les aparecían al pie del d[ic]ho árbol muchos demonios, adonde le sacrificaban.
LOC
2 ¶
Al segundo capítulo
MISC
, dijeron que este pu[ebl]o lo tenían poblado y situado la nación totonaca, que les llaman deste nombre porque vinieron de hacia donde sale el sol; y que lo poblaron ha más tiempo de setecientos y sesenta y tres a[ñ]os. Y, venidos que fueron los cuatro conquistadores que conquistaron y poblaron a
Tetela
LOC
, su cabecera, como en la pregunta de la descripción della parece,[52] vinieron a este d[ic]ho pu[ebl]o, y lo conquistaron y ganaron a los d[ic]hos totonacas. En la cual conquista, se ausentaron todos los más que había poblados y se fueron a pueblos extraños. Y los que se quedaron, que fueron pocos, con algunas mujeres, se sujetaron y dieron a los d[ic]hos cuatro conquistadores de la d[ic]ha cabecera. [Y dicen] que [sucedió] esta conquista habrá trescientos y sesenta y seis a[ñ]os, y, así, éstos g[oz]aron deste d[ic]ho pu[ebl]o hasta la era [en] que vino el
Marqués del Valle
LOC
, que ha sesenta y tres a[ñ]os.
LOC
3 ¶
Al tercero capítulo
MISC
, dijeron que, en cuanto al temperam[ent]o deste pu[ebl]o, que es el mismo de la cabecera, por estar, como está, [a] dos leguas della y en la misma serranía; y que, asimismo, corren los [mismos] vientos que en su cabecera [y] por los d[ic]hos t[iem]pos del año, como en la d[ic]ha pregunta t[erce]ra parece.
LOC
4 ¶ A cuarta pregunta, dijeron que es tierra áspera y montuosa, de grandes serranías, y tierra de pocas fuentes y aguas, porque no tiene sino un arroyo que lo más del año está seco.
Sólo
MISC
tiene un río a la parte del norte, que estará deste pu[ebl]o [a] un cuarto de legua pequeño y de muy mal camino barrancoso. Es falta de pastos, a causa de ser toda serranía, y estéril de mantenimi[en]tos, a causa de los malos temporales que en el d[ic]ho pu[ebl]o reinan lo más del año.
LOC
5 ¶ A la quinta pregunta, dijeron que, en tiempos antiguos, hubo gran poblazón de gente en este pu[ebl]o, y que la causa de haber venido en tan grande disminución de la poca [gente] que hay ahora, ha sido la causa que, siendo ganada esta tierra por el
Marqués del Valle
LOC
, dio este pu[ebl]o, con el de
Tetela
LOC
, su cabecera, en encomienda a un
Pedro de Escobar.[53
PER
]
El cual, teniendo la d[ic]ha
MISC
encomienda,[54] venía a este d[ic]ho pu[ebl]o, y a los demás sujetos de su cabecera, y [se] llevaba [indios e indias] fuera de los d[ic]hos pu[ebl]os para los vender por esclavos [en] gran suma de gente; y que, por esto,[55] otros, deste miedo, se ausentaron y despoblaron deste d[ic]ho pu[ebl]o a otras partes, y por enfermedades que han venido de pestilencias, que ellos llaman en su lenguaje cocolizte, es la causa de tanta disminución de gente.
Y
LOC
han venido a quedar en treinta y cinco o cuarenta vecinos, que [son los que] dicen puede haber el día de hoy, los cuales están poblados en pu[ebl]o formado y permane[n]te.
Su talle y entendimi[en]to
MISC
dellos es frágil y, de inclinación baja, su manera de vivir es de labrar y cultivar tierras para maíz y frijoles y chile.
No hay más de una lengua general
MISC
entre ellos, que es la que llaman mexicana.
MISC
7 ¶ A la séptima pregunta, dijeron, y se remitieron a la d[ic]ha pregunta declarada en su cabecera [y] como por ella parece, ser [
d]el
MISC
distrito de la
Audiencia de Méx[i]co
LOC
, [y] que hay, deste pu[ebl]o a la d[ic]ha ciudad, veinte y ocho leguas, y le cae al norte.
LOC
9 ¶ Al noveno capítulo, dijeron que este pu[ebl]o se llama
San Esteban
PER
porque, cuando entró la fe de Cr[ist]o en esta tierra, vino a este pu[ebl]o un fraile de la orden del señor de
San Fran[cis]co
LOC
llamado fray
Andrés de Olmos
PER
, que es ya difunto, [y] le puso este d[ic]ho nombre, [de lo] que ha cincuenta y cinco a[ñ]os.[56] Y los demás nombres que tuvo se verán en el capítulo p[rimer]o. Y [dicen] que se pobló con ocho vecinos, y [que] no hay más de los declarados en el quinto capítulo.
LOC
10 ¶
Al capítulo diez
MISC
, dicen[57] que el sitio y asiento deste pu[ebl]o está en un bajo, porque, desde la cabecera a este d[ic]ho pu[ebl]o, es todo bajar, y la situación es en barrancos y, lo más de muchas quebradas secas; y no hay calles, por no se poder hacer.
Tienen
LOC
su iglesia en un pedazo de llano, donde ella y el cementerio[58] están, y mira al norte.
LOC
11 ¶ Al onceno capítulo, dicen que, desde este pu[ebl]o al de
Tetela
LOC
, su cabecera, donde es cabeza de doctrina y corregimi[ent]o, hay dos leguas grandes [y], como está d[ic]ho, todo cuesta arriba dende aquí al d[ic]ho pu[ebl]o de
Tetela
LOC
.
LOC
12 ¶ Al doceno capítulo, dicen que este pu[ebl]o es[tá] rodeado de las mismas cabeceras y pueblos que su cabecera tiene en torno de sí, como en el mismo capítulo de su descripción lo declara[n], y que, en lo de los caminos, son, ni más ni menos, fragosos.
LOC
13 ¶ Al trece capítulo, dicen que el nombre deste pu[ebl]o, y las causas de los nombres dél, son l[a]s que se contienen en el p[rime]ro capítulo desta descripción, y no hay más cosas que saber desto, de lo declarado. Y su lenguaje y hablar es la que está d[ic]ha en general.
LOC
14 ¶
Al catorceno capítulo
MISC
, dicen que fueron, en t[iem]po de su gentilidad, vasallos de un principal que se llamaba
Acatzintecutli
PER
, que quiere decir en lengua española “señor de cañas”.
Quiso
MISC
tomar este principal este nombre, por ser este pu[ebl]o de mucha cantidad de cañas, que son a manera de las de n[uest]ra
España
PER
. Y este señor los mandaba y gobernaba, y le tributaban en cada un año mantas y gallinas de la tierra, y maíz y frijoles y chile, y otras legumbres que ellos tenían para su sustento en aquellos t[iem]pos. Y así, sucesivamente, fueron gobernados por este d[ic]ho su señor y sus descendientes, hasta la era [en] que vino el
Marqués
LOC
de[l]
Valle
LOC
. Y [dicen] que adoraban y sacrificaban a un ídolo que lo llamaban
Aztacoatl
PER
en su lenguaje, que, en el n[uest]ro de n[uest]ra
España
PER
, quiere decir “garza”,[59] porque dicen [que] se les aparecía en el aire como garza blanca, salvo que dicen tenía la cola a manera de la hechura de culebra; y se les desaparecía en el aire, y luego, en llamándola, se les volvía a parecer y mostrárseles, y, por esta causa, le llamaban [con] este d[ic]ho n[ombr]e de
Aztacoatl
PER
. Y [dicen] que le sacrificaban a este ídolo muchachos de diez y doce a[ñ]os, y de a veinte, matándolos, y sacándoles el corazón y dándoselos en sacrificio.
Y
PER
, asimismo, le daban y ofrecían copale, que es a manera de resina blanca que tiene suave olor, para sahumerio; y, asimismo, le ofrecían piedras preciosas de esmeraldas y turquesas, y otras piedras preciosas que ellos tenían y usaban en aquellos
tiempos.[60
MISC
] Y [dicen] que estos sacrificios le hacían, porque les diese buenos temporales para sus bastim[en]tos, y victoria en sus guerras y larga vida.
Y estos ritos
MISC
y costumbres tenían éstos en aquellos tiempos.
MISC
15 ¶
Al capítulo quince
MISC
, dijeron que el d[ic]ho
Acatzintecutli
PER
, su señor, solía elegir [a] ciertos mandones a manera de capitanes, que tenían cuidado de regir y gobernar el pu[ebl]o en lo que convenía a su república; y que, cuando así se les ofrecía alguna guerra, estos electos eran [los] capitanes que salían a pelear y defender sus términos. Y [dicen] que con quien tenían guerra era contra los del pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
, que está este d[ic]ho pu[ebl]o, de los t[é]r[mi]nos del d[ic]ho
Zacatlan
LOC
, [a] una legua, donde tienen poblado un pu[ebl]o llamado
San Lucas
MISC
. Y [dicen] que en esta guerra, si salían vencedores los deste d[ic]ho pu[ebl]o, los que así cogían vivos los llevaban presos al señor de su cabecera de
Tetela
LOC
, para que él hiciese dellos lo que le pareciese; y que, entonces, él los mandaba poner en un palo, y les flechaban de afuera tres o cuatro flecheros.[61] Y lo mismo hacían dellos los contrarios. Y [dicen] que peleaban con arcos y flechas y macanas, con unas rodelas.
Y que el traje de su vestir de aquellos tiempos
MISC
era sola una manta fajada al cuerpo, y uno a manera de braguero con que tapaban sus vergüenzas; y el que ahora traen es camisas y jubones y calzones, y zapatos y sombreros y unas mantas encima, y, algunos dellos, capotes. Y [dicen] que los mantenimi[en]tos de aquellos tiempos eran maíz y chile y frijoles, y otros mantenimientos que hoy en día usan, salvo [que] tienen [de] más, ahora, legumbres y frutas
de Castilla
PER
. Y que, asimismo en aquellos tiempos, solían vivir muchos a[ñ]os más que ahora, y más sanos, y que ahora no viven tanto ni tan sanos.
Y que la causa dello no la saben
MISC
, mas de que dicen que, después de la venida del
Marqués
MISC
, les ha[n] caído muchas enfermedades que ellos no solían tener, y que, también, lo debe de causar [el] andar ahora más arropados y con más regalo tratarse que en aquellos tiempos; y que ésta entienden es la causa.
LOC
16 ¶ [
A]l
PER
capítulo dieciséis, dicen que este pu[ebl]o está situado a la ladera de una sierra [llamada]
Citlaltepec
LOC
, que en su lengua quiere decir “sierra de estrellas”, porque dic[en] que los antiguos decían que veían en la d[ic]ha sierra, cada noche, una estrella en lo más alto de la d[ic]ha sierra; y, por esto, le llamaron
Sierra de Estrella
LOC
.
LOC
17 ¶ Al capítulo diecisiete, dijeron que este pu[ebl]o está en puesto bueno y sano y [que] no es enfermo, porque siempre, dicen, tienen salud, salvo cuando vienen algunas pestilencias generales que suceden entre ellos, que ellos las llaman en su hablar cocoliztes. Y que, para esta enfermedad, y otras algunas ordinarias que entre ellos hay, se curan con diferentes yerbas que cogen en los campos y pedregales destas serranías, cuyos nombres no se pueden aclarar, por ser tan exquisitos y no las haber a [qué] co[m]parar en español. Y [dicen] que, con estas yerbas, sana[n] muchos.
LOC
18 ¶
Al capítulo dieciocho
MISC
, dicen que, por la parte del sur, está una serranía muy grande, que es la que tienen nombrada
Sierra de Estrella
LOC
.
Está
PER
este pu[ebl]o apegado a la d[ic]ha serranía, y no mira a otra parte sino al norte, porque todo lo demás lo ciñe esta serranía.
LOC
19 ¶
Al capítulo diecinueve
MISC
, dicen que no hay ríos ni fuentes algunos en todo este d[ic]ho pu[ebl]o, si no es el río que tienen d[ic]ho [que] está [a] un cuarto de legua dél, y este río va muy hondable y hocinado, de muchos y grandes peñascos, que no puede ser de ningún fruto su agua para ningunos regadíos ni otra cosa.
Ni hay puertos ni riberas algunas
MISC
, porque, como d[ic]ho es, está este d[ic]ho pu[ebl]o cercado de serranías.
LOC
22 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y dos, dicen que los árboles silvestres que tienen son grandes pinos y grandes encinas y madroños grandes.
Y
LOC
no hay provecho destos árboles ning[un]o, si no es, de los pinos, hacer tablas, y de leña para quemar. Y hay otros árboles frutales, que es aguacates y árboles de cerezas y guayabos, que
tiene[n
ORG
] una fruta del tamaño de
manzanas de Castilla
LOC
. Y, los árboles frutales de
Castilla
LOC
que tienen, son naranjos en cantidad, de [frutas] dulces y agrias, y limas e higueras y duraznales. Y éstos de dan bien y de fruta bastante, por ser tierra fértil para ello, aunque entre serranías.
LOC
24 ¶ En el capítulo veinte y cuatro, dicen que no tiene más hortalizas ni verduras de las que tienen declaradas antes desta pregunta.
LOC
25 ¶Al capítulo veinte y cinco, dicen que las semillas de
Castilla
LOC
, como es rábanos y lechugas y coles, y otras legumbres, se dan en mucha abundancia. Y, asimismo, que han visto que se dan bien el trigo y cebada, aunque en poca cantidad lo han probado, a causa de no haber tierras para ello. Y, las demás cosas contenidas en este capítulo, no las hay.
MISC
26 ¶ En el capítulo veinte y seis, dicen que, en lo de las yerbas medicinales o venenosas, no saben ni hay más de las declaradas en el capítulo antes deste, ni conocen otras, buenas ni venenosas, algunas.
LOC
27 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y siete, dicen que hay algunos leones, que son muy bravos, y lobos pequeños y zorras.
Y
LOC
, las aves bravas, son buhos y lechuzos y gavilanes, y otras aves bravas.
Y que hay muchos
MISC
venados y conejos, y, asimismo, hay gallinas mansas, de la tierra y
de Castilla
PER
, y que se crían y multiplican bien. Y hay caballos y yeguas en poca cantidad, y que se dan bien.
No hay otra cosa
MISC
, [ni] de la tierra ni de
España
PER
, más de lo d[ic]ho.
LOC
28 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y ocho, dijeron que, en todas las serranías de la cordi[ll]era deste pu[ebl]o no saben[62] haya metales, ni veneros de plata ni [de] oro, ni atramentos ni colores, por ser serranías muy fragosas.
LOC
30 ¶ En el capítulo treinta, dicen que no es este pu[ebl]o de salinas ningunas, y que se proveen de la sal que han menester de fuera parte, como de
Tepeaca
LOC
y otras partes, que están deste pu[ebl]o [a] veinte y dos leguas y más, y son los caminos fragosos y torcidos. Y que, [de] lo neces[ari]o a su vestir, que es algodón para ello, se proveen de la provi[nci]a de
Hueytlalpa
LOC
y otras partes de tierra caliente, que están deste pu[ebl]o a diez y a doce y a quince leguas, no por buenos caminos.
LOC
31 ¶ Al capítulo treinta y uno, dicen que las casas que tienen para sus moradas son, algunas dellas, hechas de piedra y lodo, cubiertas de paja a manera de ramadas, hechas a dos aguas; y, otras, [las] hacen de solamente lodo, que son unos adobes que hacen a manera de ladrillos por cocer, aunque son mucho mayores y cubiertos de la misma paja. Y [dicen que] no traen de defuera cosa alguna para ellas.
LOC
33 ¶
Al capítulo treinta y tres
MISC
, dicen que no tienen trato ni contrato ni granjerías algunas, si no es labrar y cultivar sus sementeras de maíz, y otras cosas a su sustento pertenecientes; y que, del maíz que cogen, se sustentan, y [lo] venden para se vestir y pagar su tributo.
LOC
34 ¶
Al capítulo treinta y cuatro
MISC
, dicen que ya han dicho [que] están [a] dos leguas de su cabecera, que es
Tetela
LOC
, y que [el pueblo] cae en el distrito y diócesis del obispado de
T[l]axcala
MISC
; que hay, deste pu[ebl]o a la catedral, veinte y dos leguas grandes y por caminos torcidos y doblados, y [que] cae la d[ic]ha catedral a la parte del sur.
LOC
SAN MIGUEL CAPULAPA
MISC
¶
Siendo preguntados
MISC
[los capítulos] a los más ancianos deste pueblo, estando presentes todas las personas contenidas en la descripción de la cabecera y el gobernador, y, siendo preguntados por los capítulos de la descripción, respondieron a los capítulos siguientes lo que en ellos hay que decir.
LOC
1 ¶
Al primer capítulo
MISC
, dijeron que está est[e pueblo] en la misma comarca y cordillera que
Tetela
LOC
, su cabecera.
LOC
2 ¶
Al segundo capítulo
MISC
, dijeron que el descubridor [y] poblador deste pueblo fue
Tochtzintecuhtli,[63
LOC
] que quiere decir en lengua española “s[eñ]or de conejos”.
Llamáronle
LOC
deste nombre, porque de
Culiacan
LOC
, provi[nci]a que hay deste [dicho][64] pu[ebl]o a ella más de trescientas leguas, vino deste nombre. [Y] dicen que este descubridor se llamó así, porque, teniendo guerra allá en la provi[nci]a de
Culiacan
LOC
, en un arroyo, se volvió conejo para se escapar de sus contrarios que le habían desbaratado y ganado la gente que con él venía a esta conquista, y que, por esto, se halla así deste n[ombr]e. Y [dicen] que él solo vino, con su gente, y conquistó esta tierra y pu[ebl]o para él, porque era s[eñ]or de por sí, con los otros tres que juntamente con él vinieron a esta conquista, que ha trescientos y cuarenta a[ñ]os que pasó esto.
