RELACIONES GEOGRÁFICAS LOC DEL SIGLO XVI: TLAXCALA

tomo segundo LOC EDICIÓN DE RENÉ ACUÑA LOC UNIVERSIDAD NACIONAL LOC AUTÓNOMA MISC DE MÉXICO Las Relaciones Geográficas MISC ( RGs MISC ) de Nueva España LOC , siglo XVI, se encuentran dispersas en varios repositorios. Archivo General de Indias LOC , Sevilla LOC ; Real Academia de la Historia ORG , Madrid LOC ; Universidad de Glasgow ORG , Escocia LOC , y Universidad de Texas ORG , Austin LOC . De LOC las 170 RGs MISC y cerca de 238 mapas que aproximadamente forman este corpus de documentos, pocas son las piezas que continúan inéditas; pero, si se exceptúa el intento de Francisco del Paso y Troncoso PER , Papeles de Nueva España PER ( Madrid LOC , 1905-06), ningún otro se ha hecho de recogerlas todas en una serie orgánica de volúmenes. LOC La Universidad Nacional Autónoma de México LOC , por medio de sus Institutos LOC : el de Investigaciones Antropológicas y el de Investigaciones Filológicas LOC ( IIA MISC y IIF MISC ), se complace en anunciar que ha tomado a su cargo esa magna empresa. LOC La colección se caracterizará por sus volúmenes de tamaño manual (15 X MISC 22.5 cm.), empastados y en rústica, impresos nítidamente en papel Cultural LOC de 60 ks., conteniendo textos íntegros en transcripción modernizada, cotejados directamente con los manuscritos originales, anotados, y acompañados de breves estudios introductorios, glosarios, mapas (varios de ellos a color) , e índices de nombres y de topónimos.



RELACIONES GEOGRÁFICAS DEL SIGLO XVI: TLAXCALA ORG / II INSTITUTO MISC DE INVESTIGACIONES MISC ANTROPOLÓGICAS

Etnohistoria LOC Serie Antropológica LOC , 59 RELACIONES MISC GEOGRÁFICAS DEL SIGLO XVI: TLAXCALA ORG



tomo segundo EDICIÓN MISC DE RENÉ MISC ACUÑA LOC 5 MISC





UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA MISC DE MÉXICO México MISC 1985 Primera ORG edición: 1985 DR MISC © 1985, Universidad Nacional Autónoma de México ORG

Ciudad Universitaria LOC . 04510 México LOC , D. F. DIRECCIÓN LOC GENERAL DE PUBLICACIONES Hecho PER en México ISBN LOC impreso 968-837-398-2 ( Empastado LOC ) LOC ISBN impreso 968-837-399-0 ( Rústica LOC ) LOC ISBN electrónico en trámite SIGLAS ORG Y ABREVIATURAS AGI Archivo General de Indias MISC , Sevilla MISC AGN Archivo General de la Nación, México

BLAC Benson Latin American Collection ORG , Universidad de Texas ORG cap. capítulo LOC cm. centímetro, centímetros LOC ed. edición, editorial, editor MISC EM Español PER -mexicano MISC EUIEA Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana MISC , Espasa PER - Calpe LOC , S. A. LOC f., ff., fol. folio, folios LOC FCE Fondo de Cultura Económica LOC , México LOC figs. figuras LOC FPT Francisco del Paso y Troncoso H vecinos LOC HMAI Handbook of Middle American Indians MISC LOC ibid. ibidem, MISC en el mismo lugar” LOC IG Indiferente General LOC ilustr. Ilustración PER

JGI Joaquín García Icazbalceta

L lenguas MISC l. cit. lugar citado LOC lám. lámina LOC loc. supra cit. lugar arriba citado LOC ME Mexicano LOC -español LOC Ms LOC ., Mss LOC . manuscrito, manuscritos LOC MyP Mapas LOC y pinturas LOC n., nn. nota, notas PER número LOC o. cit. obra citada LOC p., pp. página, páginas LOC r recto, refiriéndose a folios LOC RAE ORG Real Academia Española, Madrid RAH Real Academia de la Historia ORG , Madrid RG ORG , RGs ORG relación geográfica, relaciones geográficas RSG Real Sociedad Geográfica ORG , Madrid LOC LOC s. f. sin fecha LOC UNAM Universidad Nacional Autónoma de México LOC , México UTX Universidad de Texas Austin LOC v vuelto, refiriéndose a folios vol MISC . vols. volumen, volúmenes MISC PRÓLOGO MISC El presente volumen de Relaciones geográficas del siglo XVI MISC , quinto de la serie, segundo de Tlaxcala LOC , recoge informes corográficos que cubren, de sur a norte, la faja de territorio mexicano que empieza en Acatlan MISC , junto al Océano Pacífico PER , y llega hasta Papantla LOC , en las costas del Golfo LOC ; y, en la zona costera del actual Estado de Veracruz LOC , desde Papantla LOC hasta la otrora alcaldía mayor de Tlacotlalpa LOC . Igualmente extensa y variada es la gama de noticias y tradiciones que registra, pertenecientes a grupos étnicos tan distintos, como aquellos que estaban en la Mixteca Baja LOC , o los que hablaban las lenguas chocho, mazateca, otomí, popoluca, totonaca y tuzteca, para no hacer mención de la mexicana, que era la lengua franca. LOC El HMAI LOC (1972, 12/1: 185-6, 194, 326-60) registra, para el antiguo obispado de Tlaxcala LOC , dieciséis relaciones, observando que aquéllas pertenecientes a Cuzcatlan LOC ( Censo 42 y 43 MISC ) son, en realidad, únicamente versiones de un mismo informe, y que las de Xonotla LOC y Tetela LOC ( Censo LOC 118 bis y 118), aunque técnicamente dos informes distintos, fueron escritas bajo la presidencia y control de un mismo corregidor, y forman parte de un mismo legajo. Entonces, sumarizando MISC , las RGs MISC de Tlaxcala LOC que se contienen en el presente volumen son exactamente catorce, ocho de cuyos manuscritos, incluido el de Cuzcatlan LOC 1 ( Censo 42 MISC ), se encuentran en España LOC ( RAH LOC y AGI), y los siete restantes, incluido el de Cuzcatlan LOC 2 ( Censo MISC 43), en la BLAC MISC de la UTX MISC .

Ni don Francisco del Paso y Troncoso PER , ni su paleógrafo a sueldo, tuvieron acceso a los manuscritos de las RGs MISC que ahora se encuentran en la UTX MISC , ya que éstos habían sido adquiridos por don Joaquín García Icazbalceta ORG hacia mediados del siglo recién pasado, en cuya biblioteca privada permanecieron hasta 1937. Por eso, MISC al editar el tomo quinto de sus Papeles de Nueva España LOC (1905), dedicado a Tlaxcala LOC , FPT ORG publicó solamente ocho RGs MISC , “las únicas relativas al Obispado de Tlaxcala LOC de que ahora dispongo” (o. cit., p. 185). Es LOC , debido a tal circunstancia, que la presente edición de las RGs MISC de Tlaxcala LOC habrá de ser la primera que reúne el corpus completo de relaciones de ese obispado. LOC El método MISC y criterio adoptados para editar estas relaciones han sido ya expuestos en volúmenes anteriores, a los que hará bien en remitirse el interesado. A este respecto, la única novedad digna de comentario en el presente volumen es la que atañe a las versiones de la RG ORG de Cuzcatlan LOC . Como se indica MISC en su introducción respectiva, las variantes observables en una y otra versión son insignificantes. Paleografiar MISC y publicar ambos textos por separado habría sido, por eso, una duplicación injustificada. Para evitarla MISC , y presentar simultáneamente ambos textos, el criterio adoptado fue el de registrar en las notas al pie de página todas las variantes. La paleografía se efectuó teniendo a la vista copias fotográficas MISC de los dos manuscritos: el que conserva el AGI y el de la UTX MISC , el segundo de los cuales es el que aquí se publica. PER Atendiendo LOC a la utilidad que el lector, estudiante o estudioso, pueden derivar de tener a mano una visión de conjunto de las RGs MISC contenidas en el presente volumen, se ha preparado el cuadro sinóptico que sigue a continuación, similar a los presentados en los volúmenes de Antequera MISC . LOC En general, al referirse a las RGs MISC , el énfasis parece estar puesto en la información que contienen sus textos, relegando a un plano muy secundario la misma que está en las pinturas. Conviene LOC , por eso, prevenir al lector contra semejante actitud. Cuando las hay MISC , las pinturas no constituyen por lo común una mera ilustración accesoria. Son partes esenciales de cada RG ORG , cuya información a menudo completan y complementan. Por lo demás MISC , en casi todos los casos, las pinturas fueron compuestas por artistas nativos y lugareños; eventualmente, por españoles que eran o habían sido pilotos de oficio y, algunos, excelentes cartógrafos, y, en general, por personas que no intervinieron en las encuestas que condujeron al informe escrito final. Su testimonio MISC , por eso, es más personal, más directo, no enturbiado por la mediación de intérpretes o escribanos.

Relativas a las pinturas, el presente volumen registra observaciones que posiblemente sorprenderán a los peritos en la materia. Tal es, por ejemplo, la referida a las pinturas de Veracruz, que, hasta ahora, se han postulado como anejos contemporáneos de la relación de dicha ciudad, y sobre las cuales existe un estudio, jamás cuestionado, de Howard F. Cline PER , “ The Patiño maps of 1580… MISC ” (1959: 633-92). Pues bien, aunque resulte a primera vista increíble MISC , la RG de la Veracruz MISC no se acompañó originalmente de pintura alguna. Esas pinturas MISC , que se han considerado hasta ahora anejos de la tal relación, fueron compuestas a mediados del siglo xvi, unos treinta años antes que el bachiller Hernández Diosdado PER escribiera su informe, por Alonso de Santacruz PER , un cronista y cosmógrafo de la Casa de Contratación de Sevilla PER . Las pinturas de Santacruz LOC fueron añadidas más tarde a la RG ORG , hacia principios del siglo xvii, por Andrés García de Céspedes PER , quien, con varias supercherías, quiso, además, apropiarse y usurpar la paternidad del Islario de Santacruz PER ( Paz LOC y Melia LOC 1909: 315-20; Carriazo 1951 MISC : liv). ORG Las RGs ORG de Tlaxcala LOC , por consiguiente, ofrecen un amplio campo de estudio, y varios aspectos dignos de reflexión histórica y filológica. Uno PER , entre otros, es el que atañe al piloto y cartógrafo Francisco Stroza Gali PER , autor de la pintura de Tlacotlalpa LOC , cuya personalidad no ha recibido aún la atención que merece. Este curioso sujeto MISC , después de andar al garete por las cosas del Golfo MISC , donde compuso también la pintura de Coatzaqualco MISC (ver tomo 1 de las RGs MISC de Antequera LOC ), más tarde se dirigió a la ciudad de México LOC , donde, en tiempos del virreinato interino de Moya de Contreras LOC , fue puesto al frente de una expedición a las Filipinas LOC . Sus LOC hazañas incluyen la exploración de la Bahía de San Francisco PER , injustamente atribuida al navegante y pirata inglés Walter Raleigh PER . Stroza Gali PER escribió una relación de ese viaje, ampliamente ignorada en el mundo novohispano, a pesar de que constituye un episodio glorioso de nuestra historia. LOC Porque la historia de México LOC no se limita a la de la entidad geográfico-política que recibe ese nombre en nuestros días. En la tela raída de la historia de México MISC , hay hilos de la historia de Hispanoamérica, de la historia de los Estados Unidos de Norteamérica y, además, de varias tierras e ínsulas del Lejano Oriente MISC . La historia prehispánica de México MISC es ancha y profunda, pero asimismo lo son su historia e influencia internacionales durante la época virreinal. La perspectiva romántica MISC de un historicismo liberal trasnochado continúa impidiéndonos ver la realidad del México LOC histórico. LOC Las personas que han contribuido, con su asistencia o con sus servicios, a la preparación de este quinto volumen de las Relaciones geográficas son, en España PER , Pilar López PER - Brea Osorio PER , de la Biblioteca de la RAH MISC en Madrid LOC , y las señoras Gallis LOC y Rosario Parra LOC , del AGI en Sevilla LOC ; en los Estados Unidos de Norteamérica LOC , mis estimables amigas Jane Garner PER , Laura Gutiérrez PER - Witt MISC y Nancy Troike LOC , de la Universidad de Texas en Austin ORG , y, en México LOC , mis queridos colegas Ignacio Bernal PER , Víctor Castillo Farreras PER y Alfredo López Austin PER . PER No menos importante que esa contribución ha sido el impulso moral que algunos amigos han prodigado, alentado el ánimo muchas veces desfalleciente de quien escribe estas líneas. Ellos LOC son Woodrow Borah PER , de la Universidad de Berkeley ORG ; Murdo MacLeod PER , de la Universidad de Arizona ORG , y William L. Sherman PER , de la Universidad de Nebraska LOC . En la UNAM ORG , por supuesto, al apoyo moral han sumado el financiero Rubén Bonifaz Nuño MISC , director del Instituto de Investigaciones Filológicas ORG , y Jaime Litvak King PER , director del Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG . Y no sería justo omitir el nombre de mi abnegada compañera, Rosamaría Barba Martín PER - Sonseca LOC , lectora y moderadora de todos mis trabajos. LOC Para todos, deseo que quede constancia aquí de mi gratitud, misma que anticipo a mis leales colaboradores y amigos de la Imprenta Universitaria LOC , con quienes espero compartir el trabajo de editar este libro.



Invierno de 1982

René Acuña PER

Instituto de Investigaciones Filológicas LOC



INSTRUCCIÓN Y MEMORIA DE LA RELACIONES QUE LOC se han de hacer para la descripción de las Indias LOC , que su majestad manda hacer, para el buen gobierno y ennoblecimiento dellas[*] Primeramente PER , los gobernadores, corregidores o alcaldes mayores, a quien los virreyes, audiencias y otras personas del gobierno enviaren estas instrucciones y memorias impresas, ante todas cosas, harán lista y memoria de los pueblos de españoles y de indios que hubiere en su jurisdicción, en que solamente se pongan los nombres de ellos escritos de letra legible y clara, y luego la enviarán las dichas personas del gobierno, para que, juntamente con las relaciones que en los dichos pueblos se hicieren, la envíen a su majestad y al Consejo de Indias ORG . LOC Y distribuirán las dichas instrucciones y memorias impresas por los pueblos de los españoles y de indios de su jurisdicción, donde hubiere españoles enviándolas a los concejos y, donde no, a los curas si los hubiere y, si no, a los religiosos a cuyo cargo fuere la doctrina, mandando a los concejos, y encargando de parte de su majestad a los curas y religiosos, que dentro de un breve término las respondan y satisfagan como en ellas se declara, y les envíen las relaciones que hicieren, juntamente con estas memorias, para que ellos, como fueren recibiendo las relaciones, vayan enviándolas a las personas de gobierno que se las hubieren enviado, y las instrucciones y memorias las vuelvan a distribuir, si fuere menester, por los otros pueblos adonde no las hubieren enviado. LOC Y, en los pueblos y ciudades donde los gobernadores o corregidores y personas de gobierno residieren, harán las relaciones de ellos, o encargarlas han a personas inteligentes de las cosas de la tierra, [para] que las hagan según el tenor de las dichas memorias. LOC Las personas a quien se diere cargo en los pueblos de hacer la relación particular de cada uno dellos, responderán a los capítulos de la memoria que se sigue, por la orden y forma siguiente: Primeramente PER , en un papel aparte, pondrán, por cabeza de la relación que hicieren, el día, mes y año de la fecha de ella, con el nombre de la persona o personas que se hallaren a hacerla, y el del gobernador u otra persona que les hubiere enviado la dicha instrucción. LOC Y, leyendo atentamente cada capítulo de la memoria, escribirán lo que hubiere que decir a él en otro capítulo por sí, respondiendo a cada uno por sus números, como van en la memoria, uno tras otro. Y, en los que no hubiere qué decir, dejarlos han sin hacer mención de ellos, y pasarán a los siguientes, hasta acabarlos de leer todos y responder los que tuvieren qué decir, como queda dicho, breve y claramente, en todo afirmando por cierto lo que lo fuere y, lo que no, poniéndolo por dudoso; de manera que las relaciones vengan ciertas, conforme a lo contenido en los capítulos siguientes. LOC Memoria LOC de las cosas que se ha de responder, y de que se han de hacer las relaciones 1 MISC . Primeramente MISC , en los pueblos de los españoles, se diga el nombre de la comarca o provincia en que están, y qué quiere decir el dicho nombre en lengua de los indios y por qué se le llama así. LOC 2. Quién LOC fue el descubridor y conquistador de la dicha provincia, y por cuya orden y mandato se descubrió, y el año de su descubrimiento y conquista, lo que de todo buenamente se pudiera saber. LOC 3. Y, generalmente, el temperamento y calidad de la dicha provincia o comarca, si es muy fría o caliente, o húmeda o seca, de muchas aguas o pocas, y cuándo son, más o menos, y los vientos que corren en ella qué tan violentos y de qué parte son, y en qué tiempos del año. LOC 4. Si es tierra llana o áspera, rasa o montuosa, de muchos o pocos ríos o fuentes, y abundosa o falta de aguas, fértil o falta de pastos, abundosa o estéril de frutos y de mantenimientos. LOC 5. De muchos o pocos indios, y si ha tenido más o menos en otro tiempo que ahora, y las causas que dello se supieren; y si los que hay, están o no están poblados en pueblos formados y permanentes; y el talle y suerte de sus entendimientos, inclinaciones y manera de vivir; y si hay diferentes lenguas en toda la provincia, o tienen alguna generalmente en que hablen todos. LOC 6. El altura MISC o elevación del polo en que están los dichos pueblos de españoles, si estuviere tomada y se supiere, o hubiere quien la sepa tomar, o en qué días del año el sol no echa sombra ninguna al punto de medio día. LOC 7. Las leguas que cada ciudad o pueblo de españoles estuviere de la ciudad MISC donde residiere la audiencia en cuyo distrito cayere, o del pueblo donde residiere el gobernador a quien estuviere sujeta; y a qué parte de las dichas ciudades o pueblos estuviere. LOC 8. Asimismo MISC , las leguas que distare cada ciudad o pueblo de españoles de las otras con quien partiere términos, declarando a qué parte cae dellos, y si las leguas son grandes o pequeñas y por tierra llana o doblada, y si por caminos derechos o torcidos, buenos o malos de caminar. MISC 9. El nombre y sobrenombre que tiene MISC o hubiere tenido cada ciudad o pueblo, y por qué se hubiere llamado así (si se supiere) y quién le puso el nombre y fue el fundador della, y por cuya orden y mandado la pobló, y el año de su fundación, y con cuántos vecinos se comenzó a poblar y los que al presente tiene. LOC 10. El sitio MISC y asiento donde los dichos pueblos estuvieren, si es en alto o en bajo, o llano; con la traza y designio, en pintura, de las calles y plazas y otros lugares señalados de monasterios, como quiera que se pueda rasguñar fácilmente en un papel, en que se declare qué parte del pueblo mira al mediodía o al norte. LOC 11. En los pueblos de los indios, solamente se diga lo que distan del pueblo en cuyo corregimiento o jurisdicción estuvieren, y del que fuere su cabecera de doctrina. LOC 12. Y asimismo, lo que distan de los otros pueblos de indios o de españoles que en torno de sí tuvieren, declarando, en los unos y en los otros, a qué parte dellos caen, y si las leguas son grandes o pequeñas y, los caminos, por tierra llana o doblada, derechos o torcidos. LOC 13. Item MISC , lo que quiere decir en lengua de indios el nombre del dicho pueblo de indios y por qué se llama así, si hubiere qué saber en ello, y cómo se llama la lengua que los indios del dicho pueblo hablan. LOC 14. Cuyos PER eran en tiempo de su gentilidad, y el señorío que sobre ellos tenían sus señores y lo que tributaban, y las adoraciones, ritos y costumbres, buenas o malas, que tenían. LOC 15. Cómo LOC se gobernaban y con quién traían guerra, y cómo peleaban, y el hábito y traje que traían y el que ahora traen, y los mantenimientos de que antes usaban y ahora usan, y si han vivido más o menos sanos antiguamente que ahora, y la causa que dello se entendiere. LOC 16. En todos los pueblos, de españoles y de indios, se diga el asiento donde están poblados, si es sierra o valle, o tierra descubierta y llana, y el nombre de la sierra, o valle y comarca do estuvieren, y lo que quiere decir en su lengua el nombre de cada cosa. LOC 17. Y si es tierra o puesto sano o enfermo, y, si enfermo, por qué causa (si se entendiere), y las enfermedades que comúnmente suceden, y los remedios que se suelen hacer para ellas. LOC 18. Qué LOC tan lejos o cerca está de alguna sierra o cordillera señalada que esté cerca dél, y a qué parte le cae y cómo se llama. LOC 19. El río o ríos principales MISC que pasaren por cerca, y qué tanto apartados dél y a qué parte, y qué tan caudalosos son; y si hubiere qué saber, alguna cosa notable de sus nacimientos, aguas, huertas y aprovechamiento de sus riberas, y si hay en ellas, o podrían haber, algunos regadíos que fuesen de importancia. LOC 20. Los lagos MISC , lagunas o fuentes señaladas que hubiere en los términos de los pueblos, con las cosas notables que hubiere en ellos. LOC 21. Los volcanes MISC , grutas, y todas las otras cosas notables y admirables en naturaleza que hubiere en la comarca dignas de ser sabidas. LOC 22. Los árboles silvestres que hubiere en la dicha comarca comúnmente, y los frutos y provechos que dellos y de sus maderas se saca, y para lo que son o serían buenas. LOC 23. Los árboles de cultura MISC y frutales que hay en la dicha tierra, y los que de España PER y otras partes se han llevado, y se dan o no se dan bien en ella. LOC 24. Los granos y semillas MISC , y otras hortalizas y verduras, que sirven o han servido de sustento a los naturales. LOC 25. Las que de España MISC se han llevado, y, si se da en la tierra el trigo, cebada, vino y aceite, y en qué cantidad se coge, y si hay seda o grana en la tierra y en qué cantidad. LOC 26. Las yerbas MISC o plantas aromáticas con que se curan los indios, y las virtudes medicinales o venenosas de ellas. LOC 27. Los animales y aves, bravos y domésticos, de la tierra, y los que de España PER se han llevado, y cómo se crían y multiplican en ella. LOC 28. Las minas de oro y plata MISC , y otros mineros de metales o atramentos y colores, que hubiere en la comarca y términos del dicho pueblo. LOC 29. Las canteras de piedras preciosas MISC , jaspes, mármoles, y otras cosas señaladas y de estima que asimismo hubiere. LOC 30. Si hay salinas en el dicho pueblo o cerca dél, o de dónde se proveen de sal y de todas las otras cosas de que tuvieren falta para el mantenimiento o el vestido. LOC 31. La LOC forma y edificio de las casas, y los materiales que hay para edificarlas en los dichos pueblos, o en otras partes de donde los trujeren. LOC 32. Las fortalezas de los dichos pueblos MISC , y los puestos y lugares fuertes e inexpugnables que hay en sus términos y comarca. LOC 33. Los tratos y contrataciones MISC y granjerías de que viven y se sustentan, así los españoles como los indios naturales, y de qué cosas y en qué pagan sus tributos. LOC 34. La diócesi MISC , de arzobispado u obispado o abadía, en que cada pueblo estuviere, y el partido en que cayere, y cuántas leguas hay y a qué parte del pueblo; dónde reside la catedral y la cabecera del partido, y si las leguas son grandes o pequeñas, por caminos derechos o torcidos, y por tierra llana o doblada. LOC 35. La iglesia catedral MISC , y la parroquial o parroquiales que hubiere en cada pueblo, con el número de los beneficios y prebendas que en ellas hubiere, y, si hubiere en ellas alguna capilla o dotación señalada, cuya es y quién la fundó. LOC 36. Los monasterios de frailes MISC o monjas de cada orden que en cada pueblo hubiere, y por quién y cuándo se fundaron, y el número de religiosos y cosas señaladas que en ellos hubiere. LOC 37. Asimismo MISC , los hospitales y colegios y obras pías que hubiere en los dichos pueblos, y por quién y cuándo fueron instituidos. LOC 38. Y, si los pueblos fueren marítimos, demás de lo susodicho, se diga en la relación que dello se hiciere la suerte de la mar que alcanza, si es mar blanda o tormentosa, y de qué tormentas y peligros, y en qué tiempos comúnmente suceden, más o menos. LOC 39. Si la costa es playa o costa brava, los arrecifes señalados y peligros para la navegación que hay en ella. LOC 40. Las mareas y crecimientos de la mar MISC , qué tan grandes son, y a qué tiempos mayores o menores, y en qué días y horas del día. LOC 41. Los cabos MISC , puntas, ensenadas y bahías señaladas que en la dicha comarca hubiere, con los nombres y grandeza dellos, cuanto buenamente se pudiere declarar. LOC 42. Los puertos y desembarcaderos que hubiere en la dicha costa, y la figura y traza de ellos, en pintura como quiera que sea en un papel, por donde se pueda ver la forma y talle que tienen. LOC 43. La grandeza y capacidad de ellos, con los pasos y leguas que tendrán de ancho y largo, poco más o menos (como se pudiere saber), y para qué tantos navíos serán capaces. LOC 44. Las brazas del fondo dellos MISC , la limpieza del suelo, y los bajos y topaderos que hay en ellos y a qué parte están; si son limpios de broma y de otros inconvenientes. LOC 45. Las entradas y salidas MISC dellos a qué parte miran, y los vientos con que se ha de entrar y salir dellos. LOC 46. Las comodidades y descomodidades MISC que tienen de leña, agua y refrescos, y otras cosas buenas y malas para entrar y estar en ellos. LOC 47. Los nombres de las islas pertenecientes a la costa MISC y por qué se llaman así; las forma y figura dellas, en pintura si pudiere ser, y el largo y ancho y lo que bojan; el suelo, pastos, árboles y aprovechamientos que tuvieren; las aves y animales que hay en ellas, y los ríos y fuentes señaladas. LOC 48. Y generalmente, los sitios de pueblos de españoles despoblados, y cuándo se poblaron y despoblaron, y lo que se supiere de las causas de haberse despoblado. LOC 49. [ Descríbanse PER ] todas las demás cosas notables, en naturaleza y efectos, del suelo, aire y cielo, que en cualquiera parte hubiere y fueren dignas de ser sabidas. LOC 50. Y, hecha la dicha relación, la firmarán de sus nombres las personas que se hubieren hallado a hacerla, y sin dilación la enviarán, con esta instrucción, a la persona que la hubiere enviado. ORG * * * LOC [*] El de esta MISC Instrucción LOC y Memoria LOC es el texto que se imprimió en 1577. Ha sido reeditado ya en más de una oportunidad, pero descuidando los signos de puntuación y la acentuación. Ver, por ejemplo MISC , EPT ORG , Papeles de Nueva España ORG , iv, 2ª. serie, Madrid LOC : Est LOC . Tipográfico LOC Sucesores de Rivadeneyra LOC ”, 1905, pp. 1-7. El HMAI LOC , 12: 223-237, publica una versión inglesa preparada por Clinton R. Edwards PER ; pero un cotejo cuidadoso con el original demuestra que el traductor no llegó a entender algunos capítulos.





RELACIÓN DE ACATLAN Y SU PARTIDO ORG INTRODUCCIÓN MISC La RG MISC de Acatlan MISC , compuesta, comprende la descripción de la sede de la alcaldía mayor de ese nombre, y las de los pueblos de Chila LOC , Petlaltzingo LOC , Icxitlan LOC y Piaztla LOC , cabeceras de su jurisdicción. El manuscrito consta del texto impreso MISC en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , así como de las relaciones correspondientes, escritas en treinta y tres planas. No LOC tiene pintura ni, en el correr del informe, se hace referencia o mención de ésta. El manuscrito se conserva en la RAH MISC , bajo la signatura 9-25.4/4663, 16 (XXXVIII); su texto ha sido editado por FPT MISC (1905, V: 55-80) y por González Obregón PER (1907: 97-118). LOC La disposición del escrito merece un par de palabras, porque pone de manifiesto que su autor, Juan de Vera PER , era un hombre metódico y reflexivo. Consta de un preámbulo general, de una “Lista de los pueblos desta jur[isdicci]ón” y, tras una breve fórmula introductoria que vale para todas las relaciones, la descripción individual de cada cabecera-poblado. Cada parte de las enumeradas, exceptuando la fórmula introductoria, lleva al calce las firmas de Juan de Vera PER y de su escribano, y, cuando la ocasión lo demanda, las de aquellas personas que habían intervenido en la encuesta. Con LOC la excepción de las descripciones de Petlaltzingo PER y de Piaztla LOC , las tres restantes están debidamente testadas, y avaladas las correcciones. PER El preámbulo general MISC y la fórmula introductoria están fechados, en el pueblo de Acatlan MISC , a dos y tres de enero de 1581, respectivamente. Tal parece, pues, que, tanto la encuesta como los informes resultantes, se efectuaron en la sede de la alcaldía mayor, a partir de esas fechas. No se indica MISC al fin de cada relato, ni a la conclusión de todo el conjunto, en qué fecha se terminaron. Su redacción debió consumir varios días e, inclusive, varias semanas. Las encuestas MISC , al parecer, fueron conducidas escrupulosamente, y los informantes, jurados, no sólo comunicaron lo que su leal saber les dictó, sino que, en ocasiones, adujeron en aval de sus dichos los testimonios de ciertas fuentes escritas. En un par de casos MISC ( Acatlan MISC y Petlaltzingo MISC , cap. 13), por lo menos, se invocan pinturas y documentos antiguos, y, en otro ( Acatlan MISC , cap. 27), al describir el ave denominada huactzin, la similitud con el capítulo 50 del Tratado Segundo de la Historia natural de Hernández MISC (1959, II: 330) es tan estrecha, que uno se pregunta si ambos textos no habrán tenido alguna fuente común.

Sobre el autor de estas relaciones, el alcalde mayor Juan de Vera PER , sólo se puede conjeturar que era descendiente, hijo tal vez, del conquistador de igual nombre. De este segundo se sabe que “vino con Narváez PER ” y que “dexó muchos hijos e hijas”, la mayor parte de los cuales hacia 1604, ya eran muertos ( Dorantes de Carranza PER 1970: 205, 447). No debió ser la suya una casa próspera MISC , porque del conquistador Juan de Vera PER se dice que “tuvo entretenimiento con al Real ORG caxa” y, de su yerno Cristóbal Fajardo PER , que era “pobre” (o. cit., p. 447). En cualquier caso, Juan de Vera PER , el alcalde mayor de Acatlan MISC , debió recibir una educación bastante esmerada para la época, como lo evidencia el espíritu observador y ordenado que preside las relaciones de su provincia, algunas de las cuales, probablemente, fueron escritas por mano del propio Vera. PER En el preámbulo general de estas relaciones, se dice que, “por no lo haber Real ORG ”, se nombró y juró para la ocasión escribano a Francisco de Espinosa PER y, por intérprete, a Juan Vázquez PER , “persona que sabe y entiende las lenguas mixteca y mexicana”. Pero Juan Vázquez PER , en virtud de su cargo, únicamente firma al calce del preámbulo y, después, al calce de la relación de Acatlan MISC . A partir de allí MISC , su nombre no vuelve a ser mencionado ni a aparecer. Según LOC las indicaciones, aunque no se aclara por qué, Francisco de Espinosa PER fue quien fungió como escribano e intérprete para las cuatro relaciones restantes. Más PER aún, sin extremar suspicacias, cotejando las firmas de Juan Vázquez PER : la que aparece al calce del preámbulo y la que figura al pie de la relación de Acatlan MISC , uno se pregunta si el dicho intérprete fue el autor de ambas firmas. En contraste con la primera, la segunda es firme, de otro tipo de letra y, decididamente, más educada. Bien podría tratarse de una suplantación eventual MISC . PER Juan Vázquez PER , según los indicios y por la razón que haya sido, abandonó su papel de intérprete en una etapa temprana de la formulación de la encuesta. Este hecho, probablemente, puede explicar que en el escrito se observa, clara y distinta, la participación de dos manos. Cualquiera PER que sea la letra del escribano nombrado, éste, sin duda alguna, aunque en virtud de su cargo haya estampado su firma y rúbrica al pie de cada uno de los informes, no fue el ejecutor manual de todo el escrito. Hubo otra mano que MISC , dadas las circunstancias, se puede conjeturar que fue la del propio Vera. PER Ahora MISC bien, deslindar cuál letra debe atribuirse al escribano nombrado y cuál al alcalde mayor es asunto más espinoso, ya que la única referencia para hacer tal identificación la constituyen sus respectivas firmas. Limitémonos LOC entonces, de momento, a hablar de una Letra A MISC y de otra Letra B. La Letra A LOC usa poco las ligaturas; siempre abrevia “pueº” y nunca emplea la sigma; jamás escribe “munchos” por “muchos”, y, salvo en una ocasión, siempre lee “Petlalçingo”. La Letra B MISC , en contraste, usa de más ligaturas; siempre abrevia “puº” y muy a menudo la sigma; casi siempre escribe “munchos” por “muchos”, y, uniformemente, siempre lee “ Petlaltzingo MISC ”. Aparte de eso MISC , la Letra B MISC , suele abreviar “vdad”, “vde”, “vtud”, “govnauan”, “pte” y “tpo”, abreviaturas que nunca usa la Letra A. Éstas LOC , para no entrar en más pormenores, son las diferencias más salientes entre ambas letras. LOC La Letra A LOC , de acuerdo con la foliatura moderna, ocupa los folios 3r-v (preámbulo y “Lista de los pueblos…”), 6r-11r ( Acatlan MISC , cap. 15, y toda la relación de Chila LOC ) , y 12v-14v ( Petlaltzingo PER , desde el cap. 14 hasta el final). La Letra B MISC , por su parte, ocupa los folios 4r-5v ( Acatlan MISC , cap. 11-15), 12r-v ( Petlaltzingo LOC , cap. 11-14, exclusive), y 15r-19v ( Icxitlan LOC y Piaztla LOC , completas). LOC En cuanto a su contenido, el conjunto de las relaciones de Acatlan MISC , aunque comparte con otras del mismo género muchos datos y cualidades, recoge datos particularmente precisos concernientes al culto y, además, varias tradiciones locales. Donde otras RGs MISC se limitan a informar vagamente que los indios adoraron en otro tiempo al Demonio MISC , o a ídolos de piedra y palo, las de Acatlan MISC nos proporcionan los nombres que recibieron aquellos dioses y, eventualmente, describen con pormenor la figura con que los representaban, el material de que estaban hechos los ídolos, y hasta sus respectivas medidas. Por desgracia MISC , los informantes no pudieron, o no quisieron hablar, de las ceremonias y ritos de su antigüedad, ni fueron especialmente comunicativos en lo concerniente a su organización social, civil y religiosa. Pero, como quiera que sea, la RG de Acatlan MISC , primera del presente volumen, viene a complementar el mosaico etnohistórico de la provincia mixteca, cuyo cuerpo podrá encontrarse en los volúmenes 2 y 3 de esta serie de Relaciones PER geográficas del siglo XVI.



RG DE ACATLAN MISC FIRMAS PAG. 31 RG ORG de Acatlan MISC , fol. 3r. Firmas PER al calce del preámbulo general RG ORG de Acatlan MISC , fol. 8v. Firmas PER al calce de dicho primer informe





A LA VUELTA, LETRAS A MISC y B PAG MISC . 31 RG ORG de Acatlan MISC , cabecera de Petlaltzingo MISC , fol. 12v. Letras A LOC y B LOC en la misma plana ORG [ En la cabeza de la MISC Instrucción ORG , de varias letras:] Nº 140. Acatlan LOC . Mixteca LOC baja. Obispado de Tlaxcala LOC . Nueva España LOC . Céspedes ACATLAN PER , MIXTECA BAJA MISC



¶ En el pue[bl]o de Acatlan MISC de la provi[nci]a de la Mixteca LOC baja desta Nueva España LOC , en dos días del mes de enero de mil y qui[nient]os y ochenta y un años, yo, Ju[an LOC ] de Vera PER , alcalde mayor por su Maj[es]t[ad LOC ] deste d[ic]ho pue[bl]o, p[ar]a hacer la r[elaci]ón y descripción que su Maj[es]t[ad LOC ] m[an]da por su Instrucción LOC impresa, que me fue entregada por mandado de su m[u]y il[ust]re visorrey, nombré por escri[ban]o, por no lo haber real, a Fran[cis]co de Espinosa MISC y, por intérprete, a Ju[an PER ] Vázquez PER , persona que sabe y entiende las lenguas mixteca y mexicana; y, p[ar]a mejor ser informado de las cosas contenidas en la d[ic]ha Instrucción ORG , nombré asimismo a Domingo Fabián PER , y a Di[eg]o Gómez PER y P[edr]o López PER , indios principales naturales deste d[ic]ho pue[bl]o, de los más ancianos dél, de los cuales todos tomé y recibí juramento en forma de d[e]r[ech]o, por Dios PER y por Santa María PER y por la señal de la cruz, en que pusieron sus ma[n]os d[e]r[ech]as, so cargo del cual prometieron, el d[ic]ho escri[ban]o e intérprete, que usarán sus of[ici]os con toda verdad y legalidad y, los demás, que dirán verdad de lo que supieren y les fuere preguntado. Y firmélo de mi nombre, con los d[ic]hos escri[ban]o e intérprete, y los d[ic]hos Domingo Fabián PER y P[edr]o López PER , y el d[ic]ho Di[eg]o Gómez PER no supo firmar. Ju[a]n de Vera (rúbrica). Don Domingo Fabián PER (rúbrica). P[edr]o PER [ Ló]pez PER (rúbrica)[1]. Ju[an PER ] Vázquez PER (rúbrica). Ante mí: Fran[cis]co de Espinosa MISC , escri[ban]o n[ombra]do (rúbrica).