LOC
3 ¶
Al tercero capítulo
MISC
, dicen que el temperam[ent]o deste pu[ebl]o es muy frío y húmedo, y de muchas aguas y nieblas, y esto casi todo el año lo tiene; y que los seis meses del año, que son desde octubre hasta el mes de marzo, reina mucho el viento sur, y, desde marzo hasta septiembre, reina el viento norte, y esto es muy
ordin[ari]o.[65
PER
] Y [dicen] que este norte les hace grandes daños en sus maizales, derribándoselos por el suelo.
LOC
4 ¶
Al cuarto capítulo
MISC
, dijeron ser todo este pu[ebl]o, y su alrededor, tierra muy áspera y montuosa. Y pasan y hay, en este pu[ebl]o, tres fuentes pequeñas de aguas, y éstas siempre están en un ser en todo el año.
Es tierra muy estéril
MISC
, por ser tan montuosa como es, y falta de pastos y estéril de todos mantenimi[en]tos y frutos, por ser tan áspera la tierra como es.
LOC
5 ¶
Al quinto capítulo
MISC
, dijeron que este pu[ebl]o fue de muchos indios poblado, y ahora tiene si no son hasta diez o doce vecinos. Y que la causa de se haber disminuido en tan pocos es las muchas pestilencias que [ha] habido después que el
Marqués
MISC
vino a estas partes; y que también es la causa, y más principal, que un encomendero que le cupo por suerte [a] este pu[ebl]o los sacaba dél y llevaba a venderlos por esclavos,[66] y que, por este temor, se ausentaban a otras partes. Y, los que hay al presente, están congregados en el pu[ebl]o pequeño.
Son frágiles y broncos
MISC
de entendimi[ent]o, y su inclinación y manera de vivir es labrar y cultivar sus sementeras de maíz para su sustento; la lengua que hablan es la mexicana general, y no hay otra.
LOC
7 ¶
Al capítulo siete
MISC
, dicen que este pu[ebl]o es[tá] sujeto a la cabecera de
Tetela
LOC
, y [al] gobernador y just[ici]a dél; y [que] puede haber una legua de camino a la d[ic]ha cabecera, y que hay veinte y siete leguas deste pu[ebl]o al de
Méx[i]co
LOC
, donde reside el
Audiencia Real
LOC
desta
Nueva España
LOC
, en cuyo distrito cae; y le cae este pu[ebl]o al levante.
LOC
9 ¶ Al capítulo nueve, dijeron que se llama este pu[ebl]o
San Miguel Capulapa[n
LOC
], que, en lengua española, quiere decir “
á[r]bol
LOC
de cerezo que, del medio del d[ic]ho árbol, sale una fuente de agua”.[67] Y [dicen] que este árbol ha muchos a[ñ]os que se secó y pereció, y el agua que dél manaba se secó y perdió. Y que, por esto, se llama deste n[ombr]e, Capulapa[n].[68] Y el nombre de
San Miguel
LOC
[se] le han puesto los sacerdotes que han tenido a cargo la doctrina destos pueblos, que son frailes franciscos y clérigos. Y que el que fue fundador deste d[ic]ho pu[ebl]o y le puso [el] nombre de
Capulapa[n
LOC
], fue el d[ic]ho
Tochtzintecutli
PER
, por la orden que está d[ic]ho en el capítulo [segundo] pasado: que fueron los cuatro fundadores y conquistadores, y que se empezó a poblar, al principio, con tres vecinos y, después, fue gran poblazón; y han venido a disminución de diez tan solamente, que [son los que] hay al presente.
MISC
10 ¶
Al capítulo diez
MISC
, [dijeron que] este pu[ebl]o está situado en una quebrada que hacen dos sierras grandes, la una por la parte del poniente y, la otra, de oriente. Y está en un bajo, y no hay en él calle formada ni plaza, y la iglesia que tiene está arrimada al cerro que tiene de la parte del oriente.
No
LOC
se puede aclarar qué parte deste pu[ebl]o mira al m[edi]odía, por estar, como está, en quebrada y cercado de
g[r]andes
LOC
serranías y en bajo.
Mira
LOC
, lo más del d[ic]ho pu[ebl]o, al norte.
LOC
11 ¶ Al capítulo once, dijeron que, desde este pu[ebl]o al de
Tetela
LOC
, su cabecera de doctrina y cirregimi[ent]o, hay una legua.
LOC
12 ¶
Al capítulo doce
MISC
, dijeron que este pu[ebl]o tiene en torno de sí las [mismas] cabeceras que su cabecera, que son
Zacatlan
LOC
, y
Hueytlalpa
LOC
y
Tlatlauh[qui]tepec
LOC
, como en este capítulo, h[ec]ho en su cabecera, se aclara más por extenso. Y los caminos son, asimismo, montuosos y torcidos y de muchas barrancas.
LOC
13 ¶
Al capítulo trece
MISC
, dijeron que el nombre deste pu[ebl]o lo tienen declarado en el capítulo nueve, y las causas por que se llama así.
Y la lengua
MISC
es la mexicana, como está d[ic]ho.
LOC
14 ¶ Al capítulo catorce, dijeron que fueron vasallos, los deste pu[ebl]o, de
Tochtzintecutli
PER
, como d[ic]ho tienen, por los haber aquí poblado; y, después deste, sus descendientes, hasta la era [en] que vino el
Marqués del Valle
LOC
. Y [dicen] que lo que tributaban a estos sus señores [era] mantas de hilo de algodón, y venados y conejos, y le labraban y cultivaban [sus] sementeras de maíz y frijoles y chile.
Y
LOC
[dicen] que adoraban y sacrificaban a un ídolo llamado
Matlalcueitl
PER
, que significa en la lengua española “ídolo de mantas azules”,[69] y que no saben por qué razón le pusieron este nombre los pobladores deste pu[ebl]o, porque ellos lo trujeron consigo cuando vinieron. Y que lo que le daban a este ídolo en sacrificio era matar indios, criaturas, y [le] ofrecían el corazón y la sangre dél; y, asimismo, le ofrecían plumas ricas y piedras ricas de esmeraldas y turquesas, y otras menudencias y ritos que ellos tenían por uso ofrecer en aquellos tiempos. Y [dicen] que estos sacrificios y ritos hacían al d[ic]ho ídolo, por que les diese buen temporal de maíz y chile, y otras legumbres para su sustento, y larga vida e hijos. Y estas costumbres tenían.
LOC
15 ¶
Al capítulo quince
MISC
, dijeron que el señor principal dellos, llamado
Tuchtzintecutli
PER
, y después dél sus descendientes, nombraban [a] sus mandones por sus barrios, como en estos tiempos les tienen, que en su lenguaje los llaman tequitatos, que quiere decir “persona que tiene a cargo un barrio”. Y [dicen] que traían guerra con los indios del pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
, que cae a la parte del poniente, y con los indios de
T[l]axcala
MISC
, que le cae a la parte del sur; y que peleaban con arcos y flechas y unas macanas de madera tostada, con sus puntas de navajas metidas en las d[ic]has macanas. Y que, si éstos vencían en la guerra a sus contrarios, los que cogían vivos los traían a un señor, y él los enviaba y presentaba al s[eñ]or de
Tetela
LOC
, que era el superio[r] dél; y también, por vía de amistad y parentesco, enviaban dellos al rey de
Méx[i]co
LOC
; y que, asimismo, estos naturales tenían de costumbre comerse de los prisioneros [a] los que les perecía, los unos a los otros. Y [dicen] que, en aquellos tiempos, no traían sino una manta de hilo de maguey ceñida al cuerpo y unos bragueros pequeños con que se atapaban sus vergüenzas, y que el hábito que ahora traen es camisas y jubones, y, algunos, chamarras de sayal, y calzones y sombreros y zapatos y, encima de todo, unas mantas, y, algunos dellos, capotes. Y que los mantenimi[en]tos que usaban entonces son los que usan ahora, que es maíz y chile y frijoles, y algunas yerbecillas que entremeten; y que, en aquellos tiempos, vivían más y más sanos que ahora. [Y] dicen [que la razón] es
porq[ue
LOC
] en aquellos tiempos no vivían con tanto regalo como ahora, ni abundan tan abrigad[a]s sus personas.
LOC
16 ¶
Al capítulo dieciséis
MISC
, [dijeron que] este pu[ebl]o está situado, como d[ic]ho tienen, entre dos sierras grandes, q[ue] la que está a la parte del poniente se llamaba
Sierra Tlemaiconoc;[70
LOC
] llámanle así porque usaban ir a esta sierra [a] hacer sus sacrificios, que quiere decir en la lengua española “sierra donde está un brasero que tiene lumbre”; y la otra sierra que está de la parte donde sale el sol se llama
Tenextepec
LOC
, que quiere decir en la lengua española “sierra donde hay mucha cal”.[71] Y [dicen] que [el pueblo] está en la misma comarca que su cabecera,
Tetela
LOC
.
LOC
17 ¶ Al capítulo diecisiete, dicen que este pu[ebl]o está en puesto sano situado, y nunca caen enfermos, si no es cuando vienen algunas pestilencias y enfermedades generales que hay entre ellos; y que se curan destas enfermedades con algunas yerbas que ellos usan, cuyos nombres no se ponen por no saberlas ellos nombrar.
LOC
18 ¶
Al capítulo dieciocho
MISC
, [dicen que] está este pu[ebl]o apegado con las dos serranías que están declaradas, que no hay más de la quebrada en medio, donde están poblados.
LOC
19 ¶
Al capítulo diecinueve
MISC
, dijeron que no hay más aguas ni ríos de los que tienen d[ic]hos en el capítulo antes deste; y, en lo demás deste capítulo, no hay qué saber de nacimi[en]to de aguas, ni huertas ni riberas, porque no las hay.
LOC
22 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y dos, dicen q[ue] los árboles silvestres que hay en esta cordillera son pinos y robles y madroños, [pero] no se aprovechan de cosa dellos más de leña para el fuego, y algunas tablas y viguetas para hacer sus casas.
LOC
23 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y tres, dicen [que] no hay otros árboles en este pu[ebl]o sino de cerezos desta tierra, y, de los árboles de España, no hay sino duraznales, y que, aun éstos, no se dan bien por ser tan fragosa tierra.
LOC
24 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y cuatro, dicen que han probado a sembrar todos los granos de semilla desta tierra y las q[ue] han venido de
Castilla
LOC
, y no se dan ni es tierra para ello, por ser muy estéril.
MISC
25 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y cinco, dicen que han probado a sembrar trigo y cebada, y no se da cosa ninguna ni hay tierra para ello, por ser toda serranía y montaña.
LOC
26 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y seis, dicen que se curan con las yerbas que tienen d[ic]ho en el capítulo antes deste, y que no conocen yerbas venenosas ningunas.
LOC
27 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y siete, dicen que hay muchos tigres y leones y gatos monteses, y zorras como las de
España
PER
y lobos; y aves bravas, que son buhos y lechuzas y unos milanos grandes, y los domésticos son gallinas de la tierra y
de Castilla
PER
, y, en lo demás desta pregunta, no hay qué responder.
LOC
28 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y ocho, dicen que no hay qué responder a él.
LOC
30 ¶
Al capítulo treinta
MISC
, dicen [que] no hay salinas algunas y que, de donde se proveen de sal, es de
Tepeaca
LOC
y [de] otras partes que están a veinte leguas, y a más, deste pu[ebl]o; y que, de donde se proveen de lo neces[ari]o a su vestir y mantenimi[en]to, es de tierra caliente, que hay, desde aquí, veinte leguas y más.
LOC
31 ¶ Al capítulo treinta y uno, dicen que hacen sus casas de tierra, que es como unos ladrillos de
España
PER
, salvo [que] son mayores.
Desto
PER
hacen sus paredes, y [están] cubiertas de paja, como
ramadas de España
LOC
, a dos aguas.
Y
LOC
no hay otros materiales algunos, ni van por ellos a parte ninguna.
LOC
33 ¶
Al capítulo treinta y tres
MISC
, dicen que en lo que tratan más es [en] hacer ollas y cántaros y tinajas, y jarrillos que hacen, y los llevan a vender a fueras partes; y, asimismo, tratan en unas raíces con que lavan sus ropas, q[ue] se llama amole, que es “jabón” en la lengua española. Y desto viven y se sustentan, y pagan sus tributos.
LOC
34 ¶
Al capítulo treinta y cuatro
MISC
, dicen que cae este pu[ebl]o en la diócesis del obispado de
T[l]axcala
MISC
[y] que hay, deste d[ic]ho pu[ebl]o a la catedral, veinte y una leguas por malos caminos torcidos, y a su cabecera,
Tetela
LOC
, una legua, como está d[ic]ho; cae la d[ic]ha catedral al sur.
MISC
S[AN] FRAN[CIS]CO
ZUZUMBA
¶
MISC
Siendo preguntados
MISC
[los capítulos] a los más ancianos y viejos deste pu[ebl]o, estando presente el d[ic]ho gobernador y demás personas en la cabeza de la descripción contenidas, declararon las cosas siguientes, en los capítulos [en] que hubo a qué responder.
MISC
1 ¶
Al primer capítulo
MISC
, dijeron que este pu[ebl]o está en la misma comarca y cordillera que está su cabecera,
Tetela
LOC
.
LOC
2 ¶
Al segundo capítulo
MISC
, dicen que fue descubridor y fundador deste d[ic]ho pu[ebl]o un indio de las
Chichimecas
MISC
, que se derramaron por toda esta tierra, venidos de
Culiacan
LOC
, provi[nci]a que está [a] más de trescientas leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o.
Trujo
MISC
por nombre el poblador y conquistador deste d[ic]ho pu[ebl]o, según dicen los naturales dél,
Ixtlicuzauhtecutli,[72
PER
] y que éste trujo otro para esta población, su compañero llamado
Tecuhtlilpocton,[73
LOC
] los [cuales] no vinieron por orden ni mandado de nadie, sino por ellos propios. Y [dicen] que llegaron estos pobladores a estas quebradas a poblar este d[ic]ho pu[ebl]o [ha] más de trescientos y sesenta y dos a[ñ]os, los cuales trujeron con ellos [a] sus mujeres.
LOC
3 ¶ Al tercero capítulo, dijeron que el temperam[ent]o y estalaje deste pu[ebl]o es muy frío y húmedo, y de muchas aguas y nieblas todo lo más del año, y que los vientos que más reinan en este pu[ebl]o son norte y poniente, y esto todo lo más del año.
LOC
4 ¶
Al cuarto capítulo
MISC
, dijeron, y es así, que este pu[ebl]o está poblado y situado en una quebrada muy hondable y montuosa, y, por medio de la d[ic]ha quebrada y poblazón, pasa un río, aunque no muy caudaloso. Es tierra muy estéril de pastos y de frutos, y de todos mantenimi[en]tos.
LOC
5 ¶
Al quinto capítulo
MISC
, dicen que hay muy pocos indios y que, en tiempos antiguos, era este pu[ebl]o de mucha poblazón; y que la causa de la disminución en tan pocos es por la gran saca que hacían dellos para esclavos, y por las pestilencias grandes que por ellos han pasado después q[ue] vino a estas partes el
Marqués
MISC
de[l]
Valle.
LOC
No es la poblazón destos formada ni permanente, por estar divididos en dos quebradas los pocos que son.
Son frágiles y broncos
MISC
de entendimi[ent]o, [y] la inclinación y manera de vivir que tienen es labrar y cultivar algunos pedazos de tierra en las faldas de la serranía donde están poblados; y todos hablan la lengua mexicana, que es la general de aquí.
LOC
7 ¶
Al capítulo séptimo
MISC
, dijeron que este pu[ebl]o cae en el
distrito de la Audiencia Real de Méx[i]co
LOC
, que está de aquí [a] veinte y siete leguas grandes y de malos caminos. Y le cae este pu[ebl]o a la parte del norte, y está este pu[ebl]o sujeto al gobernador de su cabecera,
Tetela
LOC
.
LOC
9 ¶ Al capítulo nueve, dice que este pu[ebl]o se llamó antiguamente
Tzutzunpan
LOC
, y que este n[ombr]e le puso el poblador, que fue
Ixtlicuzauhqui
LOC
, porque trujo consigo [a] un salvaje indio con mucho vello en el cuerpo y brazos y piernas, y que, así, fue su vol[unta]d [que] se llamase este pu[ebl]o deste n[ombr]e de salvaje. Y lo mató aquí, para que dél hubiese memoria.[74] Y el sobrenombre que ahora tiene es
San Fran[cis]co
LOC
, que se lo puso un fraile de la orden de
San Fran[cis]co
LOC
que los visitaba y doctrinaba; y [dicen] que se fundó, como parece en el capítulo antes deste, en el año d[ic]ho. Y trujo este poblador y fundador consigo gente, con que pobló esta quebrada, y no saben dar razón [de] con cuántos se empezó esta poblazón, más de que hubo gran número de gente de multiplico; y [dicen] que los que han quedado de presente pueden ser hasta cuarenta y cinco vecinos.
LOC
10 ¶
Al capítulo diez
MISC
, [dicen que] este pu[ebl]o, como d[ic]ho [es] está poblado en una quebrada hondable, sin traza ninguna, ni calle ni plaza; y mira el pu[ebl]o al poniente, y no a otra parte, por estar cercado todo de grandes serranías.
LOC
11 ¶ Al capítulo once, dicen que este pu[ebl]o es sujeto del pu[ebl]o, y su cabecera, [de]
Tetela
LOC
, cabeza de su corregimi[ent]o y doctrina.
ORG
12 ¶
Al capítulo doce
MISC
, [dijeron que] está este pu[ebl]o [a] dos leguas de su cabecera, y torneada de las mismas poblazones y cabeceras que está su cabecera,
Tetela
LOC
; y le caen a las mismas partes que a la d[ic]ha su cabecera, y son las leguas muy grandes y por caminos muy doblados y torcidos.
LOC
13 ¶
Al capítulo trece
MISC
, dijeron que ya tienen declarado, en el capítulo nueve, el nombre y sobrenombre, y las causas por que se llamó así [este pueblo], y cómo es la lengua mex[i]ca[na] la general entre ellos.
LOC
14 ¶ Al capítulo catorce, dijeron que fueron vasallos del señor que tienen declarado en el capítulo nueve, en t[iem]po de su gentilidad; y que a éste, como tal su señor, le daban, para su sustento, venados y conejos y otras sabandijas salvajinas, y no otra cosa, porque, en aquel t[iem]po, en este pu[ebl]o no usaban sembrar sementeras de maíz ni [de] otras cosas.
Y
LOC
[dicen] que tenían los mismos ritos y adoraciones y costumbres que tenían los de su cabecera,
Tetela
LOC
, porque siempre fue sujeto este pu[ebl]o a ella; y, así, trujeron de allá la semejanza del ídolo, y, asimismo, le hacían los mismos sacrificios y ritos y malas costumbres que ellos tenían.
LOC
15 ¶
Al capítulo quince
MISC
, dicen que no tenían gobierno ninguno, sino que, cada uno por sí, acudían a la obediencia del señor dellos, d[ic]ho en el capítulo antes deste; y que este su señor dellos era sujeto al señor de
Tetela
LOC
. Y [dicen] que[75] la guerra que traían era acudir a dar favor, a los de su cabecera, cuando les llamaban [aquéllos] para su ayuda y defensa contra los del pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
. Y que andaban desnudos, solamente cubiertas las carnes con un pellejo de venado, y traían unos a manera de bragueros con que atapaban sus vergüenzas. Y el hábito que ahora traen en camisas, jubones y calzones, y zapatos y sombreros, y, algunos dellos, capotes y, otros, unas mantas encima de todo el vestido. Y, en lo de los matenimi[en]tos, siempre fueron estériles, y ahora se sustentan con maíz y frijoles, y otras legumbres que han sembrado a las laderas de las serranías [en] donde están poblados. Y [dicen] que, en aquellos tiempos, vivían mucho más que ahora, en que dicen [que] había algunos dellos que vivían de ciento y veinte a ciento y cuarenta a[ñ]os, y más, y ahora viven como y el t[iem]po de españoles. Y viven, según dicen, más enfermos que en aquellos t[iem]pos, y que la causa entienden [que] es el andar vestidos como andan, y vivir con más regla y regalo.
LOC
16 ¶
Al capítulo dieciséis
MISC
, [dijeron que] este pu[ebl]o, como d[ic]ho está, está poblado entre dos sierras grandes que le cercan, en una quebrada que hacen en medio dellas, y no tiene cosa descubierta, si no es a la parte del poniente. Y que las sierras que tiene encima de sí este pu[ebl]o, la una dellas, que le cae a la parte del norte, la llama[n]
Zotola
LOC
, que es el mismo cerro y cordillera de su cabecera: llámase [d]este n[ombr]e, por causa que hay en él muchos árboles que se llaman ansí, que son a manera de palmas de
España
PER
; y el otro cerro, que le cae de la otra banda, que es a la parte del sur, la llaman
Pohayo
LOC
, que quiere decir “sierra de muchos árboles de cerezos cimarrones”.[76]
17
LOC
¶ Al capítulo diecisiete, dijeron que es tierra y puesto sano, porque, dícenlo, viven ellos en él; y que, si algunas enfermedades les viene, es cuando comúnmente suceden a todos las pestilencias que entre ellos hay. Y que los remedios para la enfermedad general dellos son unas yerbas que cogen en los peñascos, como los de su cabecera tienen d[ic]ho en este capítulo.
LOC
18 ¶
Al capítulo dieciocho
MISC
, dijeron que están metidos en la [misma] serranía y cordillera que los de su cabecera tienen d[ic]ho y declarado, por ser toda una, y les cae a las mismas partes que tienen d[ic]ho.
LOC
19 ¶
Al capítulo diecinueve
MISC
, dijeron que no hay más del río que pasa por medio de la quebrada que tienen d[ic]ho, el cual no es de ningún provecho para huerta ni regadíos, ni de ningún aprovechami[en]to, por [ser] muy hocinado y hondable.
LOC
22 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y dos, dijeron que los árboles silvestres que hay alrededor deste pu[ebl]o son grandes pinos, y grandes encinas y madroños, de los cuales no se aprovechan en cosa ninguna ni tienen frutos dellos, si no es para hacer sus casas y para quemar.
LOC
23 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y tres, dicen que tienen árboles, en poca cantidad, de cerezos desta tierra, y otra fruta que la llaman aguacates; y que, de
España
PER
, tienen solamente algunos árboles de duraznos, y se dan mal.
LOC
24 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y cuatro, dijeron que antiguamente, ya tienen d[ic]ho, no sembra[ban] cosa ninguna de semillas, y ahora tampoco, por no se dar ni ser tierra para ello.
LOC
25 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y cinco, dicen que ya tienen dicho no ser [esta] tierra para semillas ningunas, así para las desta tierra como para las de España. Dase alguna grana, [aunque] en muy poca cantidad, por no darse [los indios] a la lab[r]ar.
LOC
26 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y seis, dijeron que no tienen otras yerbas más de las d[ic]has, y que no conocen ningunas venenosas.
LOC
27 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y siete, dijeron que hay muchos tigres y leones, y lobos y venados, y otras sabandijas pequeñas de animales bravos, y, asimismo, hay lechuzas y buhos en gran cantidad; y [dicen] que hay también gallinas de la tierra, montesas y domésticas, y algunas de Castilla. Y se dan y multiplican más las de Castilla.
LOC
30 ¶
Al capítulo treinta
MISC
, dicen que se proveen de sal para su sustento de
Tepeaca
LOC
y [de] otras partes, como d[ic]ho tienen los de su cabecera; y que, en lo que toca a su vestir, se proveen, asimismo, de la tierra caliente, que es [a] doce y [a] quince leguas de aquí.
LOC
31 ¶ Al capítulo treinta y uno, [dicen que] hacen las casas de sus moradas, con barro hechos unos ladrillos, a manera de tapias de
España
PER
las paredes, y cubiertas de paja a dos aguas.
LOC
33 ¶ Al capítulo treinta y tres, dicen que, en lo que tratan, es en hacer ollas y cántaros y tinajas, y llevarlas a vender a fuera partes; y de aquesto viven y pagan sus tributos.
LOC
34 ¶
Al capítulo treinta y cuatro
MISC
, dicen [que] está en la misma diócesis este pu[ebl]o que su cabecera, y [que las leguas son] de muy mal camino; y le cae la catedral a la misma parte q[ue] a su cabecera.SAN JUAN TUTUTLA,
SUJETO
ORG
DE TETELA
MISC
¶
Siendo preguntados
MISC
[los capítulos] a los más ancianos y viejos deste pu[ebl]o mediante el d[ic]ho intérprete, [y] est[an]do presente su gobernador y las demás personas en la cabeza desta descripción contenidas, respondieron a los capítulos siguientes lo que había de cada pregunta, en la forma y manera
siguient[es
LOC
]:
LOC
1 ¶
Al capítulo primero
MISC
, dijeron estar este pu[ebl]o en la misma comarca y cordillera que está
Tetela
LOC
, su cabecera.
LOC
2 ¶ Al capítulo segundo, dijeron que el descubridor y conquistador deste pu[ebl]o fue uno de los descendientes de los cuatro q[ue] vinieron a poblar a
Tetela
LOC
, cabecera deste pu[ebl]o, y que, cuando vino este conquistador a descubrir este pu[ebl]o, halló en él poblados [a] mucha cantidad de gente, que hoy en día les llaman y nombran totonaques, que dicen q[ue] vinieron estos totonacas de la parte donde sale el sol, y por esta razón los llaman así, que quiere decir en la lengua española “gente que viene de donde sale el sol”. Y, según dicen, hay setecientos y sesenta y tres a[ñ]os [desde] que poblaron este d[ic]ho pu[ebl]o los d[ic]hos totonacas, y que, cuando vieron venir al d[ic]ho descubridor, [llamado]
Tezoquitl,[77
LOC
] con otros dos que traía consigo para el efecto de descubrir esta tierra, no se ausentaron deste d[ic]ho pu[ebl]o los totonacas, antes se humillaron y les dieron la obediencia. Y, después que estuvieron apoderados deste d[ic]ho pu[ebl]o, los d[ic]hos totonacas se fueron poco a poco saliendo dél; aunque quedaron algunos, con los cuales se mezclaron y procedió, de entrambas partes, [la] generación que hoy en día [es] la [que] hay en este d[ic]ho pu[ebl]o. Y [dicen] que este descubrimi[ent]o puede haber, [desde que] se hizo, trescientos y más a[ñ]os, que no se certifican en esto bien.
MISC
PINTURA DE TETELA
LOC
las glosas
LOC
Advertencia
LOC
: En lo posible, la transcripción de las glosas se ha hecho horizontalmente, y de arriba abajo.
Las lecciones están modernizadas
MISC
.
LOC
[
O]riente
LOC
Camino
LOC
real a pu[ebl]os
San Miguel Capolapan
Camino
PER
real a pu[ebl]os
Ríos
PER
Tlaltenango
Ríos
LOC
Arroyo
Arroyo
LOC
de agua
Tetela
ORG
Camino real de México
LOC
, y a la
Puebla de los Ángeles
LOC
Santiago Tonalapan
PER
San Francisco Tzotzonpan
PER
Plaza
LOC
y picota
LOC
Santa María
PER
d[e la]
Asun[ci]ón
Poniente
LOC
S[an] M[art]ínRíos
San Pedro Hueytentlan
LOC
En
San Juan Tututla
LOC
[
San
LOC
]
Lucas
LOC
San Esteban Quauhten[c]o
Ríos
PER
¶ Esta cabecera de
Tetela
LOC
tiene cuatrocientos y cincuenta vecinos, sin más de cien viejos que hay fuera.
Y lo firmó el s[eñ]or corregidor Ju[an
MISC
]
González
LOC
(rúbrica).
Por m[anda]do
MISC
del señor correg[id]or: Marcos de Berrearza, escribano (rúbrica).Pintura de Xonotla: las glosas
Advertencia: Se ha hecho la transcripción de las glosas
MISC
horizontalmente, y de arriba a bajo.
Las lecciones están modernizadas
MISC
.
Río grande
LOC
S[an]
Bartolomé
La Epifanía
S[an]tiago
LOC
Arroyo de agua
LOC
La iglesia
MISC
S[an]
Fran[cis]co
MISC
S[anta
LOC
]
M[arí]a Asunción
S[an
PER
]
Andrés
S[an
PER
]
Juan Xonotla
Fuente
S[an
PER
]
Miguel
La
PER
junta destos ríos
Casa del
PER
gober[nad]or
LOC
[
Casa de la] comunidad
Casa de las just[ici]as
LOC
La cueva grande
MISC
, que es cosa notable oír los secretos della.
MISC
S[an]
Pedro
Plaza
Río
PER
que sale de la cuevaS[an] M[art]ín
Fuente
PER
de agua
Concepción
PER
El río grande
MISC
¶ Esta cabecera de
Xonotla
LOC
, con los pueblos a ella sujetos, tiene setecientos vecinos cabales. Y lo firmó el señor correg[id]or: Ju[an[González (rúbrica).
Por m[anda]do
MISC
del señor correg[id]or,
Marcos de Berrearza
MISC
, escribano (rúbrica).
MISC
3 ¶
Al tercero capítulo
MISC
, dicen que el temperam[ent]o deste pu[ebl]o es templado, más cálido que frío, y tierra húmeda y de muchas aguas llovedizas, y esto todo lo más del año; y tiene muchas nieblas, con las cuales sucede muchas veces llover uno y dos meses, sin parar ni aclarar.
Y que los vientos que más reinan en este d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o son oriente y poniente los seis meses del año, que es, desde marzo hasta septiembre, el oriente, y, desde octubre hasta febr[er]o, el poniente.
Y que el viento q[ue
MISC
] viene de oriente les hace gran daño en sus maizales y frutales, derribándoselos por el suelo.
LOC
4 ¶ Al capítulo cuatro, dijeron que es tierra áspera y montuosa, y [que] tiene solamente un río grande, y otros arroyos pequeños y muchas fuentes de agua; y es muy falta de pastos estéril de frutos y [de] mantenimi[en]tos, por la aspereza de la tierra donde están poblados.
LOC
5 ¶ Al capítulo cinco, dicen que antiguamente fue gran poblazón, y ahora hay poca gente; y que la causa de se haber disminuido en tan pocos es que, cuando vino el
Marqués del Valle
LOC
a estas partes, luego les vino grandes enfermedades de sarampión y cámaras [de sangre], de la cual enfermedad murió gran número dellos. Y que, de los que quedaron, su encomendero, llamado
P[edr]o de Escobar,[78
LOC
] los sacaba de aquí para los vender por esclavos. Y, por esto y por se huir asimismo deste temor otros muchos, han venido a disminución de tan pocos. Y los que hay hoy [en] día están poblados en una quebrada abajo, no en pu[ebl]o formado. Son frágiles y broncos de entendimi[ent]o, y su inclinación y manera de vivir es labrar sus sementeras de maíz, y otras legumbres para su mantenimi[ent]o.
Toda
PER
, en general, es la mexicana la habla dellos.
MISC
7 ¶
Al capítulo siete
MISC
, dijeron que este pu[ebl]o cae en la
Audiencia Real de Méx[i]co
LOC
, y hay, de aquí a ella, treinta y una leguas por malos caminos; y hay asimismo a su cabecera, donde reside su gobernador, seis leguas grandes. Y le caen, así
Méx[i]co
LOC
como
Tetela
LOC
, al poniente.
LOC
9 ¶ Al capítulo nueve, dijeron que el nombre deste pu[ebl]o se llama
Tututla
LOC
porque, el que fue el primer poblador en t[iem]po que poblaron este d[ic]ho [pueblo] los totonacas, se llamaba
Tutul
MISC
, que quiere decir en lengua española “pájaro”. Y que el llamarse así no saben decir cómo fue, mas que éste le puso este nombre, y que no saben por cuya orden ni mandado vino [a] hacer esta poblazón.
Y
MISC
, en lo demás desta pregunta, [dicen que] ya tienen d[ic]ho cuándo se fundó y comenzó a poblar. Y al presente, dicen, podrá tener cinc[uen]ta vecinos, poco más o menos.
LOC
10 ¶
Al capítulo diez
MISC
, [dicen que] el sitio donde está poblado este pu[ebl]o es una grandísima quebrada, con muchos barrancos y riscos. Y no tiene [el pueblo] traza ni orden, ni calle ni plaza alguna, sino tan solamente, donde está la iglesia sentada, hay un pedazo de llano pequeño. Y este pu[ebl]o no mira, ni mirará a otra parte, si no es al mediodía, por estar todo cercado de muy grandes serranías y cordilleras, que son de las que penden de su cabecera.
LOC
11 ¶ Al capítulo once, dijeron que hay, deste pu[ebl]o al de su cabecera,
Tetela
LOC
, seis leguas grandes y de malísimos caminos, torcidos y doblados, donde es su cabeza de doctrina y
corregimi[ent]o.[79
ORG
]
LOC
12 ¶
Al capítulo doce
MISC
, dicen q[ue] los pueblos y cabeceras que tiene en torno de sí este pu[ebl]o son las mismas que tiene
Tetela
LOC
, su cabecera, y por los d[ic]hos caminos.
LOC
13 ¶
Al capítulo trece
MISC
, dijeron que ya tienen declarado el nombre deste d[ic]ho pu[ebl]o y las causas dél, y que el [sobre]nombre que ahora tiene, llamado
San Juan Bautista
MISC
, se lo puso un fraile de la orden de
San Fran[cis]co
LOC
que los tenía a cargo de doctrinar.
Ya está d[ic]ha
MISC
la lengua que hablan y han hablado.
LOC
14 ¶ Al capítulo catorce, dijeron que fueron vasallos, en tiempo de su gentilidad, del d[ic]ho
Tutul
MISC
y sus descendientes, hasta la era [en] que vino
Tezoqui[t]l
LOC
, el cual fue su señor natural después, que [su nombre] quiere decir “boca de barro” en el hablar de España;[80] y a éste le tributaban mantas y gallinas y venados, y otras sabandijas que usaban comer en aquellos tiempos. Y [dicen] que tenían muchos ídolos: [algunos] dellos trujeron los totonacas cuando poblaron este pu[ebl]o, y los otros trujeron los descubridores. Y a todos los ídolos adoraban, y [les] hacían sus ritos y sacrificios igualmente, que era darles corazones de personas que para el efecto los mataban, y la sangre asimismo. Y [dicen] que les ponían a estos d[ic]hos ídolos copale, que es como incienso de
Castilla
LOC
, y asimismo le[s] ofrecían mucha plumería y pedrería de esmeraldas y turquesas, con que les adornaban. Y estos ídolos, dicen, eran hechos de piedras y madera, y les daban por encima embetún, el que a ellos les parecía.