Lista de los pueblos desta jur[isdicci]ón: LOC ¶ Primeram[en]te PER , el pu[ebl]o de Acatlan MISC , que es cabecera que está en la R[e]al corona MISC , tiene cinco lugarejos que le son sujetos, que son: MISC ¶ la est[anci]a de Mizquitepec LOC ; LOC ¶ la estancia de Eloixtlahuacan LOC ; LOC ¶ la est[anci]a de Tehuitzingo LOC ; LOC ¶ la est[anci]a de Xayacatlan PER ; LOC ¶ la est[anci]a de Huacaltepec LOC . LOC ¶ La cabecera y pue[bl]o de Petlaltzingo LOC en la d[ic]ha Mixteca LOC baja, que está encomendado en Fran[cis]co Hernández Guerrero MISC , tiene dos estancias, que son: LOC ¶ la est[anci]a de Tepex[i ORG ] ; LOC ¶ la est[anci]a de Temazcalapa LOC . LOC El LOC pue[bl]o de Chila LOC , cabecera por sí en la d[ic]ha Mixteca LOC baja, tiene dos estancias sujetas a sí, que son: LOC ¶ la estancia de Nochistlan LOC ; LOC ¶ la estancia de Chapultepec LOC . LOC ¶ Asimismo, en el territorio desta jur[isdicci]ón de Acatlan MISC , cae el pue[bl]o de Piaztla LOC , que es de lengua mexicana y es de la provi[ncia] que llaman Totolan PER , que la mitad dél está en la corona Real LOC y, la otra mitad, en encomienda de los herederos de Fran[cis]co de Olmos MISC ; tiene nueve estancias sujetas, que son: LOC ¶ la estancia de Tuzatlan LOC ; LOC ¶ la estancia de Tequantitlan PER ; LOC ¶ la estancia de Tecomatlan LOC ; LOC ¶ la est[anci]a de Tzacango LOC ; LOC ¶ la est[anci]a de Cuetlahuia[n PER ]; LOC ¶ la est[anci]a de Huehuepiaztla LOC ; LOC ¶ la est[anci]a de Olamatlan LOC ; LOC ¶ la estancia de Ilamatzingo LOC ; LOC ¶ la estancia de Chinantla LOC , que está en el mismo asiento del d[ic]ho pue[bl]o de Piaztla LOC . LOC La cual d[ic]ha lista MISC , yo, el d[ic]ho al[ca]ld[e] mayor, hice en la manera que d[ic]ha es, y no sé, ni ha venido a mi noticia, que haya en este cargo y jur[isdicci]ón otros ningunos pueblos de indios, porque, de españoles, no los hay. Y lo firmé de mi n[ombr]e, con el d[ic]ho escri[ban]o. Ju[a]n de Vera (rúbrica). Ante mí: Francisco de Espinosa MISC , escri[ban]o n[ombra]do (rúbrica). LOC ¶ Y, después de lo susod[ic]ho, en el d[ic]ho pu[ebl]o de Acatlan MISC , en tres días del d[ic]ho mes de e[ne]ro de mil y q[uinient]os y ochenta y un años, el d[ic]ho s[eñ]or al[cal]de mayor, por virtud de la Instrucción LOC de su Maj[es]t[ad], comenzó [a] hacer, e hizo, la descripción y relación que por ella se manda, en presencia de mí, el d[ic]ho escri[ban]o, y [d]el d[ic]ho int[érpre]te, y de los d[ic]hos Domingo Fabián PER y Diego Gómez PER y P[edr]o López PER , comenzando a preguntar desde el onceno capítulo de la d[ic]ha Instrucción LOC , porque [en] los demás, hasta el d[ic]ho capítulo, no se trata sino de pueblos de españoles y,[2] en esta jurisdicción, no los hay; lo cual se comenzó a hacer en la forma sig[uien]te: LOC 11 ¶ En lo que toca al capítulo once de la d[ic]ha Instrucción LOC , se responde que este d[ic]ho pueblo de Acatlan MISC es la cabecera de la alcaldía mayor, y de doctrina, porque en él reside un benefi[cia]do. Tiene los d[ic]hos cinco sujetos en la d[ic]ha lista[3] dichos, que son: la estancia de Mizquitepec LOC , que está [a] tres leguas de la cabecera; y la estancia de Yeloixtlahuaca LOC , que está [a] dos leguas de la cabecera;[4 MISC ] y la estancia de Tehuitzingo LOC , que está [a] siete leguas de la d[ic]ha cabecera; la estancia de Huacaltepec LOC , que está [a] siete leguas de la d[ic]ha cabecera; la estancia de Xayacatlan PER , que está [a] cuatro leguas de la cabecera. Item LOC , la cabecera y pu[ebl]o de Petlaltzingo PER , que está [a] tres leguas de la cabecera de Acatlan MISC , de cuya jurisdicción es y a cuya doctrina acude: tiene la estancia de Tepexic LOC , que está [a] una legua de su cabecera, y la estancia de Temazcalapa LOC , que está [a] una legua de la cabecera. Item LOC , está en esta jurisdicción la cabecera de Chila LOC , que la tiene en encomienda doña Ana P[ér]ez de Zamora PER , [que] tiene monasterio de frailes dominicos que la doctrina[n]: tiene la estancia de Nochistlan PER sujeta a su cabecera, que está [a] una legua de la d[ic]ha cabecera de Chila LOC , y la estancia de Chapultepec PER , que está [a] dos leguas de la d[ic]ha cabecera. Asimismo PER , está en esta jurisdicción la cabecera de Icxitlan LOC , pueblo por sí, [que] está encomendado en Luis LOC Velázq[u]ez de Lara MISC , v[e]c[in]o de Méx[i]co LOC : está [a] seis leguas deste pu[ebl]o de Acatlan MISC y [a] dos del pu[ebl]o de Chila PER , donde es sujeto a la doctrina; no tiene sujeto ninguno. Item PER , está en esta jurisdicción el pu[ebl]o de Piaztla LOC , que está en la prov[inci]a de los totoltecas, de lengua mexicana, diferente de los de la Mixteca LOC , sujetos a la doctrina de la cabecera de Acatlan MISC : está [a] cinco leguas desta cabecera de Acatlan MISC . Tiene nueve estancias, las cuales son: la estancia de Tuzatlan MISC , que está [a] cinco leguas de su cabecera; y la estancia de Tequahutitlan,[5 PER ] que está [a] dos leguas de su cabecera, la estancia de Tecomatlan PER , que está [a] dos leguas de la cabecera; la estancia de Tzacango PER , que está [a] tres leguas de la cabecera de Piaztla LOC ; la estancia de Cuitlahuiyan,[6 PER ] que está [a] tres leguas de su cabecera; la estancia de Huehuepiaztla LOC , que hay cuatro leguas a su cabecera; la estancia de Olamatlan LOC , [que] está [a] seis leguas de su cabecera; la estancia de Ilamatzingo LOC , que está [a] cinco leguas de su cabecera, [y] la estancia de Chinantla LOC , [que] está en el mismo asiento de Piaztla LOC , hecho todo un cuerpo y pu[ebl]o. LOC 12 ¶ Y, en lo que toca al doce capítulo, el d[ic]ho pu[ebl]o de Acatlan MISC está [a] treinta y cinco leguas de la ciudad de Méx[i]co LOC , poco más o m[en]os, quedando Méx[i]co LOC al occidente [de] Acatlan MISC , y la ciudad de los Ángeles la tiene a la banda del norte, dista[ndo] veinte leguas de Acatlan MISC . Y los pueblos indios que con él parten t[é]r[min]o son, hacia el oriente, el pu[ebl]o de Petlaltzingo PER , que está [a] tres leguas dél, y el pu[ebl]o de Tecciztepe[c PER ], que está [a] ocho leguas dél; y, a la banda del norte, p[ar]te términos con el pueblo de Tepexic LOC , de la corona R[e]al ORG , que está [a] ocho leguas del d[ic]ho pu[ebl]o de Acatlan MISC ; y, hacia el occidente,[7] tiene al pu[ebl]o de Piaztla LOC , que está [a] cinco leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o de Acatlan MISC , y el pu[ebl]o de Izúcar MISC [a] catorce leguas de Acatlan MISC , que con entrambos p[ar]te t[é]r[mi]nos por esta banda; y, a la p[ar]te del sur, p[ar]te t[é]r[mi]nos con el pu[ebl]o de Atoyac LOC , que está [a] diez leguas: todo de t[ie]rra entre doblada y llana y caliente, y las leguas no muy grandes y caminos derechos. LOC 13 ¶ Al trece capítulo: El d[ic]ho pu[ebl]o de Acatlan MISC , en lengua mexicana se llama así, Acatlan MISC , que quiere decir en la d[ic]ha lengua “lugar de cañas”, porque, los mexicanos que primero llegaron al d[ic]ho pu[ebl]o, hallaron junto a él un cañaveral grande; y, por eso, le nombraron así, sin curar el nombre que los naturales le tenían puesto en su lengua mixteca, en la cual nombraban al d[ic]ho pu[ebl]o Yucu PER yuxi, que, vuelto en la lengua castellana, quiere decir “cerro de piedras preciadas”.[8] Y, asimismo, le llaman el día de hoy, en la d[ic]ha lengua mixteca, Yuta tixaa MISC , que vuelt[o] en lengua castellana, quiere decir “agua encenizada”,[9] el cual nombre le pusieron por razón de un cerro que[10] está junto a un arroyo q[ue] pasa por el d[ic]ho pu[ebl]o, que se llama Cerro de Ceniza LOC , [d]el cual d[ic]ho nombre, y del agua que pasa junto a él, se compuso el d[ic]ho nombre de “agua encenizada”. Otros nombres dicen que tiene, de los cuales, y del que tenemos d[ic]ho en este capítulo que tenía antes que los mexicanos a él viniesen, no hay memoria ni se sabe la razón dellos, y, por eso, no se pone aquí. La lengua que en el d[ic]ho MISC pu[ebl]o se habla se llama lengua mixteca, porque ellos son de nación mixteca; y no saben dar razón [de] por qué se dice mixteca, ni ellos por qué hablan la d[ic]ha lengua mixteca. Y LOC , lo que por relaciones y pinturas de los mexicanos se puede saber,[11] es que un hijo de un señor de Méx[i]co LOC vino antiguam[en]te a poblar este pu[ebl]o de Acatlan MISC y, desde aquí, puso debajo de su dominio todo lo que hay deste pu[ebl]o, hasta la provincia de Tututepe[c LOC ], que es en la costa del sur. El LOC cual d[ic]ho s[eñ]or se llamaba Mixtecatl LOC y, de su nombre, se llamó toda la d[ic]ha t[ie]rra que sujetó Mixtecapan PER y, la lengua, mixtecatl.[12] LOC 14 ¶ Al catorce capítulo: El d[ic]ho MISC pu[ebl]o de Acatlan MISC reconocía por supremo señor, en t[iem]po de su gentilidad, a Motectzuma PER y [a] sus antepasados los reyes de Méx[i]co LOC , a los cuales dicen que no dieron ni daban ningún tributo señalado, porque, como d[ic]ho es, los caciques del d[ic]ho pu[ebl]o de Acatlan MISC descendían de la r[e]al sangre de los d[ic]hos señores de Méx[i]co LOC ; y así, solamente, en reconocimi[ent]o del señorío supremo del s[eñ]or de Méx[i]co LOC , daba este pu[ebl]o, a la gente de guerra que por él pasaba, bastimentos y arcos y flechas, y rodelas de las que usaban a su modo y macanas: de todo lo cual tenían casa de munición en este pu[ebl]o para el d[ic]ho efecto. Y los señores MISC deste d[ic]ho pu[ebl]o de Acatlan MISC enviaban de cuando en cuando un presente al rey de México PER , de mantas y de pellejos de liebres y de conejos, y los d[ic]hos señores de Méx[i]co les envia[ba]n, en retorno, también presentes de mantas y otras cosas que en Méx[i]co LOC se hacían. Y, asimismo, este d[ic]ho pu[ebl]o de Acatlan MISC era obligado a tener de ordinario, en el palacio r[e]al de Méx[i]co LOC , dos principales con sus mujeres, que sirviesen en el d[ic]ho palacio al señor mexicano, y éstos se mudaban de ochenta en ochenta días, y éstos llevaban de acá su aparato de servicio y lo demás necesario para el servicio de sus personas.[13] Y, [a]demás deste d[ic]ho señorío que el s[eñ]or de Méx[i]co tenía supremo, los naturales dél tenían sus caciques y señores naturales del d[ic]ho pu[ebl]o, a quien servían y de quien eran gobernados, a los cuales, por vía de sujeción y vasallaje, reconocían y servían con hacerles sus sementeras de maíz, chile y algodón, pepitas y frijoles, y le hacían sus casas. Y LOC , en las fiestas solemnes de su gentilidad, les daban gallinas y mantas de algodón labradas de tochomitl a su modo; el c[u]al d[ic]ho señor se servía de sus esclavos, que en aquel t[iem]po tenían muchos, y no le daba el pu[ebl]o otro servicio alguno para su casa. LOC Los indios deste d[ic]ho pu[ebl]o de Acatlan MISC adoraban en su gentilidad, por supremo Dios MISC , a un ídolo que en lengua mixteca llaman Cuacu sa Cuaha MISC , que en lengua castellana quiere decir “siete ciervos”,[14 LOC ] al cual ofrecían sacrificios y, por honra suya, mataban hombres antes, y le ofrecían los corazones; el cual d[ic]ho ídolo dicen que era de e[s]meralda, tan alto como un palmo, el cual no saben qué se hizo. Tenían LOC , asimismo, otro ídolo llamado en lengua mixteca Yaha PER qui Cuhu PER , que, vuelt[o] en lengua castellana, quiere decir “águila” y “resina de un árbol que llaman ulli”,[15] de que se hacen pelotas; el cual dicen que era, asimismo, de esmeralda y tenía la cabeza como de águila, al c[u]al hacían los mismos sacrificios que al primero. Las costumbres deste MISC pu[ebl]o eran como los demás de toda la Nueva España, [pero] no saben decir ni dar razón de la orden de sus ritos ni ceremonias antiguas, porque ya no hay memoria dellas. LOC 15 ¶ En cuanto al quinceno capítulo: Los naturales del d[ic]ho pu[ebl]o de Acatlan MISC eran gobernados por su cacique natural, el cual, para su gobierno, se ayudaba del consejo de los sacerdotes de su gentilidad, a los cuales cometía la ej[ecuci]ón de la justicia y con éstos trataba y consultaba lo que se había de hacer, y oía él mismo por su persona las quejas de los que venían a él y, junto todo el consejo, determinaban lo que se había de hacer, y, después, los sacerdotes ejecutaban la determinación; [pero] no saben acordarse ahora en particular de las leyes que tenían p[ar]a su gobierno. PER Traían LOC guerra los deste pu[ebl]o con los del pu[ebl]o de Izúcar MISC y con los de Tepexic LOC , que son sus contérminos. Iban MISC armados a la guerra con armas hechas de algodón que acá llaman ichcahuipiles, con rodelas de cañas macizas y duras, y macanas de madera hechas a manera de espadas, con los filos de pedernales y de navajas, [y] llevaban arcos de madera con sus flechas con puntas de navaja o de pedernal. Peleaban PER en campo raso, de campo a campo, y algunas veces se subían en cerros y se fortalecían. PER Andaban MISC desnudos, con sólo un pañete menor que les cubría sus vergüenzas, al cual llamaban maxtle, [y] traían, demás desto, una manta añudada al hombro. Y las mujeres traían su huipil, que es el hábito que ahora usan, y unas naguas como faldellín. Ahora MISC andan así las mujeres, y los hombres traen, demás de las d[ic]has mantas, sus camisas y zarahueles y sombreros, y, muchos dellos, jubones y zapatos. LOC Comían maíz hecho tortillas, como ahora, y las legumbres que ahora comen, que son frijoles, pepitas y calabazas, y las pencas de la tuna (donde se cría la grana) guisadas, y otras yerbas que todavía comen. Y, entonces y ahora, comían y comen poca carne, porque no tienen para ello. Andaban MISC más sanos antiguam[en]te, que no ahora, y no tenían tantas enfermedades, las cuales los van consumiendo y acabando. No se sabe la causa MISC . LOC 16 ¶ En el dieciséis cap[ítul]o: Este LOC pue[bl]o de Acatlan MISC está en un valle que corre de norte a sur, cercado a la redonda de sierras. Pasa por él un arroyuelo MISC de que beben, con el cual riegan algu[n]os pedazos de tierra y donde cogen algunas mojarras: llámase el arroyo “agua cenicienta o encenizada”, por la razón que arriba se ha d[ic]ho. LOC 17 ¶ Al diecisiete cap[ítul]o: El d[ic]ho pue[bl]o de Acatlan MISC es tierra caliente y no muy sana, porque, por ser caliente, se tiene por enfermo y por tal lo han tenido. Hay muchos enfermos de bubas, de las cuales ellos no saben curar, y padecen otras muchas enfermedades de calenturas y cámaras de sangre. Y, para todo, no tienen médicos ni otro remedio algu[n]o, sino sólo punzarse el brazo y la cabeza con agujas. MISC 19 ¶ En el diecinueve cap[ítul]o: Por tér[mi]nos deste d[ic]ho pu[ebl]o pasa el río que llaman de la Puebla LOC , que es el que entra en la Mar del Sur LOC por Zacatula LOC , que es río famoso, aunque por aquí va no muy grande: está al occidente deste pue[bl]o, [a] ocho leguas dél. Deste MISC río no hay que decir aquí. Abajo LOC , donde entra en la mar y mucho antes, es muy famoso, y se podrán decir dél muchas particularidades. LOC 22 ¶ En el veinte y dos capítulos: Hay árboles de guajes, que llevan unas vainas como de algarrobas que comen los indios, y la madera dellos es recísima e inmortal para edificios y, para ingenios, es madera pesada. Hay árboles que se dicen copalxocotl, que lleva una fruta como ciruelas que las comen los indios, y la madera deste árbol es muy buena para vigas y para tablas y otras cosas: es árbol grande. Hay, asimismo, otros árboles que llaman tepemizquitl, que lleva unas vainillas que no son de comer: es, la madera deste, correosa y muy recia y buena. Hay, asimismo, otro árbol que se llama quaumochitl, que lleva unas vainas [que] es fruta buena de comer: la madera es recia para vigas y se suele, desta madera, hacer ligazón para los navíos, en las costas donde la hay. Hay, asimismo, otro árbol llamado pochotl, que lleva una fruta [en] capullos grandes y es de comer: la madera es inútil. Hay otro árbol silvestre MISC llamado teonochtli, que son unos cardones grandes, que lleva una fruta llamada pitahayas, muy gustosa y agradable: su madera arde como tea, y se sirven della para alumbrarse. Hay otro árbol MISC llamado mizquitl, que lleva unas vainillas dulces de comer, y se engordan los caballos con ella: deste árbol mana goma finísima, que puede competir con la arábiga, la cual precian mucho los indios. LOC 23 ¶ En el 23 cap[ítul]o: En este pu[ebl]o hay árboles de aguacates, cuya fruta es a manera de peras: son negros cuando maduran, y tienen una gruesa pepita. Desta LOC fruta se suele sacar aceite; la hoja deste árbol es medicinal, porque sirve, en cocim[ient]os, para lavatorios: es de suave olor el agua cocida con ella y, bebida, es buena para enfermedades frías; la madera de este árbol es buena, porque son árboles grandes. Hay otro árbol de cultura llamado tetzonzapotl, árbol grande MISC , y lleva una fruta de hechura de pequeños melones, aunque la corteza es gruesa, parda y áspera: dentro desta corteza, está la carne desta fruta, colorada como carne de membrillo, muy dulce y gustosa; tiene unas pepitas grandes dentro, de las cuales se hace bebida y se saca aceite, con que ellos solían pulirse los cabellos. Hay otro árbol de cultura que se dice texalzapotl, árbol grande MISC , que lleva una fruta grande, dulce y muy blanca: la flor deste árbol es suavísima de oler; la madera es inútil, si no es p[ar]a quemar. Hay otros árboles de cultura MISC que son como ciruelos y, así, los españoles llaman ciruelas a su fruta; los indios los llaman xocotl. La fruta MISC es como ciruelas amarillas y coloradas, jugosa y dulce. Hay granados y membrillos MISC , y naranjas y limas y limones y cidros, que todo se da maravillosam[en]te en este pu[ebl]o. En el cual MISC , asimismo, hay otro árbol de cultura llamado tliltzapotl, árbol grande y de perpetua verdura que nunca se le pierde, muy hojoso y de agradable sombra. Lleva LOC una fruta del tamaño de naranjas, con un hollejito verde y, dentro, una como conserva negra, o del color de jir[a]pliega: es fruta muy dulce y sana. La madera no sirve de nada. MISC 24 ¶ En c[uan]to MISC al 24 capítulo: Las semillas y granos deste pue[bl]o son maíz, frijoles, chile, pepitas, chia y chiantzotzol, [y] ahuautli,[16] que son semillas que ellos tenían y de que, hoy en día, se sustentan. Hay papaloquilites y huauhquilites MISC , y mixixin, que es mastuerzo; ahuehuetzonpantzin [e] itzmiquilitl, que son verdolagas, y ahuiacatzin y nonoquilitl, y otras verduras que comen; danse en este pue[bl]o cebollas de Cast[ill]a y de las de acá, y rábanos y lechugas y coles, y nabos y mostaza, y yerbabuena y perejil. LOC 25 ¶ Al veinte MISC y cinco capítulos: Danse LOC en este pue[bl]o las verduras que acabamos de decir en el cap[ítul]o 24, demás de que en él se da grana, y casi todos los naturales la cogen y lo tienen por granjería. LOC 26 ¶ En el veinte y seis capítulos: En este d[ic]ho pue[bl]o se da un[a] flor que llaman cacahuaxochitl, preciada entre ellos, de buen olor; guárdase seca para beber en cacao y mezclarla en los chupadores que toman, y tiénenla por medicinal. Dase LOC en este pue[bl]o el mazanenepil, que es una yerba que tiene las hojas como medias lunas: la raíz desta yerba, tomada y sudando con ella, libra de pestilencia, y es cosa muy aprobada. Hay otra raíz llamada tlacopatli, que es aplicada para ponerla por defuera contra cualesquier dolores de frío. Hay un árbol llamado yezpatli, cuya corteza, tostada y cocidos los polvos en agua, quita el dolor de estómago y cualesquier males dél. LOC 27, ¶ En el veinte y siete capítulos MISC : En este pue[bl]o de Acatlan MISC , y en sus tér[mi]nos, se hallan algunos tigres y leones y lobos,[17] y mucha cantidad de adives, a quien ellos llaman “coyotes”, y raposos; [hay] muchos ciervos, y muchas liebres y conejos; y, de los domésticos, hay perros de los de la t[ie]rra y de Castilla LOC . En el monte hay gallinas y gallos de los de la t[ie]rra, que andan monteses, muy mayores que los domésticos; también hay[18] una ave gritadora del tamaño de [un] faisán, a quien, en lengua mexicana, llaman chachalaca, y algu[n]os españoles la nombran “xaua”;[19] hay halcones de todas suertes y gavilanes; hay garzas y patos reales, en el riachuelo, y otros patillos; hay, asimismo, un ave que se parece al que en España PER llaman quebrantahueso, a quien los indios llaman huactzin,[20] que come culebras y es muy gritadora: sus huesos, molidos y bebidos en vino, sanan el dolor de las bubas; tiénenla los indios por mal agüero, si la oyen gritar. Hay muchos cuervos de los de acá, que parecen más grajas que cuervos; hay auras y milanos, y muchas lechuzas y búhos y mochuelos, [y] muchas codornices de dos o tres suertes. Hay puercos monteses chicos, espincillos, que tienen el ombligo en el espinazo. De las aves domésticas, crían gallinas y gallos de la tierra, y gallinas de Castilla LOC , en cantidad. Hay un animalejo MISC llamado Tlaquatzin PER , a manera de tejón, cuya cola tiene maravillosos efectos medicinales, porque ayuda a parir a las mujeres, y es buena para la orina y p[a]ra otros muchos males. Hay un animal llamado ilamatzin, del tamaño de un gato, que les come las sementeras; es de comer, y muy estimado entre los indios: es animal bravo y que se defiende a bocados, bravamente. Hay de los que llaman “armados”, y zorrillos hediondos y otros animales de los comunes a toda la t[ie]rra. LOC 30 ¶ En el treinta capítulo: En este pue[bl]o de Acatlan MISC hay unas salinas que son de don Gregorio PER , cacique dél, y de don Joseph PER , otro principal del pue[bl]o. Hácese PER la sal de cierta agua salada que mana, y ésta echan en unas piletas encaladas que tienen para el efecto, donde el sol cuaja esta agua y se hace sal. Hácese PER muy poca, porque las salinas son destos dos particulares que hemos dicho, y no se dan a querer hacer mucha. Dicen LOC que tienen agua para mucha más de la que se hace. No LOC basta esta sal p[ar]a el pue[bl]o, y, así, se proveen de las salinas de Atoyaque LOC , y de Piaztla LOC y de Zapotitlan LOC , que todas están en comarca deste pue[bl]o. LOC 31 ¶ En el capítulo treinta y uno: Estos indios de Acatlan MISC tienen sus casillas a la forma de los demás indios desta tierra: las paredes de piedra o de adobes y cubiertas de paja, y, algunas, de terrado. No son para hacer caso dellas MISC . Los materiales para ellas tienen hartos MISC , porque, como es d[ic]ho, son de piedra y tierra, sin otra curiosidad ni mezcla. LOC 33 ¶ En el capítulo treinta y tres: En este pue[bl]o de Acatlan MISC , y en sus tér[mi]nos y estancias, hay grana que se coge en él, y ésta venden a [los] españoles; y, fuera desto, contratan unos con otros, vendiéndose las semillas y legumbres que cogen, y estas mismas venden a los españoles que pasan por este pue[bl]o, que son muchos, por ser pue[bl]o muy pasajero. Y a éstos venden sus bastimentos, y es la principal granjería que tienen, desto pagan sus tributos. LOC 34 ¶ En el capítulo treinta y cuatro: Este d[ic]ho pue[bl]o de Acatlan MISC es de la diócesis del obispado de Tlaxcala LOC . Es cabeza de beneficio y, en él, reside el beneficiado. Está PER desviado este d[ic]ho pue[bl]o de la ciudad de los Ángeles, donde está la catedral, veinte leguas hacia el norte. LOC 35 ¶ En el capítulo treinta y cinco: Este d[ic]ho pue[bl]o de Acatlan MISC es cabeza de beneficio, y tiene de visita, el beneficiado, al pue[bl]o de Piaztla LOC y al de Petlaltzingo LOC , y todos [los] tres pueblos es un beneficio. LOC La cual d[ic]ha relación y descripción MISC se hizo por mí, el d[ic]ho Ju[an LOC ] de Vera LOC , al[ca]lde mayor por su Maj[es]t[ad LOC ] deste d[ic]ho pue[bl]o, en presencia del d[ic]ho Fran[cis]co de Espinosa MISC , escribano, y del intérprete, y [de] los d[ic]hos Domingo Fabián PER y P[edr]o López PER y Di[eg]o Gómez PER , y [de] otros muchos que asistieron a ello, la cual va la más verdadera que se ha podido alcanzar a saber. Y, p[ar]a que conste dello, lo firmé de mi nombre, en el d[ic]ho día, mes y año susod[ic]ho, y firmólo el escri[ban]o e intérprete, con los demás. Va tes[ta]do MISC “pasa”, “d[ic]ho”, “del re[a]l palacio” y “se llaman fai[sa]nes”, y, entre renglones, “se” y “lobos”. Vala MISC . Ju[an PER ] de Vera PER (rúbrica). Don Greg[ori]o de Guzmán MISC (rúbrica). Don Domingo Fabián PER (rúbrica). Ju[an LOC ] Vázquez PER (rúbrica). Ante mí: Fr[ancis]co MISC de Espinosa LOC , escri[ban]o n[ombra]do (rúbrica).



EL PUE[BL]O DE CHILA DE LA D[IC]HA JUR[ISDICCI]ÓN 11 LOC ¶ El d[ich]o pue[bl]o de Chila LOC , en c[uant]o al onceno capítulo de la d[ic]ha ORG Instrucción:[21] Lo que acerca dél hay que decir MISC es que el d[ic]ho pue[bl]o de Chila LOC es cabecera de por sí y está encomendado en doña Ana Pérez de Zamora PER , y tiene monasterio de frailes dominicos, que tienen cargo de su doctrina. Y está desviado del MISC pue[bl]o de Acatlan MISC , de cuya jur[isdicci]ón es, cinco leguas, poco más o menos, de camino d[e]r[ech]o y tierra llana, al oriente de Acatlan MISC . Tiene dos estancias sujetas, como en la lista se contiene, las cuales son la estancia de Nochistlan LOC , que está [a] una legua de Chila PER , y la estancia de Chapultepec PER , que está [a] dos leguas. LOC 12 ¶ Al doce capít[ul]o: Se dice que el d[ic]ho pue[bl]o de Chila LOC es en la d[ic]ha provi[nci]a de la Mixteca Baja LOC . Tiene por contérminos, hacia la banda del oriente, al pue[bl]o de Miltepec LOC , que está [a] dos leguas dél; y, a la parte del norte, tiene tierras y estancias del pue[bl]o de Teccistepec LOC , de la Corona Real LOC , que están [a] tres leguas del d[ic]ho pue[bl]o; y, a la parte del occidente, tiene al pue[bl]o de Atoyaque LOC , de la Corona MISC Real, que está [a] siete leguas de Chila PER ; y, a la p[ar]te del sur, tiene al pue[bl]o de Zilucayoapilla,[22 MISC ] sujeto al pue[bl]o de Huexoapan LOC , de la Corona Real LOC , que está de la d[ic]ha cabecera de Chila LOC [a] tres leguas: todo tierra doblada y caminos d[e]r[ech]os. LOC 13 ¶ Al trece capítulo: El d[ic]ho MISC pue[bl]o se llamó Chila PER , por razón que los primeros pobladores dél vinieron del pue[bl]o de Apoala LOC , de la Mixteca LOC Alta LOC , de un lugar llamado Chila LOC ; y, así, pusieron al asiento donde poblaron el n[ombr]e de su natural, [que] quiere decir “lugar de chile”,[23 MISC ] que es por la pimienta de las Indias. Hablan LOC la lengua mixteca. LOC 14 ¶ En c[uan]to al catorceno capítulo: El d[ic]ho pue[bl]o de Chila PER era sujeto al imperio de la ciudad de México LOC , y dicen que no daban al señor mexicano ningún tributo, ni había otro reconocimi[ent]o sino enviarle los señores de Chila LOC , cuando les agradaba, algu[n]os presentes de joyas de oro y mantas, y que el d[ic]ho señor mexicano les enviaba a ellos el retorno de sus presentes. Y solamente, dicen, que al señor natural del d[ic]ho pue[bl]o de Chila PER tributaban los naturales dél como a su s[eñ]or, y a éste daban servi[ci]o personal de esta manera: que, de cinco en cinco días, le daban a remuda veinte personas de servi[ci]o para su casa, indios e indias, y le daban, cada día, treinta aves de la tierra, las quince, gallinas, y las otras quince, gallos de papadas; y, asimismo cada día, ocho mil almendras de cacao, y un fardo de chile y un tant[o] de sal, que tenían media fanega [cada uno], y un tanate de pepitas y otro de tomates, y mucha fruta de la que tenían y criaban, y verdura de la que ellos comían: y esto, cada día. Y PER le hacían sus sementeras de maíz, chile, algodón, frijoles y pepitas, de ragadío y [de] temporal, y le hacían sus casas. Y, cada ochenta días, le daban cuatrocientas piezas de ropa de algodón, de mantas y huipiles. PER Adoraban LOC los deste pue[bl]o a un ídolo llamado en lengua mixteca Toyna xi Ñuho MISC , que, en lengua castellana, quiere decir, “mono de agüeros”,[24 MISC ] el cual dicen q[ue] era de esmeralda, del tamaño de un muchacho de siete años, todo de una pieza, al cual sacrificaban cuerpos humanos de los que prendían en la guerra, los cuales traían ante él y allí los mataban, y les abrían el pecho y le[s] sacaban el corazón y, con él, le untaban los labios; y, asimismo, le ofrecían codornices y plumas de papagayos e incienso de la t[ie]rra. [ Pero PER ] no saben, o no quieren dar razón, de las ceremonias y ritos de sus idolatrías. Y LOC , en lo demás, sus costumbres eran como las de los demás desta Mixteca LOC . LOC 15 ¶ En el quince cap[ítul]o: Este d[ic]ho pue[bl]o de Chila PER se gobernaba por sus caciques y señores naturales,[25] los cuales hacían sus leyes y ordenanzas a su modo, con acuerdo de todos los principales del pue[bl]o; y nunca el d[ic]ho cacique hacía ninguna cosa por sí solo, sino que, para cualquier cosa de just[ici]a que se hubiese de hacer, los juntaba a todos, digo, a los principales, y, ante todos, se trataba de la cosa y, entre todos, de común acuerdo se determinaba y aquello se ejecutaba. No LOC se acuerdan ahora en particular de las leyes de su gobernación y cosas que tenían acerca desto. PER Traía PER este d[ic] ho pue[bl]o de Chila PER guerra con los naturales del pue[bl]o de Petlaltzingo PER , y con los de Atoyaque LOC y con los de Tonala LOC . Iban LOC a la guerra armados de armas defensivas hechas de algodón, que acá llaman ichcahuipiles, y llevaban sus espadas de palo con los filos de pedernales y navajas, y sus rodelas de caña maciza a su modo. LOC Traían LOC sus mantas de algodón añudadas al hombro, como los demás, y unos pañetes con que cubrían sus vergüenzas y andaban, con esto, en cueros; y las mujeres traían naguas y huipiles, como ahora andan. Comían LOC pan de maíz y carne de ven[a]dos y gallinas, los que podían, y los otros se pasaban con sólo chile y sal y yerbas, lo cual comen el día de hoy. Ha LOC venido a muy gran disminución este pue[bl]o, porque se van acabando los indios. Es pue[bl] o algo doliente: no se sabe la causa. LOC 16 ¶ En el dieciséis cap[ítul]o: El d[ic]ho pue[bl]o de Chila PER está en un valle angosto, cercado de lomas; es pue[bl]o vicioso, de mucha arboleda. LOC 17 ¶ En c[uan]to al diecisiete cap[ítul]o: el d[ic]ho pue[bl]o de Chila LOC es pueblo algo enfermo, por ser tierra caliente y algo húmeda. Las enfermedades son varias, y lo más común es cámaras de sangre. Cúranse PER dellas con moras y con lama criada en el agua, todo revuelto. LOC 22 ¶ En el veinte y dos capítulos: en el d[ic]ho pue[bl]o de Chila LOC y sus t[é]r[mi]nos se dan los mismos árboles silvestres que se dan en Acatlan MISC , contenidos en este mismo cap[ítul]o, excepto quamuchiles y teonochtles, que no los hay en Chila LOC . LOC 23 ¶ En el d[ic]ho pue[bl]o de Chila LOC hay morales y guayabos, y zapotes blancos que llaman cochiztzapotl, árbol grande y de buena madera para labrar sillas y otras cosas; danse granadas y membrillos, y limas y naranjas, y limones y cidras, y árboles del Perú PER que llaman molles.[26] LOC 24 ¶ En c[uan]to al veinte y cuatro cap[ítul]o: en el d[ic]ho pue[bl]o de Chila LOC se da maíz, chile, frijoles, pepitas, chia y huautli. Hay PER , asimismo, mastuerzo silvestre y yerbas que llaman ahuehuetzonpantzin e itzmiquilitl, que son verdolagas, y ahuiacatzin y nonoquilitl, y otras yerbas que comen. Hay cebollas de la tierra; danse uvas en este pue[bl]o. LOC 25 ¶ En c[uan]to al veinte y cinco cap[ítul]o: En el d[ic]ho pue[bl]o de Chila PER se da grana de cochinilla. LOC 27 ¶ En c[uan]to al veinte y siete cap[ítul]o:[27 LOC ] Hay en este MISC pue[bl]o los animales y aves que se dijo, en la relación de Acatlan, en el d[ic]ho cap[ítul]o veinte y siete, excepto los patos y garzas y el ave huactzin, que éstas dicen no las haber en Chila LOC . LOC 30 ¶ En el cap[ítul]o treinta: Este pue[bl]o de Chila PER se provee de sal del pue[bl]o de Atoyac LOC , porque en él no hay salinas. LOC 31 ¶ En c[uan]to al cap[ítul]o treinta y uno: Se dice lo mismo, de este pue[bl]o, que del de Acatlan MISC en el d[ic]ho cap[ítul]o 31. LOC 33 ¶ En c[uan]to al treinta y tres cap[ítul]os:[28] Los naturales del d[ic]ho MISC pue[bl]o de Chila tiene[n MISC ] por granjería hacer tanates, que son espuertas de palma, y petates, con que pagan sus tributos, y con algu[n]a grana que cogen, y maíz y las semillas que siembran, que son las arriba d[ic]has. LOC 34 ¶ En el cap[ítul]o treinta y cuatro: el d[ic]ho pue[bl]o de Chila LOC es de la diócesis de Tlaxcala LOC ; está de la ciudad de los Ángeles LOC [a] veinte y cuatro leguas, donde reside la catedral, camino no muy áspero. LOC 35 ¶ En c[uan]to al treinta y cinco cap[ítul]o: En el d[ic]ho pue[bl]o de Chila LOC hay un monasterio de frailes de Santo Domingo LOC , hecho a costa y común trabajo de los propios indios del d[ic]ho pue[bl]o de Chila LOC , que tienen cargo de la doctrina. PER La cual d[ic]ha descripción MISC se hizo por mí, el d[ic]ho alcalde mayor, con asistencia de don Di[eg]o de Guzmán LOC , cacique del d[ic]ho pue[bl]o de Chila PER , y de Domingo de Guzmán PER y de Ju[an PER ] Gómez PER y de Ju[an PER ] de Santiago LOC , indios principales del d[ic]ho pue[bl]o de Chila LOC , los cuales juraron p[ar]a declarar lo susod[ic]ho conforme a los capítulos desta Instrucción LOC . La cual d[ic]ha relación va la más verdadera que se pudo averiguar, y firmélo de mi n[ombr]e, con el intérprete y escri[ban]o. Va tes[ta]do: “de”, “diez ga”, “caballos”, “seis”, “seis”, “dos”, y entre renglones, “siete”, “siete”, “tres”.[29] Ju[an PER ] de Vera LOC (rúbrica). Don Diego de Guzmán LOC (rúbrica). Don Domi[n]go MISC de Guzmá[n MISC ] (rúbrica). Ante mí: Francisco de Espinosa MISC , escri[ban]o n[ombra]do (rúbrica). MISC EL PUEBLO MISC DE PETLALTZINGO MISC DESTA LOC JURISDICCIÓN ORG 11 MISC ¶ En lo que toca al onceno capítulo: El d[ic]ho pue[bl]o de Petlaltzingo desta jurisdicción MISC . Lo que hay que decir acerca del capítulo once MISC , es que el d[ic]ho pu[ebl]o de Petlaltzingo PER es cabecera de por sí, y está encomendada en Fr[ancis]co H[ernán]dez G[u]errero MISC . Está PER [a] tres leguas de la cabecera de Acatlan MISC , en la alcaldía mayor d[ic]ha, y de donde es visitad[o y] administrado por el benefi[cia]do de Acatlan,[30 PER ] de cuya doctrina es. Tiene los d[ic]hos dos sujetos contenidos en la lista, q[ue] son la estancia de Tepexi LOC , que está de su cabecera [a] una legua, y la estancia de Temascalapa LOC , que está de su cabecera [a] una legua. LOC 12 ¶ En c[uan]to al doce capítulo: El d[ic]ho pu[ebl]o de Petlaltzingo PER tiene a la redonda de sí los pu[ebl]os siguientes: a la p[ar]te del oriente, al pu[ebl]o de Teccistepec LOC , de la Corona R[e]al PER ; y, a la p[ar]te del norte,[31] tiene estancias y tierras de los pueblos de Acatlan MISC y Tepexic;[32 LOC ] y, a la p[ar]te del occidente, tiene a la estancia de Mizquitepec LOC , que es de Acatlan MISC , que todas están a cuatro leguas de la cabecera; y, a la p[ar]te del occidente, tiene a la estancia de Ayuquila LOC , que está [a] tres leguas de la d[ic]ha cabecera, y a la prov[inci]a de Tonala LOC de la d[ic]ha Mixteca Baja LOC , cuya cabecera está [a] diez leguas del d[ic]ho pu[ebl]o de Petlaltzingo PER : todo t[ie]rra entre doblada y, p[ar]te della, áspera, por caminos derechos. LOC 13 ¶ En cuanto al trece capítulo: El d[ic]ho pu[ebl]o de Petlaltzingo PER tiene este nombre, Petlaltzingo PER , que es vocablo mexicano que quiere decir en lengua castellana “lugar de esteras”,[33] esteras que acá se llaman “petates”. La razón MISC por que [se] le puso este nombre dicen que es porque, en un cerro que está el día de hoy a[d]junto LOC al asiento del d[ic]ho pu[ebl]o, moraba antiguam[en]te una culebra de tan increíble grandor, que dicen que con su cuerpo rodeaba todo el cerro, y sobraba mucho cuerpo más, que se enroscaba uno sobre otro. Y esta culebra tenía MISC el cuero pintado a forma de estera y, por eso, la llamaban “culebra de estera, o esterada”; la cual culebra cuentan que era velocísima y, [por]que se comía [a] cuantas personas veía, que tenía despoblada toda la comarca y nadie osaba a pasar por allí, siendo camino r[e]al. Y, según las pinturas de los d[ic]hos indios de Petlaltzingo LOC , dicen que un hombre valeroso y gran guerrero, que había discurrido muchas provincias, vino con gente de guerra con gana de poblar este asiento de Petlaltzingo LOC , y se puso en celada, aguardando a que esta culebra saliese de su cueva. Y LOC , desde un cerro que está frontero del d[ic]ho cerro donde la culebra vivía, casi [a] un cuarto de legua, la apuntó con su arco y flechas, y la mató. Y pobló allí con la gente que traía y, del nombre de la d[ic]ha culebra, que era Petlalcoatl PER , llamó a su poblazón Petlaltzingo. PER En este pu[ebl]o se habla la lengua mixteca, porque, como d[ic]ho es, este pu[ebl]o es en la d[ic]ha prov[inci]a de la Mixteca Baja. LOC 14 ¶ Al catorce capítulo: El d[ic]ho MISC pue[bl]o de Petlaltzingo LOC era sujeto al imperio mexicano, y no daban ningún tributo más de que eran obligados a dar, a los ejércitos de México LOC que por el d[ic]ho pue[bl]o de Petlaltzingo PER pasaban, bastimentos y, asimismo, servían con algu[n]a gente de guerra, y no otra cosa algu[n]a. Demás PER de lo cual, el d[ic]ho pue[bl]o de Petlaltzingo PER tenía sus señores y caciques naturales por sí, a los cuales los naturales dél daban [obediencia. Y al señor],[34] en señal de vasallaje y sujeción, le daban mucho servi[ci]o personal de indios e indias que le sirviesen en su casa, todos los que le pidie[re]n, y le[35 MISC ] hacían sus sementeras de maíz, chile y frijoles, algodón, pepitas y chia y otra semillas, de la manera que el señor las quería; y muchas gallinas y gallos de la tierra cada día, ordinariam[en]te, todas las que el d[ic]ho señor quería, y muchas mantas, huipiles y naguas. LOC Adoraban LOC estos de Petlaltzingo PER , en tiempo de su gentilidad, a un ídolo llamado en lengua mixteca ñu Chi LOC , que, en lengua castellana, quiere decir “seis vientos”.[36] y éste era el principal, el cual era de una piedra verde de altura de palmo y medio. Dicen LOC que lo quemó el bachiller [ Gómez PER ] Ma[r]aver MISC , que después vino a ser obispo de Jalisco LOC , siendo visitador del obispado de Guaxaca.[37] Demás PER de esto, adoraban a otro ídolo llamado en lengua mixteca xa Quaho LOC , que en castellano suena “siete casas”.[38] Éste era de piedra asimismo verde MISC , [y] quemólo el d[ic]ho bachiller. A estos ídolos ofrecían hombres y los mataban por honra suya, y les daban con los corazones por las bocas y se las untaban con la sangre; asimismo, les ofrecían incienso de la t[ie]rra. Tenían mucho número de sacerdotes MISC . No se acuerdan de las ceremonias MISC y ritos de su gentilidad. LOC 15 ¶ En el quince capítulo: El d[ic]ho pue[bl]o de Petlaltzingo PER era gobernado por sus caciques naturales, los cuales eran absolutos señores y tenían plena y cumplida jurisdicción, sin superioridad ninguna. Y éstos tenían su consejo con los demás principales para determinar lo que se había de hacer. Al ladrón hacían esclavo MISC ; a los adúlteros mataban, y, por cualquier desobediencia que uno tuviese contra el cacique, moría luego por ello. No se acuerdan de otras cosas MISC . PER Tenían LOC guerra con los del pue[bl]o de Teccistepec LOC , su comarcano, y con los del pue[bl]o de Acatlan MISC . Peleaban PER en escuadrones donde se juntaban, en llanos o [en] cerros, y lo más ordinario era subirse a los cerros altos y, allí, fortificar sus alojamientos con albarradas de piedra y fosas, y, desde allí, se defendían con galgas y armas arrojadizas. Vestían PER armas de algodón, y llevaban arcos y flechas, y rodelas de caña maciza, de las que usaban a su modo.

Andaban desnudos, embijados los cuerpos y caras. Traían ORG solam[en]te, los varones, unos pañetes menores que llaman maxtles y sus mantillas añudadas a los hombros, y, las mujeres, traían naguas y huipiles, como el día de hoy traen. Comían LOC pan de maíz, y frijoles y yerbas, y algu[n]as veces comían (los que lo alcanzaban) gallinas y carne de venado; y esto mismo es, ahora, su mantenimi[ent]o. Dicen LOC que, antiguamente, no tuvieron tantas dolencias ni mortandades como ahora, y, así, ha venido el pue[bl]o en muy gran disminución; [pero] no saben decir la causa por qué. LOC 16 ¶ En el dieciséis cap[ítul]o: El d[ic]ho pue[bl]o de Petlaltzingo PER es pue[bl]o de buenos aires [y] de buen temple. El asiento MISC [es] llano y descombrado, bañado de todos vientos; aunque muy descubierto al norte y, por eso, corre allí algu[n]as veces con algún rigor. Tiene LOC cerca de sí un cerro, que se dice el Cerro de la Culebra de Estera LOC por razón que allí vivía la culebra que, en el capítulo trece, se dijo. No LOC hay otra cosa notable. MISC 17 ¶ En el 17 cap[ítul]o: El d[ic]ho MISC pue[bl]o de Petlaltzingo MISC , como d[ic]ho es, es de buen temple y buenos aires, asiento descombrado y llano y de agradable vista. Es de malas aguas, y los naturales padecen de bubas y [de] cámaras de sangre. No se saben curar MISC . LOC 22 ¶ En el capítulo 22: El d[ic]ho pue[bl]o de Petlaltzingo LOC tiene en sus t[é]r[mi]nos muchos mizquites, que son árboles que llevan unas vainillas dulces y de comer, con que las yeguas, y cabras y puercos, engordan mucho: la madera es correosa y buena para vigas. Hay árboles de pochotl, como los que dijimos, en la r[elaci]ón de Acatlan MISC , en este cap[ítul]o; hay algunos cipreses de los de la tierra, altos, que tienen muy linda y olorosa madera, y otro árbol llamado papaloquahuitl, grande, de muy buena madera para vigas y otras cosas de edificios. Otros árboles MISC [hay], pequeños, que no sirven sino de leña. LOC 23 ¶ En el cap[ítul]o 23: En el d[ic]ho pue[bl]o de Petlaltzingo LOC se dan árboles del Perú LOC que llaman molles, que son tenidos por medicinales, y, asimismo, hay árboles de zapotes blancos, que son como membrillos, con la carne de dentro blanca, blanda y dulce: tienen unas pepitas blancas, grandes, que tienen efecto medicinal p[ar]a mal de ojos. [ Prepárase LOC ] raspando en una piedra la d[ic]ha pepita,[39] y cog[i]endo con unos algodones lo que queda en la piedra y exprimiéndolo en el ojo. Llámase PER esta fruta cochiztzapotl. Hay ciruelas de la tierra MISC ; hay granados y membrillos, y algunos limones. LOC 24 ¶ En el capítulo 24: En el d[ic]ho pue[bl]o se dan las semillas y granos que dijimos, en la r[elaci]ón de Acatlan MISC , en el d[ic]ho capítulo veinte y cuatro. MISC 25 ¶ En el capítulo veinte MISC y cinco: En el d[ic]ho pue[bl]o de Petlaltzingo LOC se da trigo y se dan muy buenas uvas; dase muy bien anís y cominos, y pepinos y melones; dase grana, poca, porque los indios son pocos. LOC 26 ¶ En el capítulo veinte y seis: Se da una raíz que llaman tlacopatli, muy buena para contra cualquier mal de frío; dase una yerba que llaman iztauhyatl,[40] que es como los ajenjos de España PER , que tiene muchos efectos muy buenos. Dase LOC también, aquí, la yerba llamada coanenepil, que es contra la pestilencia, como lo dijimos en la relación de Acatlan MISC , en el d[ic]ho capítulo. MISC 27 ¶ En el capítulo veinte y siete: En el d[ic]ho pue[bl]o de Petlaltzingo PER hay todos los animales, fieras y aves, así bravos y domésticos, que dijimos, en la relación de Acatlan MISC , en el d[ic]ho capítulo veinte y siete. En este d[ic]ho pue[bl]o se han criado los mejores potros que en un tiempo hubo en toda esta Nueva España LOC , porque aquí tuvo una est[anci]a de yeguas el encomendero Santos Hernández PER , cuya fue la casta afamadísima de caballos que se llama “de Santos”.[41 LOC ] LOC 30 ¶ En el capítulo 30: Este d[ic]ho pue[bl]o de Petlaltzingo LOC no tiene salinas: provéese de sal de Zapotitlan LOC y de Atoyaque LOC , donde hay salinas, que son a diez y [a] quince leguas del d[ic]ho pue[bl]o. Cogen PER algodón, de que se visten. LOC 31 ¶ En el capítulo treinta y uno: Este LOC pue[bl]o tiene las casas como el pue[bl]o de Acatlan MISC , como tenemos d[ic]ho en lo de Acatlan MISC , en este mismo cap[ítul]o. MISC 33 ¶ En el capítulo treinta y tres: En el d[ic]ho pue[bl]o de Petlaltzingo LOC no hay más granjería entre los naturales que arar y sembrar, y lo que cogen venden y, con esto, pagan sus tributos. Ya se ha d[ic]ho las semillas MISC que en él se dan, y de esto son sus labranzas. LOC 34 ¶ En el capítulo treinta y cuatro: El d[ic]ho pue[bl]o de Petlaltzingo LOC es de la diócesis de Tlaxcala LOC ; está desviado de la ciudad de los Ángeles LOC , donde reside la catedral, veinte y tres leguas, Cae PER este pue[bl]o en el partido del beneficio de Acatlan MISC y está [a] tres leguas dél. Valo MISC el beneficiado a visitar desde Acatlan MISC . MISC La LOC cual d[ic]ho r[elaci]ón, yo, el d[ic]ho al[ca]ld[e] mayor, hice en la manera que d[ic]ha es, presente el d[ic]ho escri[ban]o e intérprete, con intervención de J[e]r[óni]mo Hernández PER y M[art]ín de Aguilar LOC , y Ju[an LOC ] de Salazar PER y Ju[an PER ] Esteban PER , indios principales del d[ic]ho pue[bl]o de Petlaltzingo PER , viejos ancianos, que declararon todo lo susod[ic]ho, habiendo pri[mer]o jurado por Dios MISC y por Santa María PER , y por la señal de la cruz, que dirían verdad. Y firmáronlo los que dellos supieron, con el d[ic]ho intérprete y escri[ban]o. Ju[an PER ] de Vera PER (rúbrica), Ju[an PER ] de Salazar PER (rúbrica). J[e]r[óni]mo Her[nán]dez PER (rúbrica). Jua[n PER ] Esteban PER (rúbrica). Ante mí: Fr[ancis]co MISC de Espinosa LOC , escri[ban]o n[ombra]do (rúbrica). MISC EL PUEBLO Y CABECERA MISC DE ICXITLAN 11 MISC ¶ En lo que toca al d[ic]ho pu[ebl]o de Icxitlan LOC desta jurisdicción, lo que hay que decir acerca del once capít[ul]o es que el d[ic]ho pue[bl]o de Icxitlan LOC es cabecera por sí y está encomendado en Luis Velázquez de Lara PER , v[e]c[in]o de Méx[i]co LOC . Está LOC [a] seis leguas de la cabecera de Acatlan MISC , en cuya alcaldía mayor es, y es visita del pu[ebl]o de Chila PER , que le visitan y administran los religiosos que en el d[ic]ho pue[bl]o de Chila PER residen. No tiene sujeto ninguno MISC . LOC 12 ¶ Al LOC doce capítulo:[42] El d[ic]ho pu[ebl]o de Icxitlan LOC tiene a la redonda de sí los pueblos siguientes: al oriente tiene al pu[ebl]o de Suchitepec LOC , que está de Icxitlan LOC [a] tres leguas; al norte tiene al pu[ebl]o de Teccistepec LOC , q[ue] está del pu[ebl]o de Icxitlan LOC [a] dos leguas; y al occidente t[ien]e al pu[ebl]o de Petlaltzingo,[43 ORG ] que está [a] dos leguas del d[ic]ho pue[bl] o de Icxitlan LOC , y, al sur, tiene al pu[ebl]o de Guaxuapa PER , que está [a] cuatro leguas del pu[ebl]o de Icxitlan LOC : caminos derechos y t[ie]rra entredoblada. LOC 13 ¶ Al trece cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de Icxitlan LOC tiene este nombre de Icxitlan LOC , porque el que lo descubrió (que se llamaba Malinaltec[uh]tl[i ORG ]) se subió en un cerro, donde murió. Y LOC , cuando falleció, se metió su cuerpo en aquel cerro, por [lo] que se dice Icxitlan LOC , que, en lengua castellana, quiere decir “detrás de los pies”.[44] Hablan LOC la lengua mixteca, porque, como d[ic]ho es, está en el distrito de la prov[inci]a Mixteca Baja LOC . LOC 14 ¶ Al catorce capítulo: El d[ic]ho MISC pu[ebl]o de Icxitlan LOC era sujeto al real imperio de Méx[i]co LOC ; [pero] no le daban tributo ninguno más de, cuando iban a verle a[l señor de] Méx[i]co LOC , le llevaban en presente plumas ricas y piedras preciadas, y culebras vivas p[ar]a dar a comer a la aves de volatería y muchos géneros de aves preciadas que tenía. Y, al señor del pu[ebl] o de Icxitlan LOC , le daban mantas, y le hacían su casa y sementeras. LOC Adoraban LOC en un ídolo de esmeralda v[er]de: llamábase en lengua mexicana Tetzauhteotl MISC , que, en lengua castellana, quiere decir “dios espeso”.[45] Ofrecíanle corazones de los indios MISC y untábanle los labios de la boca con los d[ic]hos corazones, y sahumábanlo con incienso de la t[ie]rra. Tenían sacerdotes MISC . No saben MISC dar razón de sus ritos antiguos. LOC 15 ¶ Al quince cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de Icxitlan LOC se gob[er]naba por el gobierno del d[ic]ho señor de su pueblo, [quien] cometía los delitos a los sacerdotes del d[ic]ho su pu[ebl]o. Cuando pasaban los g[u]erreros de Méx[i]co MISC por su pu[ebl]o, dábanle[s] todo lo necesario de comida y armas a su modo, y algunos deste d[ic]ho pu[ebl]o se iban con ellos. Peleaban PER con espadas de pedernal, y macanas y hondas. LOC El hábito que traían entonces era mantas, como ahora, y unos pañetes en las v[er]güenzas, y ahora traen camisas, y zapatos y sombreros. Sustentábanse LOC con lo que ahora se sustentan. Los más dellos viven enfermos MISC , por causa que es la t[ie]rra caliente. LOC 16 ¶ Al dieciséis cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de Icxitlan LOC está metido entre unas sierras que, estando en él, hace tanta calor, que parece horno. No vienta MISC ningún viento, si no es el norte, [y esto] por maravilla. No hay cosa notable MISC que contar. LOC 17 ¶ Al diecisiete cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de Icxitlan,[46 LOC ] como d[ic]ho es, es calidísimo [y] falto de aires. Tiene buena agua. Padecen LOC , los naturales dél, enfermedades de bubas, sarna y sarampión y cámaras de sangre. No se saben curar MISC . LOC 22 ¶ Al cap[ítul]o veinte y dos: el d[ic]ho pu[ebl]o de Icxitlan LOC tiene todos los árboles silvestres que el pu[ebl] o de Petlaltzingo LOC al d[ic]ho capítulo veinte y dos [se dijo que] tiene. LOC 23 ¶ Al veinte y tres MISC cap[ítul]o: [ En LOC ] el d[ic]ho pu[ebl]o de Icxitlan LOC se dan árboles de[l] Perú PER que llaman mol[l]es, q[ue] son tenidos por medicinales. Hay ORG , asimismo, árboles de zapotes blancos, que son como membrillos, con la carne de dentro blanca, blanda y dulce: tienen unas pepitas blancas, grandes, que tienen efecto medicinal; llámase esta fruta cochi[z]tzapotl. Hay ciruelas de la t[ie]rra; hay granados, y naranjos y limones. LOC 24 ¶ Al veinte MISC y cuatro capítulo: [En] el d[ic]ho pu[ebl] o de Icxitlan LOC se dan los granos y semillas que en el pu[ebl]o de Petlaltzingo PER se da[n, como se dijo] en el d[ic]ho capítulo. LOC 25 ¶ A[l LOC ] veinte y cinco capítulos: En el d[ic]ho pue[bl]o de Icxitlan LOC dase alguna grana. LOC 26 ¶ Al v[ein]te MISC y seis cap[ítul]o: Se da una raíz muy buena que se dice tlacopatl[i], muy buena para contra c[u]alq[ui]er mal de frío; dase, [asimismo], una yerba q[ue] se dice coanenepile, que es contra la pestilencia, como lo dijimos en la relación de Petlaltzingo LOC , en el d[ic]ho capítulo. LOC 27 ¶ Al veinte y siete MISC cap[ítul]o: [ En LOC ] el d[ic]ho pu[ebl]o de Icxitlan LOC hay todos los animales, fieras y aves, así bravos como domésticos, que dijimos en la relación de Acatlan MISC , en el d[ic]ho capítulo veinte y siete. LOC 30 ¶ En cuanto al capítulo treinta: Este d[ic]ho pu[ebl]o de Icxitlan LOC no tiene salinas; provéese de sal de las salinas de Zapotitlan LOC y [de] las salinas de Atoyac LOC , que están a doce y a quince leguas del d[ic]ho pu[ebl]o. LOC 31 ¶ Al treinta y un capítulo: Este pu[ebl]o tiene las casas como las del pu[ebl]o de Acatlan MISC , como lo tenemos d[ic]ho en la relación de Acatlan MISC , en el d[ic]ho capítulo treinta y uno. MISC 33 ¶ Al treinta y tres cap[ítul]o: [En] el d[ic]ho pue[bl]o de Icxitlan LOC no tienen los naturales dél más granjerías [que las] de cultivar sus sementeras y labrar los nopales donde se da la grana, todo lo cual venden, de que se sustentan y pagan sus tributos. LOC 34 ¶ Al treinta y cuatro cap[ítul]o: El d[ic]ho pue[bl]o de Icxitlan LOC es de la diócesis de Tlaxcala LOC ; está desviado de la ciudad de los Ángeles LOC , donde reside la catedral, veinte y cinco leguas.[47] Cae MISC este pu[ebl]o en la visita del partido del pu[ebl]o de Chila LOC , de los frailes dominicos: está [a] dos leguas del d[ic]ho pu[ebl]o de Chila PER . PER La cual d[ic]ha r[elaci]ón MISC , yo, el d[ic]ho al[ca]lde mayor, hice en la manera que d[ic]ha es, presente el d[ic]ho escri[ban]o e intér[pret]e LOC , con intervención de don Antonio MISC y de Juan López PER , y de Fr[ancis]co Díaz PER y [de] don Luis PER , indios principales y ancianos del d[ic]ho pu[ebl]o de Icxitlan LOC ; que declararon todo lo susod[ic]ho, habiendo jurado primero por Dios MISC y por Santa María PER , y por la señal de la cruz, que dirían v[er]dad. Y no firmó ninguno, porque no supieron, con el d[ic]ho escri[ban]o e intér[pret]e MISC . Va testado: “Guaxauapa MISC ”, “petla”, “tres”, no vala; y, encima de un renglón , “cuatro”, vala (rúbrica del escribano). Ju[an PER ] de Vera PER (rúbrica). Pasó PER ante mí: Fr[ancis]co MISC de Espinosa ORG , escri[ban]o n[ombra]do (rúbrica). MISC EL PUEBLO Y CABECERA MISC DE PIAZTLA ORG 11 MISC ¶ En lo q[ue] toca al d[ic]ho pu[ebl]o de Piaztla LOC desta jurisdicción, en lo que hay que decir acerca del once capítulo, es que el d[ic]ho pueblo de Piaztla LOC es cabecera por sí, y la mitad dél es de la Corona R[e]al PER , y la otra mitad está encomendada en los herederos de Fr[ancis]co MISC de Olmos.[48] Está PER [a] cinco leguas de la cabecera de Acatlan MISC , en cuya alcaldía mayor está, y la visita el beneficiado de Acatlan MISC , el c[ua]l ministra los sacramentos. Tiene las d[ic]has nueve estancias que en la lista van declaradas: la estancia de Tuzatlan MISC , que está de la d[ic]ha cabecera de Piaztla LOC [a] cinco leguas; la estancia de Tequa[n]titlan,[49 MISC ] que está de su cabecera [a] dos leguas; la estancia de Tecomatlan MISC , [que] está [a] tres leguas de su cabecera; la estancia de Tzacango,[50 LOC ] [que] está [a] cuatro leguas de la d[ic]ha cabecera, la estancia de Cuitlaya,[51 LOC ] [que] está [a] tres leguas de la d[ic]ha cabecera; la estancia de Huehuepiaztla LOC , [que] está [a] cuatro leguas dela d[ic]ha cabecera; la estancia de Olamatlan LOC , que está [a] seis leguas de su cabecera; la estancia de Chinantla LOC , [que] está en el mismo asiento de Piaztla LOC . Toda LOC [es] tie]rra entredoblada y llana. LOC 12 ¶ En lo q[ue] toca al doce cap[ít]u[l]o: El d[ic]ho pueblo de Piaztla LOC tiene a la redonada de sí los pueblos siguientes; al oriente tiene al pu[ebl]o de Acatlan MISC , de la Mixteca Baja, que está desta cabecera [a] cinco leguas; y, al norte, tiene al pu[ebl]o de Tepexi,[52 LOC ] que está desta cabecera [a] trece leguas; y, al occidente, t[ien]e al pu[ebl]o de Mizquitepec LOC , que está [a] cinco leguas deste pu[ebl]o y cabecera de Piaztla LOC , y, al sur, tiene el pu[ebl]o de Igualtepec LOC , que está desta cabecera [a] diez leguas. Toda PER [es] t[ie]rra entre doblada y llana, y caminos derechos. LOC 13 ¶ En lo que toca al pu[ebl]o de Piaztla LOC , en el cap[ítu]lo trece: Este d[ic]ho pu[ebl]o tiene este nombre, porque, quien lo descubrió o lo pobló, le puso este nombre por causa de un cerro alto y redondo en torno a manera de fortaleza, que quiere decir este nombre de Piaztla LOC , en lengua castellana, “cosa redonda”, y alta y bien labrada”,[53 LOC ] como es el d[ic]ho cerro, por [lo] q[ue] le pusieron el d[ic]ho nombre de Piaztla LOC . Y habrá veinte años q[ue] se pasaron los naturales y principales a este asiento donde ahora están. En este pu[ebl]o se habla lengua mexicana corrupta, porque es de la prov[inci]a de Totola PER . LOC 14 ¶ Al catorce cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de Piaztla LOC era sujeto al real imperio de Méx[i]co LOC , y [dicen] que, en sujeción, llevaban cada año cantidad de sal y cera, demás de que daban a los ejércitos de México LOC espadas de pedernal, rodelas y flechas, y comida, cuando pasaban por su pu[ebl]o a la conquista de lej[ana]s provincias. Y no le daban, en señal de sujeción, otro tributo alguno. Y el cacique que los tenía en lugar de sujeción, como ahora los gob[er]nadores, eran, [uno], Ozomatzin PER y,[54] [el] otro, Macuiltzin PER , que en lengua castellana quiere decir, el un hombre, “mono”, y, el otro, “cinco”.[55] Eran éstos señores naturales MISC , a los cuales los naturales les daban, en señal de vasallaje, servicio personal de indios y mujeres, demás de que le[s] hacían las casas de su morada y le[s] cultivaban sus sementeras y labranzas. Y le[s MISC ] tenían en lugar de señor, y le[s] daban, asimismo, mantas y huipiles, y aves de la t[ie]rra en la cantidad que quería[n]. MISC Adoraban LOC éstos de Piaztla LOC , en t[iem]po de su antigüedad, a un ídolo llamado en lengua mexicana Ome Tochtl[i MISC ], que quiere decir,[56] en lengua castellana, “dos conejos”.[57] Y este ídolo era de palo recio bien labrado, a manera de uno que se parecía en unos remolinos de t[ie]rra, y era de altura de un hombre mediano. Y le daban los corazones MISC de muchos indios que para el efecto mataban, y le daban con los d[ic]hos corazones en los labios de su ídolo y le ofrecían incienso de la t[ie]rra, con que le incensaban. Tenían LOC mucho número de sacerdotes. No dan razón MISC , ni se acuerdan, de las ceremonias y ritos antiguos. LOC 15 ¶ Al quince cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de Piaztla LOC era gob[er]nado por sus caciques naturales, los cuales eran absolutos señores, y éstos tenían sus consejos con los demás principales para determinar lo que se había de hacer. Al PER ladrón hacían esclavo, castigándolo todo, a cada uno conforme a su delito. PER Tenían g[u]erras PER con los naturales de los pueblos de Tepexic LOC y Acatlan MISC , [lo que hacían] con gruesos escuadrones. Y peleaban con sus armas antiguas, que eran espadas de pedernales, y flechas y hondas, y traían unas cotas de algodón (como a manera de cos[e]letes) y rodelas de peta[t]es y cañas e hilo, que no hacían ninguna resistencia más de para parecer bien. PER No traían los varones más de unos pañetes en las v[er]güenzas, y, las mujeres, naguas y huipiles a su modo. Y ahora traen asimismo, los hombres, mantas y zaragüelles, y, algunos, camisas, zapatos [y] sombreros. Comían PER , en t[iem]po antiguo, lo que ahora comúnm[en]te comen, que era maíz, frijoles, v[er]dolagas y otras yerbas, y pájaros, culebras y otras cosas, excepto carne, y, los que alcanzaban gallinas, las comían. PER No tenían en t[iem]po antiguo, enfermedad ninguna más de romadizo, y ahora tienen enfermedad de bubas y dolor de cabeza y pechuguera y romadizo, por causa de que la t[ie]rra es algo cálida; de suerte que ha venido el d[ic]ho pu[ebl]o en gran disminución de gente. LOC 16 ¶ Al dieciséis cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de Piaztla LOC es pu[ebl]o de buenos aires [y] de buen temple; es asiento llano y, alrededor, algunos cerros. No LOC hay otra cosa señalada. LOC 17 ¶ Al diecisiete cap[ítul]o. El d[ic]ho MISC pu[ebl]o de Piaztla es, como d[ic]ho es, de agradables aires, excepto que no hay agua buena, que es gorda y hace mal si no la quebrantan. Y los naturales padecen enfermedades de bubas, sarna y sarampión y cámaras de sangre. No se saben curar MISC . LOC 22 ¶ Al 22 cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o tiene alrededor muchos árboles, y todos los que se dijeron en el d[ic]ho cap[ítul]o veinte y dos de l[a relación del] pu[ebl]o de Petla[l]tzingo. LOC 23 ¶ Al veinte y tres MISC cap[ítul]o: [ En LOC ] el d[ic]ho pu[ebl]o de Piaztla LOC se dan unos jocotes, a manera de ciruelas coloradas y amarillas, [que es] cosa de buen gusto, agradable; hay, asimismo, xalxocotl, que son guayabas, y aguacate, q[ue] tiene la bondad y v[ir]tud d[ic]ha[s], en el cap[ítul]o, en lo de Acatlan MISC ; y hay unos árboles de quauhmochitl,[58] y plátanos y naranjas. Dase algunas granadas MISC , y un árbol llamado tzapotl, que da una fruta q[ue] se llama “anonas”; hay mizquites (que son a manera de algarrobos) y algunos limones. LOC 24 ¶ Y, en este pu[ebl]o, danse las semillas en la aclaración de Petlaltzingo LOC d[ic]has, excepto trigo y anís, q[ue] todo lo demás se da. LOC 25 ¶ Al veinte MISC y cinco cap[ítul]o: En el d[ic]ho pu[ebl]o de Piaztla LOC se da alguna grana, que se dice cochinilla. LOC 26 ¶ Al veinte MISC y seis cap[ítul]o: En el d[ic]ho pu[ebl]o de Piaztla LOC se da una raíz llamada tlacopatl[i] [como los ajenjos de España PER ], muy buena para c[u]alquier PER mal de frío; dase también, aquí, una yerba llamada coanenepile, que es contra [la] pestilencia. MISC 27 ¶ A[l LOC ] veinte y siete cap[ítul]o: [En] el d[ic]ho pu[ebl] o hay todos los animales, fieras y aves, así fieros como domésticos, que dijimos en la r[elaci]ón de Acatlan MISC , en el d[ic]ho cap[ítul]o veinte y siete. LOC 30 ¶ Al treinta cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de Piaztla LOC tiene unas salinas en su comarca, en cuatro o cinco partes y suertes, de que sacan gran cantidad de sal, de que se sustentan y pagan sus tributo. LOC 31 ¶ Al treinta y un cap[ítul]o: Este d[ic]ho pu[ebl]o tiene las casas como las de Acatlan MISC , d[ic]has en el d[ic]ho cap[ítul]o [treinta] y uno.[59] MISC 33 ¶ Al treinta y tres MISC cap[ítul]o: [En] el d[ic]ho pu[ebl]o de Piaztla LOC no tiene los naturales más granjerías ni aprovechamientos más de los d[ic]hos, que es la d[ic]ha sal, de que, como d[ic]ho es, se sustentan y pagan sus tributos. LOC 34 ¶ Al treinta y cuatro cap[ítul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de Piaztla LOC es de la dió[ce]sis de Tlaxcala LOC ; está desviado de la ciudad de los Ángeles LOC , donde la catedral reside, veinte y seis leguas. Cae PER este pu[ebl]o en el partido de Acatlan MISC , [es] del d[ic]ho beneficio y está [a] cinco leguas de Acatlan MISC . Viene a visitarlo el benefi[cia]do Juan Larios. MISC La cual r[elaci]ón MISC , yo el d[ic]ho al[ca]lde mayor, hice, en la manera susod[ic]ha, de toda mi jurisdicción, sin quedar cabecera ni sujeto [de] que no se haga mención, con [la] intervención de Gaspar de Rojas PER y don Felipe de San Fr[ancis]co PER , y Juan Bautista PER y Juan de Luna PER , y Gaspar Her[nán]dez PER y P[edr]o García PER , indios principales y ancianos deste pu[ebl]o. Todo lo cual declararon los susod[ic]hos MISC , primero habiendo jurado por Dios MISC y por Santa María PER , y por la señal de la cruz. Y lo firmaron, los que supieron, con el s[eñ]or al[ca]lde mayor, escr[ibano e] int[é]r[pre]te MISC , Ju[an LOC ] de Vera PER (rúbrica) . Do[n LOC ] Felipe de Sa[n PER ] Francisco PER (rúbrica). Jua[n PER ] de Luna LOC (rúbrica). Gaspa[r PER ] de [ R]o[j]as PER (rúbrica). Jua[n B]autista MISC (rúbrica).[60] Ante mí: Fr[ancis]co MISC de Espinosa ORG , escri[ban]o n[ombra]do (rúbrica). LOC [En la misma foja, arriba y abajo, de diferentes letras:] Desc ORG . y Pob MISC . 623, 6° - Acatlan MISC y Piaztla LOC . LOC * * * LOC [1] Esta firma MISC , en letra muy temblorosa pero clara se lee: “po pez”. FPT MISC (1905, v. 56) la transcribió: “ Pedro Paz MISC ”, nombre ni siquiera insinuado en el preámbulo, ni en el texto, de la RG ORG de Acatlan MISC . Se trata, evidentemente MISC , de Pedro López PER , uno de los “indios principales naturales desde d[ic]ho pue[bl]o, de los máss ancianos dél.” MISC [2] La observación evidencia MISC que Juan de Vera PER había examinado con atención el cuestionario de la Memoria LOC . No LOC todos los que se ocuparon en esta clase de informes repararon en que las diez primeras preguntas correspondían a “los pueblos de los españoles”. MISC [3] En el manuscrito MISC , a continuación, tachado: “referidos”. MISC [4] En el manuscrito MISC , a continuación, una testadura ilegible. MISC [5] Este topónimo MISC , que en el manuscrito lee aquí “ Tequahutitlan LOC ”, aparece leído, en la lista que encabeza el informme, “ Tequantitlan PER ”, que es la lección correcta. ORG [6] En las listas preliminares de la presente relación MISC , este topónimo se lee “Cuetlahuia[n]”. Una lectura y otra MISC son irreprochables, pero el lector debe ser prevenido de que una sutil alteración vocálica modifica el significado de las palabras. Cuetlahuiyan LOC admitiría ser traducido por “lugar donde se marchitan las plantas”, mientras Cuitlahuiyan PER podría ser “lugar donde estercolan la tierra”, “lugar donde se tiene cuidado de algo”, o lugar donde se convidan en convite”. Ver, adelante, nota 51. MISC [7] Debido MISC a un error de pluma del escribano, este pasaje resulta un tantito oscuro. Lee PER el manuscrito: “y azia el occidente. Y tiene al puº de piaztla…” Cómo entendió y trasladó estas líneas FPT MISC , podrá encontrarlo el curioso en los Papeles de Nueva España (1905, v: 58). MISC [8] Para que el topónimo tuviera MISC el significado que postula la fuente, debería leerse Yucu Yuu Yuchi PER , “cerro de piedras preciosas” (ver Alvarado PER 1593: 167v). Yuchi sólo MISC tiene, entre otros significados, el de “venablo” (o. cit., fol. 201r), que equivale a “dardo o lanza arrojadiza” arma con que solía representarse el signo acatl en la escritura antigua mixteco-mexicana. Yucu Yuchi PER , por consiguiente, venía a significar, en lengua mixteca, lo que Acatlan MISC en la mexicana “cerro de cañas” el uno; el otro “lugar de cañas”. MISC [9] La lectura y traducción MISC del presente topónimo son, por lo menos, muy discutibles. En lengua mixteca MISC , “ceniza” se escribe yaa ( Alvarado PER 1593: 61v; Arana & Swadesh MISC 1965: 131); Reyes PER (1593: 67) da, como equivalente mixteco de Acatlan MISC , el nombre Yura Tisaha MISC , “río…”; Tisaha es de etimología incierta MISC . He encontrado el término MISC , eventualmente en la frase “fofa cosa, como tierra”, que Alvarado PER (1593; 112r) traduce ñuu ti saha o ñuu ti yaa. MISC [10] En el manuscrito MISC , a continuación, testado “pasa”. MISC [11] No lo he indagado personalmente MISC , pero podría ser de interés tratar de identificar las “relaciones y pinturas de los mexicanos” a que se refiere la fuente. MISC [12] El gentilicio mixtecatl MISC significa “persona de Mixtlan LOC ”, topónimo que, a su vez, puede traducirse por “lugar de las nubes”. Mixtecos PER y zapotecos por igual se consideraban “hijos de las nubes”, pretensión que también se encuentra en las tradiciones de algunos indios de Guatemala LOC . Sobre Mixtecatl LOC , ver Motolinía LOC (1971: 10). MISC [13] Esta frase MISC , en el manuscrito, presenta un par de testaduras: “dho” y “del MISC . palaçio”. Decía originalmente: “ MISC para el dho serviçio del MISC . palaçio”. MISC [14] Cuacu xa Cuaha MISC , corrigiendo la lectura, significa literalmente “ídolo 7-Venado”. MISC [15] Yaha PER qhi Cuhu PER , literalmente, “Águila 4- Movimiento PER ”. El nombre calendárico cuhu se corresponde con el mexicano ollin. MISC [16] Por error MISC o inadvertencia, FPT MISC (1905, v: 63) transcribió aquautli. Ahuauhtli PER podría traducirse por “bledos de agua”. La descripción de esta yerba MISC puede encontrarse en Hernández LOC (1959, i: 338). Produce LOC semillas comestibles, muy parecidas a los huevos de cierta mosca palustre, por lo que estos últimos también recibían el mismo nombre (ver Hernández MISC 1959, ii: 392). MISC [17] En el manuscrito MISC , testado: “osos”; arriba, entre renglones, “lobos”. MISC [18] En el manuscrito MISC , a continuación, testado: “faynes”. MISC [19] Ni MISC el Diccionario de la Real Academia MISC ni el de Santamaría LOC (1974) registran esta voz, cuyos antecedentes y significado se nos escapan. LOC [20] Por error o inadvertencia MISC , FPT MISC (1905, v: 64) leyó aquí huavtzin. Se trata del huactzin MISC , descrito por Hernández PER (1959, ii: 330) casi en los mismos términos que en la presente relación. MISC [21] En el manuscrito MISC , antes de esta palabra, testado: “juris”. MISC [22] En el manuscrito, a continuación, testado: que. MISC [23] Si el topónimo es mexicano MISC , como parece, significa literalmente “lugar en el que abundan los chiles”. Reyes MISC (1593: 67r) registra Toavui MISC como su equivalente mixteco, que podría traducirse tentativamente por “señor del lugar del dos”, si la lectura es correcta. “ Ají MISC ” o “xhile” se dice en lengua mixteca yaha (ver Alvarado PER 1593: 31v; Arana & Swadesh ORG 1965: 132). MISC [24] Toyna PER xi Ñuho significa, literalmente, “señor perro 10-Mono”. En mexicano sería Itzcuintecuhtli PER matlac Ozomatzin PER . PER [25] En el manuscrito MISC , entre “sus” y “caciques”, la testadura “cauallos”. MISC [26] Sobre estos “árboles del Perú MISC ”, o sus similares en la Nueva España LOC , ver Hernández MISC (1959, i y ii: 94 y 120, respectivamente). MISC [27] En el manuscrito MISC , testado, “seis”, y, entre renglones, “siete”. Al margen se corrigieron, también, los números arábigos. MISC [28] En el manuscrito, testado MISC , “dos”, y , entre renglones “tres”. MISC [29] El número de testaduras MISC aquí registradas no corresponde, en realidad, a las que hay en el texto. MISC [30] En el manuscrito MISC , esta frase se lee: “…y donde es visita. De admjnjstrado por el beneffi MISC ͩ ͦ LOC de acatlan”. ORG [31] En el manuscrito MISC , a continuación, testado: “al puº”. MISC [32] En el manuscrito, esta frase se lee: MISC tiene estançias y tierras del de los pueblos de acatlan y tepexic”. MISC [33] Más bien, MISC “lugar de esterillas”. El nombre mixteco MISC correspondiente, según lo registra Reyes MISC (1593: 67r), era Ñuu Yuvui PER , “tierra del petate” o “de petates”. MISC [34] En el manuscrito MISC , esta frase se lee: “a los quales los naturales del dauan en señal de vasallaje e subjection, le dauan mucho seruiº personal…” MISC [35] El manuscrito lee: “les MISC ”. MISC [36] Se trata de un nombre calendárico MISC y, por lo tanto, resulta más apropiado traducirlo “6-Viento”. MISC [37] Datos biográficos de Pedro Gómez Maraver MISC pueden encontrarse en Dávila Garibi LOC (1957, i) y en Santoscoy LOC (1901). MISC [38] El manuscrito lee MISC ; Xaqua LOC aho, y así lo transcribe FPT MISC (1905, v: 71). Quien, en nota al pie MISC , observa que “puede leerse también Xaquaciho MISC , según está escrito”. Se trata de un nombre calendárico MISC (ver Caso 1977 MISC , Apéndice i MISC ), que significa “7-Casa”. MISC [39] El pasaje MISC es un poco oscuro; se ha interpolado, para aclararlo. En el manuscrito MISC , a continuación, se lee, testado, “echando”, y, entre renglones, “coxendo”. MISC [40] El manuscrito lee “yztayauhyatl MISC ”, y así lo ha transcrito FPT MISC (1905, v: 73): pero se trata de iztauhyatl, que Hernández MISC (1959, ii: 7) describe como “una hierba parecida en forma y propiedades al ajenjo”. MISC [41] Los que estén MISC familiarizados con la equinología novohispana hallarán de interés este dato. De Santos Hernández MISC dice Bernal Díaz PER (1962: 521) que era “hombre anciano, natural de Coria LOC ; de sobrenombre le llamábamos el Buen Viejo LOC , jinete, murió de su muerte”. Tuvo encomienda de indios y dejó herederos. Dorantes de Carranza PER (1970: 229) registra los nombres de sus nietos. MISC [42] Al margen, de letra del escribano: “El puº de Ycxitlan MISC ”. MISC [43] En el manuscrito se lee, antes de este topónimo, testado: “Guaxuapa MISC ”. MISC [44] Más bien, MISC “lugar de pie”. Reyes PER (1593: 67r) registra, como equivalente mixteco del topónimo mexicano, Ñuu saha MISC , “tierra de pie”. MISC [45] El manuscrito lee este nombre MISC . “ Tetzahuteotl MISC ”. Podría LOC traducirse, más bien “dios de lo espeso”. MISC [46] En el manuscrito se lee MISC , antes de este topónimo, testado: “petla”. MISC [47] En el manuscrito MISC , a continuación, se lee: “desde dho pu°”. Por innecesaria MISC , esta lectura se ha suprimido en mi transcripción. MISC [48] Los datos existentes sobre Francisco de Olmos MISC no son precisamente muy claros. El “Índice de nombres propios MISC ” puesto a la obra de Bernal Díaz PER (1962) registra su nombre, y nos refiere a la p. 521. La referencia es equivocada MISC . El “Índice onomástico MISC ” que acompaña la “edición crítica” de la Historia de Bernal Díaz PER ( Madrid LOC , 1982) no registra el nombre de Francisco de Olmos PER . No es de extrañar: MISC es un índice muy deficiente. Dorantes de Carranza PER (1970: 181) habla de un “ Francisco Olmos PER ”, al que describe como “conquistador y uno de los conjurados”, añadiendo que “vino con Narváez PER ”. Su nombre completo fue, probablemente, Francisco Olmos PER de Portillo PER . Parece que estuvo casado, durante los primeros años de la conquista con una Beatriz Bermúdez de Castro PER ( Dorantes de Carranza PER 1970: 388), tal vez la que Bernal Díaz PER (1962: 343; 1982: 412) llama “la Bermuda MISC ”, que no debe confundirse con la del mismo sobrenombre, casada con Hernán Martín PER ( Bernal Díaz 1982 PER : 637), llamada Catalina Márquez PER . En cualquier caso, el nombre de la primera mujer de Olmos LOC resulta incierto. En el “Memorial MISC de nueve mujeres Conquistadoras… MISC ” ( Dorantes de Carranza PER , 1970: 456), la llaman Beatriz Hernández PER , y se dice que “no tuvo hijos”. Olmos de Portillo LOC casó más tarde, al parecer, con una doña Ana PER , hermana de Gaspar de Garnica PER ( Dorantes de Carranza PER 1970: 444), y, al morir, “dexó pueblos que hoi posehe su hija maior: dexó tres hijas doncellas, que ninguna ha tomado estado: son ricas” (o. cit., p. 442). En resumen, como se dijo al iniciar esta nota, los datos relativos a Francisco de Olmos PER son un embrollo. MISC [49] El manuscrito lee: “tequahutitlan MISC ”. Ver, arriba MISC , nuestra nota 5. MISC [50] Este topónimo MISC , en las listas preliminares de la presente relación, se lee “ Tzacango MISC ”; aquí, “ Sacango MISC ”. En ninguno de los dos casos, según me indica mi distinguido amigo López Austin PER (comunicación verbal de noviembre 10, 1982), puede obtenerse una etimología ortodoxa. Nada más, si MISC fuera Azacango LOC , podría traducirse por “lugar del acarreador de agua”. MISC [51] Sobre este topónimo, ver, arriba la nota 6; pero con la siguiente advertencia: los verbos cuitlahuia, precedidos de los prefijos pronominales nino, ninote, ninotla y nitla ( Molina 1944 MISC : ME, 27v), son transitivos: no se puede derivar de ellos el presente topónimo. El único posible MISC es Cuetlahuiyan MISC , “lugar donde se marchitan las plantas”. MISC [52] La lectura de este topónimo MISC es variable en el manuscrito: a veces se lee “ Tepexi LOC ”; a veces, “ Tepexic ORG ”. Aquí PER se lee “ Tepexia LOC ”. La lección correcta MISC es “ Tepexic MISC ”. MISC [53] Piaztli PER , según Molina LOC (1944: ME, 81v), “calabaça larga y delgada, que sirue de auenencia’; Piaztla LOC sería “lugar donde abunda esta clase de calabazas”. Según Reyes ORG (1593: 67r), el nombre mixteco de este lugar era Saha Ñuu Quu ORG , “base de tierra del incensario o braserito”. MISC [54] El manuscrito lee MISC , por error evilente: “Yomotzin”. Se ha corregido esta lectura, atendiendo al significado que da, a continuación, la fuente. MISC [55] Ozomatzin PER , “el señor mono”; Macuiltzin PER , “el señor cinco”. MISC [56] En el manuscrito MISC , a continuación: “dos”. Esta lectura MISC se ha suprimido en mi transcripción. MISC [57] Más bien, “2-Conejo MISC ”, porque es un nombre calendárico. LOC [58] El manuscrito lee: “quamochtli MISC ”, palabra que FPT MISC (1905, v: 79) transcribió “quamochtl”. Ver una descripción del quauhmochitl MISC en Hernández LOC (1959, i: 112). MISC [59] El manuscrito lee MISC , por obvio error del escribano: veynte y vno”. MISC [60] Ésta, y las firmas indígenas que la preceden MISC , se leen: “ Do Pilipe MISC te Sa Fãcisco”, “Jua de Llona”, “ Gaspal de Lluças LOC ” y “Jua pautista”.





RELACIÓN DE AHUATLAN Y SU PARTIDO ORG INTRODUCCIÓN MISC La RG MISC de Ahuatlan MISC , compuesta, comprende las descripciones del pueblo del mismo nombre, de Texalocan LOC , de Zoyatitlanapan LOC y de Coatzingo LOC . Bajo LOC la cubierta, consta del texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , y de las subsecuentes relaciones que ocupan dieciséis planas, dispuestas en cuatro pliegos. Nada indica que el documento MISC haya tenido anejo alguno conteniendo mapa o pintura. El manuscrito MISC , que se conserva en la RAH ORG bajo signatura 9-25.4/4663, 16-XXXIX, ha sido editado por FPT ORG (1905, V: 81-98). MISC Los cuatro informes comprendidos en la RG ORG de Ahuatlan MISC fueron preparados por Salvador de Cárdenas PER , corregidor en esa jurisdicción, en los días 19 ( Ahuatlan MISC ), 20 ( Texalocan LOC ), 22 ( Zoyatitlanapan LOC ) y 24 ( Coatzingo LOC ) de agosto de 1581, y, según una anotación que aparece en la contracubierta, fueron oficialmente entregados el día 14 de noviembre del mismo año. Todo parece indicar que los cuatro informes MISC se escribieron en el pueblo de Ahuatlan MISC , sede y cabeza del corregimiento. LOC En el párrafo que concluye cada una de las relaciones, Cárdenas LOC usa la fórmula: “…para la hacer, me informé bien y diligentemente de los naturales dél de lo que vi convenía informarme, y en todo va h[ec]ha a todo mi leal saber y entender”. Entonces, como no se hace mención expresa de los nombres de los informantes, ni aparecen sus firmas al calce del documento, uno puede inferir que Cárdenas LOC condujo la encuesta en forma de una indagación personal, desprovista del carácter público y solemne que revistió el mismo acto en otras localidades. LOC Consecuente con tales características de la encuesta, Cárdenas PER se ahorró los servicios de terceras personas, haciendo él mismo, aparentemente, el papel de escribano y de intérprete. Excluida PER la del propio corregidor y autor de las relaciones, la única firma que aparece al calce de los escritos es la de Juan de Cárdenas PER , hermano del funcionario, quien firma como testigo presente para salvar las formalidades jurídicas de aquel acto. LOC Por lo demás, la información obtenida por Cárdenas LOC respecto a los pueblos de su corregimiento parece haber sido cauta y fielmente trasladada al papel y, quienquiera que haya sido el intérprete, no se puede dudar que poseía buenos conocimientos del náhuatl, aunque no suficientes para salvar siempre airoso los escollos etimológicos que le salen al paso. LOC [ En la hoja anterior MISC de la cubierta, de varias letras:] N° 139. Ahuatlan MISC , Ob[is]pado de Tlaxcala LOC . N[uev]a Esp[añ]a. MISC Céspedes LOC . Ob[is]pado de Tlaxcala LOC . Ahuatlan.[1 LOC ] DESCRIP[CI]ÓN MISC DEL PU[EBL]O MISC DE AHUATLAN MISC



¶ Yo, Salvador de Cárdenas LOC , corregidor por su Maj[es]t[ad LOC ] de los pueblos de Ahuatlan LOC , Texalocan LOC [y] Zoyatitlanapa LOC en la Nueva España LOC , recibí del muy il[ustr]e señor Gordián Cassasano PER , contador y administrador mayor de la renta de la Alcabala LOC de su Maj[es]t[ad LOC ] en esta Nueva España LOC , una Instrucción LOC y Memoria LOC de las relaciones que su Maj[es]t[ad LOC ] manda hacer de la descripción de las Indias LOC , para que yo haga la d[ic]ha descripción, y, en cumplimiento de la d[ic]ha Memoria LOC y porque el d[ic]ho señor contador y administrador me encargó hiciese la d[ic]ha descripción, la hice en diecinueve días del mes de agosto de mil y quinientos y ochenta y un años, en lo tocante al d[ic]ho pueblo de Ahuatlan ORG , en la manera siguiente: MISC 3 ¶ Este pueblo de Ahuatlan MISC está asentado sobre un cerro raso, rodeado de muchos cerros. Es tierra caliente MISC , seca, y de pocas aguas y muchos mosquitos. Las aguas de pie y llovedizas MISC son pocas, y es estéril de maíz y otros mantenimientos, y, [por eso], los van a comprar fuera. Reina PER en él el viento sur, y lo bate más que otro ningún viento. LOC 4 ¶ Es tierra áspera, y, aunque tiene montes, son rasos y la mayor parte robledar aparrado. Tiene pocos ríos y fuentes; carece de pastos provechosos. LOC 5 ¶ De presente, el d[ic]ho pueblo de Ahuatlan MISC , [según] dicen los naturales, hay en él cincuenta y cinco indios tributarios casados, poco más o menos, y, en otro tiempo, fueron más que de presente son. Y se han muerto algunos y, otros, se han ido a otros pueblos: ya se ve, por experiencia, que los pueblos de tierra caliente los más de ellos se van consumiendo. Y el d[ic]ho pueblo de Ahuatlan MISC está poblado en este asiento podrá haber veinte años, poco más o menos. La traza de los naturales MISC dél es la común de la provincia mexicana, y hablan la lengua mexicana. Su entendimi[en]to LOC es el común, y se inclinan a [ser] cazadores de venados, conejos y pájaros, que venden y, con lo que dello procede, [según] dicen, pagan su tributo. LOC 9 ¶ El nombre de este d[ic]ho MISC pu[ebl]o de Ahuatlan quiere decir “ MISC robledar”, porque el roble quiere decir, y se dice en lengua mexicana, ahuatl,[2] y también se nombra ahuatl “la espina de la tuna”.[3] Dicen MISC los naturales que se poblaron en este pu[ebl]o por mandado de fray Juan de la Cruz PER , de la orden de Santo Domingo PER , que los visitaba entonces desde el convento de Izúcar LOC , el año de mil y quinientos y sesenta,[4] y se pobló con setenta vecinos, poco más o m[en]os. Y estaban asentados y poblados en otro lugar que asimismo se decía Ahuatlan MISC , y lo despoblaron porque las aguas que bebían y de que se sustentaban se las inficionaban y encenagaban ciertos ganados vacunos del doctor Toro MISC , médico vecino de México,[5 MISC ] que tuvo en una estancia en esta jurisdicción. LOC 10 ¶ El sitio del d[ic]ho MISC pu[ebl]o, según está referido, está en un cerrillo, derechamente de norte a sur. LOC 11 ¶ El d[ic]ho pueblo MISC de Ahuatlan MISC no tiene estancia, ni otro sujeto algu[n]o; visítalo Juan Ruiz Flores PER , beneficiado del beneficio de Epatlan LOC , donde está incluso, que está [a] tres leguas de tierra doblada, pedregosa, que va torciendo el camino. LOC 13 ¶ A este capítulo está satisfecho en el quinto, donde se puede ver su resolución. LOC 14 ¶ Dicen LOC que, en tiempo de su infidelidad, fueron vasallos de Moteczoma LOC y [de] sus pasados, y que le servían y tributaban rodelas de cañas macizas, que en lengua mexicana llaman otlatl, y que no saben los ritos de idolatrías que tenían sus pasados en tiempo de su gentilidad e infidelidad, porque los que desto podrían dar razón son muertos, y los que ahora hay son católicos cr[isti]anos. MISC 15 ¶ Dicen LOC que no saben cómo se gobernaban sus pasados, y [que] no tenían guerra con nadie. Y no se vestían camisa ni zarahuelles, como ahora visten, porque no se usaba más de una manta echada por el hombro y debajo del brazo, y unos paños con que se tapaban su honestidad, y calzaban cutaras, que es su común calzado. Y LOC oyeron decir a sus pasados que los naturales vivían muy sanos en tiempo de su infidelidad y llegaban a muy viejos, y, de presente, ven que no llegan, los que ahora se crían, a viejos; [pero] no saben por qué. LOC 16 ¶ Ya está referido MISC , en el t[e]r[cer]o capítulo, el asiento, temple y calidades de este pueblo de Ahuatlan MISC , y, lo que este cap[ítul]o contiene, se verá en el tercero referido. LOC 17 ¶ Algunos tiempos, dicen los naturales, tienen salud y, en otros, falta della, y no saben la causa por qué. Y algunas veces se valen, para sus enfermedades, de una yerba que llaman chichiantic,[6] que es amarga, con que se purgan. LOC 18 ¶ Está este pueblo MISC de Ahuatlan MISC [a] seis leguas del pueblo de Itzocan LOC , pueblo señalado, que cae al lado del poniente. LOC 19 ¶ Pasa por los términos de este MISC pu[ebl]o el río grande de Atoyac,[7 LOC ] que llaman “el de Cholula LOC ” y “[el] de la ciudad de los Ángeles”, que tiene su nacimiento, según tengo not[ici]a, en la provincia de Tlaxcala LOC . Y se junta con él otro río principal que dicen nace de la Sierra Nevada[8 LOC ] por la parte de Huexotzingo LOC , y se juntan con él otros arroyos que le dan ser. Críase LOC en él algún pescado de bagres, y no se aprovechan dél porque no tiene vega. LOC 23 ¶ Críanse LOC en este pueblo algunas tunas[9] casi silvestres, guayabas, guajes, ciruelas [y] ciruelas de la tierra, alguna grana cochinilla, y ésta muy poca. LOC 30 ¶ Provéense LOC de sal de las salinas de Piaztla LOC , [a las] que hay dos jornadas, y, cuando les falta maíz, lo van a mercar a la provi[nci]a de Tepeyacac LOC y Tecamachalco LOC , [a las] que van en dos días y medio, y, de algodón para vestirse, de la provi[nci]a de Itzocan LOC , que está [a] cinco leguas, poco más o menos. LOC 31 ¶ Tienen bohíos de paja, donde viven; las paredes son de adobes. LOC 34 ¶ Cae MISC este pueblo en la diócesis del obispado de Tlaxcala LOC , que la catedral della reside en la ciudad de los Ángeles LOC , que habrá, desde este d[ic]ho pueblo de Ahuatlan MISC a la d[ic]ha ciudad de los Ángeles, doce leguas, poco más o menos. Es camino torcido MISC , y tierra fragosa y áspera, de mucho pedregal y cuestas las once leguas. LOC ¶ Con los cuales d[ic]hos diecisiete capítulos, contenidos y aclarados en las tres planas de este pliego, se hizo la descripción del d[ic]ho pueblo de Ahuatlan MISC por mí, el d[ic]ho Salvador de Cárdenas PER , corregidor dél; la cual hice [estando] presente Juan de Cárdenas PER , mi hermano. Y PER , para la hacer, me informé bien y diligentemente de los naturales dél de lo que vi convenía informarme, y en todo va h[ec]ha a todo mi leal saber y entender; y lo firmé, y firmó el d[ic]ho Juan de Cárdenas PER . Salvador de Cárdenas LOC (rúbrica). Fui MISC presente: Juan de Cárdenas PER (rúbrica). MISC DESCRIP[CI]ÓN MISC DEL PUEBLO DE TEXALUCA[N PER ] ¶ Yo PER , Salvador de Cárdenas PER , corregidor por su Maj[es]t[ad LOC ] de los pueblos de Ahuatlan LOC , Texalocan LOC [y] Zoyatitlanapa LOC en la Nueva España LOC , recibí del muy il[ustr]e señor Gordián Cassasano PER , contador y administrador mayor de la renta de la Alcabala LOC de su Maj[es]t[ad LOC ] en esta Nueva España LOC , una Instrucción LOC y Memoria LOC de las relaciones que su Maj[es]t[ad LOC ] manda hacer de la descripción de las Indias LOC , para que yo haga la d[ic]ha descripción. Y LOC , en cumplimi[en]to de la d[ic]ha Memoria LOC y porque el d[ic]ho señor contador y administrador me encargó hiciese la d[ic]ha descripción, la hice en veinte y un días del mes de agosto de mil y quinientos y ochenta y un años, en lo tocante al d[ic]ho pueblo de Texalocan LOC en la manera siguiente: LOC 2 ¶ Texalocan LOC quiere decir: texal, por “piedra arenisca”; ocan, por “dos partes”.[10] Esta piedra texal MISC , para que más claro se entienda, es[11] piedra de amolar, de manera que, a interpretación de lengua mexicana en castellana, querrá decir “piedra de amolar dos”. LOC 3 ¶ Este pueblo de Texalocan LOC es tierra caliente, seca, de pocas aguas, y llueve poco. Y dicen los naturales que, cuando llueve, tienen alguna agua en las quebradas, de las que se recoge, y tienen un pozo, de donde beben. Y LOC no tienen en los vientos entera certidumbre, porque norte, sur y levante, según significaron, vienta. Y [dicen] que, cuando vienta el norte, les causa tos y romadizo y calenturas, y, cuando vienta el sur y levante, viene templado y no les causa daño, antes los consuela. LOC 4 ¶ El d[ic]ho pueblo MISC de Texalocan LOC está en un cerro, rodeado de muchos riscos secos, faltos de agua y [con] pocos pastos, y es estéril de mantenimientos; y, porque no llueve, no cogen maíz. LOC 5 ¶ De presente, dicen los naturales que habrá en el d[ic]ho pueblo cuarenta indios vecinos, poco más o menos, y que, antiguamente, solía haber en él dieciséis mil vecinos, y se murieron en el tiempo del cocoliztle que hubo ahora [hará unos] treinta y ocho años.[12] El pueblo MISC tienen formado, [y] ya se ha visto, y [se] ve por experiencia, que los pueblos de los indios, en especial los de tierra caliente, han venido y vienen en disminución. Su talle y suerte de entendimi[en]to es el común de los de esta Nueva España LOC . Éstos PER de Texaluca[n PER ] son inclinados a cazar conejos y venados, algunos dellos, y, otros, a [ser] cesteros: y van a vender, la caza que matan y cestos, fuera de su pueblo, por su comarca. Todos, gen[era]lmente MISC , hablan la lengua mexicana. LOC 9 ¶ Referido está MISC , en el segundo capítulo, [de] Texalocan LOC lo que quiere decir; y, Texalocan LOC , se ha llamado este pueblo en todo tiempo, y no se pudo saber quién fue el primer fundador dél, ni por qué orden ni mandado se pobló, ni con cuántos vecinos se comenzó a poblar, porque, los que de esto pudieran dar razón, son muertos. Sólo ORG , como se declara en el capítulo quinto, dicen los naturales [que] hay cuarenta vecinos, poco más o menos. LOC 10 ¶ El sitio MISC y asiento donde el d[ic]ho pueblo de Texaluca[n PER ] está asentado es en un cerro más bajo que los que rodean, y hay muchos que lo señorean; tiene sus calles, que no son llanas, y no tiene plaza que se pueda llamar plaza. Está LOC en comarca de la provincia de Izúcar LOC , pueblo señalado, donde hay convento de religiosos de Santo Domingo LOC , que, según dicen, habrá cinco leguas a él, por la banda del poniente; y, a la banda del norte, está el pueblo de Huehuetlan LOC , encomendado en doña María de Soto LOC , donde asimismo hay otro monasterio de Santo Domingo LOC ; y, por la parte de oriente, [a] otras cinco leguas, está el pueblo de Quauhtlatlaucan LOC , de la Real Corona ORG , donde está otro monasterio de la orden de San Agustín PER ; y, por la parte del suroeste, está el pueblo de Tepexic LOC de la Seda LOC , de la Real Corona LOC , en donde está otro monasterio de la d[ic]ha orden de Santo Domingo LOC , que hay, del d[ic]ho pueblo de Texalocan LOC al de Tepexic ORG , ocho leguas, poco más o menos. Y, en lo del norte, [está] la iglesia y circunferencia de cementerio, y lo demás incluso en ella: el norte casi revoca, cuando vienta, por medio della, y el sol sale por un lado que, al parecer, es casi al nordeste. LOC 11 ¶ El d[ic]ho pueblo de Texaluca[n PER ] está incluso en el corregimiento de Ahuatlan LOC y Zoyatitlanapa LOC , beneficio de Epatlan LOC que tiene Juan Ruiz Flores PER , que se dice habrá tres leguas, poco más o menos: la una legua de tierra doblada y, las [otras] dos, de tierra llana, camino derecho. No LOC tiene estancia ni sujeto ninguno. LOC 12 ¶ Está MISC este d[ic]ho pueblo [a] dos leguas del pueblo de Teopantlan LOC y [a] otras dos [ de]l de Epatlan MISC , según está referido, y, de los otros dos pueblos, como se contiene en el capítulo décimo; y estará [a] legua y media, poco más o menos, del pueblo de Ahuatlan MISC . Y MISC , para ir a cualquiera de los pueblos declarados en el décimo cap[ítu]lo, son los caminos torcidos y fragosos de piedra, y quebradas y calor, porque es todo tierra caliente y, las leguas, grandes. LOC 13 ¶ En el segundo y tercero capítulo de suso, está referid[a] la razón que en éste se pretende saber, a [los] que me refiero. LOC 14 ¶ Dicen LOC que fueron vasallos de Moteczuma ORG y sus pasados, y que no se les daba, [ni] a Moteczuma ORG ni [a] sus pasados, ningún tributo más [que el] de tan solamente salir de este pueblo para el de Totomihuacan LOC , Cholula LOC , y Huexotzingo LOC y provincia de Cuixco LOC , y cautivaban gente, que llevaban a México LOC a Moteczuma ORG para que sacrificase. Y de esto MISC , tan solamente, le servían. LOC Y la adoración que tenían se llamaba Quetzalcoatl PER , y la madre de este Quetzalcoatl PER se llamaba Cihuacoatl PER . Quetzal quiere decir “pluma MISC ”; coatl, “culebra”; cihuatl es “mujer”; coatl, quiere decir “culebra”, y, Cihuacoatl LOC , “mujer de culebra”. Y ésta era su adoración, y sacrificaban gente, que le ofrecían. MISC 15 ¶ Dicen LOC que se gobernaban por un señor que tenían puesto por Moteczuma ORG , que, a lo que se quieren acordar, uno de llamaba Tzipain Tlacochcalcatl MISC y, [el] otro, Acolnahuacatl Tlacatecatl,[13 PER ] el cual los castigaba en esta manera: que, adulterando uno con mujer ajena, a él y a ella los mataba; y, si hurtaba[n], asimismo los mataba; y, si mentía o era revoltoso, le cortaba las manos y lengua y labios, y lo dejaba morir. ORG Y tenía este pueblo guerra con los de Totomihuacan LOC , Cholula LOC y Huexotzingo LOC , y, cuando peleaban, era con arco y flecha, macana y hondas, y usaban, para el cuerpo, de unos coseletes de manta estofados o bastados de algodón y, encima, por gala, a manera de guarnición, emplumaban el coselete de plumas de papagayos y [de] otras aves. Y llevaban, para pelear, arco y flecha y hondas, con que tiraban piedras. LOC Y, cuando no andaban en guerra, usaban del traje común, que era una manta echada por el hombro y debajo del sobaco contrario, y unos pañetes que llaman maxtles, con que tapaban la honestidad; y calzaban cutaras (y las traían en la guerra) y, cuando estaban en su pueblo, [usaban] de orejeras de oro y piedras de valor, y [bezotes] de oro en la barba. Y, de presente, usan en su vestido mantas, camisas, zarahueles y, sombreros, muchos de ellos. Y usaban de los mantenimientos que ahora usan, y tenían, en el tiempo de su infidelidad, más salud, y vivían muchos años más que ahora viven, y había muchos indios viejos y sin enfermedades; y, desque se ganó esta tierra, les han sobrevenido muchas enfermedades, que no las entienden ni saben la causa. LOC 17 ¶ El d[ic]ho pueblo MISC de Texaluca[n PER ] no debe de ser muy sano, porque es tierra caliente. Y dicen los naturales que suelen tener en él calenturas, cámaras de sangre, viruelas, tos y romadizo, y que usan, de remedios para sus enfermedades, de [las yerbas llamadas] iztacpatli, icelquahuitl,[14] quauhxocoyolin, coanenepilli, tlaquahuitl [y] cáscara de mizquitl. LOC 18 ¶ Está LOC , por la banda del norte, la provi[nci]a de Tepe[y]aca[c LOC ], de la Real Corona LOC , que habrá diez leguas, poco más o menos. LOC 23 ¶ Críanse LOC en este pueblo guayabas, ciruelas, guajes, y otro género [de frutas] que llaman “zapotes blancos”, que los indios llaman iztactzapotl (iztac significa “blanco”). Todas las declaradas son frutas de la tierra, y no se cría otra cosa de frutas, [ni] de Castilla LOC ni de la tierra, porque es tierra muy seca. LOC 25 ¶ Críanse LOC algunas tunas casi silvestres, y hay algunos tunales de grana cochinilla: y se cría poca, porque no se dan a ella. LOC 27 ¶ Dicen LOC los naturales que hay algunos tigres, víboras [y] alacranes venenosos. LOC 30 ¶ Provéense LOC de sal de las salinas de Piaztla LOC , [a las] que hay tres jornadas, y, a las de Zapotitlan LOC , cinco jornadas. Y [dicen] que, cuando tienen esterilidad, van a la provincia de Tepe[y]aca[c LOC ] por bastimentos para su sustento, y, algodón para vestirse, lo mercan en la provincia de Izúcar LOC . LOC 31 ¶ Tienen LOC las casas de piedra y bohío, y es común edificio. LOC 33 ¶ Tienen por contratación los cestos que hacen, y las frutas contenidas en el capítulo veinte y tres,[15] que llevan a vender fuera del d[ic]ho pueblo a diez y [a] doce leguas, y, de lo que dello procede, pagan el tributo a su Maj[es]t[ad LOC ] en reales de plata. LOC 34 ¶ Está LOC este pueblo en la diócesis del obispado de Tlaxcala LOC y en el partido de Epatlan LOC , como se declara en el onceno capítulo, a que me refiero. LOC 35 ¶ La iglesia catedral de Tlaxcala MISC reside en la ciudad de los Ángeles LOC , [a] diez leguas de este pu[ebl]o, de mal camino, pedregoso, [de] cerros y barrancas, tierra caliente las más de las ocho leguas y, las dos, de tierra fría, caminos torcidos. LOC Con los cuales d[ic]hos veinte MISC y un capítulos contenidos y aclarados en las cinco planas de estos dos pliegos, se hizo la descripción del d[ic]ho pueblo de Texalocan LOC por mí, el d[ic]ho Salvador de Cárdenas PER , corregidor dél, la cual hice [estando] presente Juan de Cárdenas PER , mi hermano. Y PER , para la hacer, me informé de lo que vi convenía informarme, y en todo va h[ec]ha a todo mi leal saber entender; y lo firmé, y firmó el d[ic]ho Juan de Cárdenas PER . Salvador de Cárdenas LOC (rúbrica). Fui MISC presente: Juan de Cárdenas PER (rúbrica). MISC DESCRIP[CI]ÓN MISC DEL PUEBLO DE ZOYATITLANAPA MISC