Y
MISC
, así, destos ídolos no se pone las causas de sus nombres, por no tenerlos más [que] de la suerte d[ic]ha. Y [dicen] que estos sacrificios hacían, porque les diese larga vida y salud, y buen temporal e hijos. Y éstas son las costumbres que tenían, y no otras.
LOC
15 ¶ Al capítulo quince, [dijeron] que, en el gobierno, no tenían orden ninguna más [que] de acudir a obedecer a lo que les mandaba su señor dellos, y que las guerras que tenían eran contra los del pu[ebl]o de
Zacatlan
LOC
, por los tener tan vecinos [y] cercanos; y que peleaban con arcos y flechas y con unas macanas de madera tostada, y que, en los términos de sus tierras, hacían grandes albarradas para su defensa y [para] pelear desde ellas con sus enemigos; y que los prisione[ro]s que cogían en la tal guerra los traían a este su pu[ebl]o y los mataban, y ofrecían el corazón y la sangre a sus ídolos por la victoria que les había dado. Y [dicen] que el hábito que usaban traer en aquellos tiempos eran unas mantas de hilo de maguey ceñidas al cuerpo, y unos a manera de bragueros con que se tapaban las vergüenzas; y ahora traen camisas, jubones y calzones y sombreros, y, algunos dellos, capotes. Y [dicen] que los mantenimi[en]tos que usaban comer eran comer carne salvajina de venados y zorras y culebras, y otras sabandijas del campo, por la falta que tenían de mantenimi[en]tos por ser esta tierra muy áspera; aunque ahora cogen maíz, y algunos frijoles y chile. Y [dicen] que, en t[iemp]o pasado, vivían muchos a[ñ]os y muy sanos, que venían a morir muy viejos, de más de ciento y veinte a[ñ]os, y que, cuando moría algún indio mancebo de edad de veinte a[ñ]os, dicen [que] era porque había hecho gran pecado contra su ídolo. Y que ahora viven poco y enfermos, y que entienden es la causa por vivir con más orden y regalo, y andar [más] arropados que en aquellos tiempos.
LOC
16 ¶
Al capítulo dieciséis
MISC
, [dijeron que] está este pu[ebl]o cercado en torno de muy grandes serranías y no tienen cosa descubierta por ninguna parte, y que las sierras que le cercan se llaman, la una dellas que cae al levante, la llaman
Chichaloya
MISC
, que quiere decir en la lengua española “sierra escupida”,[81] porque los antiguos hacían una ceremonia de ir a escupir al d[ic]ho cerro; y [a]l otro cerro, que le cae a la parte del poniente, l[o] llaman Xulocotep[e]c, que quiere decir en la lengua española “sierra de sapos”,[82] porque hay allí gran cantidad [dellos]; y a la sierra q[ue] le cae a la parte del norte la llaman
Cotzoltepequec
PER
, que quiere decir en español “sierra de camarones”,[83] porque en lo alto del d[ic]ho cerro hay un manantial de agua donde crían muchos camarones, y por esto le pusieron este nombre; y la otra, q[ue] le cae a la parte del sur, la llaman
Xiuhcoatepequec
MISC
, que quiere decir en español “sierra donde hay muchas culebras verdes”:[84] llámanla deste nombre, por haber muchas [dellas] en d[ic]ha sierra.
LOC
17 ¶ Al capítulo diecisiete, dicen [que] es pueblo puesto en tierra sana y no enferma, y que las enfermedades que tienen es la general que hay entre ellos, que son unas pestilencias que ellos llaman cocoliztes, y no tienen remedio ninguno para el reparo della.
LOC
18 ¶
Al capítulo dieciocho
MISC
, [dicen que] está este pu[ebl]o apegado con las serranías y cordilleras declaradas en el capítulo dieciséis, a[l] que se remiten.
LOC
19 ¶
Al capítulo diecinueve
MISC
, dicen que el río que tienen pasa por medio del pu[ebl]o, del cual río no tienen aprovechami[ent]o ningun[o] para ninguna cosa.
LOC
22 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y dos, dijeron q[ue] los árboles silvestres que tienen en rededor de su pueblo son pinos y encinos y madroños en cantidad, de los cuales no hay aprovechami[ent]o ninguno dellos, si no es para hacer sus casas y para quemar.
LOC
23 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y tres, dicen [que] es pu[ebl]o muy estéril de frutales de la tierra y que, de l[o]s de
España
LOC
, hay naranjos y limas y limones y cidras, las cuales [se] dan bien y [con] mucho fruto.
LOC
24 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y cuatro, dijeron no tener semillas algunas, por no tener tierras para ello.
LOC
27 ¶
Al capítulo veinte
MISC
y siete, dijeron que hay muchos leones y tigres, y otros animales pequeños, y venados, en poca cantidad y pequeños, y algunas gallinas de la tierra y de Castilla. Y [estas últimas] no se dan bien, por ser [la] tierra áspera y estéril.
LOC
30 ¶
Al capítulo treinta
MISC
, dijeron que se proveen de la sal que han menester para su comer, de treinta leguas de aquí; y que se proveen de tierra caliente, que está de aquí [a] diez leguas, y más, del algodón con que hacen sus vestidos.
LOC
31 ¶ Al capítulo treinta y uno, dicen que hacen sus casas de piedra y lodo las paredes, algunas dellas, y, otras, de barro sólo, hechos unos ladrillos, a manera de tapias de
España
PER
, y la cubierta
dell[a]s
ORG
es de paja [y] a dos aguas.
Y estos materiales los tienen de suyo.
MISC
33 ¶
Al capítulo treinta y tres
MISC
, dijeron que tratan en se ir a alquilar a tierra caliente para labrar y ararles las tierras, y en hacer sus sementeras. Y desto se sustentan y pagan su tributo.
LOC
34 ¶
Al capítulo treinta y cuatro
MISC
, dijeron que este pu[ebl]o cae en la [misma] diócesis que su cabecera, que es del obispado de
T[l]axcala
MISC
; y que hay, desde este d[ic]ho pu[ebl]o a donde reside la catedral, veinte y seis leguas muy grandes, y por caminos muy torcidos y doblados, y de grandes barrancas y quebradas; y le cae a la parte de[l] sur.
LOC
¶ [Fue] hecha esta descripción en la forma y manera contenida, con todo el cuidado y diligencia posible. Y, así l[a] firmó el señor corregidor, y todas las personas que a ella se hallaron presentes, y el benefi[cia]do deste partido y [el] gobernador. Y en suma, en todos los pueblos d[ic]hos, [incluyendo] cabecera y sujetos, tiene cuatrocientos y cincuenta vecinos, antes más que menos.
Ju[an
LOC
]
González
LOC
(rúbrica).
El b[e]n[eficia]do
MISC
,
Di[eg]o Óñez
MISC
de
Santa[cruz
MISC
] (rúbrica).
Don Pe[dr]o de Galizia
LOC
, gobernador (rúbrica).
J[e]r[óni]mo G[onzál]ez
PER
(rúbrica).
Al[ons]o de Valenzuela
PER
(rúbrica).
Pasó
PER
ante mí:
Marcos
MISC
de
Berrearza
LOC
, escribano (rúbrica).
LOC
[A la vuelta de la última hoja, se lee:] ¶
Xonotla
LOC
.
Tetela
LOC
.
ORG
* * *
LOC
[1]
Sigue el texto de la
MISC
Instrucción
ORG
y
Memoria
LOC
impresa en 1577, que puede consultarse en las primeras páginas del presente volumen.
MISC
[2]
El manuscrito, fol.
MISC
4r, repite por error a continuación: “declarado”.
MISC
[3]
La etimología
MISC
puede considerarse correcta, pero no así la lección del topónimo, que debería ser
Tlatlauhquitepec
LOC
.
Ver
LOC
, adelante, el capítulo 12 de la relación de
Tetela
LOC
.
Tlatlauhquitepec
LOC
caía ligeramente al sureste de
Xonotla
LOC
, como se puede observar en el mapa que encabeza el presente volumen.
MISC
[4]
No se
MISC
compadece esta afirmación con la que se hace en el preámbulo del presente informe, donde se dice que “…la lengua mexicana… es la que usan hablar estos naturales”.
MISC
[5] Sobre el xonotl, ver entrada
“Jonote
MISC
” en
Santamaría
LOC
(1974: 643).
Hernández
LOC
(1959, ii: 214) lo llama xonocquahuitl.
MISC
[6]
La transcripción publicada
MISC
por
FPT
ORG
(1905, v: 127) lee, tal vez por error de impreta, “abejas”; error, o corrección de
FPT
ORG
, que el contexto parece justificar. En cualquier caso, el manuscrito, fol. 5r, lee “obejas”.
MISC
[7]
Aunque el manuscrito
MISC
, fol. 5r, lee “ys/otzelotl”, la etimología justifica que se transcriba
Ixocetotl
PER
, compuesto de ix (tli), “rostro”, y ocelotl, “tigre”.
MISC
[8]
Cotéjese este dato con la afirmación contenida
MISC
, arriba, en el capítulo 5: “desde la era de los cuatrocientos años… a ésta, no hay más ni menos gente, sino siempre [ha]
esta[do
LOC
] en un ser”. ¿Es que no les habían afectado las “pestilencias generales” que azotaron la
Nueva España?
LOC
MISC
[9]
La lectura de estos topónimos mexicanos
MISC
se ha corregido o completado; el manuscrito, fol. 5r, lee, respectivamente: “tutzamapa”, “hecatlan” y “ayotusco”.
MISC
[10]
Ver, arriba, la nota 3
MISC
.
MISC
[11] Si los informantes de esta localidad ignoraban por qué su antiguo ídolo recibía el nombre de
Totonac
LOC
, no sucedía lo mismo con los del pueblo de
San Juan Tututla
LOC
, sujeto de
Tetela
LOC
.
Ver
LOC
, en la
relación de Tututla
MISC
, el capítulo 2.
MISC
[12]
El manuscrito, fol
MISC
. 5v, lee: “astrozes”.
MISC
[13]
Aparte de la presente
MISC
, hay numerosas relaciones que señalan estos matrimonios tempranos entre las causas de que la longevidad de los indios se hubiera visto acortada. Probablemente su uso fue introducido por los hispanos, al efecto de incrementar los tributos.
No tributaba lo mismo un indio soltero
MISC
que uno casado.
MISC
[14]
Considérese discutible
MISC
la etimología aquí propuesta.
Tlaquetzalli
PER
significa “conseja o fábula, o colu[m]na y pilar de madera quadrado” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 134r).
Según
LOC
esto,
Tlaquetzaltepec
LOC
debería ser traducido por “en el cerro de la conseja” o “de la columna cuadrada de madera”.
Pero la lección del topónimo
MISC
puede ser defectuosa.
MISC
[15]
El manuscrito, fol.
MISC
7v, lee: “suele”.
MISC
[16]
El manuscrito, fol.
MISC
8r, lee: “tienes”.
MISC
[17]
Más bien, de tuzan
MISC
, a(tl) y
–pan
LOC
, “sobre el agua, o río, de las tuzas”.
LOC
[18]
Literalmente
LOC
,
Matlac Ehecatl
LOC
, un nombre calendárico, significa “10
Viento
MISC
”.
MISC
[19]
La etimología aquí propuesta
MISC
es grandilocuente.
Tlaloctepetl significa
MISC
, sin más, “cerro de
Tlaloc
LOC
”, que era el dios de la lluvia.
MISC
[20]
El manuscrito, fol.
MISC
8v, lee: “mantando”.
MISC
[21]
El manuscrito, fol
MISC
. 9v, lee: “tzonhuehuetl”, habiéndose escrito la tz sobre una x previa.
El nombre de este epónimo
MISC
puede leerse, correctamente, en el capítulo 9 inmediatamente siguiente.
MISC
[22]
El manuscrito, fol.
MISC
10r, lee: “las”.
MISC
[23]
La explicación etimológica
MISC
que aquí se propone es francamente objetable.
Ayotochtli
PER
es el “armadillo”, cuya descripción puede hallarse en
Hernández
PER
(1959, ii: 296-97).
El glifo
MISC
“
Ayotochco
MISC
” puede encontrar en el
Códice Mendocino
ORG
, lám. 53, 4 (1964: 110).
MISC
[24]
El manuscrito, fol
MISC
. 11r, lee: “escurdiñando”, por metátesis.
MISC
[25]
Inexplicablemente
MISC
, la transcripción publicada por
FPT
ORG
(1905, v: 138) omite la línea del manuscrito (fol. 11v) donde se lee: “lo que ay que decir dellos”.
MISC
[26] “
Viento
MISC
”; probablemente un nombre calendárico incompleto.
MISC
[27]
La relación de Tuzamapan
MISC
, arriba, en el capítulo paralelo, dejó indicado que
Matlac Ecatl
MISC
, “10
Viento
MISC
”, había fundado aquel hacía mil doscientos años, esto es, hacia el 381 de nuestra era.
Parecen
LOC
, aquélla y está, tradiciones afines.
MISC
[28]
El manuscrito, fol
MISC
. 11v, lee: “algondon”.
MISC
[29]
Más bien,
MISC
“lugar de viento”.
MISC
[30]
El manuscrito, fol.
MISC
12v, repite a continuación: “fueron”.
MISC
[31]
El manuscrito, fol
MISC
. 12v, lee: “pantes”.
MISC
[32]
El manuscrito, fol.
MISC
12v, lee: “les”.
MISC
[33]
El manuscrito, fol.
MISC
13v, lee: “de fuera de partes”.
MISC
[34]
El manuscrito, fol.
MISC
13v, lee: “van”.
MISC
[35]
El manuscrito, fol.
MISC
14v, lee: “ctzacotlan”.
MISC
[36]
Se trata, probablemente
MISC
, de
Pedro Rodríguez de Escobar
PER
, de quien se sabe que “pasó en la carabela de
Saucedo
PER
, veinte o 30 días después que
Cortés
PER
, y antes vino a descubrir”. “Dexó muchos hijos pobres” (
Dorantes de Carranza
PER
1970: 222, 450).
MISC
[37]
El manuscrito, fol
MISC
. 15r, lee: “…esta cordillera tierra asperara”.
MISC
[38]
El manuscrito, fol
MISC
. 15r, lee: “guaytlapa”.
MISC
[39]
El manuscrito, fol
MISC
. 15r, lee: a continuación: “sauian”.
Se ha omitido por redundante en mi transcripción
MISC
.
MISC
[40]
El manuscrito, fol.
MISC
15v, lee: “le estaua”.
MISC
[41]
El manuscrito, fol
MISC
. 16r, lee: “tzotolo”.
MISC
[42]
El manuscrito, fol
MISC
. 16r, lee: “tenian”.
MISC
[43]
El manuscrito, fol
MISC
. 16r, lee: “nexmotoyo”.
MISC
[44]
El manuscrito, fol
MISC
. 16r, lee: “tzimayo”.
MISC
[45]
El manuscrito, fol
MISC
. 16r, lee: “diez”.
MISC
[46]
El manuscrito, fol
MISC
. 16r, lee: “se allauan”.
MISC
[47]
Arcaísmo
PER
derivado del latín, magnum, “grande”.
MISC
[48]
El manuscrito, fol
MISC
. 17v, encabeza el presente párrafo con el nombre del pueblo, el cual lee: “S ͭ. p°. guytlentla”, mismo que, en el capítulo 11 de la
relación de Tetela
MISC
(fol. 15r), había leído “guaytlentla”.
FPT
MISC
(1905, v: 151, n. 1) declara no haber podido establecer la lección correcta de este topónimo, “porque no se da etimología ninguna de él”.
Evidentemente
MISC
, no consultó la pintura de
Tetela
LOC
, donde el nombre se lee, con corrección, “vey tentlan”.
Significa
LOC
“lugar de la orilla grande”.
Por fin en el párrafo mismo
MISC
que estoy comentando, antes de “a[ñ]os”, aparece, testado, “leguas”.
MISC
[49]
La explicación etimológica
MISC
que aquí se propone es aceptable; pero el topónimo, compuesto de tonal(li), a(tl) y
–pan
LOC
, significa, sencillamente, “sobre el agua, o río, estival”.
LOC
[50]
Más bien,
MISC
“arboleda de zanates”.
MISC
[51]
Más bien, “
MISC
en la orilla del árbol grande o divino”.
MISC
[52]
La referencia
MISC
es al capítulo 9 de la
relación de Tetela
MISC
, aunque la cronología que allá se da difiere de la que aquí se propone.
Allá
PER
se remonta la fundación de
Tetela
PER
a unos trescientos sesenta y dos años; aquí se habla de más de setecientos sesenta y tres.
MISC
[53]
Ver, arriba
MISC
, la nota 36.
LOC
[54]
El manuscrito, fol
MISC
. 18v, lee: “el qual teniendola en la dha encomienda…”
MISC
[55]
El manuscrito, fol
MISC
. 18v, lee a continuación: “y”, que se ha suprimido en mi transcripción.
MISC
[56]
Garibay K.
PER
decía en 1954 (ii: 28, n. 18) que, “aunque
Fr
PER
.
Andrés de Olmos
PER
pide a voces un estudio serio, no lo ha logrado”.
Llegó
LOC
a
México
LOC
en 1528, en la comitiva de fray
Juan de Zumárraga
PER
; falleció el 8 de octubre de 1571.
La
PER
cronología que aquí propone la fuente es, por lo tanto, inexacta, ya que, de acuerdo con ella, fray
Andrés de Olmos
PER
habría llegado a
San Esteban Tzanaquauhtla
PER
en 1526.
LOC
[57]
El manuscrito, fol
MISC
. 19r, lee: “diezen”.