Yo, Salvador de Cárdenas MISC , corregidor por su Maj[es]t[ad] de los pueblos de Ahuatlan LOC , Texalocan LOC [y] Zoyatitlanapa LOC en la Nueva España LOC , recibí del muy il[ustr]e señor Gordián Cassasano PER , contador y administrador mayor de la renta de la Alcabala LOC de su Maj[es]t[ad LOC ] en esta Nueva España LOC , una Instrucción LOC y Memoria LOC de las relaciones que su Maj[es]t[ad LOC ] manda hacer de la descripción de las Indias LOC , para que yo haga la d[ic]ha descripción. Y, en cumplimiento de la d[ic]ha Memoria LOC y porque el d[ic]ho señor contador y administrador me encargó hiciese la d[ic]ha descripción, la hice en veinte y dos días del mes de agosto de mil y quinientos y ochenta y un años, en lo tocante al d[ic]ho pueblo de Zoyatitlanapa LOC en la manera siguiente: LOC 3 ¶ El pueblo de Zoyatitlanapa MISC es de temple más caliente que templado, muy seco y de muy pocas aguas en la parte [en] que está asentado, y, en ningún tiempo del año, las aguas no son más ni menos. Dicen LOC los naturales que vienta sur y levante más que otros vientos, y, el de levante, vienta más que el [del] sur, y est[o] en el mes de febrero. LOC 4 ¶ El d[ic]ho pueblo está asentado en un cerro pedregoso de mucha piedra blanca MISC , buena para hacer cal, rodeado de muchas barrancas. Y los montes que MISC tiene son rasos y, lo más de ellos, es unos espinos que, en la lengua mexicana, llaman tehuitztli [“púas de piedra”]; tiene pocos pastos [y] es falta de mantenimientos. LOC 5 ¶ Tiene el d[ic]ho pueblo ciento y sesenta tributarios, poco más o menos, y, antiguamente, tenía más gente, y se ha muerto con las pestilencias que ha habido. Tienen LOC su pueblo formado, y están poblados en esta parte, sin haber h[ec]ho mudamiento en nungún tiempo. Su talle y MISC entendimi[en]to es el común de los naturales de la provincia mexicana. Tienen ORG diferentes inclinaciones, y su manera de vivir es la común. Hablan LOC la lengua mexicana, sin que se entrometa otra ninguna lengua. LOC 9 ¶ Zoyatitlanapa LOC quiere decir, [volviendo] de lengua mexicana en española, “palma entre el agua”, porque zoyatl es “palma”; itlan, “entre”, [y] apan, “agua”.[16] Y ésta es su interpretación. La razón por que le pusieron MISC Zoyatitlanapan PER es que, antiguamente, hubo una palma y, al pie della, un manantial de agua. Y [dicen que] poblaron este asiento sus pasados; y, como se refiere en el capítulo quinto, hay ciento y sesenta tributarios, poco más o menos. LOC 10 ¶ El sitio MISC y asiento del d[ic]ho pu[ebl]o está en un alto, trazado en forma de pueblo barrancoso: tiene una plaza pequeña, derecho de norte a sur, y el norte le da por un lado y, el sur, lo baña todo, porque lo señorea todo. LOC 11 ¶ Está LOC este pueblo incluso en la admin[istraci]ón del corregimiento de Ahuatlan MISC , a dos leguas, y lo visitan los frailes de San Agustín LOC del monasterio de Quauhtlatlaucan LOC ; y no tiene más de dos estancias de poca gente, que la una llaman Tenanco LOC y, la otra, San Agustín Miahuatlan PER . LOC 12 ¶ Está LOC [a] cuatro leguas del pueblo de Tepexic de la Seda LOC , casi a la banda del suroeste, y [a] dos leguas del de Quauhtlatlaucan LOC , de la Real Corona ORG , hacia oriente; y, por la banda del norte, el pu[ebl]o de Huehuetlan LOC , encomendado en doña María de Soto PER , [a] dos leguas grandes de tierra barrancosa y llana, en esta manera: las leguas que hay a Tepexic LOC , por barrancas; las de Quauhtlatlauca LOC , tierra llana y pedregosa, y, las que hay a Huehuetlan LOC , el un tercio del camino es tierra muy fragosa, [y] lo demás es tierra llana, [de] caminos torcidos. LOC 13 ¶ En el noveno capítulo se refiere [lo concerniente a] el nombre de este pu[ebl]o, a que me remito. LOC 14 ¶ En tiempo de su infidelidad eran de Moteczuma ORG , señor de México LOC , y [de] sus pasados. Dábanle PER de tributo cal blanca, cañas macizas grandes y navajas para poner en las lanzas, rodelas de caña maciza para pelear y algodón, algodón silvestre para jacos y coseletes que vestían los hombres de guerra: que todo lo referido llevaban a México LOC . Y tenían sus pasados, por adoración, un ídolo que llamaban Camaxtli PER . LOC 15 ¶ Dicen LOC que oyeron decir a sus pasados que se gobernaban en just[ici]a en esta manera: que al ladrón ahorcaban, o vendían por esclavo perpetuo, cuando no era tan calificado el hurto que hacía; y, a los adúlteros, mataban a palos y golpes con piedras; y, a los matadores, si eran principales o señores, los reprehendían y, si macehuales, no se echaba de ver ni trataban dello. LOC Y este pu[ebl]o traía guerra con el de Totomihuacan LOC y Tepexic LOC , y tuvieron recuentros con mexicanos y les entraron una vez a dar guerra. Y, desque vieron que les podían tributar éstos a los mexicanos cal blanca, navajas, cañas para lanzas, flechas y algodón silvestre para coseletes, trataron de paces, dándoles esta pensión, y no les dieron más guerra ni otra pesadumbre. Y tuvieron por contrarios a los de Huehuetlan LOC , porque iban con chismes a los de Totomihuacan.[17] Usaban PER el traje común, que era una manta echada por un hombro al sobaco contrario, y unos paños con que tapaban la honestidad. Y las mujeres traían el traje que ahora traen, que es, de la cinta abajo, una manta a manera de faldellín, y una camisa ancha que llaman huipil. Ellos traen la manta como MISC antiguam[en]te, y visten ahora camisa y zarahueles, y calzan cutaras que, en su lengua, llaman cactli,[18] y son de [ he]nequén MISC (hilo de maguey), bastada la suela con el d[ic]ho hilo de [ he]nequén LOC y cosida muy menudo, de tal suerte, que se viene a poner la suela tan dura como una tabla; y algunos usan zapatos españoles y se tocan sombreros, y otros andan destocados. Peleaban con arco MISC , flecha y macana, coselete de algodón silvestre muy bastado, y usaban de las comidas que ahora usan para su sustento. LOC Y oyeron decir a sus mayores y más ancianos que, antes que viniesen los españoles a esta tierra, no había en ella tantas enfermedades como ahora hay,[19] y había muchos viejos, los cuales no hay ahora. Y las enfermedades que antiguamente había eran calenturas, dolor de cabeza y pasmo, y ahora son diversas las enfermedades que en ellos sobreviene, y no saben la causa que [de] esto sea. LOC 16 ¶ Este capítulo MISC se refiere al noveno, y esta comarca participa de la de Tepeyacac LOC (que acá llama[m]os los españoles Tepeaca ORG ) y de la de Itzocan LOC (que, también, llamamos Izúcar MISC ). Tepeyacac quiere decir MISC “punta de cerro” o “nariz de cerro”, porque tepetl es “cerro” y, yacac, “su nariz”; de manera que, Tepeyacac MISC , se le puede dar por interpretación “cerro con nariz”, o “cerro con su nariz”, que es más propio.[20] Itzocan LOC , [a su vez], tendrá por interpretación “navajas dos”, porque itztli llaman “navaja”, [y], ocan, “de dos partes”; de manera que, Itzocan LOC , se diría “navaja de dos filos”.[21] Y lo referido es, a mi leal saber y entender. LOC 17 ¶ El d[ic]ho pueblo de MISC Zoyatitlanapa LOC no es muy enfermo. Las enfermedades que suele dar en él, dicen los naturales, que calenturas, tabardetes [y] algunas viruelas. Y, para las calenturas, usan de una yerba que llaman coanenepili, [y] tlaquahuitl y zezecpatli (que quiere decir “medicina fría”), y tlatlauhcapatli y corteza de mezquite, que hay en cantidad. LOC 18 ¶ Está LOC este pueblo por la banda del nordeste, ocho leguas a la ciudad de Tepeaca LOC referida; y, por la del norte,[22] otras ocho a la ciudad de los Ángeles; y, por el noroeste, [a] diez leguas en la derecera, está la Villa de Carrión de Atlixco LOC . LOC 19 ¶ Pasa por los términos de este MISC pu[ebl]o, [a] media legua escasa dél, el río grande de Atoyac LOC , que dicen nace en la provi[nci]a de Tlaxcala LOC . Es río caudaloso, [y] sacan dél acequias con que riegan sus sementeras de maíz y ají, calabazas de la tierra, cañas dulces de hacer azúcar, [y] árboles de naranja, limas, limones, toronja, cidra, ahuacatl (que es fruta de la tierra): aprovechan con el d[ic]ho río media legua de tierra de riego, poco más o menos. Hay algún pescado de bagres. Y, en la est[anci]a de Tenango LOC , con un río que pasa por ella, que viene del pu[ebl]o de Huehuetlan LOC , riegan otro pedazo de tierra, de media legua poco más o menos, donde crían las frutas de Cast[ill]a referidas. LOC 22 ¶ Tienen árboles de la tierra q[ue ORG ] llaman “guajes”, que echan una fruta que comen, y queman la madera dél, y magueyes, cosa muy provechosa, de que hacen miel, vino, sogas: [es] provechoso para heridas, [y] tiene otras muchas utilidades. LOC 23 ¶ Refiérese LOC , en el cap[ítul]o diecinueve, q[ue] se crían naranjas, limas, limones, toronja [y] cidra. LOC 24 ¶ Si se sembrase el trigo, garbanzo y melones, en las tierras de riego se da; y se ha sembrado, y cogido fruto. LOC 26 ¶ Este cap[ítul]o se remite al capítulo diecisiete. LOC 27 ¶ Hay en los campos algunos leones, adives, puercos y gallinas monteses, venados, conejos, liebres, codornices [y] tórtolas: y se aprovechan de la caza que matan, porque la venden a trueco de reales que les dan por ella, en los pueblos al suyo comarcanos. LOC 30 ¶ Provéense LOC de sal en las salinas de Zapotitlan LOC , [a las] que habrá diez leguas. Y, cuando tienen esterilidad de maíz, van por él a la provincia de Tepeaca LOC , y, por algodón para su vestir, a la provincia de Izúcar LOC ( Itzocan LOC ). LOC 31 ¶ Tienen bohíos de paja, y, algunos, casas de terrado en que viven; las paredes [son] de buena piedra y barro. LOC 33 ¶ Las frutas de Castilla PER referidas llevan a vender a las provincias de Tepeaca LOC , Cholula LOC y ciudad de los Ángeles LOC , y, de lo procedido de las d[ic]has frutas, y de esteras de carrizo q[ue] hacen, pagan parte de su tributo en reales de plata. LOC 34 ¶ Está LOC este pueblo en la diócesis del obispado de Tlaxcala LOC ; visítanlo los religiosos de la orden de San Agustín PER q[ue] residen en el pueblo de Quauhtlatlaucan LOC , [al] que hay dos leguas de camino de tierra llana, pedregoso y torcido; y, desde el d[ic]ho pu[ebl]o a la ciudad de Tlaxcala LOC , hay catorce leguas, las seis de ellas de tierra áspera, pedregosa, y, las demás, tierra llana. Y las seis leguas de éstas es tierra caliente, pedregosa y de cuestas, y, las ocho, de tierra llana, camino torcido y leguas grandes. Está LOC , Tlaxcala LOC , a la banda del norte. LOC 35 ¶ La iglesia catedral de Tlaxcala LOC reside en la ciudad de los Ángeles, nueve leguas de este pueblo al norte. LOC ¶ Con los cuales d[ic]hos veinte y cuatro capítulos, contenidos y aclarados en las cuatro planas de este pliego, se hizo la descripción del d[ic]ho pueblo de Zoyatitlanapan LOC , por mí, el d[ic]ho Salvador de Cárdenas PER , corregidor dél, la cual hice [estando] presente Juan de Cárdenas PER , mi hermano. Y PER , para la hacer, me informé bien y diligentemente de lo que vi convenía informarme, y en todo va h[ec]ha a todo mi leal saber y entender. Y lo firmé, y firmó el d[ic]ho Juan de Cárdenas PER . Va tes[ta]do: “hueste”, no valga, y, entre renglones, “des”, “te”, valga. Salvador de Cárdenas LOC (rúbrica). Fui MISC presente: Juan de Cárdenas PER (rúbrica). MISC DESCRIP[CI]ÓN MISC DEL PUEBLO DE COATZINCO



¶ Yo, Salvador de Cárdenas LOC , corregidor por su Maj[es]t[ad LOC ] de los pueblos de Ahuatlan LOC , Texalocan LOC , Zoyatitlanapan LOC , [y] Coatzinco LOC en la Nueva España LOC , recibí del muy il[ustr]e señor Gordián Cassasano PER , contador y administrador mayor de la renta de la Alcabala LOC de su Maj[es]t[ad LOC ] en esta Nueva España LOC , una Instrucción LOC y Memoria LOC de las relaciones que su Maj[es]t[ad LOC ] manda hacer de la descripción de las Indias LOC , para que yo haga la d[ic]ha descripción. Y, en cumplimiento de la d[ic]ha Memoria LOC y porque el d[ic]ho señor contador y administrador me encargó hiciese la d[ic]ha descripción, la hice en veinte y cuatro días del mes de agosto de mil y quinientos y ochenta y un años, en lo tocante al d[ic]ho pueblo de Coatzingo LOC en la manera siguiente: LOC 3 ¶ Este pueblo de Coatzingo LOC es tierra muy caliente y seca, de muchos mosquitos; tiene aguas y, en los tiempos que llueve, hay más abundancia. Y los vientos que en él corren son sur y levante: no hay certidumbre [de] en qué tiempos son más violentos, porque todo el año casi no faltan. LOC 4 ¶ Está LOC el d[ic]ho pueblo asentado en valle, rodeado de muchos cerros rasos, mediana montaña clara [y] razonables pastos. Danse LOC , media[na]mente, algunos frutos y mantenimientos. LOC 5 ¶ De presnte MISC , el d[ic]ho pueblo tiene cuarenta tributarios, poco más o menos, y antiguamente, recién venidos los españoles a esa tierra, era mucha más cantidad, y murieron muchos en la pestilencia que hubo habrá treinta y ocho años; y, asimismo, se murió y consumió mucha gente en ir y venir a Guatemala LOC , a llevar el tributo que daban a Diego de Quezada PER , su encomendero.[23 MISC ] Tienen su pueblo formado MISC , y la experi[enci]a nos ha mostrado que los indios poblados en tierra caliente se han consumido y consumen. Su entendimiento MISC , manera de vivir e inclinación, es la común que hasta hoy se ha visto en los naturales desta Nueva España LOC , que gen[er]almente son inclinados a labrar sementeras, y se cargan con cargas que llevan a una parte y [a] otra. Generalmente LOC , los indios de este d[ic]ho pueblo hablan la lengua mexicana. LOC 10 ¶ El sitio del d[ic]ho pueblo de Coatzingo está en un valle hondo MISC , como se declara en el capítulo cuarto, asentado y poblado de norte a sur. LOC 11 ¶ El d[ic]ho pueblo está incluso en el corregimiento de Ahuatlan LOC , y administran la doctrina en él los frailes de Santo Domingo LOC del monasterio de Huehuetlan LOC , que está [a] dos leguas dél; y [está a] otras dos del pueblo de Ahuatlan MISC , y [a] otras dos leguas del pueblo de Texaluca[n PER ], y [a] tres cuartos de legua del pueblo de Zoyatitlanapa[n LOC ]: todo esto es en torno, y no tiene sujeto ninguno. LOC 12 ¶ Asimismo MISC , a la banda del poniente, cae el pueblo de Izúcar MISC ; y, hacia el suroeste, está el pueblo de Tepexi de la Seda LOC , de la R[e]al Corona MISC , que estará cada uno dellos [a] seis leguas, poco más o menos; y, a la parte de oriente, el pueblo de Quautlatlauca LOC , [a] tres leguas poco más o menos; y, a la parte del norte, [a] ocho leguas poco más o menos del d[ic]ho pueblo, la ciudad de los Ángeles; y, a diez leguas al norte, la Villa de Carrión de Atlixco LOC : todas estas leguas son por tierra áspera, pedregosa, [de] muchas cuestas, tierra caliente; salvo lo que hay desde un barrio que llaman San Bernardino LOC , del pueblo de Zoyatitlanapa[n LOC ], por donde pasa el camino que va Quautlatlauca LOC , que, desde el d[ic]ho barrio allá, es tierra llana y pedregosa, y, desde el d[ic]ho pueblo de Coatzingo LOC al de Huehuetlan LOC , las dos leguas que hay es tierra llana. Lo demás es tierra áspera MISC , caliente, seca, estéril de aguas [y de] caminos torcidos. LOC 13 ¶ Coatzingo LOC es el nombre de este d[ic]ho pu[ebl]o. Interpretado LOC de la lengua mexicana a la castellana, querrá decir así: coatl es “culebra”, [y] tzinco, “rabo”;[24] de manera que querrá decir “rabo de culebra” o “culebra con rabo”, y Coatzinco PER es su antiguo nombre. Refiérese PER , en el cap[ítul]o quinto, que los naturales del d[ic]ho pueblo hablan la lengua mexicana. LOC 14 ¶ Dicen LOC [que] fueron vasallos de Moteczuma ORG y de los señores de México MISC , y [que] le servían con rodelas de caña maciza, con cañas fuertes y navajas para lanzas, cal blanca, [y] flecha y arco para pelear, y [que] tenían por ídolo a Camaxtli PER , y le adoraban. LOC 15 ¶ Dicen LOC que oyeron decir a sus pasados que se gobernaban en esta manera: que el que era adúltero, matador, ladrón o revoltoso, lo mataban a pedradas; y que traían guerra con las provincias de Tlaxcala LOC , Huexotzingo LOC , Cholula LOC , Totomihuacan LOC , y [que] peleaban con arco y flecha, lanza y macana, [y] honda para tirar piedras, y [que] la defensa de sus personas era un coselete bastado de algodón, vestido. Y, cuando estaban sin guerra, andaban desnudos, [con] tan solamente una manta [cruzada] por un hombro al sobaco contrario, y un paño con que se tapaban la honestidad, y calzaban cutaras que llaman en su lengua mexicana cactles. Y, ahora, visten camisa, jubón, sayo [y], algunos, zarahueles, zapatos y sombreros castellanos. LOC Y oyeron decir a sus pasados que, antes que los españoles viniesen a esta tierra, vivían más sanos y no tenían enfermedades, y, desde que vinieron, les han sobrevenido tres mortandades,[25] [con] que, como es notorio, se han consumido la mayor parte de la gente que en esta tierra había. Y usan, de presente, de los mantenimientos que antiguamente usaban, y no entienden la causa de sus enfermedades. LOC 16 ¶ Ya está d[ic]ho en el MISC cap[ítul]o cuarto, [acerca d]el asiento del d[ic]ho pu[ebl]o de Coatzinco LOC , que es en un valle rodeado de muchos cerros rasos, [de] mediana montaña clara. Y tiene delante tres cerros, uno grande y dos medianos, que al grande llaman Huitziltepetl LOC , que quiere decir “cerro de un pájaro que llaman huitzil”, y, tepetl, es “cerro”; y el otro llaman Tizatepexitl LOC , y llámanle así, porque sacan dél yeso (que quiere decir chimaltizatl), de manera que quiere decir “cerro de yeso”;[26] y el otro llaman Cochintepetl LOC , que asimismo cochin es un pájaro.[27] Está PER este pueblo en la comarca de Izúcar MISC , y ciudad de los Ángeles [y] Villa de Carrión de Atlixco LOC .

17 ¶ El d[ic]ho MISC pu[ebl]o dicen los naturales que es muy enfermo de calenturas, y no saben la causa que sea. Y, para calenturas MISC , usan de una yerba que llaman coanenepili, que es fresca y no amarga; y, cuando se quiere purgar, toman la corteza de un árbol que llaman chichicquahuitl, y la beben y se purgan con él, y, otras veces, con zumo de limones de Castilla LOC , con que asimismo se purgan. Y MISC , cuando tienen materias en la orina y dolor de riñones, tiene otro árbol grande que llaman coatl, que quiere decir “culebra”, y lo pican y echan en agua (y dicen que el agua se vuelve azul y fría), y sanan con ello. LOC 19 ¶ Pasa por sus tierras MISC un río caudaloso que llaman Huehueatl MISC , que pasa por el pueblo de Huehuetlan LOC , con el cual riegan su pueblo y tierras de riego que tienen, y es bastante para más tierra de la que tienen (si la tuviesen) de riego, y, por parte que se pudiese sacar el río, para más aprovechamiento del que de pres[e]nte tienen dél. LOC 23 ¶ Tienen guayabas, anonas (que llaman ellos tolontzapotl) y, en los montes, otra fruta que llaman totocamotli, que es casi turma de tierra, y otra que llaman copalxocotl y nantzes, que la raíz dello es provechoso para cámaras; [y] tienen naranja, dulce y agria, limas, limones, cañas para azúcar, melones, quauxilotl [y] tliltzapotl. LOC 24 ¶ Cogen MISC ají, rábano, lechuga, ajo [y] cebolla. LOC 26 ¶ En el capítulo diecisiete, se verá la resol[uci]ón de éste. LOC 27 ¶ Hay, en los montes, algunos tigres bravos. LOC 30 ¶ Provéense LOC de sal de las salinas de Piaztla LOC , [a las] que hay otras tres jornadas; y, cuando tienen falta de maíz, van por él a la provincia de Tepeaca LOC , que es [a] diez o doce leguas; y [tratándose] de algodón para vestirse, lo tienen de cosecha. LOC 31 ¶ Las casas en que viven son de bohíos de paja comunes MISC , las paredes de adobe y barro. LOC 33 ¶ Tienen LOC por contrat[aci]ón hacer cestos y esteras de caña, y dellos, y [de] sus legumbres y frutas ya referidas, que venden, pagan su tributo en reales de plata. LOC 34 ¶ Cae MISC en la diócesis [del obispado] de Tlaxcala LOC , [a la] que hay catorce leguas de tierra, fragosa y caliente las ocho leguas de ellas; las demás, tierra llana: leguas largas [y de] camino torcido. LOC 35 ¶ La iglesia catedral de Tlaxcala MISC reside en la ciudad de los Ángeles LOC , [a] ocho leguas del d[ic]ho pueblo: las cinco leguas, [de] tierra áspera, caliente y pedregosa, y las tres, casi llano, [de] tierra fría y camino torcido. LOC ¶ Con los cuales d[ic]hos veinte y un capítulos, contenidos y aclarados en las cuatro planas de este pliego, se hizo la descripción del d[ic]ho pueblo de Coatzingo LOC , por mí, el d[ic]ho Salvador de Cárdenas PER , corregidor dél; la cual hice [estando] presente Juan de Cárdenas PER , mi hermano, y, para la hacer, me informé bien y diligentemente, de los naturales dél, de lo que vi convenía informarme, y en todo va h[ec]ha a todo mi leal saber y entender. Y lo firmé, y firmó el d[ic]ho Juan de Cárdenas PER . Salvador de Cárdenas LOC (rúbrica). Fui MISC presente: Juan de Cárdenas PER (rúbrica). LOC [En la hoja posterior de la cubierta, de varias letras:] Ahuatlan MISC . Con Juan de Cárdenas MISC , su hermano, en 14 de noviembre de [ 15]81. MISC Desc ORG . y Pob MISC . 622. 6° ORG * * * LOC [1] En el manuscrito, este topónimo se lee aquí: “ Authatlan MISC ”. MISC [2] En el manuscrito MISC , se lee: “A Ahuatl MISC ”. MISC [3] Ahuatl MISC puede significar “enzina, roble, gusano lanudo, o espina” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 9r); Ahuatlan MISC , por lo tanto, podría ser traducido como “lugar de encinas o robles”, “lugar de gusanos lanudos”, o “lugar de espinas”. “ Encinal MISC ” o “robledal”, sería ahuatla. ORG [4] Izúcar MISC fue vicaría hasta 1552 y, hasta septiembre 19 de 1553, se erigió en priorato, gobernado por fray Juan López PER . Fray Juan de la Cruz PER era vicario de Cuyoacan LOC desde febrero 8 de 1552; pero, en el Capítulo LOC celebrado en Izúcar MISC a 11 de mayo de 1555, ya lo encontramos en este convento, y, en los Capítulos de septiembre 20 de 1556 MISC y de 15 de enero de 1558, se le confirma en el cargo de prior del dicho convento (Actas provinciales…, 1540-1589, Ms. MISC , ff. 35r-v, 39v, 45v, 58v, 67r, 77r). Es posible, entonces, que, en 1560, haya intervenido en el traslado del pueblo de Ahuatlan MISC , como asegura la fuente. MISC [5] Se trata, aparentemente MISC , de Francisco Toro Valpuesta PER , quien, junto con Juan de la Fuente PER , recibió el grado de doctor en Medicina LOC el 20 de mayo de 1563, y, el 14 de abril de 1567, solicitó ser incorporado en Medicina LOC (Carreño 1963, i: 27, 31). El Dr MISC . Toro LOC aparece entre los beneficiarios del testamento de Cervantes de Salazar PER , a quien asistió en sus últimos días ( Hernández PER 1960, i: 168, 234). MISC [6] El manuscrito MISC (fol. 4v) lee: “chichiantic/chichiantic”; pero, como en otras repeticiones que se observan en este escrito, la intención del escriba fue, aparentemente, aclarar una primera lectura incierta. MISC [7] El manuscrito MISC (fol. 4v) lee; “Atoyach”. MISC [8] El manuscrito MISC (fol. 4v) lee: “La Sierra MISC neuada/.neuada/”. Ver, arriba MISC , nota 6. MISC [9] En el manuscrito MISC (fol. 4v), “tunas” aparece entre renglones. MISC [10] La fuente descompone el topónimo MISC en texal(li) y occan, en vez de hacerlo en texallo y –can, que podría traducirse por “lugar pedregoso de piedras menudas” o “piedras areniscas”. Texalli PER está formado por te(tl PER ) y xalli. MISC [11] El manuscrito MISC (fol. 6r) lee: “…es es piedra de Amolar LOC ”. MISC [12] Según Muñoz Camargo ORG (1981: ff. 35v-36r), desde el arribo de los españoles, hubo tres pestilencias importantes: una, en 1519; las otras, en 1545 y en 1576. La fuente MISC , aquí, parece aludir a la de 1545; aunque, según recordaban los informantes de Texalocan LOC , ésta habría ocurrido en 1543. MISC [13] Ante todo, lo que hay que observar aquí MISC es que se trata de dos dignatarios que sustentaban los títulos de Tlacochcalcatl PER y de Tlacateccatl PER , respectivamente. El primero MISC , compuesto de tlacoch(tli), cal(li) y –catl MISC , puede traducirse por “el de la casa de los dardos”; el segundo, de tlaca(tl), tec(utli?) y –catl MISC , “el de los hombres nobles”. Una erudita discusión sobre la naturaleza y papel de estos dignatarios puede encontrarse en Piho LOC (1972: 316-28). Establecido LOC lo anterior, quedan los nombres Tzipain LOC y Acolnahuacatl LOC , el primero de los cuales, así leído, resulta intraducible; pero el segundo, de a(tl), col(tic), nahuac y –catl PER , podría traducirse por “el de junto a la curva del agua”. MISC [14] En un parpadeo de confusión MISC , sin duda, FPT ORG (1905, v: 87) trasladó este nombre leyéndolo “çelcuahuitl”; se trata de un árbol no descrito por Hernández PER , cuyo nombre se puede traducir por “árbol solo” o “árbol único”. MISC [15] La referencia al capítulo 23 concierne MISC exclusivamente a las frutas, no a la manufactura de cestos. MISC [16] La composición del topónimo MISC es, más bien: zoya(tl), -ti, tlan, a(tl) y –pan LOC , que puede traducirse por “río entre palmas”. LOC [17] El escribano MISC parece tener algunas vacilaciones al deletrear este topónimo. Apenas unas MISC líneas más arriba, lo ha leído “ Totomeoacan MISC ”; aquí, “ Totomihuan MISC ”. MISC [18] El manuscrito MISC (fol. 9v) lee: “…llaman/ cactles. cactli…” MISC [19] El manuscrito MISC (fol. 9v) lee: “no Auia en ella tantas enfermedades. en ella/ como Agora Ay… MISC ” En mi transcripción, se ha corregido el error de pluma del escribano y se ha eliminado la innecesaria repetición. MISC [20] Compuesto de MISC tepe(tl), yaca(tl) y el locativo –c ORG , Tepeyacac MISC significa MISC en la punta de cerro”. MISC [21] Como señala FPT MISC (1905, v: 91-92, n. 1), el glifo que representa a este topónimo es una “obsidiana” (itztli) y un “camino” (o’tli); su significado, por consiguiente, podría ser “lugar del camino de obsidiana” o, simplemente, “lugar donde hay obsidianas”. MISC [22] En este capítulo MISC (fol. 10r del manuscrito), el escribano tuvo algunas vacilaciones respecto a la posición relativa de los pueblos y, por eso, arriba, después de haber escrito “vanda del norte”, añadió entre renglones “des”, para que se leyera “nordeste”; aquí, habiendo primero escrito “norhueste”, tachó “hueste” y añadió entre renglones “te”, para que se leyera “norte”. MISC [23] El nombre de este encomendero MISC que residía en Guatemala LOC fue, posiblemente Diego Quijada. PER Ver FPT ORG (1905, v: 94, n. 1); Bernal Díaz PER (1962: 559). Bernal Díaz PER dice de él que era “natural de Sevilla LOC ” y que “solía ser vecino en Guatemala LOC ” (l. cit.) Ocasionalmente, lo llama “ Doctor Quesada PER ” (p. 557). No se le debe confundir con otro contemporáneo homónimo suyo MISC , también doctor, natural de Ledesma LOC . LOC [24] El error de la fuente MISC consiste en tomar el sustantivo tzintli, “ano”, “base”, por el sufijo –tzintli, “chico, gracioso, respetado”; de allí que traduzca tzinco (“el lugar de la base o del ano”) por “cola” y, consecuentemente, el topónimo, por “rabo de culebra”, etcétera. Coatzinco significa “lugar de la culebrita” o “de la respetable culebra”. MISC [25] Ver, arriba MISC , nuestra nota 12. MISC [26] Huitziltepetl LOC significa “cerro del picaflor”; Tizatepexitl MISC , “peñasco de yeso”. MISC [27] Cualquiera MISC que haya sido este pájaro, no lo he encontrado identificado ni descrito en los diccionarios mexicanos, ni en las obras de Sahagún ORG y de Hernández MISC . Por otra parte, cuando se trata de etimologías de topónimos, la fuente no parece confiable. Cochintepetl LOC , si la lección es correcta, podría traducirse por “cerro que duerme”.





RELACIÓN DE CUZCATLAN



INTRODUCCIÓN De Cuzcatlan MISC , caso insólito, se escribieron dos RGs MISC . Ambas están fechadas el mismo día, mes y año MISC , 26 de octubre de 1580; ambas fueron escritas por el mismo escribano, y casi con las mismas palabras; de ambas se dice, en leyenda que ostentan en la cubierta posterior respectiva, que son “averiguación hecha por Juan de Castañeda León PER ”; ambas están firmadas y autenticadas casi por los mismos testigos; ambas fueron acompañadas de pinturas muy similares, hechas sin duda por el mismo tlacuilo, y ambas fueron enviadas a la sede virreinal de la Nueva España LOC . Por fin MISC , hay evidencias de que ambas llegaron al Real Consejo de Indias ORG , establecido en Sevilla LOC , donde el encargado de archivos les asignó números de identificación diferentes: a una, el de 126, y, a la otra, el de 187. LOC Durante el siglo XVIII, tuvieron suertes distintas. La relación 126 MISC fue a parar al Archivo de Simancas LOC , de donde, tras algún tiempo, fue trasladada a Sevilla LOC , al AGI. Allí LOC se conserva ahora, junto con su pintura: la RG ORG , bajo signatura IG ORG , legajo 1529, número 19; su anexo, en la Sección de Mapas PER , bajo número 19. Entretanto, la relación 187 MISC tuvo un paradero desconocido, de donde, a finales del siglo XIX, fue adquirida por el historiador y bibliógrafo mexicano, Joaquín García Icazbalceta MISC . Actualmente se guardan, esta relación y pintura, en la BLAC MISC de la UTX MISC , bajo signatura JGI MISC , XXIII-15 MISC . LOC Cline MISC (1972a: 335), en su Censo MISC , asigna a la relación 126 el número de orden 42, y la define como “Cuzcatlan. MISC Version 1 MISC ”. Su texto, junto con la pintura, han sido editados por FPT MISC (1905, V: 46-54) y por Latorre LOC (1920: 8-16), y, la pintura sola, ha sido varias veces reproducida (ver Robertson 1972 MISC : 267). En el libro de Elena Vázquez Vázquez MISC (1965), apareció en la cubierta. Entretanto, la relación gemela 187 MISC ha sido menos afortunada. Su texto MISC ha permanecido inédito hasta ahora, y la pintura, en tamaño muy reducido, solamente la ha publicado Robertson PER (1959: 541, fig. 1). Cline MISC , en el lugar arriba citado, le asigna el número de Censo MISC 43, y la define “Cuzcatlan. MISC Version 2 MISC ”, claramente insinuando que es posterior en todos los órdenes. LOC La dispareja suerte que han corrido estas hermanas gemelas no es fruto de un destino casual, sino el efecto de sus respectivas circunstancias genéticas, y de aquél que su propio generador les trazó. De Castañeda León PER , corregidor de Cuzcatlan LOC y agente responsable de la encuesta, remitió la relación 126/C42 al virrey de la Nueva España LOC , Conde PER de Coruña PER , y la relación 187/C43 a la Real Audiencia de México MISC . A continuación MISC , es evidente que el virrey, igual que los oidores, enviaron al Real Consejo de Indias LOC el informe que cada quien había recibido por separado, donde, por obvias razones, el despacho remitido por el virrey debía obtener la prioridad. LOC Por eso, probablemente, la relación 126/C42 fue considerada, desde el principio de su vida oficial, la versión primaria “por excelencia”; aparte del número de orden y el encabezado, “ Cuzcatlan LOC ”, de la misma mano que lo inscribió en la relación 187/C43, en la cabeza de su portada se leen las anotaciones tardías, usuales, que hay en todas las RGs ORG , incluido el apellido de “Céspedes MISC ”. Tal cosa no sucedió a la relación 187/C43, la que, si se exceptúa el número de orden y el encabezado, no fue objeto de mayor atención, y, a juzgar por los hechos, todavía no la ha merecido.

Dadas PER las circunstancias enumeradas en el primer párrafo de la presente introducción, las relaciones gemelas de Cuzcatlan LOC plantean algunos problemas críticos. Descartada MISC por imposible la simultaneidad de su redacción por el mismo escribano, la primea pregunta obvia es cuál de las copias tiene prioridad cronológica, y, atendiendo a que el número y los nombres de los firmantes varían de un documento a otro, la segunda pregunta podría ser si, en realidad, ambas relaciones se prepararon en la fecha que las encabeza. Preguntas PER que, asimismo, son válidas para las pinturas. Además LOC , algo que exige una explicación es por qué fue duplicado el informe y, después, por qué una de las copias fue enviada a la Real Audiencia MISC y, la otra, al virrey. Esta pregunta última contiene, sin duda, a las anteriores. MISC Como ya se indicó, las relaciones gemelas de Cuzcatlan LOC están fechadas a 26 de octubre de 1580. Un momento de cambio MISC y de transición en el gobierno virreinal de la Nueva España: don Martín Enríquez había sido promovido al virreinato del Perú LOC , y su sucesor, don Lorenzo Suárez de Mendoza PER , Conde PER de Coruña PER , hacía veinte y dos días apenas que había entrado a la ciudad de México LOC . Torquemada LOC (1943, I MISC : 648) refiere que lo hizo el “día de mi glorioso padre San Francisco LOC , en la tarde”, esto es, el 4 de octubre. Alrededor PER de esta fecha, probablemente, en Cuzcatlan LOC se estaba llevando a cabo la encuesta que culminaría, el 26 de octubre, con la primera versión del informe, la cual, debido a la incertidumbre que debió producir la transición de poderes, se dirigió a la Real Audiencia MISC , organismo en el que recaía el gobierno durante estas etapas. LOC Por consiguiente, en mi opinión, la versión primera de la RG de Cuzcatlan LOC , y la primera pintura, fueron las dirigidas el 26 de octubre a la Real Audiencia MISC . Más tarde, sin que sea posible determinar el lapso transcurrido ni la fecha en que se efectuó, respondiendo tal vez a un requerimiento emanado del virrey, De Castañeda León PER ordenó la segunda copia, basada sin duda en el borrador original de la encuesta, la que, esta vez, se dirigió al Conde PER de Coruña PER . Esta segunda versión MISC fue ejecutada por el mismo escribano que redactó la primera, Alonso García PER , y, en explicable ausencia de algunos de los anteriores testigos, firmaron el documento otros nuevos. La relación dirigida a la Real Audiencia MISC registra dieciséis firmas; la dirigida al virrey, diecisiete.

Obviamente PER , la experiencia adquirida con la primera versión y la pintura primera benefició a las segundas. En la segunda pintura, sobre todo, es donde puede observarse más fácilmente el progreso: modifica o corrige la ubicación de los pueblos y de algunos detalles, introduce más glifos, es más precisa al escribir los topónimos y, en general, contiene más glosas y detalles geográficos. Pero, con atención, el mismo progreso puede observarse en la redacción del informe: aunque registra varios errores de copia, algunas frases son más cuidadas o más precisas, eliminando palabras innecesarias e introduciendo otras aclaratorias, y, para acabar pronto, la copia va enmendada y testada. LOC En conclusión, la versión primera y auténtica es la enviada a la Real Audiencia MISC , mientras, la enviada al virrey, al Conde MISC de Coruña PER , es nada más una copia autenticada; aunque no, por eso, menos valiosa. Desde el punto de vista textual, ambas versiones se complementan, así como sus respectivas pinturas mutuamente se enriquecen. La primera versión MISC , para identificar la cual habría que usar un complejo sistema descriptivo: Ms MISC . 187/C43, UTX ORG / JGI MISC , XXIII-15 MISC , se llamará en adelante, para los fines de la presente edición, simplemente Ms. MISC A LOC y, la segunda versión, Ms ORG . B. De PER igual manera, la referencia a las pinturas correspondientes quedará reducida a pintura A MISC y pintura B. MISC La presente edición, primera del Ms ORG . A LOC , se ha hecho sin desdeñar las variantes que aporta el Ms. MISC B: las complementarias se incorporaron al texto entre paréntesis, diferenciándolas así de lo que va entre corchetes, que sor interpolaciones del trascriptor; las que no encajaron dentro del texto pueden hallarse en las notas al pie de página. En esta forma, el estudioso podrá disponer de MISC , y cotejar, la lección de ambos manuscritos. Las pinturas MISC , cuyas glosas se han transcrito, aparecen después de la relación. No LOC se hizo intento alguno de identificación o trascripción de los glifos. LOC Para concluir, contra el patrón adoptado en volúmenes anteriores, en el presente se han señalado algunos yerros de lectura que cometió FPT ORG y, ocasionalmente, lo discutibles que pueden ser sus observaciones. Una en particular MISC merece ser recordada aquí: la que hizo a propósito del número de las estancias de Cuzcatlan LOC . Advirtiendo que el texto anuncia “diez MISC ” y, luego, enumera “once” topónimos, don Francisco, fundado en que “… Axuchitlan MISC y Axuchco LOC …tienen etimología común”, lo cual es inaceptable, propuso que San Jerónimo Asuchitlan ORG y San Juan Ajusco “ PER representa[b]an juntas una sola estancia” ( FPT 1905 MISC , V: 50, n. 1). No reparó el polígrafo mexicano MISC en el testimonio de la pintura que publicaba, la cual registra once iglesias, corroborando la enumeración del texto. El error MISC , entonces, fue aparentemente del escribano, que escribió “diez”, no de la fuente. MISC [ A la cabeza del Ms. MISC A, de varias letras:] N° 187 MISC . Cuzcatlan LOC . [ Asimismo PER , en el Ms. MISC B MISC :] N° 126. Acuzatlan PER . Céspedes PER . Cuzcatlan LOC . Ob[is]pado de Tlaxcala LOC . Nueva España LOC . MISC En el pueblo de Cuzcatlan de la Nueva España MISC , [a] veinte y seis días del mes de octubre de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[ustr]e señor Juan de Castañeda León PER , corregidor deste (d[ic]ho) pueblo de Cuzcatlan LOC y los demás de su partido, para hacer averiguación y liquidación de lo contenido en la Instrucción LOC y comisión, por su Maj[es]t[ad LOC ] a él cometida y dada para en lo tocante a(l asiento de) los pueblos desta d[ic]ha jurisdicción, árboles frutales, temple, y vivienda y mantenimientos de los macehuales, mandó parecer, y parecieron ante sí, a don Baltasar de San Miguel PER , gobernador deste d[ic]ho pueblo, y a don M[art]ín Cortés PER y a don Miguel González PER , alcaldes, y a (don) Felipe Juárez PER y (a don) Fran[cis]co López PER , regidores, y [a] don Diego Sánchez PER , alguacil mayor, y [a] don Ju[an PER ] de San Gabriel PER , y don Esteban PER y don Francisco PER y don Toribio Patricio PER , y [a] Pedro de Guzmán PER y Marcos de San Luis PER y Fran[cis]co López PER , y [a] Agustín Velázquez PER y don Luis Hernández PER y Marcos Hernández MISC , y [a] Alejo Téllez PER y Sebastián Ponce PER y Fran[cis]co Cosme PER , y [a] P[edr]o Osorio PER y Andrés de Moscoso PER y Antonio DE Luna PER y Juan de Moscoso PER , y [a] Miguel Maldonado PER y Fran[cis]co de la Cruz MISC y Felipe Sánchez PER , y [a] Francisco de Espinosa PER y Agustín de Contreras PER y Tomás de Aquino MISC , y [a] Agustín del Castillo PER , teni[en]te de alguacil mayor: todos indios principales y ladinos de la lengua mexicana y, parte dellos, en la lengua española. Y por el d[ic]ho señor corregidor les fue mandado que, so pena de cada [uno] cien pesos de minas para la cámara de su Maj[es]t[ad], ninguno dellos se ausente deste d[ic]ho cabildo hasta tanto q[ue], juntamente con[1] Pero García PER , intérprete por su m[erce]d del d[ic]ho señor corregidor nombrado y jurado en forma de d[e]r[ech]o para el d[ic]ho efecto, especifiquen, digan y declaren, lo contenido en la d[ic]ha Instrucción ORG , y en cada una cosa y parte della, para que, siendo declarado, lo quiere enviar a la Audiencia Real[2 LOC ] de la ciudad de Méx[i]co LOC , según q[ue] por la d[ic]ha Instrucción ORG le es cometido y mandado. Los cuales MISC dijeron que están prestos de lo cumplir según q[ue] por el d[ic]ho señor corregidor les es mandado.[3] Y cumpliéndolo, juntam[en]te con el d[ic]ho señor corregidor, mediante el d[ic]ho intérprete y por ante mí, Al[ons]o García PER , escribano nombrado y jurado en forma de d[e]r[ech]o por el d[ic]ho señor corregidor, hicieron la declaración siguiente:[4] LOC 1 ¶ Primeram[en]te LOC , en cuanto a lo que toca a la primera pregunta y capítulo, que es acerca de los pueblos donde habitan los españoles, mediante el d[ic]ho[5] Pero García LOC , español, intérprete nombrado para el d[ic]ho efecto, por los d[ic]hos gobernador y alcaldes (y regidores), y demás principales, fue d[ic]ho y declarado que la cabecera desta jurisdicción es este pueblo de Cuzcatlan LOC , donde habita[n] el d[ic]ho señor corregidor y [el] beneficiado, q[ue][6] es de la diócesi[s] de Tlaxcala LOC ; que quiere decir Cuzcatlan LOC , en lengua española, “cualquier género de joya”, y [que] fue llamado Cuzcatlan LOC porque, en tiempo antiguo,[7] salieron de un Chicomoztoc LOC , que en lengua española quiere decir “siete cabeceras”, cinco señores principales[8] llamados Xelhuan MISC , ( Tuzpan PER ), Huetzin LOC , Xuchitl LOC [y] Xictla LOC , y con ellos una mujer llamada Cihuacoatl,[9 ORG ] a quien ellos adoraban y reconocían[10] por su diosa, de quien entendían valerse en sus tribulaciones y aflicciones, y en sus batallas, suertes y casos buenos, la cual diosa era sobre los demás ídolos q[ue] tenían, los cuales no van especificados, por ser tantos, sin número; por[que], sobre un caso, por peq[ue]ño que fuese, alzaban un dios y le ponían el nombre que querían. [Y] estos cinco señores[11] eran todos tan q[ue]ridos y tenidos de los macehuales en igual, (y entre ellos), q[ue] en ninguno dellos se conocía ventaja (alguna en el señorío), tanto, que no sabían a cuál dellos se diese la gobernación.[12] En que ordenaron que entre ellos se echasen suertes y, al q[ue] le cupiese, que aquél quedase por su gobernador;[13] porque era tanto el señorío de ellos, que no sabían los macehuales a cuál lo darían.[14] Y ansí, estando todos cinco en este acuerdo, echadas las suertes entre ellos, salió por su gobernador y cabeza dellos el Xelhuan LOC , y por tal fue elegido y alzado por ellos.[15] Y, al tiempo que le reconocieron y alzaron por su rey y señor, le echaron al cuello muchas joyas y piedras, ricas todas,[16] de diferentes colores, ensartadas[17] y puestas al cuello a manera de cadena, que es lo que ellos llaman cuzcatl; de donde resultó y quedó, por nombre del d[ic]ho pueblo, Cuzcatlan.[18 LOC ] Mapa A ORG lectura de las glosas S[an MISC ] Fran[cis]co Istlaman MISC ( Xitlaman MISC ) LOC S[an]ta M[a]r[í]a Jujutla LOC S[an] M[art]ín Mazateopan LOC S[an] Joseph Petlapan S[an]tiago Tilapa PER ORG S[an] Juan Cuzcatlan Fuente PER (a la derecha de la iglesia)

S[an]ta M[a]r[í]a Calipan

S[an] Mateo Tlacuchcalco PER

S[an] Ant[oni]o Comulco PER S[an] P[edr]o Otontepetl PER [ Iglesia LOC sin nombre: San Juan Ajusco LOC ] San Jerónimo Asuchitlan PER [ En el dorso del mapa MISC , de diferentes letras:] Cuzcatlan LOC . Ob[is]pado de Tlaxcala LOC N[uev]a Esp[añ]a LOC . Céspedes LOC .





Pintura B LOC : lectura de las glosas LOC San Martín Mazateupa LOC

San Joseph Petlapa LOC

D[e] aquí p[ar]a delante, a la banda del sur, es jurisdicción de Teutitlan LOC

Camino

Santa María Xuxutla Chimalguacan LOC

San Fran[cis]co LOC Gitlaman

Oriente MISC (sol) LOC Camino LOC -camino

San Juan Evangelista Cuzcatlan PER

Plaza LOC -fuente (a la izquierda de la iglesia)

Plaza LOC -horca (a la derecha de la iglesia)

Norte LOC (estrella)

Santa María Calipan Camino LOC -cabecera LOC San Mateo Tlacuchcalco LOC

Sur LOC (estrella)

San Antonio Comulco Camino LOC -camino

Camino LOC para la ciudad de Antequera del Valle de Guaxaca LOC San Juan Ajusco

Camino LOC -camino-camino LOC San Pedro Otontepec PER

San Jerónimo Asuchitlan PER , donde son las salinas Jurisdicción PER de Tehuacan LOC , a la banda del norte Pilas PER de sal-pilas de sal Poniente PER (luna) 2 MISC Preguntados MISC mediante el d[ic]ho intérprete[19] quién fue el descubridor desta provincia, y por qué industria y mandado se descubrió esta provincia y jurisdi[cci]ón de Cuzcatlan,[20 MISC ] dijeron que nunca ellos ni sus antepasados fueron conquistados del Marqués del Valle LOC , ni de alguno de sus capitanes ni soldados; antes, sabiendo, que el d[ic]ho don Hernando Cortés PER , Marqués del Valle LOC , estaba en la provincia de la ciudad de Tepeaca,[21 LOC ] [a] veinte leguas deste d[ic]ho pueblo de Cuzcatlan LOC , todos los principales, o la mayor parte dellos, le fueron a ver y reconocer por señor, llevándole en un cajón de madera gran cantidad de barras de oro, y joyas y piedras preciosas, y así le reconocieron y tuvieron por señor. Y esto declaran, por lo haber oído a sus antepasados; pero que el tiempo que puede haber que fue y pasó, ellos no lo saben. LOC 3 ¶ En lo que toca al tercero capítulo, que trata del temple y calidad deste d[ic]ho pueblo de Cuzcatlan LOC y provincia dél, [dijeron que] es tierra caliente y seca, de muchas aguas los ocho meses del año, q[ue] son desde el mes de abril hasta el de noviembre, y tierra fértil. Corre LOC en ella, lo más del año, viento sur. LOC 4 ¶ En el cuarto capítulo, que trata en cuanto a lo que toca a si es tierra llana o áspera, o montuosa y fructuosa, dijeron, mediante el d[ic]ho intérprete, que es tierra montuosa y áspera, al pie de una sierra; la cabecera, tierra de diez fuentes en espacio de cuatro leguas o cinco alrededor de la d[ic]ha cabecera,[22] tierra estéril de pastos y abundosa de plantas frutales de la tierra, que es peruétanos, chicozapotes, anonas, mameyes, plantanos, dátiles, guayabas, aguacates de dos [o] tres maneras, camotes de tres géneros, cañas dulces; y plantas de Castilla LOC , como es duraznos, peras, higos blancos y negros, cerezas, manzanas de Castilla LOC , ciruelas de la tierra de tres géneros, naranjas y limas, y cidras y toronjas, y melones y pepinos, y todas las demás legumbres de hortaliza, [todo] cercano de tres ríos pequeños; [aunque], en aves, de la tierra y de Castilla PER , y en maíz, trigo, lenteja [y] garbanzo, vaca y carnero, estéril y muy necesitada. LOC 5 ¶ En el quinto capítulo, que trata sobre si hay muchos o pocos indios, y el traje y lengua dellos, mediante el d[ic]ho intérprete dijeron que, en los años pasados, como de doscientos o trescientos años a esta parte, podría haber en este d[ic]ho pueblo, y demás de su comarca y jurisdi[cci]ón, cuarenta mil indios, según lo (q[ue]) han oído decir a sus antepasados, y que al presente, según consta por la tasación real, no hay más de cuatrocientos y sesenta tributarios (a la Real Corona LOC ) enteros, hombres y mujeres; q[ue] vendrán a ser, por todos, novecientos (indios), pocos más o menos, a causa de las muchas enfermedades y cocolixtles que han padecido y ser tierra cálida que, por la mayor parte, es dejativa, y enferma y de poco vivir. Y, en lo que toca a esta poblados,[23] estos cuatrocientos y sesenta indios que consta haber por la tasación real están divididos en diez estancias, (éstas) sin la cabecera principal, en las cuales hay iglesias donde se celebran los oficios divinos, sin haber distinción en la matriz, que es la cabecera. LOC Y, en lo que toca a la calidad, talle y suerte de sus entendimientos, e inclinaciones y maneras de vivir, es de tanta variedad, que es temeridad juzgar causa de tanta duda [y] que, como tal, es de la maj[es]t[ad] divina; [aunque], sólo por no quedar corto, diré[24] q[ue] las demostraciones, en lo que toca a la doctrina y santa fe católica, son buenas, y que las lenguas que hay entre ellos son tres, que son: mexicana, que es la principal y general, y chochona y mazateca, lenguas oscuras y malsonantes a n[uest]ro oído. LOC 6 ¶ ( Al sexto capítulo MISC , q[ue] trata sobre)[25] el altura o [e]levación del polo en que están los d[ic]hos, por no ser astrólogo, ni haber en esta provincia quien lo sea, no doy razón della[s]. LOC 8 ¶ [ A]l PER octavo capítulo, que trata [de] la distancia q[ue] hay, de la cabecera desta d[ic]ha jurisdi[cci]ón, a los demás pueblos de españoles y cabeceras, ciudades, villas y lugares, [dijeron que], de aquí al pueblo de Tehuacan LOC , alcaldía mayor, hay seis leguas [de] camino llano, lo más dél montaña, y, desta d[ic]ha cabecera de Cuzcatlan LOC al pueblo de Teutitlan LOC , corregimiento de por sí, cuatro leguas pequeñas[26] de tierra llana y montaña, ansí mismo con algunas quebradas pequeñas. Camino LOC , el uno y el otro, vía recta: la de Tehuacan LOC , al norte, y, la de Teutitlan PER , al sur. LOC 9 ¶ Al noveno capítulo, que trata sobre el nombre y sobrenombre que hubiere tenido cada ciudad o pueblo, o por qué se fundó o quién le mandó fundar, [dijeron que], en esta cabecera de Cuzcatlan LOC , hay diez estancias, conforme arriba está d[ic]ho, las cuales se llaman Santa LOC M[arí]a Calipan PER y San Ant[oni]o Comulco PER , y San Pedro Otontepetl LOC y San Jerónimo Asuchitlan, y San Juan Ajusco PER y San Mateo Tlacuchcalco LOC , y Santiago Tilapan PER y Santa María Ajutla Chimalhuacan LOC , y San Fran[cis]co Gitlaman LOC y San Martín Mazateopan PER , [a] veinte leguas desta d[ic]ha cabecera.[27 MISC ] Cuyo LOC significado, origen y principio de los nombres de las d[ic]has estancias, fue: el de Calipan LOC , q[ue] es el primero de[28] que se hace mención, en el cual había un principal, q[ue] no se acuerdan de su nombre, el cual aposentaba allí a los demonios, y así, Calipan PER , en n[uest]ro común romance, quiere decir “casa”,[29] la cual este d[ic]ho principal tenía para este efecto; y la estancia de Comulco LOC , que es la segunda [de] q[ue] se hace mención, se llamó Comulco porq[ue PER ], en nuestro común romance, quiere decir Comulco LOC “rinconada en la cual se hace gran cantidad de cántaros y ollas”,[30] por ser el barro della bueno; y la de Otontepetl LOC , q[ue] en nuestro común romance quiere decir “bárbaros o silvestres en el pueblo”,[31] cuyo origen fue vivir indios otomites en una fuente de un cerro desta d[ic]ha estancia; y Asuchitlan LOC , tierra de salinas [a] dos leguas desta (d[ic]ha) cabecera, se llamó ansí porque tiene una fuente cercada de muchas flores y rosas, que propiamente Asuchitlan LOC en n[uest]ro común romance, quiere decir “agua de rosas”;[32] y Ajusco LOC , en n[uest]ro común romance, quiere decir “agua de rosa”;[33] y Tlacuchcalco LOC , q[ue] quiere decir en n[uest]ro común romance “arteros en guerra”,[34] q[ue], haciendo de las lanzas una casa o enramada para los demonios que adoraban en tiempo de su gentilidad, le pusieron este nombre; y Tilapan LOC , este nombre,[35] en nuestro común romance, quiere decir “agua teñida”, porque las aguas allí son turbias;[36] y Xuxutla Chimatlhuacan PER , que,[37] en n[uest]ro común romance, quiere decir: el Xuxutla LOC era [un] indio que su propio nombre era éste y, el Chimatlhuacan LOC , “rodela” con q[ue] este Xuxutla LOC hacía sombra al demonio cuando iba [a] alguna guerra;[38] y Xitlaman MISC , en n[uest]ro común romance, quiere decir “vaso de piedras” en q[ue] su dios dellos se lavó las manos;[39] y Mazateopan PER , quiere decir, en n[uest]ro común romance, “venado adorado por iglesia”,[40] y fue q[ue] los naturales mataron un venado y, después, le adoraron por su dios, y a esta causa le llamaron Mazateopan PER ; y Petlapa LOC , en n[uest]ro común romance,[41] quiere decir “agua q[ue] se derrama”,[42] a causa de haber gran manantial que, en la fuerza del verano es tanta la pujanza del agua, q[ue] se revierte y esparce por cima de la tierra. Q[ue], quitados doscientos tributarios, con sus mujeres, desta d[ic]ha cabecera de Cuzcatlan LOC , los demás restantes están repartidos en las d[ic]has estancias, y cada una dellas ha treinta y treinta y cinco,[43] y ha cincuenta tributarios la q[ue] más,[44] con sus mujeres, sin las criaturas y demás mancebos y doncellas de poca edad, q[ue] no están en la cuenta. LOC 10 ¶ El décimo capítulo MISC , en que pide se declare el sitio y asiento de los d[ic]hos pueblos, va hecho de una pintura, juntam[en]te con esto a que me refiero,[45] la cual es cierta y verdadera. LOC 11 ¶ En el onceno capítulo,[46] que trata acerca de la distancia que hay, de los demás pueblos de indios, a esta d[ic]ha cabecera que es Cuzcatlan LOC , y no hay otra alguna, las d[ic]has estancias están desta cabecera, la ocho dellas, a media y a una, y [a] dos y tres y cuatro y cinco leguas, y, las dos restantes a las diez estancias, está[n], la una, [a] veinte leguas, y la otra, [a] veinte y cuatro desta cabecera. De todo lo cual, me refiero a la pintura q[ue] dello va hecha. MISC 22 ¶ A los veinte MISC y dos capítulos, en que pide se declare los árboles, silvestres y provechosos, que hubiere en la d[ic]ha comarca, mediante el d[ic]ho intérprete y sobre mejor parecer,[47] dijeron que, en esta jurisdi[cci]ón de Cuzcatlan LOC , hay pinos, sauces, madroños, robles, encinas, [a]betos y árboles de sangre de drago, y ceibas y palmas montesas y otros muchos árboles, todos los cuales son de mucho efecto y virtud y,[48] para edificios, de tablas y vigas, y [obtiénese dellos] leña y aceite de [a]beto, y maderas de camas y sillas y rosarios, y boticas y otros muchos aprovechamientos, con el árbol de guayacán. LOC 24 ¶ A los veinte MISC y cuatro capítulos, que trata acerca de las semillas y hortalizas y granos q[ue] sirven, o han servido, en el sustento de los naturales, [respondieron que] es maíz, frijol(es), chile y tomate(s), pepita, mostaza y haba(s), y otras hortalizas y verduras q[ue] se da[n] y ha[n] dado. Y dello se han sustentado y sustentan MISC hasta aquí, y tenpenquitztli, que es una fruta a manera de ciruelas de Castilla, negras, [de] q[ue] hay en esta provincia gran cantidad;[49] y mitzquites, q[ue] son unas vainas de un árbol, a manera de habas, y guajes, de que comen y hacen vino.[50] LOC 26 ¶ A los veinte y seis capítulos, que trata sobre las yerbas [y] plantas aromáticas curables desta tierra,[51] [respondieron que] es provechosa la zarzaparrilla, la cual hay en gran cantidad, y huey nacatztle y tilsuchitl, y mecasuchitl y yolosuchitl, y motosuchitl y huey chichi[c]patl[i], y cococpatl[i] y olopatl[i]: todos los cuales nombres están en género neutro, q[ue] no tienen significado propio en n[uest]ro común romance,[52] mas de ser yerbas aplicadas a la calidad y complexión de los naturales, la[s] cual[es LOC ] tienen por gran medicina para calenturas, bubas,[53] postemas y males contagiosos. Y, las yerbas ponzoñosas, son [m]ixitl[54] y tlapatl, las cuales son muy dañosas para perder el juicio, y aun la vida, e izcuinpatl[i], yerba ponzoñosa y mortal a quien la come, porq[ue LOC ] se ha hecho experiencia de darla a algún animal y, dentro de veinte y cuatro horas,[55] morir [éste] rabiando, sin ser bastante remedio ninguno. LOC 27 ¶ A los veinte y siete capítulos MISC , q[ue] trata de los animales y aves, bravos y domésticos, [respondieron que] hay, en esta d[ic]ha jurisdi[cci]ón, leones, tigres,[56] gatos monteses, lobos, venados, micos, coyotes; (y), de las aves, hay águilas, aguilillas, cuervos, auras, gallinas de la tierra monteses, papagayos, guacamayas, lechuzas, halcones, sacres, neblís, torzuelos, cernícalos, cenzontles, q[ue] quiere decir “pájaros de cuatrocientos cantos”, gorriones, dominicos,[57 MISC ] tordos, tórtolas, garzas, patos, ansares y otros muchos géneros de aves, y pájaros[58] q[ue] llaman carpinteros, y chachalacas y faisanes, y otros pájaros q[ue] llaman en su lengua guaczin.[59] 30 MISC ¶ A los treinta capítulos, en q[ue] trata sobre si hay salinas en el d[ic]ho pueblo o su jurisdi[cci]ón, dijeron q[ue],[60] en la d[ic]ha jurisdicción,[61] hay muchas salinas de donde, en cada un año, se benefician de cuatro [a] cinco mil fanegas de sal para arriba, la cual se lleva, la más cantidad, a las minas de Pachuca LOC , Taxco LOC , Temazcaltepec LOC [y] Zultepec LOC , p[a]ra el beneficio de los metales de plata de todas las d[ic]has minas; y, en lo q[ue] toca al mantenimiento, es tierra fértil y de mucho maíz p[ar]a se poder sustentar, y abundante de algodón para se vestir.[62] 31 ¶ A LOC los treinta y un capítulos, q[ue] trata sobre y en razón de la forma y edificios de las casas, [dijeron que] son de adobe y piedra y cal, techadas de azotea, todo lo cual hay en cantidad. LOC 33 ¶ A los treinta y tres capítulos, en que trata sobre los tratos y granjerías deste pueblo y su jurisdicción, [dijeron que] es la sal, que es lo principal de que los naturales [se] valen y se sustentan y pagan su tributo,[63] el cual es en cada un año, marido y mujer, un peso, q[ue] son ocho reales de plata, los cuales pagan por sus tercios, de cuatro en cuatro meses, y, al cabo del postrer tercio, dan [de]más media fanega de maíz; y, por esta razón, el que es viudo o viuda paga la mitad de lo susod[ic]ho, sin [mencionar] otros tratos q[ue] los naturales tienen de frutas y semillas, aves que crían, [y] algodón y miel, según que en los capítulos atrás contenidos va dicho y declarado. LOC Todos los cuales MISC dichos capítulos, por el d[ic]ho señor Ju[an LOC ] de Castañeda León PER , corregidor, y demás: gobernador y alcaldes (y regidores y principales deste d[ic]ho pu[ebl]o de Cuzcatlan LOC ), fue d[ic]ho y declarado según que de suso se contiene, yendo leyendo cada capítulo de por sí, y en aquel que había en qué, respondiendo, y, donde no, no haciendo mención dél, según q[ue] por la d[ic]ha Instrucción ORG se manda. Lo cual dijeron haber dicho y declarádolo de oídas, por lo haber oído, y lo demás por vista y experiencia que de lo contenido en los d[ic]hos capítulos, y en cada uno dellos, tienen; y lo firmaron de sus nombres, juntamente con el d[ic]ho s[eñ]or corregidor.[64] Ju[an LOC ] de Castañeda León PER . Don Bal[tasa]r PER de San Miguel. LOC Don Miguel González PER . Don LOC M[art]ín Cortés PER . Fran[cis]co López PER . Juan de M[o]scoso MISC . Felipe Go[nz]ález PER . Don Ju[an PER ] de S[an] Gabriel. PER Don Esteban de Santa M[arí]a PER . Don Fran[cis]co de Tapia LOC . Toribio Patricio PER . Fran[cis]co López.[65 MISC ] Matheo Sánchez PER . Gregorio Tapia PER . Juan Corne[j]o PER , Ante mí: MISC Al[ons]o G[a]r[cí]a MISC , es[criban]o nombr[a]do.[66] LOC [ A LOC la vuelta, de diferentes manos, se lee:] Desc ORG . y Pob MISC . 1006. 8° ¶ Cuzcatlan LOC . ¶ Averiguación LOC hecha por el il[ustr]e s[eñ]or Ju[an LOC ] de Castañeda León PER , corregidor del pueblo de Cuzcatlan LOC , acerca del temple, gente, y mantenimi[en]tos y orden de vivir, del d[ic]ho pueblo de Cuzcatlan LOC , y los demás de su partido y jurisdi[cci]ón.[67] ORG * * * LOC [1] Ms. MISC B LOC lee a continuación: “… su m[erce]d del d[ic]ho señor corregidor, esp[e]cifiquen, digan y declaren lo contenido en la d[ic]ha Instrucción ORG , y en cada cosa y parte della, para que, siendo declarado, lo quiere enviar al ex[celentísi]mo señor virrey de la ciudad de Méx[i]co LOC , según que por la d[ic]ha Instrucción ORG le es cometido y mandado. Los cuales MISC , mediante la lengua de P[er]o García MISC , intérprete nombrado y jurado en forma de d[e]r[ech]o por el d[i]cho señor corregidor, dijeron que están prestos de lo cumplir según que por el d[i]cho señor corregidor les es mandado.” MISC [2] Obsérvese MISC que, al parecer, el Ms ORG . A ORG fue mandado a la Real Audiencia MISC de la ciudad de México LOC , mientras el Ms. MISC B MISC (ver, arriba, nota 1) fue remitido directamente al virrey. MISC [3] Ms. MISC B MISC lee a continuación: “Y cumpliéndolo, juntamente con el d[i]cho señor corregidor y por ante mí, Alonso García PER , escribano nombrado y jurado en forma de derecho, yendo leyendo la d[ic]ha Instrucción ORG y cada capítulo de por sí, a aq[ué]llos y a cada uno, en q[ue] habia q[ué] decir y declarar, mediante el d[ic]ho intérprete, dijeron y declararon lo siguiente:” MISC [4] FPT MISC (1905, v: 47) publicó, con yerros de lectura, el párrafo precedente del Ms ORG . B. Así PER , por ejemplo, donde dice: “… P[er]o García PER , intérprete nombrado y jurado en forma de d[e]r[ech]o…” (ver, arriba, nota 1), él leyó: “… Pedro Garçía PER , ynterprete nonbrado e jurado e ynformado de derecho…” MISC [5] En el Ms. MISC B MISC , se omite “el d[ic]ho”. MISC [6] Ms. MISC B omite “…beneficiado, q[ue]…” MISC [7] Ms. MISC B MISC lee a continuación: “…según declararon, habían oído a sus antepasados que, de una cueva que ellos llamaban Chicomoztoc… MISC MISC [8] Ms. MISC B omite “principales”. MISC [9] Algunos de los nombres MISC enumerados aquí son de etimología incierta o, cuando menos, de significados excéntricos. Xelhua PER parece significar “el dueño de algo hendido”; Huetzin PER , “el venerable grande”; Tuzpan PER , “estandarte amarillo”; Xictla LOC , “en donde abundan los ombligos”, y Xochitl MISC , “rosa” o “flor”; Cihuacoatl PER , en fin, “serpiente mujer”. Xelhua PER es un nombre poco común en las fuentes históricas del siglo xvi y, hasta donde he podido indagar, el primero que lo menciona es Motolinía PER (1971: 10, 14-15), a quien glosa ligeramente Mendieta LOC (1945, i: 159), cuya información pasa a Torquemada LOC (1943, i: 32). De PER este caudillo epónimo se tiene noticia que fue hijo de Iztac Mixcoatl MISC , “serpiente de nubes blancas”, nombre que recibía la Vía Láctea ORG , y de Ilancueitl LOC , “falda de anciana”, y se dice que pobló, entre otros, los pueblos de Tehuacan LOC , Cuzcatlan LOC y Teutitlan LOC . Los autores que hacen mención de Xelhua MISC no dan como compañeros de él a los personajes que enumera esta RG ORG ; aunque sus nombres, aislados, pueden hallarse en otras fuentes. Los “Anales de Cuauhtitlan MISC ” ( Códice Chimalpopoca ORG 1945: 3, 1; 6, 21) dicen que Tuzpan PER , junto con Mixcoatl LOC e Ihuitl ORG , de quienes se dice que eran “las tres piedras del hogar”, fueron los guardianes del dios Xiuhtecuhtli Huehueteotl PER ; en la misma fuente (pp. 31, 26 y 62, 63), Xictlan PER o Tzictla LOC aparece como un topónimo, y, por fin, Huetzin PER , con su glifo que parece un atabal, se encuentra en el Códice Xolotl ORG (ed. Dibble 1980 ORG : Plancha II MISC , B4 ORG y C2 ORG ), donde se indica que era hijo de Itzmitl MISC , “flecha de obsidiana”. MISC [10] Ms. MISC B lee: “tenían”. MISC [11] En vez de “señores MISC ”, Ms. MISC B MISC lee “principales”. MISC [12] Ms. MISC B MISC lee este pasaje: “…y tenidos en igual de los macehuales, y entre ellos, q[ue] no se conocía ventaja alguna en el señorío, tanto, q[ue] no sabían a cuál de los cinco se daría la gobernación”. MISC [13] Este pasaje MISC , en el Ms. MISC B MISC , se lee: “Tanto, q[ue] ordenaron entre ellos de que echasen suertes entre los cinco y, al que le cupiese, que aquél quedase por señor y gobernador dellos”. MISC [14] Esta frase fue omitida en el Ms MISC . B. PER [15] Ms. MISC B lee: “Y, estando en este acuerdo, fueron echadas las suertes y le cupo al Xelhuan MISC la suerte”. MISC [16] “Ricas todas MISC ”, omitido en el Ms ORG . B. PER [17] Ms. MISC B lee: “…todas ensartadas”. MISC [18] La explicación del origen del topónimo MISC es legendaria. Etimológicamente LOC , Cuzcatlan LOC significa “en, entre o debajo de las joyas”. MISC [19] Ms. MISC B lee: “En lo que toca al segundo capítulo, en que trata sobre…” MISC [20] Ms. MISC B lee: “….descubrió esta jurisdi[cci]ón”. MISC [21] En Tepeaca ORG , bautizada por los españoles con el nombre de Segura de la Frontera LOC , sentó sus reales Cortés PER después de la derrota sufrida en Tenochtitlan LOC durante la “noche triste”. La segunda carta-relación MISC que dirigió al emperador Carlos V PER está fechada, en la villa de Segura de la Frontera LOC , a 30 de octubre de 1520. Permaneció LOC allí hasta abril de 1522. Ver Cortés MISC , Cartas de relación MISC , 1960: 25-79. MISC [22] Ms. MISC B MISC omite “…de la d[ic]ha cabecera”. MISC [23] Esta frase MISC , omitida en el Ms ORG . B. PER [24] Ms. MISC B lee: “se dirá”. MISC [25] Ms MISC . A sustituye la frase contenida en el paréntesis por un simple “En”. MISC [26] El “ MISC pequeñas”, omitido en el Ms ORG . B. PER [27] Como LOC ha observado FPT MISC (1905, v: 50, n. 1), al enumerar las estancias, de las que se había dicho que eran diez, éstas resultan once. FPT ORG (ibid.) sugiere que San Jerónimo Asuchitlan PER y San Juan Ajusco PER representaban, juntas, una sola estancia. Véanse LOC las pinturas. LOC [28] El “de” MISC , omitido en el Ms. B. PER [29] Calipan PER significa, literalmente, “en o sobre la casa”. MISC [30] Comulco LOC , “en el montón de ollas”. MISC [31] Este topónimo MISC , que en la pintura se lee Otontepec LOC , puede significar “en el cerro de los otomites”, y, también, “en el cerro del caminito”. MISC [32] Más bien, “ MISC junto a las flores del río o del agua”. MISC [33] Robelo MISC (s. f.: 29) deriva el topónimo de a(tl), xoch(tli MISC ) y –co LOC , y lo traduce “en el agua brotante”. Cuestión de criterios MISC . Parece más apropiada la traducción “ MISC en las flores del agua o del río”. MISC [34] Literalmente LOC , Tlacuchcalco LOC significa “en la casa de (las) flechas o saetas”. MISC [35] “Este nombre”, omitido en el Ms MISC . B. PER [36] Tlilapan LOC , “en o sobre el río de tinta”, o, derivado de tlila(tl) y –pan LOC , “en o sobre la hondura de agua profunda”. MISC [37] “Que”, omitido en el Ms MISC . B. En la pintura B ORG , el topónimo se lee Xuxutla Chimalguacan ORG . MISC [38] El rodeo MISC que da la fuente para explicar el significado de este topónimo es pintoresco, pero muy discutible. Xoxotla Chimalhuacan MISC significa, literalmente, “lugar de los que tienen escudos carmesí o de seda roja”. MISC [39] La lectura del topónimo MISC es incierta, componiéndose, tal vez, de xiuitl, a(tl) y –man, “junto al agua de turquesa”. Según LOC la pintura, el pueblo se levantaba en las inmediaciones del nacimiento de un río. En la pintura MISC A, el topónimo se lee Istlaman. MISC Ver Glosario MISC . MISC [40] Más bien, “templo del venado MISC ”. MISC [41] Ms. MISC B omite: “en n[uest]ro común romance”. MISC [42] Literalmente MISC , “sobre el río, o agua, de las esteras”. MISC [43] Ms. MISC B lee: “…y en cada una dellas ha…” El subrayado es mío. MISC [44] El “ MISC ha”, omitido en el Ms ORG . B. PER [45] Ms. MISC B MISC lee “…a q[ue] se refirieron”. MISC [46] FPT MISC (1905, v: 51) plantó un “12” donde el Ms. MISC B MISC trae un “11”; aunque, por error del copista, la fuente aludida lee: “En el dozeno…” MISC [47] Ms. MISC B MISC sustituye “parecer” por “juicio”. MISC [48] La conjunción “ MISC y”, omitida en el Ms ORG . B. PER [49] FPT MISC (1905, v: 52, n. 1) observa con propiedad que el arbusto llamado aquí tenpenquitztli se asemeja, en el nombre y la descripción, al que Hernández MISC (1959, i: 39) denomina tempixquiztli, cuyo fruto describe como “parecido a una ciruela”. Vulgarmente MISC se conoce bajo el nombre de “tempisque” y, científicamente, bajo el de Bumelia LOC laetevirens. Ver Santamaría LOC (1974: 1026). MISC [50] Sobre el “guaje MISC ” y el “mezquite”, ver Santamaría LOC (1974: 569, 722). MISC [51] Por error del copista MISC , Ms. MISC B repite: MISC “aromáticas curables desta tierra”. FPT MISC (1905, v: 52) suprimió la repetición, sin dejar constancia de ello. MISC [52] Obviamente PER , esta afirmación de la fuente es inaceptable. Consultar, al fin del presente tomo MISC , el glosario de voces mexicanas. MISC [53] Mss MISC . A LOC y B LOC leen: “lo cual tienen por gran medicina para…” MISC [54] Mss ORG . A LOC y B LOC leen: “nixitli”. La lectura correcta MISC es, al parecer, mixtl, “yerba que turba el cerebro; el llamado tabaco mije”, según la registra Santamaría LOC (1974: 724). MISC [55] Ms. MISC B lee: “…y dentro en veinte y cuatro horas…” El subrayado es mío. MISC [56] Mss ORG . A y B MISC leen: “tigueres”. MISC [57] Por error de transcripción MISC , FPT MISC (1905, v: 52) lee “domytricos”. MISC [58] Ms. MISC B lee: “y otros muchos géneros de aves y pájaros, y pájaros q[ue]…” MISC [59] Ms. MISC B lee: “gucçin”; por error de transcripción, FPT MISC (1905, v: 52) leyó: “pucan”, añadiendo, entre paréntesis un MISC (así)”. Sobre esta ave MISC , cuyo nombre Hernández PER escribe hoactzin, ver su Historia natural de Nueva España MISC (1959, ii: 330, 334). La lectura correcta MISC es quactzin, “cabeza real”. MISC [60] El “ MISC dijeron q[ue]”, omitido en el Ms ORG . B. PER [61] Ms. MISC B lee: “En esta d[ic]ha jurisdi[cci]ón…” MISC [62] Ms MISC . A LOC , cuya lectura he desechado, dice: “…abundante de algodón para se sustentar de vestir”. MISC [63] Ms. MISC B lee: “…que es lo principal de que los naturales valen y sustentan y pagan su tributo”. MISC [64] Ms. MISC B lee: “… y lo firmaron de sus nombres. Va enm[enda]do MISC : o diz ‘señor virey’, y, ‘los’, ‘si’, val[g]a; y testado: o decía ‘rro’, no val[g]a…” Siguen las firmas MISC . MISC [65] En ambos Mss MISC ., A y B MISC , aparecen firmando dos “ Francisco López PER ”; pero téngase en cuenta que, en el párrafo introductorio de la RG ORG , también se alude a los dos homónimos: uno, don Francisco, es identificado como “regidor”; el otro, Francisco PER a secas, aparece en la enumeración de los informantes. MISC [66] Los firmantes del Ms. MISC A difieren ligeramente de los mismos MISC del Ms. MISC B MISC , inclusive en la forma de consignar algunos apellidos. Los del segundo Ms MISC . son: Ju[an LOC ] de Castañeda Léon PER , don Bal[tasa]r PER de San Mig[ue]l LOC , don M[art]ín Cortés PER , don Miguel Go[n]zález PER , Fran[cis]co López PER , Felipe Juárez PER , Gregorio Tapian PER , don Fran[cis]co de Tapian PER , D[ieg]o S[án]chez PER , Alejo Téllez PER , Agustín Velázquez PER , Toribio Patricio PER , don Juan de San Gabriel PER , Juan de M[o]scoso PER , Francisco López PER , y Math[e]o S[án]chez PER . En ambos Mss MISC ., A y B MISC , todos los nombres van rubricados. Al transcribir estas firmas MISC , FPT MISC (1905, v: 53) omitió la de Agustín Velázquez PER . MISC [67] La leyenda que aparece en la cubierta posterior MISC del Ms. MISC B MISC es: “¶ Cuzcatlan MISC . ¶ Averiguación LOC hecha por el señor Juan de Castañeda León PER , corregidor del pueblo de Cozcatlan LOC y los demás de su partido, por la Instrucción LOC a él cometida y dada, del temple, alimentos y contrataciones deste d[ic]ho pu[ebl]o y su jurisdicción, para la presentar ante el muy ex[celentísi]mo señor Conde PER de Coruña PER , visorrey y capitán gen[era]l desta Nueva España MISC ”. LOC RELACIÓN DE CHILAPAN ORG INTRODUCCIÓN MISC La RG de Chilapan MISC consta, sencillamente, de una cubierta y de ocho planas. No está acompañada del texto impreso MISC en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , y su pintura se ha extraviado. La pintura debió ser grande, tal vez, como la de Muchitlan LOC (publicada en el presente volumen con la RG de Tistla MISC ), de unos 56.5 x 76 cm. Describía LOC la circunscripción de Chilapan LOC , indicando, sin duda entre otras cosas, la ubicación de sus cuarenta y cuatro estanzuelas, el “nombre de ellas, y lo que distan de un pueblo a otro” (cap. 11). El manuscrito de la presente relación MISC se conserva en la biblioteca de la RAH, bajo signatura 9-25.4/4663, XXXVI-16 MISC . MISC Los autores de la encuesta que produjo esta RG ORG fueron el agustino fray Juan Núñez PER , prior del convento de Chilapan LOC , y Gonzalo Bazán PER , alcalde mayor de Zumpango LOC . Redactó PER el informé Juan Cabañas PER , escribano nombrado, y actuaron, como informantes, dos españoles, tres funcionarios nativos, “y otros principales y naturales deste dicho pueblo”. El documento está fechado MISC en Chilapan LOC , a 21 de febrero de 1582. FPT ORG (1905, V: 174) es inexacto al leer: “a veynte y vn dias del mes de henero…” MISC En realidad, la RG ORG de Chilapan LOC es la primera de una serie. Chilapan LOC era sólo una de las cabeceras y, aunque allí residía el alcalde (cap. 11), no era la sede oficial de la alcaldía mayor. Ésta PER se encontraba en Zumpango LOC , en la jurisdicción de la arquidiócesis de México LOC , de la cual dependían, además de Chilapan LOC , las cabeceras de Huiziltepec LOC , Muchitlan LOC y Tistla LOC . La alcaldía mayor MISC de Zumpango LOC era, por consiguiente, desde el punto de vista eclesiástico, un territorio civil de jurisdicción mixta: Chilapan LOC , Muchitlan LOC y Tistla LOC , pertenecían al obispado de Tlaxcala LOC ; Zumpango LOC y, probablemente, Huiziltepec LOC , al arzobispado de México LOC . Por LOC lo tanto, atendiendo a las divisiones territoriales que establecía el Derecho Civil LOC del siglo XVI, esta RG ORG , y la de Tistla LOC , deberían hallarse subordinadas a la RG de Minas de Zumpango ORG , la cual, con poco espíritu crítico fue clasificada por Cline MISC (1972a: 364) entre las RGs MISC “simples”. No es tal MISC , como tampoco lo es la de Chilapan LOC , ni la de Tistla LOC es “compuesta” ( Cline MISC 1972a: 331, 356). En rigor MISC , ajustados al sistema clasificatorio de Cline MISC , tan inconsecuentemente aplicado, la única RG ORG compuesta, en este caso, es la de Zumpango LOC , siendo subalternas a ella de Chilapan LOC y la de Tistla LOC . LOC Ahora MISC bien, por malinchista y absurdo que ello suene, voy a aceptar aquí el Censo de Cline MISC , con todas sus reprobables inconsecuencias, para no confundir a los estudiosos. En cualquier caso, hago la aclaración que, de esta serie de RGs MISC , todas promovidas por Gonzalo Bazán PER , solamente han sobrevivido, además de la de Chilapan LOC , la RG de Tistla MISC (marzo 7, 1582) y la de Minas de Zumpango LOC (marzo 10, 1582). La última LOC , por corresponder al arzobispado de México LOC , se publicará en alguno de los volúmenes correspondientes a dicha arquidiócesis; la de Tistla LOC aparece en el presente volumen. LOC Pero hay que anticipar que la pintura de Tistla LOC se ha extraviado. La que acompaña aquí a esa RG MISC es la pintura de Muchitlan LOC , indicio evidente de que, además de ella, existió un informe relativo a tal cabecera. Por esa razón MISC , aunque no se tiene noticia de sus respectivos texto y pintura, cabe conjeturar que Huiziltepec PER también fue objeto de una descripción individual. Ni Cline MISC (1972: 195) ni Gerhard MISC (1968) registran ésta entre las posible RGs MISC y pinturas perdidas, como tampoco mencionan el texto de la RG de Muchitlan MISC , cuya pintura ha sobrevivido. La RG de Chilapan ORG , como ya se ha indicado, está fechada a 21 de febrero de 1582; la que sigue, correspondiente a Tistla LOC , en marzo 7 del mismo año. En ese lapso MISC , probablemente, se escribieron las RGs MISC de Huiziltepec LOC y de Muchitlan LOC , y se prepararon sus respectivas pinturas. LOC La RG de Chilapan LOC ha sido editada por FPT ORG (1905, V: 174-82). MISC [ En la cubierta MISC o portada, de varias letras:] Chilapa LOC y Minas de Zumpango LOC , cuando se tomó México LOC , [ C]hilapa LOC . Ob[is]pado de Tlaxcala LOC . ¶ Instrucción LOC y declaración del pueblo de Chilapa LOC y sus sujetos, de las cosas que en su término hay y pueda dar noticia a su Majestad MISC del rey n[uest]ro señor, hecha en el año de mil y qui[nient]os y ochenta y dos años. MISC Relación de la alcaldía mayor de las Minas de Zumpango,[1 MISC ] debajo de la cual jurisdicción está el pueblo de Chilapa LOC , Tistla LOC , Mochitlan,[2 ORG ] [y] Huiziltepeque MISC . MISC En el pueblo de Chilapa desta Nueva España MISC , a veinte y un días del mes de febrero de mil y qui[nient]os y ochenta y dos a[ñ]os, el il[ustr]e y r[everen]do señor fr[ay] Juan Núñez PER , prior del monasterio de Chilapa LOC , y el il[ustr]e señor Gonzalo Bazán PER , alcalde mayor por su Maj[es]t[ad LOC ] destas dichas provincias, y en presencia de mí, Juan de Cabañas PER , escribano para este efecto nombrado, y en presencia de Andrés PER M[art]ín y Gaspar Gutiérrez PER , vecinos y españoles deste dicho pueblo de Chilapa LOC , y de don Marcos Evangelista PER , alcalde ordinario, y [de] Agustín Téllez PER y Vicente Damián PER , y [de] otros principales y naturales deste dicho pueblo, se hizo la relación, por mandado de su Maj[es]t[ad ORG ], en la manera siguiente, por virtud de su cédula e Instrucción ORG . LOC 1 ¶ Primeramente LOC , el pueblo de Chilapa LOC , q[ue] es una de las cabeceras de la dicha jurisdicción: [Se averiguó] q[ue], en lengua española, quiere decir [su nombre] “chile en agua”.[3] LOC 2 ¶ Segunda MISC , [sobre] quién fue descubridor y conquistador[4] desta provi[nci]a de Chilapa LOC : A esto se averiguó q[ue], por mandado del Marqués del Valle LOC , fue conquistada esta provincia antiguamente, juntamente cuando la ciudad de México LOC , porq[ue LOC ] los viejos dicen q[ue], tomado México LOC , se dejaron rendir y sujetar, y [que] esto fue un año después, poco más o menos, de ganado México.[5 PER ] 3 ¶ Tercera LOC , en lo del temperamento: Este pueblo de Chilapa LOC es tierra templada y húmeda, mayormente en tiempo de aguas, y de mal sereno. Y, al salir de las aguas, hay neblinas por las mañanas, q[ue] duran más de un mes. Y las aguas son templadas: comienzan demediado mayo en este pueblo, y algunas veces más tarde, y por los meses de agosto y septiembre cargan más. Los vientos q[ue MISC ] corren en este pueblo son algunos nortes, y de leste pocos, y el más ordinario es el sur, q[ue] casi es todo el año. Este pueblo MISC es tierra de muchos temblores de tierra, al entrar y salir de las aguas. LOC 4 ¶ Cuarta: Este MISC pueblo está asentado en un poco de llano rodeado de sierras, en el cual hay poca agua, gruesa y salobre. Todos los demás sujetos q[ue MISC ] tiene, q[ue] son cuarenta y tres [y] q[ue] acuden a esta cabecera, están en tierra muy áspera y, mucha della, caliente; parte della es montuosa y muy doblada. Hay en ella algunos MISC ríos caudales q[ue] se pasan por balsas, y el principal es el que nace en una estancia sujeta a esta cabecera, q[ue] se nombra Colotli[c]pa[c LOC ], q[ue] en lengua española, se dice “sobre el alacrán”.[6] [Y] hay otro río grande, q[ue] jamás se vadea si no es en balsas, el cual pasa por un sujeto deste pueblo q[ue se] llama Oztoti[c]pa[c LOC ], q[ue], en lengua española, quiere decir “encima de cueva”,[7] en el cual se pescan bagres grandes, mojarras, [y] algunos róbalos, que en esta tierra se tiene por pescada cecial. Hay en este río unos lagartos grandes de más de veinte pies de largo, y, de grueso, una braza. Otros arroyos hay pequeños en este sujeto MISC , donde se toman algunas truchas, y mojarrillas y bagrecillos. En toda esta provincia de Chilapa MISC se da bien el maíz, q[ue] es su principal bastimento para los naturales, [y], en algunos sujetos cerca de esta cabecera, se coge algún trigo de regadío. En toda esta provincia se da poco algodón; es tierra de buenos pastos, aunque no se da bien el ganado menor en ella, especialmente el ovejuno. LOC 5 ¶ Quinta LOC , en lo de pocos o muchos indios: De presente tiene esta cabecera, y sus sujetos, tres mil tributantes, pocos más o menos. Dicen LOC los viejos q[ue], antiguamente, había mucha más cantidad y [que], poco a poco, han venido en disminución, por mortandades de sarampión y pujamiento de sangre, q[ue] es la ordinaria en esta provincia. Y este pueblo está formado por [or]den, como [los] pueblos de españoles, por sus calles derechas, como constará por la pintura.[8] La lengua MISC es mexicana, aunq[ue LOC ] no tan pulida como la mexicana; en los entendimientos de estos naturales, e inclinaciones y manera de vivir, en [comparación con] los mexicanos hay poca diferencia. LOC 6 ¶ Sexta MISC : En cuanto a la altura, por no haber quien sepa tomarla, no se aclara más de q[ue] el sol hace sombra a medio día, en todo el año, la mitad, hacia el norte y, la mitad, hacia el sur. LOC 7 ¶ Séptima: Este pueblo MISC y cabecera de Chilapa LOC dista de la ciudad de México LOC , adonde reside la Audiencia Real LOC , más de cuarenta y cinco leguas, derechamente hacia el sur. LOC 8 ¶ Octava LOC : Este pueblo está [a] cinco leguas de Tistla LOC , y hay en él dos vecinos españoles, y los demás vecinos son naturales. De allí a Zumpango hay tres leguas MISC , adonde hay como cinco o seis vecinos españoles. Estos dos pueblos están MISC hacia el oeste, y las leguas son antes grandes que chicas, por ser tierra doblada y áspera. En este pueblo de Chilapa MISC habrá como diez vecinos españoles. PER Hacia la banda del leste está la provincia de Tlapa[n], con quien parte términos, cuya cabecera se nombra Tlapan LOC , y Tlachinolan LOC , q[ue] está deste pueblo [a] quince leguas de muy áspero camino; y, [a] seis leguas de aquí, está el pueblo más cercano de Tlapa[n], q[ue] se dice Atliztaca LOC . Y LOC , hacia el norte, parte términos con Tlalcozaotitlan MISC , q[ue] está [a] siete leguas de aquí, q[ue], a cuatro y cinco leguas, parte términos con él. Y, hacia el sur, parte términos con el pueblo de Ayutla MISC , que es en la costa de la Mar del Sur LOC , q[ue] está deste pueblo [a] veinte leguas, poco más o menos: tierra muy doblada y [de] grandes sierras. LOC 9 ¶ Nona LOC : El nombre deste pueblo está puesto en la primera pregunta q[ue] se llama Chilapa LOC , y, cuando aquí se fundó el monasterio q[ue] en él está, estaba esta poblazón [a] menos de un cuarto de legua de aquí, q[ue] dice [d]el mismo nombre de Chilapa LOC , [la] q[ue], por tener mal asiento, se mudó [a] donde a presente está. [Y dicen] q[ue] la mudanza dél fue en el año de 33 [y] q[ue], antes se decía este[9] sitio “lugar de liebres”, q[ue] se nombraba Citlan,[10 ORG ] y otro nombre q[ue] decían [era] Miahua LOC ixtlahuacan,[11] q[ue], en lengua española, dice “una manera de semilla q[ue] echa la caña del maíz en lo alto”.[12] No se pudo averiguar quién MISC fue el fundador ni quién le puso los nombres, ni por cuya orden fue poblado, mas de q[ue], por noticia q[ue] los viejos tienen, ha ciento y veinte y cuatro años, y q[ue] el que lo fundó fue Texolotecuhtli PER , el cual fue enviado por Motezuma PER a hacer esta poblazón;[13] y no se sabe la cantidad de gente q[ue] vino. La q[ue MISC ] de presente tiene esta cabecera, junta por sus calles como ochocientos o novecientos vecinos, poco más o menos. LOC 10 ¶ Décima LOC : Ya está arriba declarada y, por pintura, va ya señalado. LOC 11 ¶ Undécima LOC : En esta cabecera de Chilapa LOC reside el alcalde mayor de toda esta provincia, por respecto de ser mejor temple y más abundante de todo, y por haber monasterio de religiosos de l[a] orden de San Agustín PER . Esta cabecera tiene cuarenta y cuatro estanzuelas q[ue] acuden a la doctrina, y las visitan los religiosos q[ue] residen en esta cabecera. En la pintura va puesto el número y n[ombr]e de ellas, y lo q[ue] distan de un pueblo a otro.[14 LOC ] LOC 12 ¶ Este pueblo de Chilapa LOC está en encomienda de Antonio de Ordaz PER Villagómez;[15 LOC ] y Tistla LOC , q[ue] está de aquí cinco leguas, es cabecera de por sí, y asimismo Mochitlan ORG y lo mismo Huiziltepeque,[16 MISC ] las cuales tienen en encomienda don Luis de Velasco PER , caballero y del hábito de Santiago LOC . El pueblo y cabecera MISC de Tzumpango PER , q[ue] está de aquí ocho leguas, es de la Corona Real LOC , el cual es corregimiento desta jurisdicción; y habrá treinta, digo cuarenta y ocho a[ñ]os, poco más o menos, se descubrieron [allí] unas minas de plata, q[ue] tomaron el n[ombr]e del dicho pueblo de Tzumpango.[17 LOC ] Allí PER hubo p[ob]lazón de españoles, porq[ue PER ] fueron ricas; y por quitarles los esclavos q[ue] tenían, por mandado de su Maj[es]t[ad] se dejaron de labrar y despoblaron, q[ue] sólo hay en ellas, [actualmente], algunos indios naborias y españoles: las cuales distan, del pueblo de Tzumpango PER , cinco leguas hacia el poniente, y, deste pueblo de Chilapa LOC , diez leguas. LOC 13 ¶ Trece: Ya se declaró MISC , arriba, por q[ué] la denominación del pueblo es “chile sobre agua”; y la lengua es toda una, como está declarado. LOC 14 ¶ Catorce: En tiempo de su gentilidad MISC estaban sujetos a Moteczuma ORG , rey q[ue] fue de la Nueva España MISC : sólo, este pueblo, le servía de llevarle algunos tigres y águilas, [y] algún maíz y chile, en reconocimiento.[18] Las adoraciones y ritos MISC eran, generalm[en]te, los q[ue] en toda la tierra tenían, q[ue] eran unos bultos a manera de muñecas, de madera, piedra y barro labrados. Las costumbres q[ue MISC ] tenían eran las generales de la tierra. LOC 15 ¶ Quince LOC : El gobierno q[ue] tenían era el general q[ue] toda la tierra tenía, de hacer sus sementeras y acudir a la guerra cuando se lo mandaban, porque este pueblo era frontera contra una provincia q[ue] se llama de los Yopes LOC , q[ue] es hacia la costa del Mar del Sur LOC [y] q[ue] estará de aquí veinte leguas, q[ue] es hacia el Puerto de Acapulco LOC . LOC El modo de pelear era el q[ue] toda la tierra tenía y, el hábito y traje q[ue] tenían, era andar desnudos, excepto los capitanes y caciques, q[ue] tenían armas hechas de mantas y algodón pespuntadas, y rodelas hechas de caña, macizas, aforradas con mantas y algodón. Traían ORG , por armas, unas macanas a manera de espadas con puntas de navajas de piedra [y], los demás, arcos y flechas. El traje q[ue MISC ] de presente traen es camisa y zarahueles, y, la camisa, suelta; una manta atada al hombro [que cae] hasta las patas y, por calzado, unas suelas tejidas de [ he]nequén LOC con sus correas de cuero, y, algunos, usan zapatos de españoles, y sombreros úsan[los MISC ] ya generalmente. LOC Los mantenimientos de q[ue] usaban, y ahora usan, son los declarados arriba. Dicen q[ue MISC ] vivían más sanos que ahora, por causa, según se entiende, [de que] las comidas eran menos, y lo mismo el trabajo. LOC 16 ¶ Dieciséis: Ya está declarado arriba. MISC 17 ¶ Diecisiete: Asimismo MISC , está ya declarado arriba. LOC 18 ¶ Dieciocho: Ya está declarado cómo MISC , este pu[ebl]o de Chilapa LOC , está en un poco de llano de hasta una legua, y rodeado de cerros. LOC 19 ¶ Diecinueve: Asimismo MISC , está declarado arriba de los ríos que están en su término. Junto al pueblo MISC pasa un arroyo de poca agua y salobre. Aprovéchanse LOC algunos naturales dél para regar sus sementerillas de ají y maíz, el cual maíz cogen dos veces en el año, aunq[ue LOC ] es poco lo de regadío. Y, faltándoles esta agua, se aprovechan de aguas de pozos, q[ue] hay muchos en las propias sementerillas de riego. LOC 20 ¶ Veinte: MISC Una fuentecica hay de razonable agua, q[ue] viene encañada al monasterio y va a la plaza y mercado, q[ue] se dice tianguiz, donde hay una fuente muy hermosa con su taza enmedio, de q[ue] bebe el pueblo. Está el nacimiento MISC [a] casi una legua de esta cabecera, de la cual está, otra fuente, [a] legua y media, q[ue] es muy buena agua y, por estar entre sierras, no se usa de ella. [ Además PER ], hay otras fuentecillas muy cerca desta cabecera, de razonable agua. LOC 21 ¶ Veinte LOC y una. LOC 22 ¶ Veinte LOC y dos: Los árboles q[ue], en los montes desta provincia hay silvestres, son robles y algunos pinos, aunque pocos: son maderas de poco provecho y q[ue] duran poco; y asimismo hay, en algunas quebradas, algunos árboles infructíferos. LOC 23 ¶ Veinte LOC y tres: Los árboles q[ue MISC ], en esta cabecera y sus sujetos [hay], son agua[ca]tes y zapotes blancos del tamaño de naranjas, quamuchiles, q[ue] es una fruta, q[ue] son como habas de Castilla PER tuertas en las vainicas y, cuando están de sazón, echan una fruta blanca y tienen dentro una pepita negra, redonda [y] chata. En algunos sujetos hay árboles q[ue MISC ] dan una fruta grande, q[ue] la carne de dentro es muy colorada: tienen la pepita grande, a manera de un huevo prolongado, [y] es amarga y huele mucho a almendras amargas.[19] Hay otros árboles de nogales silvestres MISC , q[ue] dan nueces pequeñas muy duras y se comen; hay otros árboles q[ue] echan unas vainas verdes y coloradas a manera de algarrobas: lo de dentro es una pepita a manera de lenteja q[ue] comen los naturales, q[ue] hiede. Hay otros árboles, de Castilla: naranjas, cidras MISC , toronjas y limas, limones, granadas, duraznos, pocos membrillos, y algunas higueras y algunos manzanos, es parte q[ue] toca más de frío q[ue] de caliente. Otros árboles hay MISC , aunq[ue LOC ] muy pocos, q[ue] se llaman capulíes, q[ue] son cerezas de la tierra; hay palmas silvestres q[ue] llevan una frutilla a manera de piñones, y muy menos q[ue] ellos, q[ue] comen, q[ue] tienen el huesecillo muy duro y, dentro en él, [un] gusanillo blanco q[en] tira el gusto como a dátil. Hay, también MISC , árboles de guayabas y algunos morales, aunq[ue LOC ] no perfectos. LOC 24 ¶ Veinte LOC y cuatro: Las semillas q[ue] en esta provincia se dan, q[ue] usan los naturales, son frijoles, calabazas, ají, tomates grandes y pequeños, batatas y jícamas, q[ue] es a manera de nabo, redondas, muy frías, q[ue] son raíces comestibles; la raíz y cabeza del maguey, cocida q[ue] hay en algunas partes, q[ue] también usan para su sustento, y unas raíces q[ue] llaman quauhcamotl, q[ue] es como la raíz del cazabe. Hay otro granito MISC , a manera de alpiste de Castilla PER , q[ue] los naturales beben, q[ue] se llama chia, q[ue] es muy fresco y [del que] usan en general los naturales, del cual suelen sacar aceite para dar l[ust]re a las pinturas y obras q[ue] hacen. También LOC hay plátanos, q[ue] es sustento. LOC 25 ¶ Veinte LOC y cinco: Los árboles y semillas q[ue] de España PER han venido y se dan en esta provincia son los arriba declarados, y, [ade]más, rábanos, lechugas, coles, nabos, cebollas, pepinos y melones, calabazas, y garbanzos y trigo y cebada, habas, y otras yerbas y legumbres p[ar]a la olla. Sólo ORG en el monasterio han probado a poner parras, y se han dado; en algunas partes desta cabecera, han puesto grana, y se da muy bien, y, si fuese en general, q[ue] se daría, sería gran riqueza p[ar]a los naturales. Desta LOC planta de la grana, hay algunas q[ue] dan una fruta q[ue] llaman tunas, a manera de huevos grandes, q[ue] se comen en general. LOC 26 ¶ Veinte LOC y seis: [ Hay LOC ] unas matas de yerba a manera de beleño de Castilla PER , q[ue] la llaman picietl, de q[ue] usan mucho los naturales y los negros, y aun algunos españoles, tomándola majada en la boca para adormecer los dolores q[ue] sienten, y el zumo, por las narices, para dolores de cabeza. LOC 27 ¶ Veinte LOC y siete: Los animales q[ue] hay en esta provincia son leones, tigres, gatillos silvestres y lobos pequeños q[ue] los naturales llaman “coyotes”, q[ue] son dañosos en el ganado menor; hay zorrillos, de hedor insufrible: son dañosos a todas las aves q[ue] pueden haber; hay venados, liebres, conejos y puercos silvestres pequeños. Hay aves bravas MISC , como son auras, cuervos, gavilanes, cernícalos y buharros, y algunas águilas; hay perdices, pocas, algunas codornices, unos papagayos verdes, grandes y pequeños, q[ue] hacen daño a las sementeras; hay algunos patos reales y algunas garzas, y muchas tortolillas y palomas silvestres peq[ue]ñas, y, en algunas partes, faisanes, y gallos y gallinas de la tierra monteses. Hay también domésticos, muchos, q[ue] crían los naturales; hay, también, muchas gallinas de Castilla LOC y patos. LOC 28 ¶ Veinte LOC y ocho: Antiguamente sacaban oro los naturales, en polvo, en esta provincia, con q[ue] pagaban tributo, en la cual hay minas de plata, q[ue] dejaron los españoles por falta de los esclavos q[ue] las labraban. LOC 29 ¶ Veinte LOC y nueve. LOC 30 ¶ Treinta: En esta provincia MISC no hay salinas ningunas. Provéense LOC de sal de la mar, y de otros pueblos comarcanos donde hay algunos pozos de agua salada. LOC 31 ¶ Treinta LOC y una: Comúnmente LOC , las casas en general de toda esta provi[nci]a son de horcones, y algunas de adobes, y cubiertas con paja, q[ue] es la armazón de los techos dellas. Y, de poco acá, usan algunas casas de terrado, y pocas. LOC 32 ¶ Treinta LOC y dos. LOC 33 ¶ Treinta LOC y tres: La contratación destos naturales es llevar a la costa del sur gallinas, maíz y esteras de la tierra, y maíz molido y algún ají para vender. También LOC llevan miel blanca, q[ue] se da en esta tierra en cantidad. Y MISC , en trueque desto, traen cacao, q[ue] es una fruta q[ue] se cría en árboles dentro de unas mazorcas grandes, el cual usan por moneda, [y] úsanlo por bebida y comida. Traído LOC esto, lo venden, y hacen reales de que pagan su tributo, y, asimismo, pagan su tributo en maíz. Y tienen, por granjería, alquilarse aquí y en la costa. El trato de [los] españoles MISC es llevar mercaderías, de Castilla y de la tierra, a la costa a trueque de cacao. LOC 34 ¶ Treinta LOC y cuatro: Esta cabecera de Chilapa LOC está en el obispado de Tlaxcala LOC , cuya silla asiste en la ciudad de los Ángeles LOC , q[ue] está deste pu[ebl]o [a] casi cuarenta leguas, entre el norte y oriente. Las leguas son buenas y de muy mal MISC camino: torcido, y tierra caliente la mayor parte. LOC 35 ¶ Treinta LOC y cinco. LOC 36 ¶ Treinta LOC y seis: En este pueblo y cabecera de Chilapa LOC , está fundado un monasterio, con licencia y mandado de la Real Audiencia MISC : es de la orden del glorioso p[adr]e San Agustín PER . Habrá q[ue] se fundó cuarenta y nueve años,[20] en el cual ha habido de ordinario cuatro religiosos, los más lenguas, para administrar los sacramentos de los indios. El edificio MISC es de calicanto, cubierto de madera y terrado: está entre bajos y altos, por causa de los muchos temblores. En la salida deste pueblo MISC , en un llanito muy cerca, está una ermitica dedicada a San Joseph PER , [a]donde cada año van en procesión, por tenerle por patrón este pueblo para los temporales, a instancia de un religioso, prior del monasterio q[ue] era a la sazón cuando la fundó. MISC 37 ¶ Treinta y siete: MISC No hay, en esta provincia, lo contenido en ella, ni [lo] en todas las demás restantes hasta el fin. LOC ¶ Y, a esta causa, no se hace relación tocante a ellas, mas de en sólo lo arriba dicho y contenido en esta aclaración y relación, como en ella se contiene, [añadiendo] q[ue] a todo ello se hallaron [presentes] los dichos señores prior y alcalde mayor y vecinos, y los dichos alcalde, principales, viejos y naturales desta dicha cabecera. Y firmáronlo de sus nombres, y los naturales q[ue] supieron escribir, los cuales hicieron esta dicha declaración con la más certidumbre q[ue] supieron por la noticia que tienen de las cosas de su antigüedad, mediante Ambrosio Bullón PER , persona q[ue] entiende y habla muy bien la lengua mexicana y la desta provincia, q[ue] es casi como ella, el cual lo firmó de su nombre. Va testado do decía “duca MISC ”. Fr[ay MISC ] Juan Núñez PER (rúbrica). G[onzal]o Bazán PER (rúbrica). Andrés PER M[art]ín (rúbrica). Gaspar Gutiérrez PER (rúbrica). Ambrosio Bullón PER (rúbrica). Don Marcos Evangelista PER (rúbrica). Do[n MISC ] Ju[an LOC ] de San LOC M[art]ín (rúbrica). Al[ons]o de los Ángeles (rúbrica). Pasó PER ante mí: Ju[an PER ] de Cabañas LOC , escrib[an]o (rúbrica). LOC [En la hoja posterior de la cubierta, de varias letras:] N° 134. Chilapa LOC . Nueva España LOC . Céspedes.­–Desc LOC . y Pob MISC . 617. 6° ORG * * * LOC [1] En la Minas de Zumpango LOC recaía, oficialmente, el título de alcaldía mayor; pero de hecho, como se indicará en el capítulo undécimo de la presente RG ORG , el alcalde mayor tenía su residencia en Chilapa LOC . Minas de Zumpango LOC se despobló prácticamente a raíz de la prohibición real de usar esclavos en el beneficio de minas, esto es, hacia 1543, cuando se promulgaron las Leyes Nuevas. MISC Minas de Zumpango LOC caía en la jurisdicción del arzobispado de México LOC , por lo que su RG ORG podrá consultarse en el volumen correspondiente. MISC [2] La RG de Tistla MISC puede consultar en el presente volumen; las de Mochitlan ORG y Huiziltepec LOC se han extraviado, conservándose solamente la pintura de Mochitlan ORG que, a falta de la propia, se publica aquí con la RG de Tistla MISC . MISC [3] Compuesto de chil(li MISC ), a(tl) y –pan LOC , Chilapan LOC significa, propiamente, “sobre el agua o río de chiles”. MISC [4] El manuscrito, por error del amanuense MISC , lee: “Segunda quien fue descubridor y descubridor y conquistador desta proujᵃ…” MISC [5] Por error del escribano MISC , el manuscrito lee: “… de ganado de México LOC ”. MISC [6] Se ha corregido la lectura del topónimo MISC , que, en el manuscrito, se lee: “Colotlipan”. El significado de Coloticpac MISC es el que trae la fuente. MISC [7] Como en el caso anterior MISC , aquí también se ha corregido el topónimo. El manuscrito lee: “Ostotipan MISC ”. MISC [8] La pintura de Chilapa MISC se ha extraviado. MISC [9] El manuscrito lee: MISC “… antes se dezia este se dezia este…” MISC [10] De citli MISC , “liebre”, y el sufijo locativo –tlan ORG . MISC [11] El manuscrito lee: “Miahuatlan MISC (tachado –tlan) yztlahuacan”. Miahuatl significa MISC “la espiga y la flor de la caña del maíz” e, ixtlahuacan, literalmente, “lugar que posee tierra llana”. El topónimo MISC , en conjunto, puede traducirse por “vega donde hay espigas y flores de maíz”. MISC [12] Ver, arriba MISC , nota 11. Miahuatl significa “la espiga y la flor de la caña del maíz” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 55v). En la fuente, la traducción del topónimo está incompleta MISC . MISC [13] Según ORG esta información, la fundación del pueblo databa del año de 1458, tiempo en que gobernaba, como señor de México LOC , el primer Moteczuma ORG . Ver FPT MISC (1905, v: 177, n. 2). A juzgar por lo que se dice en el capítulo 15, la fundación del pueblo se originó del deseo de establecer allí una guarnición fronteriza contra los yopis MISC . MISC [14] Como ya se ha indicado en la nota 8 MISC , la pintura de Chilapa LOC se ha extraviado. Para suplir sus datos, resumo a continuación la Memoria LOC (1571) de fray Diego de Soria PER ( FPT 1905 MISC , v: 274-78), en donde se enumeran 40 de las estancias de Chilapa LOC . Para abreviar la información, “L” significará “leguas” y, “H”, “vecinos”. El orden es alfabético: Acatenpan LOC , L3/H20 MISC ; Ahuacatenpan LOC , L9/H30 LOC ; Aquentla LOC , L3/H70 LOC ; Ayahuatulco LOC , L2/H130 LOC ; Ayocinapa MISC , L4/H48 ORG ; Azahualoya LOC , L2/H380 LOC ; Cacholtenango LOC , L5/H222 LOC ; Citlala LOC , L2/H335 LOC ; Colotlipan LOC , L5/H60 MISC ; Coyapesco LOC , L3/H10 LOC ; Cunpepeltepec LOC , L4/H20 LOC ; Chacalinitla LOC , L15/H12 MISC ; Chiautla MISC , L../H35; Chiamixtlahuacan MISC , L3/H20 MISC ; Etlanzingo LOC , L5/H139 LOC ; Ichiautl LOC , L3/H15 LOC ; Izquauhzingo LOC , L5/146 LOC ; Mimichitlan LOC , L15/H20 LOC ; Oztotipan LOC , L9/H100 LOC ; Palantla LOC , L4/H52 LOC ; Pantitlan ORG , L2/H68 MISC ; Petlatlan PER , L5/H100 LOC ; Quamecatitlan PER , L1/H20 PER ; Quilchilapan PER , L1/H31 MISC ; Tapimichitlan LOC , L15/H8 LOC ; Tecintla LOC , L8/H18 LOC ; Tenango LOC , L6/H40 LOC ; Tepotintla PER , L7/H20 PER ; Teunancintlan PER , L10/H13 PER ; Tezcacuicuila PER , L2/H140 PER ; Tlaisquac PER , L6/H21 PER ; Tlalicululco MISC , L7/H30 LOC ; Tlalixtlahuacan LOC , L5/H25 LOC ; Tlanepantla LOC , L3/H28 LOC ; Tlapahualapan LOC , L5/H40 LOC ; Tlaquizpalan LOC , L3/H12 LOC ; Xalpanzingo LOC , L7/H30 LOC ; Xiqueltepec LOC , L12/H30 MISC ; Xocotlan LOC , L9/H40 LOC , y Zacatlan MISC , L1/H236. PER Sumado el número de vecinos de las estancias MISC al de la cabecera, 1.250, según esta fuente, en 1571 había en la jurisdicción de Chilapa LOC 4.069 vecinos. La RG ORG , capítulo 5, registra, a principios de 1582, alrededor de tres mil “tributantes”. MISC [15] Hijo PER , probablemente, de Diego de Ordaz PER , vecino de México LOC , que había sido el encomendero anterior. Ver la Memoria de fray MISC Diego de Soria PER ( FPT 1905 MISC v: 274). MISC [16] La cabecera de Huiziltepec caía MISC , probablemente, como Minas de Zumpango LOC , en la jurisdicción de la arquidiócesis de México LOC . Su RG ORG y pintura, de los que puede presumirse que existieron, se han extraviado. MISC [17] Minas de Zumpango LOC ; su relación podrá consultarse en el volumen correspondiente a las RGs ORG del arzobispado de México LOC . LOC [18] El dato de la fuente es inexacto MISC . Los tributos MISC que pagaba Chilapan LOC al señorío de México LOC pueden hallarse, descritos y enumerados, en el Códice Mendocino PER ( Antigüedades de México PER , 1 (1964): 82-83, lámina 39). MISC [19] La descripción MISC parece corresponder al tezontzapotl, zapote colorado o, como se le llama de ordinario, zapote mamey. Lucuma MISC mammosa, o Calocarpum LOC mammosum. LOC [20] La fecha que aquí se señala MISC , 1533, es coincidente con la que, en el capítulo 12, se da para el descubrimiento de las minas de plata de Zumpango LOC . LOC RELACIÓN DE CHOLULA ORG