MISC
[58]
El manuscrito, fol
MISC
. 19r, lee: “çimjntero”.
MISC
[59]
Más bien, “
MISC
culebra-garza”, o “culebra cubierta de plumas de garza”. Probablemente una representación de
Mixcoatl
PER
.
LOC
[60]
El manuscrito, fol.
MISC
19v, lee: “…husauan en el aquellos tienpos”.
MISC
[61]
Para una descripción de este rito
MISC
“del flechamiento”, ver
Landa
LOC
(1959: 50) y
Tozzer
ORG
(1941: 118, n. 541), donde se documenta este uso entre los mexicanos.
MISC
[62]
El manuscrito, fol.
MISC
20v, lee: “no sepan”.
MISC
[63]
El manuscrito, fol.
MISC
22r, lee: “tochintetl”.
Mi reconstrucción es conjetural
MISC
.
MISC
[64]
El manuscrito, fol.
MISC
22r, lee: “deste este”.
MISC
[65]
Probablemente atribuible a error del paleógrafo
MISC
, este párrafo está mutilado en la transcripción publicada por
FPT
ORG
(1905, v: 158).
MISC
[66]
Es alusión a Pedro Rodríguez de Escobar.
MISC
Ver, arriba, la nota 36.
MISC
[67]
Mejor
PER
que una etimología, la presente parece una descripción del presunto glifo del lugar.
Capulapan significa
MISC
“sobre el agua, o río, de capulíes”.
MISC
[68]
El manuscrito, fol.
MISC
22v, lee aquí: “capulalpa”.
MISC
[69]
El manuscrito, fol.
MISC
23r, lee: “matlalcuhetl”.
Matlalcueitl significa
MISC
“[la del] faldellín azul”.
Era una deidad de los montes
MISC
, que recibía culto especial durante el mes
Tepeilhuitl.
MISC
Ver Sahagún (1956: i: 200).
MISC
[70]
Compuesto de
PER
tlemai(tl), -c, y la forma verbal onoc, este topónimo significa “donde está tendido el brasero”.
Parece estar incompleto
MISC
.
MISC
[71]
Literalmente
MISC
, “en el cerro de cal”.
MISC
[72]
El manuscrito, fol.
MISC
25r, lee: “ysticuçahuic tetl”, omitiendo el significado.
Mi reconstrucción es conjetural
MISC
.
Ixtlicuzauhtecutli
PER
vendría a significar “el señor de rostro amarillo”.
MISC
[73]
El manuscrito, fol.
MISC
25r, lee: “tequectilpoton”, omitiendo el significado. En este caso, también, mi reconstrucción es conjetural.
Tecuhtlilpocton
LOC
, presuntamente compuesto de tecuh(tli), tlil(li) poc(tli) y
–ton(tli
MISC
), podría significar “el señor negrito”, o “del humillo negro”.
MISC
[74]
El texto
MISC
editado por
FPT
MISC
(1905, v: 164, n. 1), en este paso evidencia que el editor no tuvo acceso al manuscrito, ya que la transcripción lee “
Tzutzupan
MISC
” y
FPT
ORG
comenta en la nota: “El verdadero nombre debe de ser
Tzutzunpan
MISC
…” La lectura del manuscrito (fol. 25v) es, ni más ni menos, la que postulaba
FPT
MISC
.
Por lo demás
MISC
, la etimología de
Tzutzunpan
LOC
o
Tzotzonpan
LOC
, “sobre el peludo”, sugiere que, o bien el lugar estuvo previamente ocupado por una tribu tzotzona, o bien se solemnizó la fundación del nuevo lugar con el sacrificio de un miembro de dicha tribu.
MISC
[75] En el manuscrito, fol. 26v, a continuación, aparece testado: “trayan”.
MISC
[76]
El topónimo que origina la presente etimología no parece
MISC
, en mi opinión, mexicano,
FPT
MISC
(1905, v: 166, n. 1) comenta: “Es incorrecto el nombre: para significar lo que la etimología dice, debía estar escrito
Capolloyo
MISC
.” Pero el topónimo podría tener antecedentes zoques.
Ver “Pojay
MISC
”, en
Santamaría
LOC
(1974: 874).
MISC
[77] En este pasaje reaparece la cronología ya comentada, arriba, en la nota 52, según la cual la ocupación totonaca de la región se remonta a unos setecientos sesenta y tres años atrás.
Tezoquitl
MISC
, cuyo significado omite la fuente, podría significar, si se compone de
te(tl
PER
) y zoquitl, “barro petrificado”.
MISC
[78]
Ver, arriba
MISC
, la nota 36.
MISC
[79]
En el manuscrito
MISC
, fol. 29r, testado, se lee a continuación: “y que los q”.
MISC
[80]
Aquí
PER
, a juzgar por la etimología que propone la fuente, el nombre del fundador epónimo debería leerse
Tenzoquitl
PER
.
LOC
[81]
Más bien,
MISC
“lugar donde se escupe”.
MISC
[82]
La etimología aquí propuesta me parece dudosa
MISC
y, aparte de eso, ningún vocabulario mexicano registra voz alguna parecida a xoloco que se relacione con “sapo”.
MISC
[83]
Correcta o no esta etimología
MISC
, hay que observar que los vocabularios mexicanos no registran nombre de “camarón” que se asemeje a cotzol.
Comoquiera
LOC
que sea, el topónimo debería leerse
Cotzoltepec
LOC
.
LOC
[84]
Literalmente
LOC
, “en el cerro de la culebra de turquesa”.
Xihuitl
LOC
significa, además, “año, cometa…, yerua” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 159v).
LOC
BIBLIOGRAFÍA
Actas
Ms.
LOC
Actas provinciales de la Provincia de Santiago de México del Orden de Predicadores
MISC
.
México
LOC
. 1540-1590.
Biblioteca Bancroft
LOC
, (M-
M 142
LOC
).
MISC
Acuña
LOC
,
René
PER
, ed.
LOC
1981 Ver
Muñoz Camargo
LOC
,
Diego
PER
.1982
Relaciones
PER
geográficas del siglo XVI:
Guatemala
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
.
Etnohistoria
LOC
,
Serie Antropológica
ORG
, 45.
Volumen 1
MISC
.
LOC
1983
Relaciones
PER
geográficas del siglo XVI:
Antequera
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
.
Tomo
ORG
primero, volumen 2. En prensa.
Alvarado
PER
, fray
Francisco de
PER
1593
Vocabulario
PER
en lengua misteca…,
México: Casa de Pedro Balli
MISC
.
Copia
MISC
fotográfica obtenida en la
BLAC
MISC
de la
UTX
MISC
. Hay una ed. facsímil de
Wigberto Jiménez Moreno
PER
(1962).
LOC
Antigüedades
PER
1964
Antigüedades de México
PER
, basadas en la recopilación de
Lord Kingsborough
PER
,
México
LOC
:
Secretaría de Hacienda
LOC
y
Crédito Público
LOC
. Volumen I. Palabras preliminares de
Antonio Ortiz Mena
PER
;
Prólogo de Agustín Yáñez
MISC
;
Estudio e interpretación
MISC
de
José Corona Núñez
PER
.
PER
Arana
PER
,
Evangelina
LOC
, y
Mauricio Swadesh
PER
1965
Los elementos del mixteco
MISC
antiguo,
México
LOC
:
Instituto Nacional Indigenista
ORG
e
Instituto Nacional de Antropología e Historia
ORG
.
Bandelier
PER
,
Adolph F.
PER
1884 “
Report of an archaeological tour in Mexico in 1881
MISC
”,
Papers Archaeological Institute of America
MISC
,
American Series 2
MISC
.
Boston
LOC
.
LOC
Bermúdez Gorrochotegui
PER
,
Gilberto
1979
PER
“Proceso inquisitorial contra
Francisco de Barbosa
PER
, portugués, vecino de
Jalapa
LOC
, por bígamo”,
Cuadernos antropológicos, 2
MISC
(abril,
Universidad Veracruzana
LOC
): 177-90.
LOC
Bosch García
PER
,
Carlos
PER
1981
México
LOC
frente al mar,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Coordinación de Humanidades
PER
e
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
.
Carreño
PER
,
Alberto María
PER
1963
Efemérides de la Real
PER
y
Pontificia Universidad de México
PER
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Coordinación de Humanidades
PER
e
Instituto de Historia.
ORG
Tomo primero.
LOC
Carriazo
PER
,
Juan de Mata
PER
, ed.
MISC
1951 “
Introducción
LOC
” a la
Crónica de los Reyes Católicos
MISC
de
Alonso de Santacruz
PER
,
Sevilla
LOC
:
Escuela de Estudios Hispano
LOC
-
Americanos de Sevilla
LOC
,
Serie 7ª
MISC
, número general xlix.
Tomo
ORG
primero, pp. i-cxxiv.
MISC
Caso
PER
,
Alfonso
PER
LOC
1962 El pueblo del sol,
México
LOC
:
FCE
ORG
. 2ª ed.
LOC
1967
Los calendarios prehispánicos
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
,
Serie de Cultura Náhuatl
LOC
,
Monografías
PER
, 6.
LOC
1977
Reyes
LOC
y reinos de
la Mixteca
LOC
,
México
LOC
: FCE.
Sección de Obras
MISC
de
Antropología
PER
.
Ed
PER
. de
Ignacio Bernal
PER
.Catálogo1930
Catálogo
LOC
de pasajeros a
Indias
LOC
(1509-1533),
Madrid
LOC
:
Imprenta Espasa Calpe
LOC
,
S. A. Ministerio de Trabajo y Previsión
PER
,
Publicaciones de la Inspección General de Emigración
LOC
,
Serie D
MISC
,
Estudios Históricos
LOC
.
Volumen I
PER
, preparado por el personal facultativo del AGI.
LOC
Cline
PER
,
Howard F.
PER
1959 “
The Patiño maps of 1580
MISC
and related documents: analysis of 16th century cartographic sources for the Gulf Coast of Mexico”,
México
LOC
antiguo, 9 (
México
LOC
,
D. F.
LOC
): 633-92.
LOC
1972 “
The Relaciones Geográficas of the Spanish Indies
ORG
, 1577-1648”,
Handbook of Middle American Indians
MISC
, 12/1 (
UTX Press
MISC
): 183-242.
MISC
1972a “A
Census of the Relaciones Geográficas of New Spain
MISC
, 1579-1612”.
HMAI
MISC
, 12/1: 324-69.
Códices
LOC
1945
Códice Chimalpopoca
ORG
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Historia
ORG
.
Primera Serie
MISC
, número 1.
Traducción de Primo Feliciano Velázquez
PER
. 2ª ed., 1975.
LOC
1979
Códice
LOC
florentino. Ver
Sahagún
ORG
, fray
Bernardino de.
PER
1964
Códice
PER
mendocino.
Ver Antigüedades
LOC
.
LOC
1980
Códice Xólotl
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
,
Serie Amoxtli
ORG
, 1.
Prefacio
PER
de
Miguel León
PER
-
Portilla
LOC
;
Edición
LOC
, estudio y apéndice de
Charles E. Dibble
PER
. 2 tomos, 1ª ed., 1951.
LOC
Corona Núñez
PER
,
José
PER
1964 Ver
Antigüedades
PER
.
Cortés
PER
,
Hernán
PER
1960
Cartas de relación
MISC
,
México: Editorial Porrúa
MISC
,
S. A. Colección “Sepan
PER
cuantos…”, 7. Nota preliminar de
Manuel Alcalá
PER
.
PER
Chamberlain
PER
,
Robert S.
PER
1948
The conquest and colonization of Yucatan
MISC
, 1517-1550.
Washington
LOC
,
D.C.
LOC
:
Carnegie Institution of Washington
LOC
, publication 582.
LOC
1958
The Governorship of the Adelantado Francisco
MISC
de
Montejo in Chiapas
LOC
, 1539-1544.
Washington
LOC
,
D. C.: Carnegie Institution of Washington
LOC
, publication 574 (
Contributions to American Anthropology and History
MISC
, no. 46).
LOC
Dalhgreen
LOC
,
E. W.
MISC
1892
Map of the World
MISC
by
Alonso de Santa Cruz
PER
,
Stockholm
LOC
.
LOC
Dávila Garibi
PER
,
José Ignacio
PER
1957
Apuntes para la Historia de la Iglesia de Guadalajara
MISC
… Desde los primeros tiempos de que se tiene noticia hasta las postrimerías del siglo XVI.
México
LOC
:
Editorial Cvltvra
MISC
. Tomo primero.
LOC
Díaz del Castillo
PER
,
Bernal
PER
1962
Historia verdadera de la conquista de la Nueva España
MISC
,
México: Editorial Porrúa
MISC
,
S. A. Colección “Sepan
PER
cuantos…”, 5.
Introducción
LOC
y notas de
Joaquín Ramírez Cabañas
ORG
.1982 Historia verdadera de la conquista de la
Nueva España
LOC
,
Madrid
LOC
:
Instituto “Gonzalo Fernández de Oviedo
LOC
”, y
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
.
V Centenario
LOC
del descubrimiento de
América
LOC
,
Monumenta Hispano
PER
-
Indiana
LOC
,
I. Texto
PER
y
Suplemento
LOC
. Ed. crítica de
Carmelo Sáenz de
PER
Santa María
MISC
et alii.
PER
Diccionario
LOC
1947
Diccionario de la lengua española
MISC
,
Madrid
LOC
:
Talleres
LOC
tipográficos de la
Editorial Espasa
MISC
-
Calpe
LOC
,
S. A. Real Academia Española
LOC
. 17ª ed.
LOC
Dorantes de Carranza
PER
,
Baltasar
PER
1970
Sumaria
LOC
relación de las cosas de la
Nueva España
LOC
,
México
LOC
:
Jesús Medina
PER
, editor.
Museo Nacional de México
LOC
. Paleografía de
José María de Agreda
PER
y
Sánchez
LOC
. 1ª ed., 1902.
Edwards
PER
,
Clinton R.
PER
1969 “
Mapping by questionnaire: an early
MISC
Spanish attempt to determine
MISC
New World
MISC
geographical positions” ,
Imago mundi
MISC
, 23 (
New Israel
MISC
-
Amsterdam
LOC
): 17-28.
LOC
Enciclopedia
LOC
1941
Encyclopedia Americana
LOC
,
New York
LOC
-
Chicago
LOC
:
Americana Corporation
ORG
. 30 volúmenes. Se cita únicamente el 12.
LOC
1975
Enciclopedia
LOC
universal ilustrada europeo-americana,
Madrid: Espasa- Calpe
MISC
,
S. A. Se
LOC
cita únicamente el volumen 12.
Fernández
PER
,
Justino
PER
,
Federico Gómez de Orozco
PER
y
Manuel Toussaint
PER
.1938
Planos
PER
de la
ciudad de México
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
.
LOC
Fernandez de Navarrete
LOC
,
Martín
1834
LOC
“
Noticia
LOC
biográfica y literaria del cosmógrafo
Alonso de Santa Cruz
PER
”, apéndice al
Estado general de la Armada
LOC
,
II
LOC
,
Madrid
LOC
.
LOC
Figueroa
LOC
,
Francisco Antonio de la Rosa
PER
MS Bezerro
MISC
general, menológico y chronológico de todos los religiosos que…ha avido en esta
S[an]ta
MISC
Provincia…, desde su fundación hasta el pres[en]te año de 1764…
Newberry Library de Chicago
PER
,
Ms.
MISC
número 1990.
LOC
García Icazbalceta
PER
,
Joaquín
ORG
MS Relaciones
ORG
geográficas de la
Nueva España
LOC
.
Biblioteca privada del Dr
MISC
.
Ignacio Bernal
PER
. 2 volúmenes.
LOC
1875
Tres diálogos latinos
MISC
de
Cervantes de Salazar
PER
,
México
LOC
.
Traducción
LOC
y edición de
JGI
LOC
.
LOC
1964
Bibliografía
LOC
mexicana del siglo XVI,
México
LOC
:
FCE
LOC
.
Biblioteca Americana
LOC
, serie de
Literatura Moderna
PER
,
Historia
LOC
y
Biografía
LOC
.
Nueva
LOC
edición, por
Agustín Millares Carlo
PER
. 1ª ed., 1886.
PER
García Payón
PER
,
José
PER
, ed.
LOC
1965
Descripción
PER
del pueblo de
Güeytlalpan…
ORG
,
Xalapa
LOC
,
Veracruz
LOC
:
Universidad Veracruzana
LOC
,
Cuadernos
LOC
de la facultad de
Filosofía
LOC
,
Letras
LOC
y
Ciencias
LOC
, 20.
LOC
Garibay K.
PER
,
Ángel María
PER
1954 Historia de la literatura náuatl.
Segunda parte: el trauma de la conquista
MISC
.
México: Editorial Porrúa
MISC
,
S. A. Biblioteca Porrúa
PER
, 5.
LOC
Gerhard
PER
,
Peter
PER
1968 “Descripciones geográficas (pistas para investigadores)”,
Historia Mexicana
ORG
, 17/4 (N° 68, abril-junio): 618-25.
PER
Gibson
PER
,
Charles
PER
1964
The Aztecs
PER
under
Spanish
ORG
rule…,
Stanford
ORG
,
California
LOC
:
Stanford University Press
ORG
.
LOC
1967
Tlaxcala
LOC
in the sixteenth century,
Stanford
ORG
,
California
LOC
:
Stanford University Press
ORG
. 1ª ed.,
Yale University Press
ORG
, 1952.
LOC
Gómez de Orozco
PER
,
Federico
PER
.
LOC
1927 “
Descripción de Cholula
MISC
”,
Revista mexicana
ORG
de estudios históricos, 1/6, suplemento, pp. 157-70.