INTRODUCCIÓN La RG de Cholula MISC consta de una cubierta, diecinueve planas de texto, y una pintura que mide 31 x 44 centímetros. Si la acompañó alguna MISC vez el texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , éste se ha extraviado. Es probable que, en la portada de dicha Instrucción LOC , se registran las anotaciones usuales referentes al número identificador del documento, a los nombres de la localidad y del obispado, el apellido de “ Céspedes PER ” y, tal vez, la leyenda de “Nueva España”. Mas MISC , como quiera que haya sido, el manuscrito, en la actualidad, carece de ellas. Se conserva en la BLAC de la UTX MISC , bajo la signatura JGI MISC , XXIV-1 MISC y, la pintura, bajo el número 22. Su texto ha sido editado por JGI MISC (1875: 227-28), parcialmente, y por Gómez de Orozco PER (1927: 158-70); la pintura, por Bandelier PER (1884: 230-31, ilustración 15), quien, además, discute muy por extenso el texto (pp. 110-251). MISC Su autor, don Gabriel de Rojas PER , corregidor del pueblo, parece haberla escrito de propia mano, asentando al calce del documento solamente su firma, en exclusión de toda solemnidad de testigos y de las firmas de aval de sus informantes, no obstante haber dejado constancia que procedió “consultando con indios antiguos las cosas tocantes a su antigua religión, y otras cosas necesarias a la claridad y verdad de los capítulos…” Respecto a la fecha en que se redactó el informe, sólo se sabe que fue en el año de 1581, porque el día y el mes fueron dejados en blanco. PER No parece Gabriel de Rojas PER haberse servido de intérprete alguno para efectuar la encuesta, lo que permite inferir que él mismo era buen nahuatlato. Sus etimologías y traducciones MISC son, por lo común, excelentes, hechas eventualmente con la ayuda del Vocabulario PER (1571) de Molina PER y aplicando su propio criterio. Hombre de erudición MISC , por lo tanto, que, además, había consultado o tuvo a la vista algunas “historias” contemporáneas: la Historia MISC general de López de Gómara PER y, en copias probablemente, los Memoriales de Motolinía LOC y la Historia de Mendieta LOC , así como la “carta misiva” del ex-virrey don Luis de Velasco PER (cap 13). Una indagación orientada a establecer otras de sus posibles MISC fuentes escritas podría arrojar resultados interesantes. LOC En cualquier caso, lo que todo esto quiere decir es que la RG de Cholula LOC , a pesar de su brevedad relativa, es un informe escrito a conciencia y una obra de reflexión. Gabriel de Rojas PER , hombre que poseía evidentemente una cultura nada común, adopta, sin duda debido a ella, una actitud francamente racionalista frente a los hechos y objetos. Así PER se puede observar, para citar un caso, cuando analiza el “milagro” con que explicaban “algunos historiadores” el repetido fenómeno de los rayos que derribaron la cruz plantada en el cerro de Chiconahui Quiahuitl ORG (cap. 32). Él rechaza la intervención de una causa MISC sobrenatural y, “considera[ndo] bien la naturaleza de los rayos”, su frecuencia en la comarca y la altura del cerro, atribuye el hecho a causas naturales. LOC Pero, si se desea calar un poquito más en el espíritu de De Rojas PER , habrá que contrastar esta explicación científica con la que más adelante propone (cap. 36), al comentar el hundimiento de la bóveda y arcos de la capilla de San Francisco LOC . En ese pasaje, tras subrayar la imprudencia que indujo a los religiosos a retirar “las cimbrias de los arcos y bóvedas” cuando todavía “la obra estaba tierna”, atribuye irónicamente a “milagro que Dios PER obró” el que la construcción no se hubiera desplomado unas horas antes sobre las MISC más de cuatro mil personas” que se encontraban en su interior, celebrando cierta “fiesta solemne”.

Uno y otro pasaje retratan de cuerpo entero a Gabriel de Rojas PER , cuyo espíritu crítico y cuyo rechazo racionalista de toda la hipocresía seudopiadosa de los hombres “de religión” de su tiempo bien podrían calificarse de erasmianos. La RG de Cholula MISC es, no sólo una fuente de datos útiles para el historiador y el antropólogo, sino una muestra del humanismo que fue trasplantado a América PER . MISC En la ciudad de Cholula desta Nueva España MISC , a …,[1] año del Señor LOC de mil y qui[nient]os y ochenta y un a[ñ]os, yo, Gabriel de Rojas PER , correg[id]or desta ciudad y su tierra por su Maj[esta]d MISC , p[ar]a hacer la relación que me ha sido mandad[a] por el orden de la Instrucción LOC y Memoria LOC que su Maj[esta]d MISC envía para la descripción de las Indias MISC , aconsejado e informado de personas versadas en las cosas della, y mirando y considerando bien la tierra y cosas della, y consultando con indios antiguos las cosas tocantes a su antigua religión, y otras cosas necesarias a la claridad y verdad de los capítulos de la dicha Instrucción LOC , la hice en la manera siguiente: LOC 2 ¶ El descubrimiento de esta ciudad MISC fue el año de 1519 por el capitán Hernando Cortés PER , Marqués PER que fue del Valle LOC , q[ue], como es notorio, vino en nombre de su Maj[esta]d MISC a descubrir esta Nueva España LOC . Y, al tiempo q[ue] venía a descubrir la ciudad de Méx[i]co LOC , llegó a este pueblo, que era una gran congregación de indios, donde le pasó lo que la historia dice;[2] aunque los naturales niegan el haberle ordenado traición, y sólo dan por excusa q[ue], por no haberle acudido con la comida necesaria, hizo aquella mortandad en ellos, lo cual no es de creer. LOC 3 ¶ Esta ciudad es tan templada todo el año que, ni el frío cuando es mucho, que es por octubre y noviembre, da pena que sea menester lumbre, ni el calor cuando es más de fastidio; porque siempre hay un temple muy sano y templado, con que continuamente produce la tierra y hay mucha diversidad de flores, como son clavelinas, lirios y azucenas de España PER , y otras flores de la tierra. Es abundante de aguas, porque casi los seis meses del año, que son desde abril hasta entrante octubre, llueve, y siempre son más [las aguas] en los meses de julio, agosto y septiembre; y no, por eso, es húmeda notablemente, q[ue], como es tierra arenisca, enjúgase presto, y los vientos que corren, que son norte, leste y sur, la ayudan a desecar mucho. Con LOC el norte y leste, llueve más continuamente, y son más saludables; el sur es algo dañoso, y ninguno dellos es muy furioso. Duran LOC todo el año y, por octubre y noviembre, corre el norte con más violencia que en otro tiempo, y, el sur, por enero y febrero. Es el [modo] ordinario, llover de medio día para arriba. LOC 4 ¶ Es tierra toda llana y rasa, q[ue] no tiene ríos si no es algunos arroyos pequeños. Toda la ciudad se sustenta de pozos, los cuales son hondos, de cuatro y de cinco y de seis brazas; el agua es gruesa y salobre. Tiene una fuente en la plaza, q[ue] viene de legua y media desta ciudad, de la parte del noroeste, en harta abundancia, cuya agua es también gruesa y salobre, que sirve a los naturales para sus necesidades y a la huerta del monast[eri]o q[ue] en ella hay. Los españoles beben de una fuente que está fuera de la ciudad MISC , de buena agua y delgada. Hay también MISC , a un lado de la ciudad, unos ojos y manantiales de agua, que sirven de lavadero y a unas hortezuelas de naturales que allí hay. Es tierra abundosa de mantenimientos y frutos MISC , y falta de pastos y montes, por ser poca tierra y estar toda cultivada de sementeras y nopales, en que se coge la grana. LOC 5 ¶ Es al presente esta ciudad de casi nueve mil vecinos, tributarios enteros, y, en los tiempos de su gentilidad, dicen [que] era de más de cuarenta mil. Y así parece, por algunas antigüedades de edificios. Y, después que fue sujeta por los españoles, ha ido en mucha disminución, mayormente q[ue] la pestilencia que hubo el año de 1540 la asoló [de tal forma], q[ue] vino a quedar en obra de quince mil vecinos tributarios; y otra pestilencia que hubo el año de 1576 la arruinó de tal manera, que quedaron en los nueve mil que ahora tiene, poco más o menos. LOC Está PER en un pueblo muy formado y concertado, y que muestra mucha permanencia. Los naturales della son personas hábiles, de ingenio, bien inclinados a las cosas de doctrina y, en lo of[ici]os que aprenden, muestran mucha agilidad, y son grandes mercaderes, labradores, hortelanos, ja[rdi]neros MISC y pintores, y usan los demás of[ici]os mecánicos que los españoles usamos. Hablan LOC todos la lengua mexicana, [aunque] algo más tosca que los de Méx[i]co LOC y Tezcuco LOC , a la cual faltan seis letras de nuestro alfabeto, que son B LOC , D LOC , F, G LOC , R LOC , S. En lugar de B MISC y F, hablan los naturales con P LOC , y, para pronunciar la D LOC , [usan] T LOC ; para la G, C MISC y X MISC ; para la R MISC , L, y para la S MISC , X MISC y Z MISC , como se puede ver, por ejemplo, en la pronunciación q[ue] hacemos destos nombres y dicciones: Santa María LOC , Santiago LOC , San Pedro LOC , Gabriel LOC , Batolomé LOC , Francisco LOC , Diego PER , Hernández PER , aforro, [que ellos pronuncian] “xanta malia”, “xantiaco”, “xan pelolo”, “capliel”, “paltolome”, “palacisco”, “tieco”, “helnántez”, “apolo”. Y es de advertir que nunca, en esta lengua, se pronuncian dos ll juntas como en la castellana, sino como se pronuncian en la latina nullus, nulla, nullum, y las demás. LOC Pintura de Cholollan LOC : las glosas LOC Advertencia El LOC traslado de las glosas se ha efectuado por columnas, empezando de izquierda a derecha y leyendo de arriba abajo. LOC 2. Santiago LOC , cabecera LOC 1. San Miguel Tecpan LOC , cabecera LOC 3. San Juan LOC , cabecera Ángeles PER ohtli [camino a la ciudad de los Ángeles] Capilla PER

Santa iglesia

Ciudad LOC [de] S[an] Gabriel de Cholollan PER

Tianquizco LOC [lugar del mercado] Tlaxcallan PER ohtli [camino de Tlaxcala LOC ] Audiencia PER

Huexotzinco LOC ohtli [camino de Huexotzingo LOC ] Tlachihual PER tepetl [probablemente, Tlachiuh altepetl MISC ] Tollan Cholulan Corregidor PER ichan [donde vive el corregidor] Acapetlahuacan PER ohtli [camino de Acapetlahuacan LOC ] México LOC ohtli [ camino de México LOC ] LOC 6. San Andrés LOC , cabecera LOC 5. San Pablo PER , cabecera LOC 4. Santa María LOC , cabecera LOC [En el dorso de la pintura, de varias letras:] Desc ORG . y Pob MISC . 612, 6° Descripción de Cholula PER . Diego PER . Cholula LOC .