LOC
1938 Ver
Fernández
PER
,
Justino
PER
González Obregón
PER
,
Luis
PER
, ed.
LOC
1907 “
Relación
PER
de los pueblos de
Acatlan
LOC
,
Chila
PER
,
Petlatzingo
PER
,
Icxitlan
LOC
y
Piaztla
LOC
”,
Anales del Museo Nacional de Antropología
LOC
, 2ª época, 4/2: 97-118.
Guillén
LOC
y
Tato
LOC
,
Julio F.
1942
LOC
Monumenta chartographica indiana: I
MISC
,
Regiones del Plata
LOC
y magallánica.
Madrid
LOC
.
LOC
Hakluyt
LOC
,
Richard
1598
PER
The principal navigations
MISC
, voyages, and discoveries
of the English
MISC
nation.
London.
LOC
Volumen
LOC
primero.
LOC
Handbook
MISC
1972
Handbook of Middle American Indians
ORG
, 12, part one.
Austin: University of Texas Press
MISC
.
Ed
MISC
.,
Howard F. Cline
PER
.
Harvey
PER
,
H. R.
PER
1972 “
The Relaciones Geográficas 1579
ORG
-1586: native languages”,
HMAI
MISC
, 12/1: 279-323.Hernández,
Francisco
1959
MISC
Historia natural de Nueva España
ORG
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Obras Completas
ORG
, vols. ii-iii. 2 tomos.
LOC
1959-1976
Obras completas
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
. 6 volúmenes, el primero de los cuales (1960) contiene “La vida y obra de
Francisco Hernández
PER
” por
Germán Somolinos
PER
dʼArdois, precedida de “
España
PER
y
Nueva España
LOC
en la época de
Felipe II
PER
” por
José Miranda
PER
.Iguíniz,
Juan B.
PER
1969
Bibliografía
LOC
biográfica mexicana,
México
LOC
:
UNAM
ORG
.
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
,
Serie Bibliográfica
ORG
, 5.
LOC
Jiménez de la Espada
PER
, Marcos1885
Relaciones
PER
geográficas de
Indias
LOC
:
Perú
LOC
,
Madrid
LOC
.
Tomo segundo.
MISC
Krickeberg
LOC
,
Walter
PER
LOC
1964
Las
LOC
antiguas culturas mexicanas,
México
LOC
: FCE.
Sección de Obras
MISC
de
Antropología
PER
. 1ª ed. española, 1961.
PER
Kubler
PER
,
George
PER
1948
Mexican architecture of the sixteenth century
MISC
,
New Haven
LOC
:
Yale Historical Publications
LOC
,
History of Art
LOC
, 5. 2 vols.
LOC
Landa
PER
, fray
Diego de
1941
PER
Relación
PER
de las cosas de
Yucatán
ORG
.
A translation.
MISC
Cambridge
LOC
,
Massachusetts
LOC
:
Harvard University
ORG
.
Papers of the Peabody Museum
MISC
, vol. 18.
Ed
MISC
.
Alfred M. Tozzer
PER
.
LOC
1959
Relación
PER
de las cosas de
Yucatán
ORG
,
México
LOC
:
Editorial Porrúa
MISC
,
S. A. Biblioteca Porrúa
PER
, 13.
Introducción de A. M. Garibay K.
PER
Latorre
LOC
,
Germán
LOC
1913 “Los geógrafos españoles del siglo xvi:
Alonso de Santa Cruz
PER
”,
Boletín
PER
del
Instituto de Estudios Americanistas
LOC
,
Año I
PER
, N° 2 (
Sevilla
LOC
): 29-51.
PER
Linschot
LOC
, …,
LOC
1596
Track charts of the Indies
MISC
.
Amsterdam
MISC
.
PER
López Austin
PER
,
Alfredo
PER
1980
Cuerpo
ORG
humano e ideología.
Las concepciones de los antiguos nahuas
MISC
.
México
LOC
:
UNAM
ORG
.
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
,
Etnología
LOC
/
Historia
MISC
,
Serie Antropológica
ORG
, 39. 2 vols.
PER
López de Gómara
PER
,
Francisco
1954
PER
Historia general de las Indias
ORG
,
Barcelona
LOC
:
Editorial Iberia
MISC
,
S. A. Obras Maestras
PER
. 2 vols.
Ed
MISC
.,
Pilar Guibelalde
PER
.
Con unas notas prologales
MISC
de
Emiliano M. Aguilera
PER
.
Medina
LOC
,
José Toribio
PER
1908
El veneciano
PER
Sebastián Caboto
PER
al servicio de
España
PER
,
Santiago de Chile
LOC
. 2 vols.
MISC
Mendieta
LOC
, fray
Gerónimo de
1945
ORG
Historia eclesiástica indiana
LOC
,
México
LOC
:
Editorial Salvador Chávez Hayhoe
MISC
.
Introducción
LOC
y
Tabla
PER
de correspondencias por
JGI
ORG
. 4 vols.
PER
Miranda
PER
,
José
PER
1960
Ver Hernández
PER
,
Francisco
LOC
,
Obras
LOC
completas.
El mismo estudio
MISC
, ligeramente modificado, se publicó en la
UNAM
ORG
,
Instituto de Historia
ORG
,
Serie de Divulgación
MISC
,
Número
LOC
1, 1962.
LOC
Molina
LOC
, fray
Alonso de
1944
PER
Vocabulario
PER
en lengua castellana y mexicana… impreso en
Méjico
LOC
, 1571.
Madrid: Ediciones Cultura Hispánica
MISC
.
Colección de Incunables Americanos
ORG
, Siglo XVI, vol. IV.
Morel
PER
-
Fatio
PER
,
Alfred
PER
1913
Historiographie
LOC
de
Charles
LOC
-
Quint
LOC
.
Paris
PER
.
PER
Motolinía
PER
, fray
Toribio de Benavente
PER
1971
Memoriales
LOC
, o libro de las cosas de la
Nueva España
LOC
y de los naturales de ella.
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
,
Serie de historiadores y cronistas de Indias
ORG
, 2.
Ed
MISC
. de
Edmundo OʼGorman
PER
.
LOC
Muñoz Camargo
PER
,
Diego
PER
1981
Descripción
PER
de la ciudad y
provincia de Tlaxcala
LOC
.
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Filológicas
ORG
.
Ed
LOC
. facsímil del
Ms.
MISC
Hunter de Glasgow
MISC
.
Estudio preliminar de René Acuña
MISC
.
OʼGorman
PER
,
Edmundo
1971
ORG
Ver
Motolinía
PER
.
LOC
Orozco y Berra
PER
,
Manuel
PER
1871
Materiales
PER
para una cartografía mexicana.
México
LOC
,
D. F.
Parish
LOC
,
Helen Rand
PER
1980
Las Casas
PER
as a bishop. A new interpretation based en his petition in the
Hans P. Kraus Collection
PER
of
Hispanic American Manuscripts
LOC
.
Washington
LOC
,
D. C
PER
..:
Library of Congress
MISC
.
Ed
PER
. bilingüe.
Facsímil
PER
y transcripción confrontada.
Paso y Troncoso
LOC
,
Francisco del
LOC
1905
Papeles de Nueva España
PER
,
Tomo V: Relaciones
MISC
geográficas de la diócesis de
Tlaxcala
LOC
.
Madrid
LOC
:
Est
LOC
.
Tipográfico
LOC
“
Sucesores de Rivadeneyra
LOC
”.
Segunda Serie
MISC
,
Geografía
LOC
y
Estadística
LOC
.Pasquel,
Leonardo
PER
1958
La ciudad de Veracruz
LOC
,
México
LOC
.
Colección Suma Veracruzana
PER
,
Serie Historiografía
PER
, vol. 1.
Paz
PER
y
Melia
LOC
,
Antonio
PER
.
LOC
1909 “Los cosmógrafos
Alonso de Santa Cruz
PER
y
Andrés García
PER
de
Céspedes
PER
: una superchería a favor del último”,
Revista de Archivos
MISC
,
Bibliotecas
LOC
y
Museos
LOC
, 21 (
Madrid
LOC
) : 315-20.
LOC
Picatoste y
Rodríguez
LOC
,
Felipe
1891 Apuntes
PER
para una biblioteca científica española del siglo XVI.
Madrid
LOC
.
Trabajo
LOC
premiado en 1868 por la
Biblioteca Nacional de Madrid
LOC
.
LOC
Piho
PER
, Virve1972 “
Tlacatecutli
MISC
,
Tlacochtecutli
LOC
,
Tlacatéccatl
PER
y
Tlacochcálcatl”, Estudios de Cultura Náhuatl
LOC
, 10 (
México
LOC
,
UNAM
ORG
) : 315-28.
PER
Piña Chan
PER
,
Román
PER
1975 ”Acerca de los matlatzincas y su cultura”, en vol. 2 de
Teotenango
LOC
, el antiguo lugar de la muralla,
México
LOC
:
Dirección de Turismo
LOC
, pp. 543-72.
LOC
Puente
PER
y
Olea
LOC
,
Manuel de la
1900
PER
Los trabajos geográficos de la
Casa de Contratación
PER
.
Sevilla
LOC
.
LOC
Pulido Rubio
PER
,
José
1950
LOC
El piloto mayor de la
Casa de Contratación de Sevilla
PER
: pilotos mayores, catedráticos de
Cosmografía
LOC
y
Cosmógrafos
LOC
.
Sevilla
LOC
.
Escuela de Estudios Hispano
LOC
-
Americanos
LOC
.
LOC
Ramírez Cabañas
LOC
,
Joaquín
ORG
1943
La ciudad de Veracruz
LOC
en el siglo XVI,
México
LOC
:
UNAM
ORG
.
LOC
Ramírez Lavoignet
PER
,
David
PER
1962
Relación de Misantla
PER
por
Diego Pérez de Arteaga
PER
, 1579.
Xalapa
LOC
,
Ver
LOC
.:
Universidad Veracruzana
LOC
,
Cuadernos de la Facultad
LOC
de
Filosofía
LOC
y
Letras
LOC
, 8.
LOC
Real Díaz
PER
,
José Joaquín
ORG
1959 “Las ferias de
Jalapa
LOC
”,
Anuario de Estudios Americanos
LOC
, 16 (
Sevilla
LOC
):
LOC
167-314.
LOC
Recinos
LOC
,
Adrián
LOC
1950
Memorial de Sololá
MISC
/
Anales de los cakchiqueles
MISC
,
México
LOC
:
FCE
LOC
,
Biblioteca Americana
LOC
,
Serie de Literatura Indígena
MISC
.
LOC
1953
Popol
LOC
-
Vuh
LOC
. Las antiguas historias del
Quiché
LOC
,
México
LOC
:
FCE
LOC
,
Biblioteca Americana
LOC
,
Serie de Literatura Indígena
MISC
. 1ª ed., 1947.
LOC
Rey Pastor
PER
,
Julio
PER
1946 “La cultura matemática delos cosmógrafos españoles del siglo xvi:
Alonso de Santa Cruz
PER
”.
Ponencia Leída
MISC
en el 19
Congreso
ORG
de la
Asociación Española
PER
para el
Progreso de las Ciencias
MISC
,
San Sebastián
LOC
.
MISC
Reyes
PER
, fray
Antonio de los
1593
PER
Arte
LOC
en lengua mixteca…,
México
LOC
: Casa de
Pedro Balli
PER
.
Fotocopia
LOC
obtenida en la
BLAC
MISC
de la
UTX
MISC
.
LOC
Robelo
PER
,
Cecilio A.
PER
s. f.
Diccionario de aztequismos…
MISC
,
México: Ediciones Fuente Cultural.
MISC
Librería Navarro.
LOC
Robertson
PER
,
Donald
1959
PER
“
The Relaciones Geográficas of México
ORG
”,
Acta 2
MISC
(
San José
LOC
,
Costa Rica
LOC
) : 540-47. 33
Congreso Internacional de Americanistas
LOC
, celebrado en
San José
LOC
,
Costa Rica
LOC
, 1958.
LOC
1972 “Relaciones Geográficas: Pinturas, with a catalog”,
HMAI
MISC
, 12/1: 265-78. En colaboración con
Martha Barton Robertson
PER
.
PER
Romero
PER
,
Javier
1964
PER
“La mutilación dentaria, la trepanación y la deformación cefálica en
Mesoamérica
LOC
”,
Actas
LOC
y memorias del 35
Congreso Internacional de Americanistas
MISC
(1962).
México
LOC
:
Instituto Nacional de Antropología e Historia.
LOC
Tomo 3: 57
MISC
-59.
MISC
Sahagún, fray
Bernardino de
PER
1956
Historia
PER
general de las cosas de
Nueva España
LOC
,
México
LOC
:
Editorial Porrúa
MISC
,
S. A. Biblioteca Porrúa
PER
, vols. 8-11.
Ed
MISC
. de
Ángel María Garibay K.
PER
1979
Códice
LOC
florentino,
Florencia
LOC
,
Italia
LOC
: Casa
Editorial Giunti Barbera
MISC
.
Ed
MISC
. facsímil del
Ms.
MISC
218-20 de la
Colección Palatina
PER
,
Biblioteca Medicea Laurenziana
PER
, hecha por el
Gobierno de la República Mexicana
ORG
. 3 vols.
PER
Santacruz
PER
,
Alonso de
1562 Crónica de España
PER
,
Barcelona
LOC
.
Traducción
PER
española de la historia latina escrita por
Francisco Tarapha
PER
.1908
Die Karten
MISC
uon Amerika in dem “
Islario General
MISC
” des
Alonso de Santacruz
PER
, cosmógrafo mayor des
Kaisers
LOC
Karl V.
Innsbruck
LOC
.
Texto
PER
español original, con una introducción crítica de
Franz R. von Wieser
PER
.
LOC
1920-1925 Crónica del emperador
Carlos V
PER
,
Madrid
LOC
: RAH.
Ed
MISC
. de
Ricardo Beltrán
PER
, y
Rózpide
MISC
, y
Antonio Blázquez
PER
. 5 vols.
LOC
1921
Libro de las longitudes
MISC
y manera que hasta agora se ha tenido en el arte de navegar.
Sevilla
LOC
:
Centro Oficial de Estudios Americanistas
LOC
.
Ed
LOC
. de
Antonio Blázquez
PER
.
LOC
1951
Crónica
LOC
de los reyes católicos,
Sevilla
LOC
:
Escuela de Estudios Hispano- Ámericanos de Sevilla
LOC
. 2 vols.
Ed
MISC
. de
Juan de Mata Carriazo
PER
.
Santamaría
LOC
,
Francisco J.
PER
1974
Diccionario de mejicanismos
MISC
,
México: Editorial Porrúa
MISC
,
S. A. 1ª ed.
LOC
, 1959.
LOC
Santoscoy
LOC
,
Alberto
PER
1901
Báculo
PER
pastoral de la
Iglesia de Guadalajara
ORG
.
Catálogo
LOC
biográfico de los prelados que la han regido…
Guadalajara
LOC
,
Jalisco
LOC
.
LOC
Saralegui
PER
y
Medina
LOC
,
Manuel de
PER
1914
Alonso de Santa Cruz
PER
, inventor de las cartas esféricas de navegación.
Madrid
LOC
.
LOC
Sherman
PER
,
William L.
1979 Forced
PER
native labor in sixteenth century
Central America
ORG
,
Lincoln
LOC
-
London
LOC
;
Univesity of Nebraska Press
MISC
.
PER
Schumann
PER
,
Otto
1975
PER
“Notas sobre la lengua ocuilteca y sus relaciones”, en vol. 2 de
Teotenango
LOC
, el antiguo lugar de la muralla,
México
LOC
:
Dirección de Turismo
LOC
, pp. 529-39.
Soria
LOC
, fray
Diego de
1571 “Memoria de el pueblo de Chilapa”
PER
, texto editado por
FPT
ORG
(1905, v: 274-78).
PER
Swadesh
PER
,
Mauricio
PER
1965
Ver Arana
PER
,
Evangelina
LOC
.
Szewczyk
PER
,
David M.
1976
PER
“
New elements in the society of Tlaxcala
MISC
, 1519-1618”, en
Provinces of early Mexico
MISC
,
Los Angeles
LOC
,
California
LOC
:
University of California
ORG
,
UCLA Latin American Center Publications
MISC
, pp. 137-54.
LOC
Torquemada, fray
Juan de
PER
1943-1944
Monarquía
PER
indiana,
México
LOC
:
Editorial Salvador Chávez Hayhoe
MISC
.
Ed
MISC
. facsímil de la edición de 1723. 3 vols.
PER
Tousaaint
PER
,
Manuel
PER
1938 Ver
Fernández
PER
,
Justino
PER
.
PER
Trens
PER
,
Manuel B.
PER
1947
Historia de Veracruz
LOC
,
Jalapa
LOC
,
Ver
LOC
,
Tomo segundo
MISC
.
MISC
Vázquez
PER
, fray
Francisco
1937
PER
Crónica de la Provincia del Santísimo Nombre
LOC
de
Jesús de Guatemala
PER
,
Guatemala
LOC
:
Sociedad de Geografía e Historia
MISC
,
Biblioteca “Goathemala
MISC
”, vol. 14.
Ed
MISC
. de fray
Lázaro Lamadrid
PER
.
PER
Vázquez Vázquez
PER
,
Elena
PER
1965
Distribución
PER
geográfica de las órdenes religiosas en la
Nueva España
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
.
LOC
Wagner
PER
,
Henry R.
PER
1944
The rise of Fernando Cortés
MISC
.
Los Angeles
LOC
,
California
LOC
:
Cortés Society
ORG
,
Documents and Narratives
MISC
concerning the
Discovery and Conquest of America
ORG
, 3.Ximénez, fray
Francisco
PER
1929 Historia de la
Provincia de San Vicente de Chiapa
LOC
y
Guatemala
LOC
.
Guatemala
LOC
:
Sociedad de Geografía e Historia
MISC
,
Biblioteca “Goathemala
MISC
”, vol 1,
Prólogo de J. Antonio Villacorta C.
GLOSARIOS
LOC
VOCES ESPAÑOLAS POCO COMUNES Y
MEXICANISMOS
ORG
acarreto
MISC
: acarreo.
LOC
acedera: planta poligonácea de tallo derecho, hojas envainadoras y flores verdosas. Su peculiar sabor ácido se debe al oxalto de potasio que contiene.
LOC
a cerca: alrededor.
LOC
agua de pie: agua corriente, como la de las fuentes y manantiales.
LOC
aguanoso: lleno de agua, o demasiadamente húmedo.
LOC
aguja: brújula
LOC
ahíto, el: empacho, indigestión o embarazo de estómago.
LOC
albahaca: planta anua de la familia de las labiadas, con tallos ramosos y velludos de unos tres decímetros de altura, hojas oblongas, lampiñas y muy verdes, y flores blancas, algo purpúreas.
LOC
albarada: veta de metal que relumbra.
LOC
albarrada: pared o cerca de piedras sobrepuestas, que puede servir de reparo para la guerra.
LOC
alpargate: alpargata; calzado de cáñamo, en forma de sandalia, que se asegura con cintas a la garganta del pie.
LOC
amole: mexicanismo que designa a una variedad de plantas cuyos bulbos y rizomas se usan como jabón; las más comunes pertenecen a la familia del
Sapiendus
LOC
amolli y
Polianthes
LOC
tuberosa.
LOC
ancón: rincón; ensenada pequeña.
LOC
anona: fruto de la
Anona
LOC
labra; chirimoya; guanábana.
LOC
aprobar las plantas: aclimatarse, darse bien, desarrollarse.
LOC
ara: piedra consagrada sobre la cual extiende el sacerdote el corporal o lienzo para celebrar la misa.
LOC
arcabuco: monte muy espeso y cerrado.
LOC
arribazón: gran afluencia de peces a las costas en ciertos tiempos del año.
LOC
arroba: peso de 25 libras, equivalente a 11 kilogramos y 502 gramos.
LOC
atanor: cañería para conducir el agua.
LOC
atramento: color negro, tinta.
LOC
austro: viento que sopla de la parte del sur.
LOC
aviamento: aviamiento, avío; provisión, municiones de boca que se llevan al emprender una jornada.
LOC
ayate: mexicanismo para designar cierta tela rala tejida de hilo de maguey; una prenda de vestir prehispánica.
LOC
azanefa: cenefa; borde del vestido.
MISC
barloventear: ganar distancia contra el viento, navegando de manera que la dirección de la quilla forme con la del viento el menor ángulo posible.
LOC
barlovento: parte de donde viene el viento, con respecto a un punto o lugar determinado.
LOC
basto: cierto género de albarda o aparejo que llevan las caballerías.
LOC
batán: máquina, generalmente hidráulica, compuesta de gruesos mazos de madera, movidos por un eje, para golpear los paños.
LOC
bilma: bizma; emplasto para confortar, compuesto de tela y algunos ingredientes que se juzgan analgésicos, que se coloca sobre la región dolorida o enferma del cuerpo.
LOC
bobo: pez de río, generalmente de 60 centímetros de largo y 12 de ancho, de piel negra y sin escamas, carne blanca y con pocas espinas;
Huro
PER
nigricans y
Joturus
LOC
pichardii.
LOC
bohío: cabaña hecha de maderas y ramas, cañas o paja, y sin más respiradero que la puerta.
LOC
boj: perímetro o circuito de una superficie terrestre.
LOC
braza: medida de longitud, generalmente empleada por los marinos, equivalente a unos 168 centímetros.
LOC
broma: cierto molusco de casi 20 centímetros, que se introduce en las maderas bañadas por las aguas del mar; constituía un enemigo temible para las embarcaciones del siglo xvi.
MISC
cacle: mexicanismo que designa las sandalias toscas de cuero que usan los indios.
LOC
calcés: término náutico para designar la parte superior de los palos mayores y masteleros de gavia, comprendida entre la cofa o cruceta y el tamborete.
LOC
calina: accidente atmosférico que enturbia el aire y suele producirse por vapores de agua.
LOC
cancro: cáncer.
LOC
capulí: planta elocarpácea de tierra caliente, que produce una baya dulce, suave, amarilla o roja, que es comida con voracidad por los murciélagos;
Muntigia
LOC
calabura. Hay muchas variedades.
LOC
cazabe: voz haitiana que significa “pan de yuca”; raíz de la
Manihot
ORG
dulcis, utilissima o glazovii. Hay muchas variedades.
MISC
cecial: merluza u otro pescado parecido a ella, seco y curado al aire; pescado cecial equivale a pescado seco.
LOC
cenefa: borde del vestido; término náutico para designar el madero grueso que rodea la cofa, o en que termina y apoya su armazón.
LOC
certinidad: certeza.
LOC
cimbria: cimbra; armazón de maderos fuertes enlazados, que sostienen la superficie convexa sobre la cual se van colocando las dovelas de una bóveda o arco hasta dejarlos cerrados; vuelta o curvatura de la superficie interior de un arco o bóveda.
LOC
cinabariento: que tiene color o contiene cinabrio.
LOC
cinabrio: mineral compuesto de azufre y mercurio, muy pesado y de color rojo oscuro: del cinabrio, por calcinación y sublimación, se extrae el mercurio o azogue, usado en el beneficio de metales preciosos.
LOC
codo: medida lineal variable, equivalente a la distancia que media entre el codo y la extremidad de la mano.
LOC
cometer: encomendar, encargar.
LOC
como: en las
RGs
MISC
, eventualmente, se emplea con el significado de
“
MISC
cuando”.
LOC
conque: conjunción ilativa con la cual se enuncia una consecuencia natural de lo que acaba de decirse.
LOC
contenido: en las
RGs
MISC
, a veces, equivalente a
“
MISC
susodicho”.
LOC
coselete: coraza ligera, generalmente de cuero.
LOC
costa, hacer la: pagar.
LOC
crescencia: crecencia; aumento.
LOC
criada, la: la crianza.
LOC
cubierta: techo.
LOC
cuera: coraza; especie de jaquetilla de piel, que se usaba sobre el jubón.
LOC
cuexco: cuesco; hueso de la fruta.
MISC
chia: chian; semilla de la
Salvia
MISC
chian.
LOC
chinchorrería: impertinencia, chisme, embuste, burla.
LOC
chiquibite: chiquigüite o chiquihuite, mexicanismo; cesto o canasta de mimbres, sin asa.
LOC
chontal: término despectivo, en la
RG
ORG
de
Hueytlalpan
LOC
equivalente a “ignorante” o “rudo”.
MISC
derecera: derechera; vía o senda derecha, a distinción de la que toma rodeo.
LOC
donde: usado en la RG de
Cholula
LOC
como conjunción ilativa equivalente a “por ende”.
MISC
edificio: construcción.
MISC
empeña del pie, la: empella; pala o parte del zapato, que cubre el pie desde la punta hasta la mitad; la parte más delicada y sensible del pie.
LOC
en cuadra, vara; vara cuadrada.
LOC
engastonado: engastado; cosa encajada y embutida en otra.
LOC
escabeche: salsa o adobo con vinagre y otros ingredientes, para conservar y hacer sabrosos los pescados y otros manjares.
LOC
escalentar; calentar; calentar con exceso.
LOC
escaque: cada una de las casillas cuadradas, blancas o negras, en que se divide el tablero de ajedrez; cuadrito o casilla que resulta de las divisiones del escudo o blasón, cortado y partido a lo menos dos veces.
LOC
estado: medida de longitud para apreciar alturas o profundidades, equivalente por lo común a unos 196 centímetros.
LOC
estalaje: término derivado de estala o escala, equivalente a posición respecto a puntos y medidas cosmográficas.
LOC
estar al peso: estar al nivel.
LOC
estar en un ser: mantenerse sin cambio o desgaste.
LOC
estar surto: estar anclado.
LOC
estipendio: paga o remuneración que se da a una persona por su trabajo y servicio.
MISC
favonio: viento que sopla de la parte occidental, por lo común apacible.
LOC
flueco: fleco; adorno compuesto por una serie de hilos o cordoncillos colgantes de una tira de tela o pasamanería.
LOC
fuera partes, de: de otros lugares.
MISC
galga: piedra arrojadiza; piedra grande que, desprendida de lo alto de una cuesta, baja rodando y dando saltos.
LOC
gualda: color amarillo oro que se obtiene por conocimiento de una yerba de la familia de las resedáceas, llamada weld en inglés.
LOC
guaxe: guaje, huaje; mexicanismo para designar un árbol que crece en tierras calientes, de fruto comestible en vainas, una de cuyas variedades es la
Acacia Crescentia
MISC
alata.
MISC
hacer la costa: pagar.
LOC
hocinado: ahocinado; lugar que cae en una quebrada estrecha y profunda.
LOC
hopillo: diminutivo de hopo; mechón o copete de pelo; rabo o cola que tiene mucho pelo o lana; cabezón o cuello de sayo.
MISC
jacal: mexicanismo equivalente a bohío; choza, por lo común hecha de adobe, con techo de paja o de tejamanil.
LOC
jagüey: balsa, pozo o zanja llena de agua, sea artificialmente o por filtraciones naturales del terreno.
LOC
jirapliega: preparación farmacéutica purgante, compuesta de acíbar, miel clarificada y otros ingredientes.
LOC
jolotl: jolote: nombre vulgar con que se conoce, en todo el oriente de
Veracruz
LOC
, hasta
Huimanguillo
LOC
(
Tabasco
LOC
), el pez fluvial denominado “bobo”.
LOC
jubón: vestidura que cubre desde los hombros hasta la cintura, ceñida y ajustada al cuerpo.
MISC
lebrillo: vasija de barro vidriado, más ancha por el borde que por el fondo, que sirve para lavar ropa y para otros usos.
MISC
lesnordeste: viento medio entre el leste y el nordeste.
LOC
leste: este.
LOC
levante: viento que sopla de la parte oriental.
LOC
limazapote: corrupción de ilamatzapotl, “zapote de vieja” (Hernández 1959,
I
MISC
: 90, 152).
LOC
longar: largo, luengo.
MISC
majuelo: espino de hojas cuneiformes divididas en tres o cinco segmentos y dentadas, flores blancas en corimbo y muy olorosas, fruto rojo, dulce, de un solo huecesillo redondeado.
LOC
malpaís: terreno árido o arenoso.
LOC
maño: largo, grande.
LOC
maroma: cuerda gruesa de esparto o cáñamo.
LOC
mástil: cada uno de los maderos redondos, más gruesos por la parte inferior que por la superior, destinados a sostener las vergas del navío a que están unidas las velas, para comunicar al caso el impulso del viento.
LOC
mastil: mexicanismo derivado de maxtli, refajo o taparrabo que usaban los aborígenes antiguamente.
LOC
materia: pus.
LOC
multiplico: efecto de multiplicar o acrecentarse una cosa.
MISC
naboria: repartimiento que en
América
LOC
se hacía al principio de la conquista, adjudicando cierto número de indios, en calidad de criados, para el servicio personal.
LOC
nación: nacimiento, origen o identidad étnica.
MISC
oessudueste: punto del horizonte entre el oeste y el sudoeste, a igual distancia entre ambos; viento que sopla de esta parte.
MISC
parlería: chisme, cuento, hablilla.
Ver, arriba
MISC
,
Chinchorrería
LOC
.
LOC
palmo: medida de longitud equivalente a unos 21 centímetros.
LOC
parrado: aparrado; dícese de árboles cuyas ramas se extienden mucho horizontalmente.
LOC
partir términos: tener fronteras o límites en común.
LOC
pescado cecial: pescado seco.
LOC
pegujal: corta porción de siembra, ganado o caudal; parcela cedida en usufructo al trabajador de una hacienda.
LOC
pierna: medida de manta o tejido equivalente al que tenía un telar de mano prehispánico, algo así como 75 centímetros.
LOC
pita: voz de ascendencia quichua que significa “hilo fino”; hilo que se obtiene del maguey.
LOC
plantanos: plátanos.
LOC
podrecer: pudrir.
LOC
poleada: tamal de harina cocida, sea de trigo o de maíz.
LOC
poner en cobro: colocar una cosa donde éste segura; poner a resguardo.
LOC
prieto: aplícase al color muy oscuro y que casi no se distingue del negro.
MISC
redonda, a la: en torno, alrededor.
LOC
redrojo: cada uno de los racimos pequeños que van dejando atrás los vendimiadores; fruto o flor tardía que echan por segunda vez las plantas, y que, por ser extemporánea, no suele llegar a sazón.
LOC
ripia: tabla delgada, desigual y sin pulir.
MISC
salvajina: conjunto de fieras monteses; animal montaraz o salvaje.
LOC
sambenito: capotillo o escapulario que se ponía a los penitentes reconciliados por el tribunal de la
Inquisición
LOC
; mala nota que queda de una acción; difamación descrédito.
LOC
saya: falda que usan las mujeres.
LOC
sayuela: cierto género de higuera.
LOC
sereno: rocío de la noche.
LOC
sobrado: desván, segundo piso de un edificio.
LOC
sobrepelliz: vestidura blanca de lienzo fino, con mangas perdidas o muy anchas, que llevan sobre la sotana los eclesiásticos en las funciones de iglesia; roquete.
MISC
tabardete: tifus exantemático, insolación.
LOC
tameme: mexicanismo para designar a quien lleva algún peso a cuestas.
LOC
tejamanil: tajamanil, tajamaní, tejamaní; mexicanismo para designar las rajas o tiras de madera, de oyamel o abeto, que se usan como teja para techos corrientes y rurales.
LOC
tener a caballero: tener o mantener a, o desde mayor altura.
LOC
terral: viento que viene de la tierra.
LOC
tocar sombrero: llevar sombrero cubriendo la cabeza.
LOC
tocho: tosco, inculto, necio, ignorante.
LOC
torneado: rodeado.
LOC
trasordinariamente: extraordinariamente.
LOC
turma de tierra: criadilla de tierra; hongo carnoso de buen olor, figura desondeada, de tres a cuatro centímetros de diámetro, negruzco por fuera y blanquecino o pardo rojizo por dentro.
MISC
vara: medida de longitud equivalente a unos 836 milímetros.
LOC
virazón: viento que en la costa sopla de la parte del mar durante el día, alternando con el terral, que sopla de noche; cambio repentino del viento, y especialmente cuando al del sur huracanado sucede el noroeste.
MISC
zabila: aloe; planta perenne de la familia de las liliáceas, con hojas largas y carnosas que arrancan de la parte baja del tallo, el cual termina en una espiga de flores rojas y, a veces, blancas.
MISC
VOCES
MIXTECAS
MISC
MISC
cuacu xa cuaha: ídolo 7-venado.
MISC
ñu chi: 6-viento (ídolo).
LOC
ñuu saha: tierra del pie (
Icxitlan
LOC
).
LOC
ñuu ti yaa: fofa cosa, como tierra.
LOC
ñuu yuvui: tierra de petate, o de petates.
LOC
saha ñuu quu: base de tierra del braserito (
Piaztla
LOC
).
LOC
toavi: señor del lugar del dos.
LOC
toyna xi ñuho: señor
Perro
PER
10-Mono.
LOC
xa quaho: 7-Casa (ídolo).
LOC
yaa: ceniza.
LOC
yaha qhi cuhu: águila 4-Movimiento.
LOC
yucu yuchi: cerro de cañas (
Acatlan
MISC
).
LOC
yuta ti saha: río de ceniza.
LOC
yuu yuchi: piedra preciosa.
MISC
VOCES
MEXICANAS
MISC
acalhuan
MISC
: escorpión no muy ponzoñoso.
LOC
acatlan: entre cañas.
LOC
acatzinco: en la caña sagrada.
LOC
acatzin tecuhtli: señor de la caña sagrada; poblador de
San Esteban Tzanaquauhtla
PER
.
LOC
acayetl: caña de tabaco, o tabaco en caña.
LOC
acolnahuacatl; el de junto a la curva del río.
LOC
acultzinco: en la vueltecita del río.
LOC
ahuatlan: entre los robles o encinas.
LOC
ahuauhtli: bledos de agua.
LOC
alchichiccan: lugar del agua amarga.
LOC
almoloncan: donde el agua brota.
LOC
altepetl: río-cerro; pueblo.
LOC
altitlan: junto al río o junto al agua.
LOC
amantecatl: oficial de arte mecánica; curandero.
LOC
amatzcalapan: sobre el río de almejas o conchas.
LOC
amiztlan: lugar de gatos de agua.
LOC
amolli: salsa o espuma del agua; bulbo o rizoma que se usa como jabón.
LOC
aolizapan: río de la alegría o de la vida; et. dudosa.
LOC
aquecaleca: et. incierta; señor de
Tepeaca
LOC
.
LOC
aquiach: el noble del agua (su insignia, un águila).
LOC
atezcac: en el espejo de agua, en la laguna.
LOC
atlicececcan: lugar de agua fría.
LOC
atoyac: en o junto al río.
LOC
atzompan: sobre el cabezo de agua.
LOC
axocopatli: medicina de fruta acuática, o de agua agria.
LOC
axuchitlan: entre flores acuáticas.