6 ¶ Está el sitio desta ciudad… MISC [3] 7 LOC Está LOC situada esta ciudad [a] veinte leguas de la de México LOC , donde reside la Real Audiencia MISC , a la parte del leste. LOC 8 ¶ Tiene esta ciudad a la de los Ángeles PER a la banda del leste, [a] legua y media de cam[in]o llano y derecho, y, a la banda del norte, a la ciudad de Tlaxcallan PER , pueblo de indios[que] dista cinco leguas por camino derecho y llano, y ambos estos caminos atraviesan por el río Atoyac LOC , que parte término entre esta ciudad y la de los Ángeles LOC . A LOC la parte del noroeste, tiene a la ciudad de Huexotzinco LOC , pueblo de indios [que] dista dos leguas grandes [por] camino llano y derecho; al oeste, tiene a Calpan LOC , pueblo de indios que tiene en encomienda Diego PER de Ordaz,[4 LOC ] [que] dista tres leguas pequeñas por camino llano y derecho, y, al sur, tiene la Villa de Carrión del Valle de Atlixco LOC , pueblo de españoles labradores, [a] tres leguas de distancia por camino llano y derecho. Tiene LOC un río en medio, que divide el t[é]r[mi]no con esta ciudad, en el cual hay tres haciendas de molinos de a cuatro y cinco ruedas. Y todos estos caminos son buenos de caminar. LOC 10 ¶ El sitio MISC y asiento desta ciudad, como está dicho, es en tierra llana, con la traza que se verá en su pintura. MISC 11 ¶ Esta ciudad es corregimiento por sí, y cabecera de doctrina de todo un t[érmi]no, en el cual no hay poblazón formada, sino algunas alquerigüelas y habitaciones de indios donde tienen sus heredamientos y sementeras, que en su lengua se llaman milpan. Acuden LOC , todos los domingos y fiestas principales, a oír misa y sermón al monasterio desta ciudad, salvo algunas fiestas del año [en] que los religiosos dél salen a visitarlos y confesarlos, y les dicen misa en las ermitas que por las estancias o alquerías hay. Y, asimismo, acuden al dicho monasterio los días de fiesta [en] que vienen a la dicha ciudad a bautizar [a] sus hijos, y suelen traer ciento, y más, juntos. LOC En lo demás, esta ciudad contiene en sí diez cabeceras y barrios principales q[ue] hacen, en todo, el cuerpo della, por las cuales se gobiernan, así en el recoger de los tributos de su Maj[esta]d MISC , a quien ella tributa, como en sacar [a] los indios que de ordinario van a labrar las sementeras de los españoles que habitan en el Valle de Atlixco LOC , y en las demás cosas de gobierno y cuenta, y necesarias a su repú[bli]ca y comunidad. Hay, de los naturales, gobernador, alcaldes y regidores, de año a año, y más de cuatrocientas varas de alguaciles, que sirven en diferentes of[ici]os. LOC 13 ¶ A esta ciudad, a quien dio título don Luis de Velasco PER , virrey que fue desta Nueva España LOC , por su carta misiva, llaman los indios Tullan Cholollan Tlachiuh Altepetl MISC , y también pronuncian Tollam Cholollan MISC . [Y explican] que tullan significa “congregación de oficiales de diferentes of[ici]os”, porque dicen que, antiguamente, en sola esta ciudad se usaba hacer jarros, ollas, escudillas, sogas, zapatos, y otros oficios como plateros, lapidarios y albañi[l]es, y de los demás oficios que les eran necesarios; y, de aquí, dicen los indios antiguos que los demás pueblos de la comarca comenzaron a tomar y [a] aprender los dichos of[ici]os. Y, porque en la lengua mexicana tultecatl quiere decir “oficial”,[5] [esta ciudad] se llamó Tullan PER , q[ue], como está dicho, quiere decir “congregación de muchos oficiales”.[6] Esto PER dicen los indios antiguos y curiosos, aunque no falta quien dice que tullan significa “multitud de gente congregada en uno, a similitud del tule”, que es “la enea”, yerba. Y [esto] no parece ir fuera de camino, porque las armas desta ciudad son una mata espesa de tulle, y un cerro con una trompeta encima; [aunque] otros dicen que, porque había un prado de tulle junto a donde edificaron el cerro, de que adelante se dirá, cuando poblaron, lo ponen por armas. Y también dicen los indios que los fundadores desta ciudad vinieron de un pueblo que se llama Tullan LOC , del cual, por ser muy lejos y haber [pasado] mucho tiempo, no se tiene noticia, y que, de camino fundaron a Tullan LOC , [que está a] 12 leguas de Méx[i]co LOC , y a Tullantzinco ORG , también cerca de Méx[i]co LOC , y que vinieron a parar a este pueblo y también le llamaron Tullan MISC . Y esta opinión es la más verosímil de todas MISC , por ser cosa usada en todas las naciones poner el nombre de su patria al pueblo que fundan, y, especialmente, lo hacen los españoles en las Indias MISC . PER Llámanla PER también Cholollan LOC , porque la t[ie]rra donde esta ciudad está fundada dicen se llamaba así antiguamente, cuando ellos vinieron a poblar. Y, en la lengua mexicana, choloan quiere decir “huir” y, choloani, “huidor”;[7] y entiéndese que este nombre les pusieron los comarcanos como advenedizos y huidores de su tierra [que eran]. Tlachiuh Altepetl PER quiere decir, [en fin], “cerro hecho a mano”,[8] como lo es uno que está en esta ciudad, según se dirá adelante. LOC 14 ¶ Los indios desta ciudad eran libres, sin reconocer vasallaje a rey ni cacique alguno de fuera della. Gobernábanse LOC por dos indios principales, llamados Aquiach PER y Tlalchiach:[9] Aquiach PER tenía por armas un águila y, Tlalchiach ORG , un tigre, que es el animal más bravo desta tierra, significando que así estaban ellos sobre los demás, como el águila sobre las aves y, el tigre, sobre los animales. LOC Estos dos indios estaban en un templo, el mayor que había en esta ciudad, que se llamaba [de] Quetzalcoatl PER , donde ahora es el convento de religiosos que hay en ella. Este templo fue fundado a honor de un capitán que trajo [a] la gente desta ciudad, antiguamente, a poblar en ella, de partes muy remotas hacia el poniente, que no se sabe [con] certinidad dello. Y este capitán se llamaba Quetzalcoatl PER , y muerto q[ue] fue, le hicieron templo, en el cual había, demás de los dichos dos indios, gran cantidad de religiosos, los cuales habían de ser de los nobles de sólo un barrio desta ciudad, que se llamaba Tianquiznahuac PER y hoy se llama San Miguel. LOC Estos LOC [religiosos], cuando habían de entrar en aquella religión, ofrecían toda su hacienda al templo, o la mayor parte della, para el sustento de los religiosos. Y, habiendo una vez entrado allí, no les era permitido volver a salir de la religión; y, siendo casados, podían salir a dormir con sus mujeres al anochecer y, en tocando unas trompetas de calabazas largas a media noche, acudían al templo [en] donde estaban en oración cierto tiempo, echando sahumerios delante la imagen de Quetzalcoatl PER que estaba en el dicho templo grande, hecha de bulto y con barba larga al cual rogaban les diese buenos temporales, salud, y sosiego y paz en su repú[bli]ca. LOC [Y] todo el demás tiempo, [se] estaban en el templo, a donde les llevaban la comida de sus casas, y, de veinte en veinte días, se juntaban todos en el templo y comían juntos. Dábanle PER por hábito, a los nuevamente entrados en la religión, una capa negra, la cual traían cuatro años y, cumplidos aquéllos, les daban otra capa negra con una azanefa colorada, la cual traían otros cuatro años. Después PER , les daban otra capa labrada de negro y colorado, que asimismo traían otros cuatro a[ñ]os, y, acabados estos tres cursos de a cada cuatro a[ñ]os, les tornaban a dar otras capas negras, con las cuales pasaban lo restante de la vida, salvo los indios más antiguos en la orden, que éstos andaban vestidos de colorado. LOC Y así era, que, en muriendo los dos indios dichos, como Aquiach PER y Tlalquiach PER , [eran] como personas que les habían de suceder en el sumo sacerdocio en muriendo.[10] Y así era, que, en muriendo los dos indios dichos por quien se gobernaban, sucedían los dos más antiguos, tomando los nombres y armas o insignias de Aquiach PER y Tlalquiach PER , que eran el águila y el tigre, como está dicho. Y, así, continuamente iban sucediendo los más antiguos en el estado supremo, y estos dos eran los que gobernaban toda la repú[bli]ca. LOC Y, desta religión, salían los capitanes nombrados por Aquiach PER y Tlalquiach PER cuando sucedía tener guerra con los comarcanos. Asimismo PER , tenían por preeminencia los dos sumos sacerdotes dichos de confirmar en los estados a todos los gobernadores y reyes desta Nueva España LOC , [y era] desta manera: q[ue] los tales reyes y caciques, en heredando el reino o señorío, venían a esta ciudad a reconocer obediencia al ídolo della, Quetzalcoatl PER , al cual ofrecían plumas ricas, mantas, oro y piedras preciosas, y otras cosas de valor. Y, habiendo ofrecido, los metían en una capilla q[ue] para este efecto estaba dedicada, en la cual los dos sumos sacerdotes los señalaban horadándoles las orejas, o las narices o el labio inferior, según el señorío q[ue] tenían. Con lo cual quedaban confirmados en sus señoríos, y se volvían a sus tierras. Y, para que a los tales se les diese crédito y fuesen respetados por tales señores, iban cinco indios de los religiosos con el tal rey o cacique, con ropas coloradas para ser conocidos por mensajeros de los sumos pontífices, hasta ponerlos en sus tierras. Y, así en las vestiduras de los sumos sacerdotes, como en la destos mensajeros, se muestra en cuanta estima era tenida la púrpura entre estos bárbaros, como lo fue siempre en todas las otras naciones. LOC Asimismo, había una orden y ley que, de 53 en 53 a[ñ]os, que es un cierto número de cuenta que entre ellos había por donde contaban sus anales y nacimientos, venían gentes de todos los pueblos que aquí confirmaban los señoríos a tributar al dicho templo, al cual ofrecían plumas, mantas, oro, plata y piedras preciosas, y las demás riquezas que entre ellos había. LOC Había LOC , asimismo junto al dicho templo, una gran cuadra, adonde residían ordinariamente veinte y seis indios de los más principales de todo el pu[ebl]o, los cuales acompañaban como en procesión a los sumos sacerdotes cuando salían [a] alguna parte. Asimismo PER , en esta cuadra asistían mucha cantidad de trompeteros y atamboreros, que tenían cargo de ir tocando delante de los sumos sacerdotes sus instrumentos cuando salían, y, además desto, los trompeteros, a la hora que se ponía el sol, ordinariamente tocaban las trompetas para q[ue] todos hiciesen oración. Y a media noche tocaban otra vez y, entonces, los religiosos del templo se levantaban, como está dicho, a hacer sus oraciones y a echar sahumerios a su ídolo, habiéndose prim[er]o bañado. Y, asimismo, cuando se tocaban las trompetas de la media noche, toda la gente popular q[ue] las oía se levantaban en sus casas y se bañaban, y allí estaban un rato en oración. Después PER , al amanecer, tocaban otra vez las dichas trompetas para el propio efecto, y la gente del pueblo, de ordinario, acudían al templo por las mañanas a hacer sus oraciones y [a] llevar sus ofrendas, las cuales eran de gallinas, codornices, conejos y venados, y sahumerios de copal y otras cosas. Asimismo PER , traían estas ofrendas los indios que de toda la tierra venían por su devoción en romería a visitar el templo de Quetzalcoatl PER , porque éste era metrópoli y tenido en tanta veneración como lo es Roma LOC en la cristiandad, y [la] Meca LOC en[tre] los moros. LOC En un cerro que hay en esta ciudad, del cual se dirá en el cap[ítul]o 32, en lo alto dél, en una ermita que allí tenían hecha, estaba un ídolo llamado Chiconauh Quiahuitl MISC , que quiere decir “el que llueve nueve veces”,[11] porque al “llover” llaman quiahuitl y, al número de “nueve” dicen chiconauhe. A est[e ídolo] hacían oración cuando tenían falta de agua MISC , y le sacrificaban niños de edad de seis a diez a[ñ]os que cautivaban y compraban para este efecto, porque éste era su abogado de las lluvias. Y LOC , cuando querían sacrificarlos, subíanlos al cerro como en procesión, [en] donde iban unos viejos cantando, y, delante de aquel ídolo, abrían al niño con una navaja por m[edi]o del cuerpo, y sacábanle el corazón y sahumaban el ídolo, y, después, enterraban la criatura allí delante del ídolo. Esto hacían siempre que tenían falta de agua para sus sementeras, y, fuera desto, le hacían una fiesta general cada año, [a] donde concurría todo el pueblo. LOC Demás PER destos ídolos, que eran los principales de la ciudad, había por toda ella bien ochocientos ídolos menores, en sus iglesuelas o ermitas por todos los barrios, donde asimismo hacían sus ritos y ceremonias, adoraciones, y sacrificios de los hombres que a cada barrio le cabían en la guerra. Y estos ídolos tenían, también, unos cerrillos menores hechos a mano a modo del sobredicho, con su ermita en lo alto, llamada teucalli, que quiere decir “casa de dios”, donde los ídolos estaban. Destos PER cerrillos duran hoy dos, que están cerca del cerro grande [y] que tienen [hast]a cuarenta varas de alto, hechos de adobes, y aún hay hoy, por toda la ciudad, reliquias de otros muchos menores que, con los edificios de las casas, [se] han ido gastando, como lo hacen hoy de los que hay. MISC Cuando se casaban, no iban a la iglesia, sino en casa de los padres, estando los novios juntos, los cubrían con una manta o tilmatl, y encendían delante dellos unas rajuelas de tea de pino, que en esta lengua se llama ocotl, y, acabadas de quemar, quedaba hecho el matrimonio. El cual, por muy livianas causas MISC , se disolvía, y podían tornarse a casar con quien querían. No tenían más de una mujer legítima MISC , salvo que tenían muchas mancebas. Hase MISC usado siempre, y se usa hoy, que las mujeres casan sin dote algun[a], sino el vestido que llevan encima, y siempre demandan ellos a ellas, sin moverse de parte della el matrimonio, en el cual el novio hace la costa a toda la parentela. Y, así, se tiene por más rico y dichoso MISC [a]l padre q[ue] tiene hijas que no [a]l que tiene hijos, al revés de los españoles. PER Cuando morían, enterrábanlos delante de algún ídolo, en un hoyo redondo, [y] no echados a la larga, sino arrimados o en cuclillas. LOC 15 ¶ Gobernábanse LOC , como está dicho, por los dos sumos sacerdotes del templo, los cuales discutían los pleitos que en toda la tierra sucedían, porque a ellos venían mensajeros de todos los reyes y caciques con la razón de los pleitos de su tierra para q[ue] los determinasen. LOC Tenían LOC los de esta ciudad guerra con los de Huexotzinco,[12 PER ] México LOC y Tepeyacac LOC . Peleaban LOC con arcos y flechas, y con una arma que hacían de una asta, ingiriendo en ella muchos pedernales tan agudos como navajas, a la cual arma llamaban itzquahuitl, que quiere decir “palo de navajas”, porq[ue PER ] “la navaja” se llama itztli y, “el palo”, quahuitl. Usaban LOC , en la guerra, unos jubones estofados con mucho algodón para reparo y defensa de las flechas, a manera de coracinas, y unas rodelas de caña pintadas de pluma, y muchos plumajes que usaban por gallardía; las cuales rodelas y plumajes usan hoy en su baile que llaman mitoti. LOC Su vestido, en tiempo de paz, era una tilmatl, o “manta de algodón”, cuadrada y añudada al hombro derecho, y unos pañetes muy estrechos y zapatos a la manera que los usaban los antiguos, como alpargates. Al presente se visten, en general, de camisas y zaragüeles que de los españoles han tomado, de algodón, y algunos dellos usan zapatos y, todos, sombreros al uso español; y otro traen los propios zapatos antiguos que llaman cactli y, en general, traen las dichas mantas blancas que se llaman tilmatl, anudadas, como es dicho, al hombro derecho. LOC Las mujeres usaban traer un faldellín muy pintado de algodón hasta la empeña del pie, y más arriba, con diversas cenefas, escaques y pinturas, que se llama “nagua”. Y, sobre las naguas, un huipilli de la propia hechura de u[n] s[o]brepelliz, sin mangas, con sus ruedos o cenefas labradas de algodón de colores, con fluecos de pelo de conejos y liebres y pluma de patos, aderezado para aquel efecto. Tienen estos huipilles dos escudos cuadrados, uno en los pechos y otro en las espaldas, muy labrados de muchas colores y oro con diversas figuras, como son aves, y pescados y animales. El cual traje usan MISC ahora sin discrepar, y no traen calzado ninguno ni tocado. El cabello MISC es negro y muy largo, con el cual se dan algunos nudos y lazadas en la cabeza, que, a su modo, parece bien. Las indias doncellas se diferencian de las casadas en sólo MISC traer cortados los cabellos a navaja, salvo un copete que dejan sobre la frente, y algunas traen otros dos sobre las orejas por más gracia. PER El mantenimiento que usan es maíz, que ellos llaman tlaulli y,[13] en España PER , “trigo de las Indias LOC ”, de que hacen unas tortillas, cociéndolo primero en grano en una olla de agua, echándole alguna cal para que se cueza mejor. Y, después, lo lavan y muelen entre dos piedras, y, como está mojado, se va haciendo masa, y della hacen unas tortillas muy delgadas y las echan a cocer en un plato grande de barro de hechura de una rodela, que se llama comalli q[ue] ponen sobre el fuego, en que caben tres o cuatro tortillas. Y, acabada de hacer la cantidad que quieren, quitan el comalli de sobre el fuego. Y esto hacen siempre a la hora de comer y cenar, porque, después q[ue] las tortillas se enfrían, no son tan buenas como calientes. Y, para comer, con ellas hacen ordinariamente una salsa de chile, que en España PER [unos] llaman ají y, otros, “pimienta de las Indias LOC ”. Y ésta es su comida ordinaria, que así lo es en toda la Nueva España LOC . Comen LOC carne de vaca, a que son más aficionados que el carnero, el cual comen también, y todas las demás carnes, cuando las alcanzan, y muchos gallos de la tierra que, en Cast[ill]a, llaman gallipavo y, ellos, huexolotl. Asimismo PER , comen algunos perrillos, cuando son cachorros y están gordos, porque dicen es buena carne; asimismo, comen algún pescado, frijoles y calabazas. PER Las bebidas MISC que usan, y generalmente han usado, son cacao, chian y pulque. El cacao MISC es una fruta que se coge en las tierras calientes en las dos costas, del Mar del Sur LOC y del Norte LOC , del tamaño y hechura de bellotas, salvo que tiene la cáscara muy delgada. Este LOC cacao muelen y lo deslíen en agua, batiéndolo con la mano, donde levanta mucha espuma: es bebida muy fría y que los indios apetecen mucho. La chian MISC , que es a manera de alpiste de España PER , beben de la propia suerte, y ésta no levanta espuma. El pulque es el vino desta tierra MISC , lo cual se hace de miel que sacan del maguey y de agua, q[ue], bebido desta suerte, es saludable y no embeoda; pero, echándole una raíz de un árbol que llámas[e] ocpatli, que quiere decir “medicina del vino”, porque también al “vino” llaman octli, se hace tan fuerte, q[ue] los saca de sentido.[14] LOC Es pueblo sano, salvo cuando generalmente sucede alguna pestilencia que llaman cocoliztli, y, así, hay muchos indios que pasan de cien años. LOC 16 ¶ El asiento desta ciudad MISC no tiene más nombre particular que Cholulla LOC , que así se pronuncia entre españoles: es en el obispado de Tlaxcallan PER . LOC 17 ¶ Las enfermedades q[ue] comúnmente suceden proceden de sangre, a manera de tabardete, y el remedio que les hacen es sangrarles de donde sienten dolor, y sajarse. Y, especialmente, se sajan y sangran de las sienes, y de todas las partes de la cabeza. La medida que tienen para esto es hacer un hoyo en el suelo, y, hasta que se llena, no restañan la sangre, [lo] que es gran barbaridad. Suceden LOC también, [en] algunos años, viruelas en mucha cantidad, de que mueren infinidad de criaturas. LOC 18 ¶ Tiene esta ciudad, cuatro leguas al occidente, la Sierra Nevada LOC , q[ue] cae en término de Huexotzinco LOC y Calpan LOC , donde está el volcán que llaman Popocatepetl LOC , que quiere decir “sierra que echa humo”, porque lo echa continuamente; [y], por estar la sierra siempre nevada, se llama así entre los españoles y, entre los indios, Iztactepetl LOC , que significa “sierra blanca”. Por esta sierra MISC , y entre el volcán, va un camino bien seguido a la ciudad de Méx[i]co, que pasa por esta ciudad. Tiene de travesía la sierra cinco leguas MISC . LOC Al oriente desta ciudad, [a] diez leguas della, en la provincia de Tepeyacac LOC , junto a un pueblo que se llama Tecamachalco LOC , se levanta una cordillera de piedra pelada, pedregosa al principio y no muy alta, que, según dicen, es la más notable que hay en estas partes, porque certifican que, sin perderse ni quebrarse cosa notable, corre por Qua[u]htemallan ORG y, entrando por la provincia de Popayán LOC , se va a meter en Chile LOC hacia el Estrecho de Magallanes LOC , que es en lo último del Perú LOC . Los LOC que han caminado hasta Quauhtemalla LOC y más adelante, [a] trescientas leguas de aquí donde ella comienza, dicen [que] la llevan siempre a la mano izquierda, sin apartarse della cuando más dos leguas. LOC 19 ¶ Al oriente desta ciudad, [a] una legua, entre ella y la de los Ángeles LOC , pasa el río Atoyac LOC , que en la lengua mexicana quiere decir “agua que va”.[15] Es río mediano y que se vadea por muchas partes, sobre el cual está una buena puente de sólo un arco, en el camino que viene de la ciudad de los Ángeles LOC a Méx[i]co LOC , que se llama “la puente de Cholula LOC ”. Es río inútil de pesca y [de] otros aprovechamientos, salvo de algunas moliendas y batanes q[ue] tiene. LOC 23 ¶ Los árboles frutíferos que hay de la tierra MISC son ahuacatl, que es árbol alto, casi a manera de encina, y que sustenta la hoja todo el año; lleva una fruta del tamaño de una pera y casi de la hechura: cuando están verdes, parecen peras y, cuando maduros, son negros, aunque algunos retienen el verdor aunque maduran, y son los más sabrosos en el comer; tienen dentro un cuexco grande, algunos redondo y, otros, largo; es fruta mantecosa, sana y de buen sabor, y, de natural, cálidos. Hay algunos manzanillos silvestres, que llevan una frutilla como peruétanos, de poca estima; hay otra fruta que llaman nochtli, que es “la tuna”, casi a manera de higos blancos, con muchas espinas en la cáscara: críase en un árbol que también se llama nochtli, el cual es de la propia suerte que el nopalli, donde se coge la grana, como adelante se dirá. Hay mucha manera de árboles a manera de cerezos MISC , que en hoja y fruta [se] diferencian poco de los de España PER , que llaman, así a la fruta como al árbol, capulli: lleva las cerezas negras y en racimos. Hay otros árboles grandes a manera de nogales que llaman zapotl, que llevan la fruta como manzanas blancas crecidas; hay, también algunos morales, que llevan las moras larguillas y muy menudas. LOC De las frutas de España PER hay gran cantidad, como son albaricoques, peras, melocotones y muchos buenos duraznos, entre los cuales hay algunos que, demás de la fruta que llevan por junio y julio, dan por octubre otro fruto de menores duraznos que los primeros y de carne más espesa. Danse PER membrillos, granadas e higos. Y uvas MISC se darían, salvo que no se dan por ellas. También LOC se dan algunas nueces, aunque hay pocos árboles dellas. Hay algunos naranjos MISC y limas que, por recreación, plantan los indios en sus casas. LOC 24 ¶ Las semillas de que se sustentaban y sustentan MISC son, como es dicho, el maíz que aquí llaman tlaulli, y si está en espiga lo llaman centli, chile, frijoles, calabazas y chian, y muchas yerbas silvestres, como son bledos y acederas, y otras que en general llaman quilitl. LOC 25 ¶ Las hortalizas y semillas de España MISC que se dan muy bien son coles, lechugas, rábanos, ajos, cebollas, nabos y zanahorias; no se coge trigo ni cebada, ni lo demás. Cógese gran cantidad de grana que llaman cochinillas MISC (y los indios nochiztli), que, cuando menos se cogen, en sola esta ciudad son dos mil arrobas, poco más o menos, y, cuando más, cua[tr]o mil arrobas, según son los años, fértiles o estériles. La cual se cría MISC y coge en un árbol como el de las tunas que se llama nopali, el cual árbol, cuando comienza a nacer, sale una hoja o penca ancha, y de aquéllas salen otras y, de aquéllas, otras, de suerte que ni tiene hojas ni ramas, porque todo él es pencas u hojas más largas que anchas, de grosor de un dedo y dos, y de anchor de una mano y dos. Hácese PER el árbol, en general, de un estado de alto, cuyo tronco, como va creciendo, se va haciendo rollizo, del tamaño de un muslo de hombre; y siempre este árbol está verde. Están LOC plantados por sus hilos, como las viñas de España PER . PER Para plantar un nopalli, como quien planta un majuelo, cortan de las pencas de otro y vanlas metiendo solamente un palmo debajo la tierra por su orden, y, como van creciendo, las van apuntalando con unos palos porq[ue LOC ], como son tiernas y echan gran cuerpo, se quiebran. Vanlas LOC podando y entresacando algunas pencas tres o cuatro veces en el año, porque, si las dejasen todas, quedaría el nopalli muy espeso, de suerte que no le pudiese bañar bien el sol, ni criarse ni cogerse la grana. Críase LOC este árbol para poder dar fruto en un año; son las pencas tan tiernas y aguanosas como un melón. Y estas pencas que les podan, se las entierran al pie hechas pedazos para que les dé humedad, y, en seis u ocho días, se pudren y se convierten en agua, lo cual no harían si fuesen enteras, porque tornarían a brotar. Es tan fértil y vicioso este árbol, que es menester que las pencas que se han de volver a plantar estén, cortadas del árbol, un mes al sol, porque, si las plantasen luego, no prenderían. LOC Tiene este árbol por todo él nacidas muchas espinas, como púas de erizo, y en todas las pencas las hay, así en los llanos como en los cantos. Lleva unas tunas pequeñas, coloradas de dentro y fuera cuando están maduras, que son de ningún provecho; que parece que sólo crió Dios MISC este árbol para que en él se criase esta grana, a la cual llaman cochinilla por ser casi a modo de las cochinillas. Tiene la propiedad del animalejo que llaman garrapata, de las que crían los perros o bueyes, porque, en naciendo, que es como un arador, se va por la penca del nopalli buscando el abrigo. Y, donde se pega, chupa del jugo del nopal, hasta que está crecido del tamaño de una lenteja, y mayor, que tardará en toda su crescencia tres meses. Y, cuando lo quitan o se cae de donde se ha criado, no puede más moverse ni volverse a asir del nopal, aunque le quisiesen volver a asir dél. LOC Dentro de tres meses, o al fin dellos de como nacen, estos animalejos paren gran cantidad de hijuelos, que, al parecer, serán más de doscientos, pequeñitos como aradores, los cuales, de la suerte que la madre, en hallando donde asirse, se quedan hasta que son grandes y paren como está dicho. Y, en pariendo, tienen cuidado los indios de coger las madres, porque, no haciéndolo, se mueren allí. Hay, entre estos hijuelos, algunos dellos con unas alillas a manera de mosquitos, que quieren decir son los machos, los cuales vuelan de un nopal a otro y, al parecer, dentro de un mes se les caen las alillas, y se quedan pegados en el nopalli y hechos granos de grana como los demás. LOC La mayor cosecha desta grana es en los meses de más calores, que son mayo, junio, julio y agosto. Para cogerla MISC , tienen los indios cuidado de visitar siempre los nopales y, en viendo la criada, la cogen, teniendo atención a dejar siempre madres para que multipliquen. Y, andando visitándolos, los limpian [a los nopales] de la yerba que les nace al pie. Cultívanlos PER como a las viñas, salvo que no los cavan hondos, sino [en] cuanto cortan la yerba y quítanles ciertos gusanos y animalejos o sabandijas que destruyen los nopales y la grana. PER El gusano que destruye el nopalli se cría, pequeño, dentro del pie del árbol y se hace tan grande como un dedo, yéndolo royendo. Y, si no tienen cuidado de abrir con un cuchillo el árbol do sienten que está y sacarle, lo suele derribar. Y ábrese fácilmente el árbol, por ser tan tierno como está dicho. Los que comen la grana MISC son un gusano pequeño, cuales son los que están dentro [de] las manzanas u otras frutas, que se llama ocuilin, el cual hace un capullo donde se mete, y anda por las pencas del nopal comiendo la grana. Otro LOC se llama zozon, que quiere decir “encabellado”, por ser peludo como las orugas de los árboles, y es pequeñito. Éste MISC , después que está en su grandor, se cuelga de una penca del nopal y allí muere, del cual, dentro de quince días de como se pega allí, sale un escarabajuelo colorado con sus alillas, que es el mismo que en España PER llaman los niños “vaquitas de San Antón LOC ”, y también come y destruye la grana como lo hacía la madre. Hay PER , asimismo, otro que llaman zoltzin, que es como mosquilla parda, el cual también se come la grana. PER Cogen LOC los indios esta grana, cuando ya está crecida, desta manera: con un hopillo de cola de zorrillo (animal de que se dirá adelante) que traen puesto en un palo, limpian la grana, en el nopal donde se ha criado, de una tetilla blanca que ella cría sobre sí como telarañas, para ver cuál está crecida, o no; porque, como están muchos granos juntos, con la tetilla que crían encima no se dejan ver, y, también, porque les hace provecho la limpieza a los que quedan para criarse. Y, viendo la que está para poder cogerse, con el propio palo en que traen la cola del zorrillo que, por la otra parte, tienen muy adelgazado, la echan abajo grano a grano, y la recogen con una taza hecha de media calabaza (que llaman jícara) que traen en la otra mano. Después PER de cogida, para matarla, échanla en un lebrillo y refriéganla con la mano, trayéndola alrededor hasta que muere. Algunos PER , también para matarla, la echan en agua caliente y, después, la ponen a secar al sol, generalmente sobre un petatl, que es lo que una estera. Y, después de seca MISC , [entonces] es la contratación della. Y la compran los españoles por libras MISC y por arrobas, y se navega a España PER . Van PER continuamente en las flotas de cu[atr]o mil o doce mil arrobas, como los años aciertan, de toda la Nueva España LOC . LOC La color desta grana es, cuando está en el nopal, blanca, como enharinada, por causa de la camisa o tela blanca que cría encima, y, cuando está seca, sacudida y limpia, queda negra y, la color de dentro, ya se sabe que es colorada: llámanla los indios nochiztli, que quiere decir “sangre de tunas”, compuesto destos dos vocablos, nochtli, que es “la tuna”, y eztli, que es “sangre”, Llámanla PER también tlapalli, porque así llaman a cualquier color. LOC 26 ¶ Las yerbas y raíces MISC , y otras cosas medicinales con que los indios se curan, son traídas de fuera. Hay indias MISC que las venden en el tianguiz o mercado que aquí hay ordinario, junto con gomas y colores y otras cosas. LOC En término desta ciudad, en la parte que llaman Malacatepec LOC , junto al río Atoyac LOC , se cría gran cantidad de una yerba venenosa con que mueren los animales que la comen, y especialmente los perros, si la echan molida y amasada con carne o con otra cosa de comer. Llámase PER izcuinpatli, que significa “medicina o yerba de los perros” porque, al perro, en esta lengua llaman izcuintli y, a cualquier yerba o cosa medicinal, llaman patli. Los españoles la llaman comúnmente MISC “yerba de la Puebla LOC ”, por criarse cerca de la Puebla de los Ángeles LOC . Llévanla LOC algunos señores de ganados a sus estancias para matar los coyotes, que son los lobos desta tierra. Sucede LOC también que, si comen los bueyes esta yerba, mueren luego en comiéndola; y así, algunos que por instinto natural conocen el efecto della, en comiéndola, se echan por no entrar en calor con el movimiento del caminar, porque éste es el que los mata. Y, como los perros ordinariamente andan corriendo MISC , enciéndese de presto el fuego de la yerba y mueren luego; aunque ya se han visto algunos en esta ciudad que han escapado por echarse luego, y no hacer movimiento hasta que pasa aquella fuerza de la yerba. LOC Hay otra yerba medicinal que llaman picietl (que es la que en la Isla Española LOC llaman tabaco, y en el Andalucía LOC ), que es de la propia forma que el beleño y se hace tan alta como un hombre. Véndela PER molida en el tianguiz, y pónensela los indios y negros dentro en la boca, entre el labio y las encías, donde la traen buen rato porque les da mucho esfuerzo, y aun casi emborracha. Es buena para el ahíto MISC de las criaturas, poniendo las hojas, que son grandes y blandas, calientes en el estómago.

Otra ORG yerba hay que se llama maguey, y aquí la llaman metl, que es de la propia forma y manera que la zabila de España PER , salvo que crece más y el tallo que echa en medio se viene a hacer tan alto como un árbol, y grueso. Deste MISC maguey, o metl, sacan la miel, y de sus pencas se hace mucho hilo para cordeles y sogas y zapatos de indios. Tienen ORG los remates de las pencas unas púas tan largas como el dedo y tan duras como clavos: son de color negras y con una canal al principio. Para sacar la miel MISC , le cortan el cogollo de en medio, y allí se recoge un agua de que se hace. Esta yerba o árbol MISC es el que dicen tiene agua y miel, aguja e hilo, y otras cosas. Es tan medicinal MISC que, con el zumo de sus pencas, se sana cualquier herida, aunque sea en la cabeza y que llegue al casco, desta manera: hender una penca por medio y echarla en las brasas, y, estando algo asada, exprimir la una parte de aquéllas y, con aquel zumo caliente, lavar la herida y mojar en él las mechas o hilas que se han de poner en ella; y, después, poner la otra parte de la penca asada encima, en lugar de parche, todo esto cuan caliente se pudiere sufrir. Y sana en ocho o diez días, sin otro beneficio alguno. Es cosa muy probada MISC y experimentada, así en indios como en españoles, y hay algunos españoles y religiosos que tiene[n ORG ] esta medicina, por ser tal, en mucha estima y secreto. LOC 27 ¶ Los animales de la tierra que hay son coyotl, que son a manera de lobos, salvo que son más pequeños: éstos destruyen el ganado menor. Hay también unos zorrillos que llaman hepatl, algo mayores que hurones y de aquella forma: tienen por los lados dos listas blancas y lo demás negro, [y] tienen, para defenderse de quien les hace daño, una hediondez insufrible. Usan ORG della desta manera: meten la cola, que tienen larga y peluda, entre las piernas, y orínanse en aquel hopo y sacúdenla con mucha fuerza hacia la persona o perro que los sigue. Y es tanto el hedor desta orina, que a la ropa [a] donde llega jamás se le quita, aunque la laven, ni entierren ni perfumen. Y es éste hedor de la orina natural MISC , sino que es arma que naturaleza les dio para defenderse, porque los perros aborrecen aquel hedor y no lo pueden sufrir. Es animal muy torpe para huir, que le puede alcanzar un hombre: cómese los huevos y pollos por las casas, y escarba en la tierra buscando algunos gusanitos que comer. PER Hay conejos pequeños, y algunas codornices y tórtolas y gavilanes; hay algunos pajarillos que crían en las arboledas que hay por la ciudad, porque es toda un vergel: algunos son a manera de gorriones y, otros, pintados. Hay unas aves del tamaño y color de cuervos, sucias y carniceras como ellos, que llaman auras: tienen la media cabeza, hacia el pico, pelada. Hay también un ave que llaman centzontlatolli, que quiere decir “cuatrocientas lenguas”, y este nombre tiene porque canta de muchas y diversas maneras, y muy suavemente: son pardos y del tamaño de tordos, con la cola larga; algunos meten en jaulas, y son muy preciados. Hay muchas gallinas de la tierra y pocas de Castilla LOC , porq[ue PER ] comen la grana y, así, no las crían los naturales. Hay muchos alacranes, que llaman colotl, y algunos escorpiones que llaman acalhuan, que no son muy ponzoñosos. LOC 30 ¶ La sal que en esta ciudad se gasta es de las salinas de Axuchitlan,[16 MISC ] que es [a] veinte leguas de aquí. Y este nombre de Axuchitlan PER quiere decir “lugar de flores de agua”, porque “el agua” se llama atl y a cualquier “flor” llaman xuchitl, y esta palabra –tlan puesta en el fin significa “lugar”. Esta sal tira a bermeja, y es buena. Gástase MISC también otra sal blanca, no tal como ésta, que viene de Zapotitlan LOC , que suena “lugar de zapotes”. LOC Es pueblo bastecido de comidas para los naturales, como está dicho, y así no tiene necesidad de proveerse de otras partes. Mantas de algodón MISC para su vestir no se hacen aquí, pero tráenlas a vender al tianguiz de diversas partes donde se labran, y, especialmente, se gastas las de Campeche LOC , que son las comunes. Aunque LOC se gastan tilmas y güipiles pulidos y curiosos para su vestir, generalmente su vestido es blanco, sobre lo cual pintan y tejen diversos colores. LOC 31 ¶ Las casas están MISC edificadas, y se labran hoy, al modo que labran los españoles: de piedra tosca, ladrillo y adobe, cubiertas de azoteas encaladas. Las portadas son todas MISC , o de piedra parda y negra labrada de sillería, o de ladrillo que aquí se hace. La cantera de la piedra parda está MISC [a] media legua desta ciudad, en su término, y la negra tráenla de Calpan LOC , [a] tres leguas de aquí. Las esquinas de las calles son todas de la dicha piedra, labrada. Tienen LOC las salas y aposentos, que son más pequeños que los que labran españoles, bien adornados por de dentro, lucidos con cal y con una tierra amarilla lustrosa, y con historias pintadas, o colgados y esterados con petates muy pintados. Y no hay casa donde no haya un altar con muchas imágenes de santos MISC . Todas PER las aceras q[u]e miran a las calles están labradas de ladrillo, que es una buena vista, y, en general, es la mejor casería de indios que hay en toda la Nueva España LOC : junto con estar las calles tan bien trazadas y derechas como un juego de ajedrez, no hay en todo el pueblo sola una teja. La madera y tablazón se traen del monte de Tlaxcalla MISC y, la cal, de la ciudad de los Ángeles; aunque, para la iglesia y comunidad, tienen sus canteras cerca de la ciudad de los Ángeles, de donde traen la piedra y, en hornos que dentro desta ciudad tienen, la cuecen. MISC 32 ¶ En esta ciudad no hay más fortaleza que un cerro antiquís[im]o que está dentro della hecho a mano todo de adobes, que, antiguamente, estaba hecho en redondo y, ahora, con las cuadras de las calles, está cuadrado. Tiene el pedestal, de boj, dos mil y cua[tr]ocientos pasos comunes; tiene de alto este pedestal cuarenta varas, encima del cual pueden caber diez mil personas. Después LOC va subiendo el cerro en redondo, de en medio deste pedestal, otras cuarenta varas; de manera que todo su altor son ochenta varas, a la sumidad del cual puede subir un hombre a caballo. En lo alto dél, está una placeta muy llana en que pueden caber mil hombres y, en medio desta placeta, está puesta una cruz grande de madera, con su pie y gradas hech[os] de calicanto, en el propio lugar que, en tiempo de su gentilidad, estuvo el ídolo Chiconauh Quiahuitl ORG , como está dicho. En el cerro que hace esta plaza MISC , se descubre un cimiento de piedras que parece haber sido de algún pretil o reparo que allí estuviese hecho. PER Éste LOC es el cerro tan nombrado y celebrado, así por haberse hecho solamente para asiento de aquel ídolo, como por ser una fábrica de tanta grandeza. Todo lo más alto de la ciudad MISC , que es la iglesia y los dos cerrillos que están cerca deste, está al peso de las cuarenta varas del pedestal y, así, tiene toda la ciudad a caballero, de donde se parece toda, que es una hermosa vista por haber dentro della tantos nopales y arboledas. LOC Antes q[ue] los españoles ganaran esta tierra, no se remataba este cerro en llano, sino en forma convexa, y los religiosos lo hicieron allanar para poner allí aquella cruz, la cual, ha más de cuarenta años, fue dos veces derribada de rayos; donde los religiosos, pensando que había algún mist[eri]o en ello, hicieron cavar en lo alto del dicho cerro y hallaron muchos caracoles grandes marinos con que los indios antiguamente tañían en lugar de trompetas. Y, quien considera bien la naturaleza de los rayos, y que en esta ciudad y comarca de ordin[ari]o caen muchos, no tendrá a milagro (como algunos historiadores quieren)[17] el haber derribado dos veces aquella cruz, por estar, como está dicho, más alta que los más altos edificios de la ciudad [en] cuarenta varas. LOC 33 ¶ El mayor trato MISC que en este pueblo hay es el de la grana, así entre españoles como entre indios, y el cacao, en el cual trato hay indios e indias tan diestros y liberales, que cuentan doscientos mil cacaos en un día. Hay otras muchas menudencias de Cast[ill]a y de la tierra MISC que los indios contratan, así en esta ciudad como llevándolas por toda la tierra, con que caminan bien trescientas leguas, llevándolas [unos] dellos en caballos que, sin freno ni silla, les permiten tener, y [otros] dellos en indios tamemes, porque son los mayores puchtecatli, que quiere decir “mercaderes”, que hay en toda la Nueva España LOC . LOC También LOC las indias son tratantes, vendiendo sus mercaderías así en este pueblo como en los de la redonda, [a] tres y cu[atr]o leguas dél. Y, especialmente, son grandes tintoreras de cualquiera color, y tienen mucha contratación de hilo de lana teñido de diversas colores para hacer los güipiles ricos y las tilmas preciadas. Hacen LOC este hilo de pelo de conejos y liebres y lana, en el cual dura el color perfectís[im]o hasta estar rompido. LOC Pagan PER sus tributos en dinero y en maíz, que paga cada indio casado, por él y su mujer, media fanega de maíz y ocho reales en dinero cada año a su Majestad MISC . LOC 34 ¶ Está LOC esta ciudad, como está dicho, en el obispado de Tlaxcallan MISC , cuya silla reside en la ciudad de los Ángeles LOC , [a] legua y media deste pueblo. LOC 36 ¶ Hay en esta ciudad un monasterio de la orden del señor San Fran[cis]co LOC , muy suntuoso y bien labrado, así la iglesia dél, como la casa y claustros de los religiosos. Tienen LOC un hermoso retablo principal, sin [mencionar] cuatro colaterales buenos, que costó más de diez mil p[es]os. Residen ORG ordinariamente en él veinte religiosos, porque hay estudio de Gramática MISC . Aquí administran los sacramentos a los indios y españoles, porque no hay otra parroquia ni iglesia en esta ciudad. Este monasterio MISC se fundó luego que se descubrió esta tierra y, porque el gran concurso de los naturales no cabía en esta iglesia, hicieron junto a ella, dentro de su mismo circuito, una capilla grande casi en cuadra, con dos torres a los lados, fundada sobre muchos arcos. Y LOC , estando ya acabada de bóveda, para celebrar una fiesta solemne en ella, le quitaron las cimbrias de los arcos y bóvedas, y aquella noche, después de celebrada la fiesta, como la obra estaba tierna, dio en el suelo toda la bóveda, sin quedar más que las paredes. Que fue milagro que Dios PER obró en que cayese de noche, que, de ser el día antes, hiciera un estrago notable, por haber más de cuatro mil personas dentro. Estas ruinas MISC se han quedado así porque, como los indios van en disminución, no la tornan a reedificar. Esta fábrica era la más suntuosa MISC que en estas partes, entre los naturales, se había edificado. LOC 49 ¶ En tiempo de aguas, suelen caer en esta ciudad muchos rayos, y, el año pasado de setenta y ocho, cayeron en sola la plaza della tres o cuatro. LOC 50 ¶ Estos capítulos son a lo que ha sido neces[ari]o responder, y todo lo que se ha podido inquirir y colegir p[ar]a declaración desta relación, la cual hice y frimé de mi nombre. Gabriel de Rojas PER (rúbrica). LOC * * * LOC [1] En blanco en el manuscrito MISC , que no registra el día ni el mes. MISC [2] Posible MISC alusión a la Historia general de las Indias MISC escrita por López de Gómara PER . MISC [3] La frase está interrumpida MISC en el manuscrito, y el resto en blanco. MISC [4] Es bastante cuestionable que Diego de Ordaz PER continuara siendo el encomendero de Calpan LOC ; ver RG de Chilapa LOC , nota 15. MISC [5] Tultecatl PER quiere decir, literalmente, “el habitante de Tula MISC ”, y, por extensión, “persona culta”, “oficial”, etcétera. MISC [6] Independientemente de las connotaciones que llegó a adquirir el topónimo MISC , su significado propio era “lugar de tules o juncias”. El nombre completo de la ciudad de Cholula MISC , citado arriba, Tullan Cholollan Tlachiuh Altepetl MISC , podría traducirse “pueblo que hicieron los fugitivos de Tulan LOC ”. MISC [7] Molina MISC (1944: ME, 21v) registra las voces choloa.ni, “huyr, saltar o ausentarse…”, y choloani, “huydor o saltador”. No MISC es imposible que el autor de esta RG ORG haya tenido a la vista el Vocabulario LOC (1571) del franciscano. MISC [8] Altepetl LOC , compuesto de atl, “agua, río”, y tepetl, “cerro”, como es bien sabido, significa “pueblo”. MISC [9] Aunque se ha respetado aquí la lectura del manuscrito MISC , el nombre Tlalchiach ORG debe corregirse por Tlalquiach PER , como aparece más adelante en la propia fuente. La etimología de uno y otro nombres tratará de aclararse MISC en el glosario. De momento MISC , sólo puedo asegurar que se trata de títulos obviamente compuestos de a(tl) y tlal(li), respectivamente, y, al parecer, del sujeto agente qui y del diminutivo –ach. En cualquier caso, la insignia de Aquiach PER , “el noble del agua”, era el águila, ave solar, y la de Tlalquiach PER , “el noble de la tierra”, el tigre, dueño de la tierra y animal nocturno. LOC [10] Si se observa bien MISC , ésta y la siguiente frase son muy similares. Es muy probable, entonces, que la segunda haya sido un intento de corregir la primera. MISC [11] Chiconauh Quiahuitl MISC o Chiconahui Quiahuitl ORG es un nombre calendárico cuya traducción debería ser “9 Lluvia”. Entre los cakchiqueles recibió el nombre MISC de Belehe Toh PER , que significa lo mismo. Fue uno de los dioses MISC que, según el Memorial de Sololá MISC ( Recinos 1950 MISC : 56), recibieron las tribus al congregarse en Tulan LOC . ORG [12] El manuscrito lee: “Huexo mexico MISC [tachado] tzinco”. MISC [13] El manuscrito lee: “tlaule MISC ”; tlaulli, según Molina LOC (1944: ME, 145r), es el “mayz seco, desgranado”. MISC [14] Hernández MISC (1959, ii: 119-20) describe con algún pormenor esta planta, indicando que su corteza, “mezclada al vino de metl o algún otro licor”, aumenta su “fuerza embriagante”. Ver, también, Robelo PER (s.f.: 440). MISC [15] Es probable que la etimología que presenta la fuente sea correcta; pero, en general, atoyatl significa “río” ( Molina 1944 MISC : EM MISC , 105r); atoyac, “en o sobre el río”. MISC [16] Sobre Axuchitlan MISC y sus salinas, ver RG ORG de Cuzcatlan LOC en este mismo volumen. MISC [17] La referencia alude MISC , sin duda, a la obra de Motolinía PER (1971: 84-85) y, probablemente, a la de Mendieta LOC (1945, ii: 161-62), donde se atribuye a castigo de Dios PER , o a obra del diablo, lo que ocurrió con la cruz en 1535, cuando Motolinía PER moraba en el convento de Cholula LOC . La refutación de Rojas MISC , sin embargo, parece más bien dirigida a la interpretación piadosa que dio Mendieta LOC al suceso, porque Motolinía PER se limitó a decir: “…confundíamos a los indios, diciéndoles que por aquellas idolatrías enviaba Dios sus rayos… MISC





RELACIÓN DE HUEYTLALPA Y SU PARTIDO MISC INTRODUCCIÓN MISC La RG de Hueytlalpa MISC consta del texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , de veinte y cuatro planas escritas por Joseph Velázquez PER , escribano nombrado para el efecto, y de siete pinturas que aparecen, formando parte del manuscrito, en los folios 4r ( Hueytlalpa LOC ), 6v ( Zacatlan LOC ), 8v ( Jujupango LOC ), 11r ( Matlatlan MISC y Chila LOC ), 15r ( Papantla MISC ), 15r ( Tecolutla LOC ) y 16r ( Tenanpulco LOC y Matlactonatico LOC ). El documento se guarda en la BLAC de la UTX MISC , bajo signatura JGI MISC , XXIV-5 MISC , y ha sido ya publicado por García Payón PER (1965: 19-71), con aclaraciones y notas histórico-arqueológicas. PER El presente informe se comenzó a escribir en Hueytlalpa LOC , sede de la alcaldía mayor, a 30 de mayo de 1580, y se concluyó en la misma localidad, cincuenta y un días más tarde, a 20 de julio del mismo año. El documento está firmado MISC y autorizado por el alcalde mayor Juan de Carrión PER , y únicamente suscrito por su escribano e intérprete, Joseph Velázquez PER . La relación resultante fue, sin embargo, producto de una larga y fatigosa encuesta, en la que participaron “los indios más viejos y más antiguos y principales q[ue] se pudieron hallar…, los cuales eran y fueron de cada pu[ebl]o y cabecera por sí”. En el proceso de la encuesta, cada uno particularmente decía y relataba lo que todos juntos…, de suerte que, lo que en las dichas respuestas depusieron y va escrito, es lo más cierto y verdadero que se pudo saber…”

El preámbulo MISC introductorio de la RG de Hueytlalpa MISC , del que se han tomado las frases arriba reproducidas, no indica ni da a entender que, en el curso de las sesiones con los informantes nativos, se haya tenido a la vista papeles o pinturas antiguas de los indígenas; pero, atendiendo a los glifos de lugar que aparecen en las pinturas que ilustran la relación, es permisible conjeturarlo. Glifos LOC de lugar pueden encontrarse en los mapas de Jujupango LOC y de Tenanpulco LOC , ilustrando los nombres de Amiztlan PER , Coayango LOC , Jujupango LOC , Matlactonatico LOC , Qua[uh]totola LOC , Tecpatlan MISC y Tenanpulco LOC . La LOC conexión que pueda existir entre el glifo y el nombre de Coayango PER resulta oscura e inescrutable; el gligo correspondiente a Tecpatlan LOC , debido a la deficiente calidad de la reproducción consultada, me parece de identidad incierta: podría ser un tecpatl horizontal ligado al cerro por las líneas que salen de sus extremos o, lo que resulta ilógico, un comitl. LOC Las relaciones de Hueytlalpa LOC no han trasmitido dato explícito alguno mediante el cual pudiera identicarse al tlacuilo que ejecutó las pinturas; pero, atendiendo al hecho de que éstas forman una unidad con el manuscrito, como se puede observar en las de Hueytlalpa LOC y Jujupango LOC , y a que la letra del texto y glosas es de la misma mano, resulta inevitable preguntarse si no habrá sido el propio escribano quien “rasguñó en el papel” esos mapas. De haber sido así, cabría pensar MISC que Joseph Velázquez PER , quien se identifica a sí mismo como “v[e]c[in]o de la ciudad de los Ángeles LOC …, persona que fui nombrada…”, aparte de “entender bien” la lengua mexicana, él mismo pertenecía posiblemente a esa etnia. Identificarse LOC como “vecino” de la ciudad de los Ángeles es una manera oblicua de declarar que no era originario de allí; si hubiera sido español, ¿por qué definirse en forma tan elusiva únicamente como “persona”? MISC Finalmente, si el problemático Joseph Velázquez PER hubiera sido, como parece que fue, el escribano, el intérprete y el pintor, habría que concluir que él es el autor de las relaciones de Hueytlalpa LOC . Juan de Carrión PER , alcalde mayor, solamente asistió a las encuestas y, al acabarse de escribir y concertar el informe, “interpuso su autoridad y decreto judicial, y lo firmó”. LOC Problemas menores, pero dignos de reflexión, pueden ser: primero, ¿por qué, en general, las etimologías de topónimos mexicanos que contienen las relaciones de Hueytlalpa LOC son inferiores a su correspondiente representación pictográfica?, segundo. ¿por qué, en la relación de Papantla MISC , capítulo once, “no se supo” establecer el significado de Tenanpulco LOC y de Matlactonatico LOC , no obstante que “sí se supo” pintar sus glifos, por sí mismos muy elocuentes? En fin, ¿ MISC habrá que atribuir a Velázquez PER todas las traducciones de topónimos mexicanos, o a sus informantes totonacos? ORG [ En la portada de la MISC Instrucción LOC impresa, de varias letras:] N° 133. Teut[l]alpa LOC o Güe[y]tlalpa LOC . Ob[is]pado de Tlaxcala LOC . N[uev]a España PER . Céspedes PER .