LOC
ayacachquahuitl: árbol de cascabeles.
LOC
ayotochco: en el armadillo.
LOC
aztacoatl: garza-culebra, o culebra de plumas de garza; ídolo venerado en
San Esteban Tzanaquauhtla
LOC
.
MISC
cacahuaxochitl: flor de cacao.
LOC
calipan: sobre o junto a la casa.
LOC
camaxtli: et. incierta; ídolo venerado de
Tepeaca
LOC
.
LOC
capulapan: río de capulíes.
LOC
centli: mazorca de maíz curada y seca.
LOC
centzontlatolli: el de cuatrocientos cantos.
LOC
cihuacoatl: mujer-culebra; ídolo venerado en
Cizcatlan
PER
.
LOC
cimayan: donde hay cimates.
LOC
cinteotl: señor del maíz; ídolo venerado en
San Francisco Ayotochco
LOC
.
LOC
citlalpul: estrella gorda, lucero de la mañana; ídolo venerado en
Quatlatlauhcan
LOC
.
LOC
citlaltepec: sierra de la estrella.
LOC
citlan: lugar de liebres.
LOC
coanenepili: lengua de culebra (yerba medicinal).
LOC
coatepec: en el cerro de la culebra.
LOC
coatzinco: en la culebra sagrada.
LOC
cococpatli: medicina agria (yerba medicinal).
LOC
cocoliztli: epidemia general, peste; tabardillo.
LOC
cochintepetl: cerro del dormido.
LOC
cochiztzapotl: fruta del sueño.
LOC
colipan: sobre o junto a la dobladura.
LOC
colotl: alacrán.
LOC
comulco: en el montón de ollas.
LOC
copalxocotl: fruta del copal, o que huele a copal: un árbol gomoso que da ciruelas.
LOC
cotzoltepec: et. incierta.
LOC
cozauhqui: una raíz amarilla medicinal.
LOC
coyolcuetzin: señora falda de cascabeles; pobladora de
Tepeaca
LOC
.
LOC
coyoltototzin: señor pájaro cascabel; poblador de
Tepeaca
LOC
.
LOC
cuetlahuiyan: donde se marchitan las plantas.
LOC
cuetlaxtlan: (
Cotaxtla
LOC
): lugar del cuero curtido.
LOC
cuezcomatl: troje, granero.
LOC
cuicuilihue: una raíz multicolor.
LOC
cuzcatlan: lugar de joyas.
MISC
chalchiuhcolotzin: señor alacrán de turquesa; poblador de
Tepeaca
LOC
.
LOC
chapultepec: en el cerro de la langosta o chapulín.
LOC
chayoquilitl: verdura de erizo o chayote.
LOC
chiaupulco: lugar de la ciénaga espesa.
LOC
chicome atzin: señor 7-Agua; poblador de
Tuztla
LOC
(
Tlacotlalpan
LOC
).
LOC
chiconauh quiyahuitl: 9-Lluvia; ídolo venerado en
Cholula
LOC
.
LOC
chiconquiyauhco: lugar de 7-Lluvia (
Chiconquiaco
MISC
).
LOC
chicotzapotl: ver tzicozapotl.
LOC
chichaloyan: donde escupen.
LOC
chichiantic: una yerba amarga, laxante.
LOC
chichicquahuitl: palo amargo.
LOC
chichtli: buharro; señor de
Tepeaca
LOC
.
LOC
chiltoyac: en la fuente del chile.
LOC
chimalac: en el agua del escudo.
MISC
ecatepec: en el cerro del viento.
LOC
ecatlan: entre vientos, o lugar del viento.
LOC
ehecatl: viento; poblador de
Santiago Ecatlan
PER
.
LOC
eloxuchitl: flor de elote.
LOC
epatl: zorrillo.
MISC
huapan [
Oapan
PER
]: río del camino, o sobre el agua del camino; et. incierta.
LOC
huauhquilitl: verdura de bledos; bledos cenizos.
LOC
huehuetlan: lugar de viejos.
LOC
huehuetzin: señor viejo; poblador de
Huehuetlan
LOC
.
LOC
huetzin: el venerable grande, poblador de
Cuzcatlan
LOC
.
LOC
huexolotl: gallipavo.
LOC
huey: grande; aumentativo sinónimo de teutl.
LOC
huey calli: casa grande.
LOC
huey nacaztli: oreja grande (yerba).
LOC
huey tentlan: en la orilla grande.
LOC
huey tlalpan: en el suelo o tierra grande; por otro nombre
Teutlalpan
PER
.
LOC
huey tletzin: señor
Fuego Grande
MISC
; poblador de
Tepeaca
LOC
.
LOC
huitziltepetl: sierra del colibrí o picaflor.
MISC
icelquahuitl: árbol único, o de un solo palo.
MISC
icxitlan: junto al pie, o lugar del pie.
LOC
ilancueitl: falda de vieja.
LOC
itzcuinpatli: medicina de perro (yerba)
LOC
itzcuintecuhtli matlac ozomatzin: señor
Perro
PER
venerable 10-Mono; poblador de
Acatlan
MISC
.
LOC
itzmiquilitl: verdura que parece flecha de obsidiana.
LOC
itzmitl: flecha de obsidiana.
LOC
itzamatl: amante de obsidiana; papel de obsidiana.
LOC
itzocan: (
Izúcar
MISC
): en el camino de navajas de obsidiana.
LOC
itzquahuitl: palo de navajas de obsidiana.
LOC
ixhuacan: lugar del que tiene ojo, o del nudo de caña.
LOC
ixocelotl: cara de tigre; señor de
Xonotla
LOC
.
LOC
ixtlahuaca: desierto, o tierra llana y despoblada sin árboles.
LOC
ixtlicuzauhtecuhtli: señor del rostro amarillo; poblador de
San Francisco Zuzumba
LOC
.
LOC
iztac maxtitlan: junto al calzón blanco.
LOC
iztac mixcoatl: serpiente de nubes blanca: ídolo venerado en
Cuzcatlan
LOC
.
LOC
iztac patli: medicina blanca.
LOC
iztauhyatl: sal amarga; ajenjo del país;
Artemisa
PER
mexicana.
MISC
macuiltzin: señor del cinco; poblador de
Acatlan
MISC
.
LOC
matlac ecatl: 10-Viento; poblador de
San Martín Tuzamapan
LOC
.
LOC
matlalcueitl: la del faldellín azul o verde oscuro; ídolo venerado en
San Miguel Calpulapan
LOC
.
LOC
matlatlan: lugar de redes de pescar.
LOC
mazateupan: templo del venado.
LOC
mecaxuchitl: flor de mecate o soga.
LOC
metl: maguey.
LOC
mexcali: barbacoa de maguey.
LOC
mexicatecuhtli: señor de mexicanos: poblador de
Huehuetlan
LOC
.
LOC
miahuatlan: entre cañas de maíz en flor.
LOC
misantla: et. incierta.
LOC
mitoti: baile, danza.
LOC
mixitl: tabaco mije.
LOC
motoxuchitl: flor de ardilla.
MISC
nanacatl: una variedad de hongos.
LOC
nantzin: madrecita; nance, árbol y fruta;
Malpighia
PER
faginea o
Byrsonima
LOC
crasifolia; hay otras variedades.
LOC
naolinco: en el 4-Movimiento; antiguamente,
Teucnaolinco
PER
, “lugar del señor 4-Movimiento”.
LOC
nappatecuhtli: los cuatro señores; nombre antiguo del
Cofre de Perote
PER
.
LOC
nequametzin: señor del maguey de aguamiel; poblador de
Tepeaca
LOC
.
LOC
nexmetoyan: et. incierta.
LOC
nochiztli: cochinilla o grana.
LOC
nochtli: tuna.
MISC
ocelopatli: medicina de tigre (yerba).
LOC
ocelotzin: venerable
Tigre
LOC
; señor de
Quatlatlauhcan
LOC
.
LOC
ocotl: pino; raja resinosa de pino; ocote.
LOC
ocotzoquahuitl: palo de liquidámbar.
LOC
ocotzotl: liquidámbar.
LOC
ocuilin: gusano del nopal.
LOC
olopatli: medicina redonda o en pelotillas.
LOC
ome acatl: 2-Caña; ídolo venerado en
Huehuetlan
LOC
.
LOC
ome tochtli: 2-Conejo; ídolo venerado en
Acatlan
MISC
.
LOC
omizali: pega-huesos (yerba).
LOC
otlatl: otate; caña maciza y recia.
LOC
otontepec: en el cerro de los otomíes; en el cerro del caminillo; et. incierta.
LOC
otzompan: sobre el cabezo del camino, en la cumbre.
LOC
ozomatzin: venerable
Mono
MISC
; señor de
Acatlan
MISC
.
MISC
papaloquahuitl: árbol de mariposa.
MISC
papantla: donde hay muchas banderas; donde se pasa a los pasajeros.
LOC
patolquachtli: mantas para pagar las apuestas en el juego del patolli.
LOC
petlapan: río de las esteras o petates.
LOC
piaztla: donde abundan las calabazas largas.
LOC
picietl: tabaco.
LOC
pipitzahuac: de muchas varas delgadas (yerba medicinal).
LOC
pohayo: identidad y etimología inciertas.
LOC
puchtecatl: mercader.
MISC
quactzin: cabeza real (ave).
MISC
quachtli: manta grande de algodón.
LOC
quaquatzintlan: entre cuernos pequeños o reales.
LOC
quauhcamotl: guacamole; yuca o cazabe.
LOC
quauhteci: tía abuela de
Águila
LOC
; señora de
Tepeaca
LOC
.
LOC
quauhtlatlauhcan: lugar del águila bermeja.
LOC
quauhtliztac:
Águila Blanca
LOC
; fundador de
Tepeaca
LOC
.
LOC
quauhtotola: lugar de muchos pájaros-águila, o pájaros del árbol.
LOC
quauhxilotl: cuajilote (
Parmentiera
LOC
edulis); árbol y fruto de tierra caliente, de la familia de las bigonáceas.
LOC
quecholac: en el agua de plumas preciosas.
LOC
quilitl: verdura.
LOC
quimichitlan: lugar de ratones.
MISC
tecalli: casa de piedra.
LOC
tecamachalco: en la quijada de piedra.
LOC
tecolapan: río de piedras torcidas.
LOC
tecomaxuchitl: flor de calabaza o tecomate.
LOC
tecpatlan: entre cuchillos de pedernal.
LOC
tecutliapan: río de los señores.
LOC
tecutlipocton: señor
Humillo Negro
PER
; poblador de
San Francisco Zuzumba
LOC
.
LOC
tecutlatoque: jueces.
LOC
tehuacan: lugar del que tiene piedras, o lugar de ídolos acuáticos; et. incierta.
LOC
tehuiztli: púas de piedra.
LOC
tenexquahuitl: árbol de cal.
LOC
tenextepec: en el cerro de cal.
LOC
tentliltzin: señor
Tizne de Labios
PER
, o
Boca Tiznada
LOC
; poblador de
Cuetlaxtlan
ORG
.
LOC
tenzoquitl:
Boca de Barro
LOC
; poblador de
San Juan Tototlan
PER
.
LOC
teoquauhtenco: en la orilla del árbol divino o grande.
LOC
tepetlatlatzin: yerba serrana no identificada.
LOC
tepeyacac (
Tepeaca
LOC
): en la punta o nariz del cerro.
LOC
tetela: tierra fragosa de montes y sierras; donde abundan las piedras.
LOC
tetlilucan: donde se ennegrecen las piedras.
LOC
tetzahuapan: sobre el agua agorera; et. dudosa.
LOC
tetzauhteotl: dios de lo espeso; et. dudosa.
LOC
tetzontzapotl: tesonzapote; zapote; mamey;
Lucuma
PER
mammosa.
LOC
teuixhuacan: lugar del que tiene ojo divino o grande.
LOC
teutlalpan: en el suelo o tierra grande; por otro nombre
Hueytlalpan
LOC
.
LOC
texaloccan: lugar pedregoso de piedras menudas.
LOC
tianguiznahuac: al lado del mercado.
LOC
tilmatl: tilma; manta de algodón.
LOC
tistla: et. incierta.
LOC
tizatepexitl: peñasco de yeso.
LOC
tlacopatli: medicina de vara; nombre genérico que se da a varias plantas de las aristoloquiáceas , principalmente a al
Aristolochya
LOC
subdusa.
LOC
tlacotlalpan: tierra partida o dividida.
LOC
tlacuiloquahuitl: árbol multicolor o pintado.
LOC
tlachac: en el agua del juego de pelota; et. incierta.
LOC
tlaitec: dentro de algo; rincón o ancón.
LOC
tlaizotlaltia: que produce vómitos (yerba).
LOC
tlaloctepec: en el cerro de
Tlaloc
LOC
, dios de la lluvia.
LOC
tlalotepec: probablemente el mismo que el anterior.
LOC
tlalquiach: el noble de la tierra; su insignia, el tigre.
LOC
tlapalquahuitl: árbol del que se hacen cucharas y cuentas; palo de colores.
LOC
tlapatl: higuerilla o palmacristi, planta del ricino común.
LOC
tlaquetzaltepec: en el cerro de la columna de madera cuadrada.
LOC
tlatlauhquitepec: en el cerro bermejo.
LOC
tlaulli: maíz seco desgranado.
LOC
tlemaic onoc: donde está tendido el brasero.
LOC
tlepatli: medicina del fuego; planta plumbagínea (
Plumbago
PER
scandens,
P.
PER
pulchella, P. mexicana,
P.
LOC
lanceolata), y aun borragínea (
Tournefortia
ORG
hirsutissima y T. mexicana), que tiene varias aplicaciones medicinales; también se llama tlachichinoa.
LOC
tlilapan: río de tinta o de tizne.
LOC
tliltzapotl: zapote negro;
Dyospiros
PER
ebenaster.
LOC
tlilxuchitl: flor negra;
Vanilla
PER
planifolia.
LOC
tochtzin tecuhtli: señor
Venerable Conejo
PER
; poblador de
San Miguel Capulapan
PER
.
LOC
tolontzapotl: zapote redondo; variedad no identificada.
LOC
tonalapan: sobre el río estival.
LOC
totocamotli: camote de pájaro; variedad no identificada.
LOC
totonac: et. incierta; ídolo venerado en
Xonotla
LOC
.
LOC
tulan: lugar de juncias o tules.
LOC
tulan cholollan tlachiuh altepetl: pueblo que hicieron los fugitivos de
Tula
LOC
.
LOC
tultecatl: tolteca; natural de
Tula
LOC
; maestro de arte mecánica.
LOC
tutul: pájaro; poblador de
Tututla
LOC
.
LOC
tututla: donde abundan los pájaros.
LOC
tuzamapan: sobre el río de las tuzas.
LOC
tuzpan: junto al papagayo amarillo; estandarte amarillo (glifo).
LOC
tuzteca: el natural de
Tuztlan
LOC
.
LOC
tuztlan: lugar del papagayo amarillo.
LOC
tzacutlan: lugar del engrudo o liga.
LOC
tzanaquauhtla: arboleda de los sanates.
LOC
tzapotecuhtli: señor
Zapote
LOC
; poblador de
Tistla
LOC
y
Muchitlan
LOC
.
LOC
tzompilihuizpatli: medicina del romadizo o catarro.
LOC
tzotzompan: sobre el peludo, o junto a los peludos.
MISC
xacalli: choza, bohío o casa de paja.
LOC
xalatzinco: en el riachuelo arenoso.
LOC
xalcomulco: en el rincón arenoso.
LOC
xelhua:
Dueño
LOC
de
Algo Hendido
MISC
; señor de
Cuzcatlan
LOC
.
LOC
xicochimalco: en la rodela de ombligo.
LOC
xicotzapotl: chicozapote; zapote de ombligo; et. dudosa.
LOC
xictla: donde abundan los ombligos; lección y etimología inciertas.
LOC
xitlaman: lección y etimología inciertas.
LOC
xiuhcoatepec: en el cerro de la culebra de turquesa.
LOC
xoconochtli: tuna ácida; cactácea de la altiplanicie;
Opuntia
PER
imbricata.
LOC
xocoyolli: almendra amarga o, tal vez, de jugo amargo; hay varias especies de esta acedera (
Oxalis
LOC
angustifolia,
O. corniculata
MISC
), etcétera.
LOC
xochinacaztli: oreja florida; yerba no identificada.
LOC
xonotla: donde abundan los jonotes (
Heliocarpus
LOC
americanus).
LOC
xoxotla chimalhuacan: lugar de los que tienen escudos de color carmesí.
LOC
xulocotepec: et. incierta.
LOC
xuxupanco: en la bandera florida; lugar de vergeles.
LOC
yoloxuchitl: yolosóchil: flor del corazón; planta de florecilla rosada muy olorosa, que se emplea en infusión para enfermedades del corazón;
Talauma
PER
mexicana.
MISC
zacatlan: entre zacate.
LOC
zoltzin: mosquilla parda que se come la grana.
LOC
zotola: et. incierta; el zotollin en una planta parecida a la palma (Hernández 1959,
I
MISC
: 317), del género
Dasylirion
ORG
.
LOC
zoyapetlayo: donde hay esteras de palma.
LOC
zoyatitlanapan: río entre palmas.
LOC
zozon: gusano peludo que prospera en los nopales; probablemente deba escribirse tzotzon.
ORG
Libro electrónico editado por el
Instituto de Investigaciones Antropológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México
ORG
.
Se terminó de producir
MISC
en
Noviembre
LOC
del 2017 en formato
ePub
LOC
por
Silvia Elvira Abdalá Romero
PER
y
Ada Ligia Torres Maldonado
PER