¶ Respuesta de la Instrucción LOC del pu[ebl]o de Hueytlalpa LOC y su jurisdicción. LOC En el pueblo de Hueytlalpa desta Nueva España MISC , en treinta días del mes de mayo de mil y quinientos y ochenta y un a[ñ]os, el il[ustr]e s[eñ]or Juan DE Carrión PER , alcalde mayor deste dicho pu[ebl]o y sus sujetos y toda su jurisdicción por su Maj[es]t[ad LOC ], y por ante mí, Josep Velázquez PER , v[e]c[in]o de la ciudad de los Ángeles, persona que fui nombrada para hacer y escribir lo que de yuso se hará mención, y jurado legalm[en]te, dijo que por el muy ex[celen]te s[eñ]or DON Martín Enríquez PER , visorrey que fue desta Nueva España,[1 MISC ] le fue mandado y encargado q[ue], mediante una Instrucción LOC y Memoria LOC de cincuenta capítulos que se le entregó, para hacer la descripción y relación de la tierra y pueblos de toda su alcaldía mayor y jurisdicción, respondiendo a cada capítulo lo que se supiese, según y como en ella más largamente se contiene; en cumplimiento de lo cual, el dicho s[eñ]or alcalde mayor procuró hacerla, e hizo, por la mejor vía y orden que se pudo relatar, y por mano de mí, el dicho Joseph Velázquez PER , y en presencia suya. PER Y las personas que al hacerla se hallaron en cada pu[ebl]o y a cada particularidad por sí, fueron los indios más viejos y más antiguos y principales q[ue] se pudieron hallar, y cada uno particularmente decía y relataba lo que todos juntos, los cuales eran y fueron de cada pu[ebl]o y cabecera por sí, de suerte que, lo que en las dichas respuestas depusieron y va escrito, es lo más cierto y verdadero que se pudo saber, haciéndose, como se hizo, muy en forma y con buen orden, y por lengua mexicana de mí, el dicho Joseph Velázquez PER , q[ue], por entenderla bien, o hubo intérprete para este efecto. Y estas dichas respuestas y relaciones se dieron y entregaron al il[ustr]e s[eñ]or Gordián Casasano PER , persona que tiene a cargo darlas a quien las hubiere de hacer y tornarlas a cobrar, cuyo tenor dellas es el que sigue: LOC 1 ¶ Respondiendo LOC al primer capítulo de la Instrucción LOC atrás contenida, lo que dél hay es que, en la alcaldía mayor de Hueytlalpa LOC , no hay pu[ebl]o de españoles; y la cabecera del partido es Hueytlalpan LOC , y es poblado de indios. Y llamóse Hueytlalpa LOC porque, antiguamente, después de estar poblado de indios totonaques, que son diferentes de mexicanos, vinieron indios de la provincia de Méx[i]co LOC y, como vieron tanta tierra, y tantos cerros y tan poblados, le pusieron por nombre Hueytlalpa LOC , que quiere decir en lengua castellana “grande tierra y de grandes cerros.”[2] LOC 2 ¶ Al segundo capítulo MISC se responde q[ue] los primeros descubridores y conquistadores del dicho pu[ebl]o de Hueytlalpa LOC fueron Pedro Cintos de Portillo PER y Ju[an] de Salazar PER , los cuales vinieron por mandado del Marqués del Valle LOC , y no entraron con guerra, sino de paz. Y los indios se les dieron, por la noticia que tuvieron q[ue] se había dado Montezuma PER en Méx[i]co LOC . Y [dijeron] que, el año de quinientos y diez y seis,[3] entraron[4] en este dicho pu[ebl]o y sus términos de los dichos Pedro Cintos PER y Ju[an PER ] de Salazar PER , y el dicho Marqués del Valle LOC se lo dio en encomienda al dicho Pedro Cintos LOC , y todos sus sujetos; y, después, el dicho Pedro Cintos PER , el año de mil y quinientos y veinte y uno, se metió fraile fran[cis]co y dejó los pueblos a su Maj[es]t[ad],[5 MISC ] y otros que tenía, en cuya real cabeza están ahora. Y esto se responde. LOC 3 ¶ Al tercero capítulo se responde que el dicho pu[ebl]o de Hueytlalpa LOC es húmedo y muy caliente, y sus sujetos mucho más, y en todo el año, o más tiempo dél, hay neblinas q[ue] destilan de si agua, y otras veces secas, de las cuales se producen grandes humedades; y hay muchas aguas en torno de los dichos pueblos, por sus riberas. De LOC los vientos que más combaten en los dichos pueblos, son norte y sur, interpolados, y llueve lo más del año, aunque más desde el mes de junio hasta el mes de octubre, que, entonces, se acaban y vuelven neblinas secas. Y los dichos vientos, norte y sur, corren muy furiosos en los meses de febrero y abril. LOC 4 ¶ Al cuarto capítulo MISC se responde q[ue] es tierra de grandísimos montes y peñascos que con gran dificultad y peligro se camina, y hay, entre estos montes y peñascos, muchas fuetes de lindas aguas: es muy fértil de arboledas de redondez de los montes en torno de las dichas aguas. Hay pocos pastos para ganados MISC , por las muchas piedras q[ue] hay; es tierra abundosa de frutas en cantidad; cógese mucho maíz. LOC 5 ¶ Al quinto capítulo MISC se responde q[ue] fue tierra muy poblada de cantidad de indios [y] que, respecto dello, hay muy pocos ahora. Apocóse LOC la gente, por enfermedades de sarna y pujami[en]tos de sangre q[ue] no tuvieron remedios. Y [6] los pueblos en que ahora están los indios son permanentes; aunq[ue LOC ] no mucho, por ser tierra tan doblada. Son indios tochos MISC y muy ignorantes los que son comunes y plebeyos, y, los que gobiernan a éstos, son de buenos entendimientos; y, en las inclinaciones, todos son de una suerte, q[ue] son de poco ánimo y, los unos y los otros, muy móviles en todo. Son amigos de sólo MISC comer, y beber y holgar, y son de lengua totonaques, diferentes de mexicanos, aunque los mayorales y principales saben todos la lengua mexicana. MISC 7 ¶ A la séptima respuesta se dice q[ue], desde este dicho pu[ebl]o de Hueytlalpan LOC , que es la cabecera de la alcaldía mayor, como dicho está, hay de distancia a la ciudad y corte de Méx[i]co LOC , donde reside[n] la Real Audiencia MISC y el visorrey, treinta y cuatro leguas. LOC 8 ¶ Al octavo capítulo MISC se responde que las leguas que hay a la dicha ciudad de Méx[i]co LOC son por caminos montuosos y, alguna parte, llanos: no son por vía recta, sino torcida; son, las leguas, ordinarias. LOC 9 ¶ Al noveno capítulo se responde que hay, en el dicho pueblo de Hueytlalpan LOC y sus sujetos,[7] mil y quinientos tributarios de su Maj[es]t[ad LOC ]. LOC 10 ¶ Al deceno capítulo MISC se responde que están los dichos pueblos, como dicho es, en grande espesura de cerros y montes, y hay sola una iglesia en este dicho pu[ebl]o de Hueytlalpan LOC , donde está un cura benef[icia]do que administra la doctrina cristiana. LOC 11 ¶ Al onceno capítulo se responde que es alcaldía mayor por sí, como se suso está dicho, y los sujetos que tiene el dicho pu[ebl]o de Hueytlalpan LOC , que son de la administración del dicho cura, son los siguientes: Coatepec LOC , Chichicpahuatlan LOC , Olintlan LOC , Zapotlan LOC , Chimalco LOC , Huehuetlan LOC , Chilchota LOC , Comapa LOC , Netotoniloyan LOC , Caxoacan LOC , Ocelonacaztla,[8 LOC ] Atliquizayan PER , Nestequilan MISC , Tuchtlan PER , Nanacatlan PER , Huitzila PER , Zongozotlan LOC , Zapotitlan LOC , Tapayula, Iztepec LOC [y] Camoquauhtla LOC . LOC 12 ¶ Al doceno capítulo se responde q[ue] tienen estos dichos pueblos, en su comarca, otras cabeceras: de una parte, Xonotla LOC , benef[ici]o y curato por sí, [que] está hacia oriente; y otro benef[ici]o y curato que se llama Chachalintla MISC , hacia el norte; y otro benef[ici]o y curato, que se llama Tetela LOC , está hacia la banda del sur; y otro que se llama Jujupango LOC , hacia el poniente; y otro pueblo y cabecera, que es gran provincia, q[ue] se llama Zacatlan LOC , está hacia el sur; y otra cabecera está hacia el oriente, q[ue] se llama Tenanpulco LOC ; y otra cabecera q[ue] se llama Tzotzocolco LOC , que está hacia el norte. Y todas estas dichas cabeceras, pueblos nombrados en este doceno capítulo, son en torno y comarca deste dicho pu[ebl]o de Hueytlalpan PER : están a cinco y seis, y ocho y diez leguas, [por] caminos de grandes sierras, muy malos de andar. LOC 13 ¶ Al treceno capítulo MISC se responde q[ue] la lengua y lenguas de toda esta comarca es [la] totonaque. LOC 14 ¶ Al catorceno capítulo MISC se responde que estos indios eran vasallos de Montezuma PER : tributándole mantas de algodón.[9] Tenían sus ritos MISC de piedras y figuras dellas, en las cuales adoraban. LOC 15 ¶ Al quinceno capítulo se responde que tenían estos indios gobernador puesto por Montezuma PER , q[ue] los gobernaba y los tenía en just[ici]a y paz, acudiendo, lo principal, el dicho Montezuma PER a cobrar sus rentas y tributos. Y no tenían guerra MISC con nadie. Y el hábito que usaban y traían los dichos indios, en aquel tiempo, era en paño puesto en sus vergüenzas y una manta larga puesta como ahora, que les cubre todo el cuerpo, con una lazada en un hombro. Y ahora traen y usan la propia manta, y traen una camisa MISC y zaragüeles, porque lo han tomado de los españoles, que ellos no sabían q[ué] cosa era. Comían PER lo que ahora comen, que es gallinas, y maíz hecho pan y chile, y frutas de la tierra. Y la causa MISC por q[ue] había más gente en otros tiempos era porque cada un indio tenía a las mujeres que quería y, a esta causa, parían muchas; y ahora, como no tienen más de una, y viven con concierto y razón, y just[ici]a y matrimonio, no paren tantas. Y ellos propios MISC dijeron y respondieron esto. LOC 16 ¶ Al capítulo dieciséis MISC , se responde que está este dicho pu[ebl]o de Hueytlalpa LOC entre muchos y grandes cerros, y, por ser tantos, no tienen nombres, si no es uno q[ue] se llama Chimalac LOC en lengua mexicana, que, en castellano, quiere decir “cerro a manera de rodela”,[10] y otro que se llama Tlalotepec LOC , que quiere decir “cerro de arena”.[11] Y deste dicho cerro de Chimalac LOC sacaba, y sacó, el dicho Pedro Cintos de Portillo LOC atrás contenido en el capítulo segundo, encomendero que fue y era en aquel tiempo deste dicho pu[ebl]o, cantidad de oro, con esclavos que tenía. Y, después q[ue] se metió [de] fraile fran[cis]co, como está dicho, nunca más han podido dar, indios ni españoles, [con el lugar de] donde sacaba el dicho oro. Solamente MISC , dicen los dichos indios, que ahora hay vivos de aquel tiempo [en] que el dicho P[edr]o Cintos PER lo sacaba y sacó, y no otras personas. Y, al presente, este año de ochenta y uno, andan españoles buscándolos, y no pueden dar con ello, ni [con] los hoyos o metales [de] donde se sacaba, como dicho es. LOC 17 ¶ Al capítulo diecisiete, se responde que el dicho pu[ebl]o de Hueytlalpa LOC es pu[ebl]o sano, y sus sujetos, que son algo más cálidos y son más enfermos en el verano, por la mucha calor. Y las enfermedades que más acuden y hay en los dichos pueblos son calenturas y pujamientos de sangre, como está dicho; y, cuando suceden, se curan con beber pinole molido, que es a manera de mostaza, y por ser cosa fresca lo beben y, con esto, aplaca el mal algún tanto; mas no porque haga mucho efecto, sino que, según los dichos indios dicen, naturaleza los cura y[a] en haciendo curso la enfermedad. Y PER son tan chontales e ignorantes en estas medicinas, que no procuran curarse con otros remedios, sino que lo dejen a beneficio de la naturaleza. LOC 18 ¶ Al capítulo dieciocho MISC , se responde que no hay sierra señalada q[ue] sea de notar, porque toda es una cordillera, y montuosa de montes ordinarios y escabrosos. LOC 22 ¶ Al capítulo veinte MISC y dos, se responde que hay, en los cerros y montes deste dicho pu[ebl]o de Hueytlalpa LOC y sus términos, árboles en cantidad, muy provechosos, de los cuales se corta madera. Y llámanse, un género dellos, tlacuilolquahuitl en mexicano y, en castellano, quiere decir “palo pintado”, porque así lo es él, que es blanco y colorado y negro; y otro género se llama ayacaxquahuitl, que quiere decir “nogal”, porque [es] de esa forma y colores;[12] y otro que llaman quechula ahuacatl, que quiere decir “árbol de aguacates”,[13] que es una fruta de la tierra, de donde se sacan tablas recias; y otro palo que le llaman mixquahuitl, que quiere decir “palo de drago”,[14] porque sacan dél un zumo como sangre de drago, provechosa para medicinas, cuya propiedad no se sabe en este pu[ebl]o, sino los boticarios; y hay otro palo que se llama ocotzoquahuitl, que quiere decir “palo de liquidámbar”, que de esa suerte y olor es provechoso el zumo que dél sale, que es aceite espeso para sahumar, y para heridas de cabeza y para echar bilmas. Y los palos y madera susodicha es cosa bu[en]a para hacer sillas de asentar, y camas y mesas y otras cosas. LOC 23 ¶ Al capítulo veinte MISC y tres, se responde que hay gran cantidad de naranjos de Castilla LOC , y limas y limones y cidras, y árboles de piñas y otros árboles de rosas de la tierra, muy olorosas y suaves, los cuales se llaman, unos, yolosuchiles, que quiere decir “rosa de corazón”: no es bu[en]a si no es para oler, [y] no tiene otra virtud; es de hechura de un corazón [y], por eso, le pusieron este nombre. Hay otro árbol que[15 MISC ] se llama elosuchil, que quiere decir “rosa como mazorca”, porque es de esa propia hechura, [y] no es bu[en]a más de para oler. Los árboles frutales de la tierra MISC que hay son zapotes de muchos géneros, prietos y blancos, y anonas y plantanos, y otros zapotes que se llaman chicotzapotl, q[ue] quiere decir “zapote escondido”;[16] es éste muy preciado y muy dulce; todos los cuales no se cultivan, sino q[ue], cada año, dan su fruto en las sierras. LOC 24 ¶ Al capítulo veinte MISC y cuatro, se responde q[ue] hay gran suma de yerbas, q[ue] llaman quilites, a manera de berros; y hay calabazas, y éstas las cultivan cada año; y hay unos frijoles, que es semilla de gran sustento, q[ue] son como habas pequeñas. LOC 26 ¶ Al capítulo veinte MISC y seis, se responde que hay una yerba a manera de albahaca, que huele muchos estando verde, [y] no es bu[en]a para otra cosa; y otra yerba hay q[ue] se llama cacahuasuchil, q[ue] quiere decir “yerba de cacao”, que huele mucho, y échanla en el cacao que beben para que la bebida huela y para que no haga daño la frialdad del cacao. Hay otra yerba que se llama tlepalli, que quiere decir “yerba de fuego”, ésta es veneno ponzoñoso, porque, en comiéndola alguna persona, muere luego, y no tiene contra ni rem[edi]o ninguno. Hay otra yerba que se llama omizali, que quiere decir “yerba de huesos”,[17] porque, en habiendo quebradura de pie, brazo u otra cosa, untando con el zumo della, aprieta y sana luego. Y LOC tiene otra virtud, que, estrujando el zumo desta yerba y bebiéndola, purgan dentro de dos horas mucho, y es su calidad caliente. LOC 27 ¶ Al capítulo veinte MISC y siete, se responde q[ue] hay tigres bravos, y no los toman, y hay micos y martas como las de Castilla LOC , y hay puercoespines que tienen el ombligo en el espinazo, y hay faisanes y perdices como las de Castilla LOC , y hay muchos conejos y venados en cantidad: críanse en las sierras y, dentro de los cerros, tienen grandes cuevas. LOC 28 ¶ Al capítulo veinte MISC y ocho, se responde que hay solamente un cerro, [del] que atrás está dicho, [de] donde sacaban antiguamente los indios mucho oro, y [esto] era por industria del dicho Pedro Cintos Portillo. Y, después q[ue] el dicho se metió [de] fraile, como está dicho, no han dado con ello ni han sacado más. Y, plata, no hay ni ha habido, ni otros géneros de metales, ni atramentos ni colores. LOC 30 ¶ Al capítulo treinta MISC , se responde q[ue] se proveen de sal [trayéndola] de más de treinta leguas deste dicho pu[ebl]o, [ya] que en esta cordillera no la hay. LOC 31 ¶ Al capítulo treinta y uno, se responde q[ue] las casas de los indios deste dicho pu[ebl]o se hacen de piedra y cal, q[ue] hay cantidad della. Y la manera de las casas es q[ue] son chicas y grandes, conforme al posible de cada uno, y algunas hay de tapias. Son MISC , todas, cubiertas de paja. LOC 32 ¶ Al capítulo treinta y dos MISC , se responde que la fortaleza de los pueblos no es de mano, ni tienen ningunas, si no es los grandes cerros y montes que hay alrededor. LOC 33 ¶ Al capítulo treinta y tres, se responde q[ue] los tratos de los indios es y son el año [en] q[ue] cogen el algodón, porque lo venden y de fuera se lo vienen a comprar. Y cógese de dos a dos a[ñ]os, y no seguidos, sino uno en m[edi]o, porque es costumbre de los indios sembrar un año y otro no. Cógese mucho maíz MISC , tres veces en el año. Pagan PER a su Maj[es]t[ad] sus reales tributos en mantas que hacen del algodón, según por sus tasaciones tienen de costumbre. LOC 34 ¶ Al capítulo treinta y cuatro MISC , se responde que es[tá en el] obispado de Tlaxcala LOC [y] que hay, desde esta cabecera de Hueytlalpa LOC a donde reside la catedral, que es la ciudad de los Ángeles, treinta leguas ordinarias, por camino se sierras y, por algunas partes, llano; no es vía recta, sino torcida. LOC Fin de la respuesta MISC del el pu[ebl]o de Hueytlalpa LOC y sus sujetos.[18] LOC Respuesta de la descripción del MISC pu[ebl]o y cabecera de Zacatlan LOC , que, por ser de la jurisdicción del alcaldía mayor del pu[ebl]o de Hueytlalpa LOC susodicho, va todo aquí incorporado, y ansí mismo irán las demás cabeceras seguidamente, hasta que se acabe la dicha jurisdicción; y, en cada una, respondiendo a los capítulos [en] q[ue] hubiere qué responder, como más largam[en]te en ellos se contiene, y, en los q[ue] no hubiere qué decir, se dejarán sin hacer mención dellos, como se manda en la dicha Instrucción LOC . LOC 1 ¶ Al primer capítulo MISC se responde que el pu[ebl]o de Zacatlan LOC no es de españoles, sino de indios. Fundóse LOC muchos a[ñ]os ha, de los cuales no se acuerdan los naturales; fundáronlo indios chichimecos advenedizos de otras partes, y poblaron en unas grandes sabanas que hay y pusiéronle por nombre Zacatlan LOC por este respecto. Y hay en las d[ic]has sabanas abundancia de pasto, y por esta causa le pusieron por nombre Zacatlan.[19 LOC ] MISC 2 ¶ Al segundo capítulo MISC se responde que el primer descubridor del pu[ebl]o dicho de Zacatlan LOC y sus términos fue un Hernán López PER , que vino con el Marqués del Valle de España,[20 LOC ] el cual llegó por su mandado a descubrirla, por tener el Marqués LOC noticia desta provincia. No hubo guerra MISC a su entrada, porque los propios indios se dieron de paz, y fue esto el año de mil y qui[nient]os y ochenta, digo,[21] de veinte. LOC 3 ¶ Al tercero capítulo se responde que el dicho pu[ebl]o de Zacatlan LOC es frío en gran manera y los sujetos que tiene son calientes, y están [a] cinco y seis leguas de la cabecera: son todos húmedos y, en ellos y en la dicha cabecera, hay neblinas todo el más tiempo del año, y más por tiempo de seca. En el invierno es tierra MISC de muchas aguas y arroyos, y muy linda agua. Corren PER de ordinario [los vientos] norte y sur, y, cuando hay norte, hay neblina, y cuando hay sur, la deshace. Y el sur corre algunas veces muy recio, y esto en el mes de agosto, y hace daño a las sementeras porque las derriba. LOC 4 ¶ Al cuarto capítulo MISC se responde que el pu[ebl]o de Zacatlan LOC está fundado en tierra llana, y hay muchos pinos y otros árboles en ella. Tiene muchos arroyos de agua alrededor: son chicos, y con ellos riegan el pu[ebl]o, abundoso de pastos, como está dicho, [y] abundoso de maíz y [de] muchas frutas de Castilla PER , que son manzanas, nueces y peras, duraznos, membrillos [y] camuesas de Castilla LOC , aunq[ue LOC ] destas hay pocas. LOC 5 ¶ Al quinto capítulo MISC se responde que tiene, al presente, mil y qui[nient]os indios, y ha tenido muchos más el tiempo pasado. Y se han muerto todos de enfermedades de calenturas y pujami[en]tos de sangre. Y estos mil y qui[nient]os indios que hay están, la tercia parte, en este pu[ebl]o de Zacatlan LOC , bien poblado y formado y permanente, y los demás indios están en estancias, sus sujetos, alrededor del propio pu[ebl]o de Zacatlan LOC , a cuatro y [a] seis, y [a] ocho leguas. Son indios hábiles MISC , y son inclinados a sólo comer y beber. Y son hábiles MISC , porque alcanzan y comprenden cualquiera cosa. Tiene dos maneras de lenguas MISC , totonaque y mexicana; pero la mexicana usan más y es entre ellos más ordinaria. LOC 7 ¶ Al séptimo capítulo MISC se responde que está la ciudad y corte de Méx[i]co LOC , deste pu[ebl]o de Zacatlan LOC , [a] veinte y cuatro leguas ordinarias, y otras tantas hay a la ciudad de los Ángeles LOC . Y la dicha ciudad de Méx[i]co LOC , que es donde reside[n] la Real Audiencia MISC de su Maj[es]t[ad] y su visorrey, está al poniente y, la ciudad de los Ángeles LOC , está al sur. Y los caminos a estas dichas ciudades, y a cada parte dellas por sí, están por tierra llana, vía recta cada cual. LOC 10 ¶ Al deceno capítulo MISC se responde que está este dicho pu[ebl]o de Zacatlan LOC en parte alta y llana, y, por esta causa, es tierra tan fría. Está LOC al mediodía. LOC 11 ¶ Al onceno capítulo se responde que es jurisdicción dela alcaldía mayor de Hueytlalpan LOC , y es cabecera de por sí, como dicho es. Tiene catorce pueblos sujetos, q[ue] se llaman Santiago LOC y San Juan LOC , y San Bartolomé LOC y San Baltasar PER , y San Lucas PER y S[an]ta M[arí]a LOC , y San Miguel y San Ant[oni]o LOC , y San Mateo LOC , y San Marcos PER y otro San Juan PER , y San Fran[cis]co LOC y San Cr[ist]óbal LOC . LOC 14 ¶ Al catorceno capítulo MISC se responde que no estaban estos indios, en tiempo de su gentilidad, sujetos a nadie, sino que eran libres y no tributaban como otros pueblos, mas de que, cuando ellos querían hacer algún presente a Montezuma PER , lo hacían, y no otra cosa. Adoraban al Demonio MISC en figuras de piedras, y cada pueblo tenía su rito y figura por sí. LOC 15 ¶ Al quinceno capítulo MISC se responde que, antiguamente, traían guerra con Tlaxcala LOC y, para su defensa, les daba ayuda y favor a estos indios Montezuna PER . Y siempre tenían esta guerra dicha MISC , hasta que vino el Marqués del Valle LOC y, con su venida, la dejaron los unos y los otros. Y peleaban con palos agudos, y arcos y flechas, puestos por su orden, defendiendo sus términos y tierras de noche y día. Y andaban en cueros, con solas sus mantas largas y atapadas sus vergüenzas. Y, ahora, traen camisas y zaragüeles, y algunos indios traen jubones y traen sus sombreros. Comían LOC gallinas y caza del monte, venados y conejos, y aves de volatería del monte. Vivían LOC más, antiguamente, que ahora, y, después que llegó el Marqués del Valle LOC , han disminuido por enfermedades q[ue] han tenido y pasado, de las calenturas y pujamientos de sangre de suso contenidas. LOC 16 ¶ Al capítulo dieciséis MISC se responde que, como está dicho, es tierra descubierta y llana; tiene, frontero, una sierra no muy grande que se llama Tlalotepec LOC , q[ue] quiere decir “cerro de arena”:[22 LOC ] está hacia oriente, y está en la comarca de Tlaxcala LOC y Hueytlalpa LOC , y Tulantzingo LOC y Huachinango LOC . LOC 17 ¶ Al capítulo diecisiete, se responde que es tierra muy sana de ordinario, y la enfermedad q[ue] algunas veces anda es de calenturas: cúranse y tienen por rem[edi]o sangrar y purgar, y no otra cosa. LOC 19 ¶ Al capítulo diecinueve MISC , se responde que está cerca deste dicho pu[ebl]o un río q[ue], en tiempo de aguas, es tan caudaloso, q[ue] no se puede pasar ni vadear. Y pasa por entre unas sierras, y no se aprovechan dél para cosa ninguna, por ser tierra fría; pasa [a] una legua del pu[ebl]o de Zacatlan LOC . LOC 20 ¶ A los veinte capítulos MISC se responde que hay, en término deste dicho pu[ebl]o, muchas lagunas y ciénegas, donde pacen muchos ganados, mayores y menores, de ovejas, cabras, vacas [y] puercos. Y hay en estas lagunas mucha caza de garzas y patos MISC . LOC 21 ¶ A los veinte MISC y uno capítulos, se responde que hay muchos árboles alrededor deste pu[ebl]o de Zacatlan LOC , [de] donde sacan madera para tablas y vigas y otros aprovechamientos; y ya se ha dicho q[ue] hay otros árboles de frutales. LOC 22 ¶ A los veinte y dos capítulos, se responde q[ue] todos los frutales dichos los plantaron los españoles cuando vino el Marqués del Valle LOC , y estas dichas frutas de Castilla PER se da[n] en gran cantidad por ser húmeda la tierra, como dicho es. LOC 25 ¶ A los veinte MISC y cinco capítulos se responde que, en término deste dicho pu[ebl]o, se coge trigo y cebada, mas es poca cosa. LOC 26 ¶ A los veinte MISC y seis capítulos, se responden q[ue] hay una yerba que se llama en lengua mexicana tecomasuchil, que quiere decir “yerba de un vaso que, en castellano, en esta tierra, se dice ʼtecomateʼ o “jícara”, Y con ésta se curan los naturales cuando les da accidente de calor, y con ésta se urgen y untan el cuerpo, y se les quita las más veces q[ue] lo hacen. LOC 27 ¶ A los veinte y siete capítulos MISC , se responde q[ue] hay leones en el monte, [en] términos deste pu[ebl]o de suso contenido, y hay tigres, y otros animales y aves, q[ue] les saben los nombres los naturales, [y] hay culebras ponzoñosas, y no hay de otros géneros. LOC 30 ¶ A los treinta capítulos, se responde que no tienen estos indios sal ni salinas: provéense del pu[ebl]o de Tehuacan LOC , [a] treinta leguas deste pu[ebl]o. Y, para sus comidas, no se proveen de ningún cabo, porq[ue PER ] cogen mucho maíz; y, para vestirse, se proveen de algodón de diez leguas desta cabecera, donde se coge y da, que es en el pu[ebl]o de Hueytlalpa LOC . Y mércanlo a trueco de otras cosas, y ferian y tratan con ello, porque es mercaduría. LOC 31 ¶ A los treinta y un capítulos, se responde q[ue] las casas deste dicho pu[ebl]o de Zacatlan LOC son buenas, aunq[ue LOC ] son de adobes porque las tienen por más fuertes; aunq[ue LOC ] tienen piedra y cal para hacerlas. Son cubiertas de paja MISC , [y] están en bu[en]a orden, por sus calles bien trazadas, por ser tierra llana el dicho pu[ebl]o. [Y], aunq[ue LOC ] en partes hay laderas, pero son pocas y chicas. LOC 33 ¶ Al capítulo treinta y tres, se responde que los naturales deste pu[ebl]o de Zacatlan LOC y sus sujetos son, muchos dellos, mercaderes y van fuera de su tierra, a Tlaxcala LOC , a vender pita, que es a manera de cáñamo de Castilla LOC , aunque es más blanco y delgado, porque se da y se hace mucho en este pu[ebl]o. Y venden también los indios cal blanca, que la hacen, y venden amole, un género de jabón que llaman de la tierra, para lavar ropa blanca. Y, de todo esto, sacan sus tributos los dichos naturales, con que pagan a su encomendero, que se llama don Antonio de Carbajal PER , v[e]c[in]o de Méx[i]co,[23 MISC ] persona que los tiene en encomienda al presente Tributan LOC , también, maíz, media fanega por año que tienen por tasación, y un p[e]so en dinero. LOC 34 ¶ A los treinta y cuatro capítulos, se responde que es [del] obispado de Tlaxcala LOC . Tienen LOC a cargo y administración, este pu[ebl]o y sus sujetos, tres frailes franciscos, q[ue] administran la doctrina. Cae MISC esta dicha cabecera, del dicho obispado y catedral, que es en la ciudad de los Ángeles LOC , hacia la banda del sur: hay dieciocho leguas ordinarias, [que] son vía recta y por camino llano. LOC Fin de la respuesta MISC del pu[ebl]o de Zacatlan LOC y sus sujetos.[24] MISC Respuesta de la descripción de la cabecera MISC de Jujupango LOC LOC 1 ¶ Al primer capítulo MISC se responde que, en esta cabecera, no hay españoles: es cabecera y pu[ebl]o de indios, en encomienda de Di[eg]o LOC de Villa Padierna PER y [de] Gonzalo de Salazar;[25 PER ] es jurisdicción de la alcaldía mayor de Hueytlalpa LOC . Llámase Jujupango LOC , porque está poblado a la falda de una sierra muy fresca y muy verde, y quiere decir, Jujupango LOC , “campo y sierra verde”.[26] LOC 2 ¶ Al segundo capítulo MISC se responde que el primer descubridor deste dicho pu[ebl]o fue un Gonzalo Portero,[27 PER ] español, que por mandado del Marqués del Valle LOC vino a descubrirlo y conquistarlo con algunos españoles, que no saben los indios ahora cuántos eran. Y habrá, [d]esto q[ue] dicho es, sesenta y tres a[ñ]os poco más o menos. Y no tuvieron guerra ninguna, sino q[ue], buenamente y con mucha paz, se dieron los dichos indios, por noticia que tenían [de] que ya otros se iban dando. LOC 3 ¶ Al tercero capítulo se responde que el dicho pu[ebl]o es muy húmedo y caliente, y en todo el año hay neblinas secas y mojadas: las mojadas en un tiempo, y las secas en otro. Hay muchos arroyos de muy linda agua en torno deste dicho pu[ebl]o. Los vientos que corren MISC son norte y sur, interpolados, y llueve lo más del año. LOC 4 ¶ Al cuarto [capítulo] se responde que es tierra de grandes montes y peñascos, que con gran dificultad se camina por los caminos. Es muy fértil de arboledas, y hay pocos pastos, por los muchos derrumbaderos y peñascos que hay. Es abundosa de frutas en gran cantidad, y es abundante de mucho maíz. LOC 5 ¶ Al quinto capítulo MISC se responde que es tierra de grandes montes, como está dicho, y fue tierra muy poblada de cantidad de indios, que, respecto dello, hay ahora muy pocos. Y apocóse la gente, por enfermedades de sarna y pujamientos de sangre, [para los] q[ue] no tuvieron remedios. Y, los pueblos MISC en que ahora están los indios, son permanentes, aunq[ue LOC ] no mucho, por ser tierra tan doblada. Son indios muy tochos MISC e ignorantes los q[ue] son plebeyos, y, los que gobiernan a éstos, son de buenos entendimientos; y, en las inclinaciones, todos son de una suerte. Y son de poco ánimo MISC , y, los unos y los otros, muy movibles en todo. Son amigos de sólo comer y beber y holgar. Y son, de lengua, totonaques, diferentes de mexicanos; aunque los mayorales y principales saben todos la lengua mexicana. LOC 7 ¶ Al capítulo sexto se responde,[28 MISC ] digo, al capítulo séptimo, que, desde este dicho pu[ebl]o de Xuxupango LOC a la ciudad y corte de Méx[i]co LOC , donde reside[n] la Real Audiencia MISC y el visorrey, [hay] treinta y cuatro leguas. LOC 8 ¶ Al capítulo octavo MISC se responde q[ue], las leguas q[ue] hay a la dicha ciudad de Méx[i]co LOC , son por caminos montuosos y, [en] alguna parte, llanos; y no son por vía recta, sino torcida, y son, las leguas, ordinarias. LOC 9 ¶ Al noveno capítulo se responde que tiene, este dicho pu[ebl]o de Jujupango LOC , quinientos y ochenta indios, y [y]a está dicho q[ue] son de encomienda de Diego de Villa Padierna PER y [de] Gonzalo de Salazar PER , vecinos de la ciudad de Méx[i]co. LOC 10 ¶ Al capítulo deceno MISC se responde que está este dicho pu[ebl]o, como dicho es, en grande espesura de cerros y montes; y hay sola una iglesia en él, y está en ella un cura y vicario que administra la doctrina cristiana. MISC 11 ¶ Al onceno [capítulo] se responde que es [jurisdicción de la] alcaldía mayor de Hueytlalpa LOC , como d[ic]ho es, y hay, desde éste de Jujupango LOC al de Hueytlalpa LOC , cinco leguas; y tiene cuatro pueblos que acuden a misa al dicho pu[ebl]o de Jujupango LOC , y son, cada uno por sí: Tecpatlan LOC , Quatotola LOC , Amiztlan LOC [y] Coayango LOC . Están LOC en término de dos leguas unos de otros; son caminos ásperos y malos. LOC 12 ¶ Al doceno capítulo se responde que tiene en su comarca, este dicho pu[ebl]o, a l[os] pu[ebl]o[s] de Hueytlalpa LOC , Chachalintla LOC , Zacatlan LOC , Tzotzocolco LOC [y] Tonatico LOC , cabeceras por sí, y grandes. Y Hueytlalpa LOC [está] al sur, y Zacatlan LOC , al poniente, y Tzotzocolco LOC , al norte, y Chachalintla LOC también. LOC 13 ¶ Al capítulo treceno MISC se responde que [la lengua que se habla en este dicho pueblo] es lengua totonaque, como d[ic]ho es, y de la suerte desotras cabeceras dichas. LOC 14 ¶ Al catorceno capítulo MISC se responde que, antiguamente, tributaban a Montezuma PER mantas de algodón. Adoraban al Demonio MISC , en sus ritos y figuras de piedras. LOC 15 ¶ Al capítulo quince, se responde que tenían estos indios gobernador puesto por Montezuma PER , q[ue] los gobernaba y los tenía en justicia y paz, acudiendo, lo principal, el dicho Montezuma PER a cobrar sus rentas y tributos. Y no tenían guerra MISC con nadie, y el hábito que usaban y traían los dichos indios en aquel tiempo era un paño puesto en sus vergüenzas, y una manta larga puesta como ahora, que les cubre todo el cuerpo, con una lazada en [el] hombro. Y, ahora, traen y usan la propia manta, y traen una camisa y zaragüeles porque lo han tomado de los españoles, q[ue] ellos no sabían q[ué] cosa era. [Y] comían lo que ahora comen, que es gallinas y maíz y chile y frutas de la tierra, y, la causa por que había más gente en otros tiempos, era porque cada indio tenía las mujeres q[ue] quería y, a esta causa, parían muchas; y ahora, como [no] tienen más de una sola, y viven con razón y just[ici]a y matrimonio no paren tantas. Y los propios indios respondieron y dijeron esto.[29] LOC 16 ¶ al capítulo dieciséis, se responde que hay muchas sierras, y una dellas particularmente, [que se llama] Amiztlan LOC , q[ue] quiere decir “cerro de tigres” porque allí los hay.[30] LOC 17 ¶ Al capítulo diecisiete, se responde que el dicho pu[ebl]o de Jujupango LOC es pu[ebl]o sano, y las enfermedades q[ue] más acuden y hay en algunos tiempos son calenturas y pujami[en]tos de sangre, como dicho es. Y, cuando se curan, es con pinole molido, que es a manera de mostaza, y por ser cosa fresca lo beben y, con esto, se les aplaca la calor y el mal; aunque dicen los dichos indios que no hace mucho efecto, sino que naturaleza los cura y el curso del tiempo.[31] LOC 18 ¶ A los dieciocho capítulos MISC , se responde que no hay sierra más señalada que la dicha atrás, que se ha de notar porque toda es una cordillera, y montuosa y escabrosa. LOC 22 ¶ A los veinte y dos capítulos, se responde que hay, en los cerros y montes deste dicho pu[ebl]o, árboles en cantidad muy provechosos, de los cuales se corta madera. Y llámase tlacuilolquahuitl un género dellos, que quiere decir “palo pintado”; y otro género se llama ayaca[ch]quahuitl, que quiere decir “nogal” porque de esa forma es; y otro palo hay que llaman quechula ahuacatl, que quiere decir “árbol de agua[ca]tes”, una fruta desta tierra, de donde sacan, tablas recias. Y los palos susodichos son buenos para sillas, camas y otros aprovechamientos.[32] LOC 23 ¶ Al capítulo veinte MISC y tres, se responde q[ue] hay gran cantidad de naranjos de Castilla LOC , y limas y limones y cidras, y piñas y otros árboles de rosas de la tierra: unos se llaman yolosuchiles, que quiere decir “súchiles de corazón”, [y] hay otro árbol q[ue] se llama elosuchil porque la rosa es a manera de mazorca, porque de esa hechura es; no son buenas más de para oler. Los frutales que hay de la tierra MISC son zapotes de muchos géneros, prietos y blancos, y hay plantanos muchos. Y todos éstos no se cultivan, sino q[ue] cada año dan su fruto. Cógese miel blanca MISC , aunque no mucha: tienen sus colmenas a uso de Castilla. LOC 26 ¶ Al capítulo veinte MISC y seis, se responde que [hay una yerba que] se llama tlepatli, que quiere decir “yerba de fuego”: ésta es veneno ponzoñoso porque, en comiéndola alguna persona, muere luego, y no tiene contra ni rem[edi]o ninguno. Hay otra yerba que se llama omizali, que quiere decir “yerba de huesos”, que, estrujándole el zumo y bebiéndolo, purgan dentro de dos horas: y es de calidad caliente.[33] LOC 30 ¶ Al capítulo treinta, se responde q[ue] se proveen de sal de más de treinta leguas del dicho pu[ebl]o, q[ue] en esta cordillera no la hay. LOC 31 ¶ A los treinta y un capítulos, se responde q[ue] las casas de los indios son de piedra algunas, y otras de tapias. Y la manera de las casas son chicas, cubiertas de paja, y cada uno la tiene conforme a su posible. No LOC tienen calles formadas ni hay bu[en]a traza en el dicho pu[ebl]o, por estar poblado entre bosques. No LOC tiene fortaleza alrededor más de los montes q[ue] hay junto a él. LOC 33 ¶ A los treinta y tres capítulos, se responde q[ue] los tratos destos indios son q[ue] cogen algodón, porque lo venden y de fuera se lo vienen a mercar; y cógese cada año. Y cógese tres veces maíz en el año. Pagan PER a sus encomenderos en mantas, conforme la tasación que tienen, que es, cada indio, una pierna de manta cada año vale un p[e]so. LOC 34 ¶ Al capítulo treinta y cuatro MISC , se responde que es [en el] obispado de Tlaxcala LOC [y] que hay, desde esta cabecera de Jujupango LOC a donde reside la catedral y el obispo, treinta y cuatro leguas ordinarias, por camino llano y áspero: no es vía recta, sino torcida. LOC Fin de la respuesta MISC del pu[ebl]o de Jujupango LOC , cabecera.[34] MISC Respuesta de la descripción de los pueblos de Matlatlan MISC y Chila 1 MISC Al primer capítulo MISC se responde que no hay españoles en los pueblos de Matlatlan LOC y Chila LOC , sino que están poblados de indios. Es jurisdicción de la alcaldía mayor de Hueytlalpa LOC . Llámase LOC el uno Matlatlan MISC , porque se hacen redes de pescar, que “la red” tiene por nombre, en lengua mexicana, matlatl, y por esto se puso este nombre [a]l dicho pu[ebl]o: y el otro se llamó Chila PER , porque se cría y se da mucho chile [en él]. LOC 2 ¶ Al segundo capítulo MISC se responde que el primer descubridor y conquistador destos dichos dos pueblos fue un don Fran[cis]co de Montejo,[35 MISC ] español, q[ue] por mandado del Marqués del Valle LOC vino a descubrirlos y conquistarlos. Y habrá [d]esto que dicho es, según dicen los naturales, sesenta a[ñ]os poco más o menos. No tuvieron guerra ninguna MISC , sino que buenamente se dieron los dichos indios, porque [dicen] que había[n] oí[do] decir que se habían dado otros. LOC 3 ¶ Al capítulo tercero se responde que los dichos pueblos son muy húmedos y calientes. Hay muchos arroyos en cantidad, de frescas y claras fuentes de agua, en torno de estos dichos pueblos. Corren LOC [los vientos] norte y sur todo lo más[36] del año; aunque el sur viene más recio en tiempo de las cuaresmas y suele hacer daño a las sementeras. Llueve PER lo más del año, y por esta causa es la tierra húmeda. LOC 4 ¶ Al cuarto capítulo se responde que están, los dichos pueblos, en unos montes poblados y [hay] grandes peñascos entre ellos, y con gran dificultad y riesgo se camina. Son pueblos muy fértiles de arboledas: no hay muchos pastos, por la espesura de los árboles y entretejidas ramas. Es tierra abundos[a] sobremanera de frutas [y] abundante maíz. LOC 5 ¶ Al quinto capítulo MISC se responde que, como está dicho, es tierra de muchos montes; y solía tener más de dos mil indios cada pu[ebl]o en tiempo antiguo y, al presente, no hay, en entrambos a dos, más de cuatrocientos, porque se han ido disminuyendo con las grandes enfermedades que han tenido de sarna y calenturas. Y para esto, por haber sido enfermedad tan general, y gran pestilencia de fuego y calor, no se hacían más de sangrar, y no sabían otro remedio si no era dejarlo al curso del tiempo. Porque LOC son tan ignorantes los indios destos pueblos, que [son] como bestias aún hoy día, que, en dándoles una enfermedad, no procuran rem[edi]o della. No son muy permanentes estos MISC dichos pueblos, porque están entre una espesura de cerros [tal], que espanta poder gentes vivir en ellos. Son indios muy tontos MISC , e inclinados a sólo comer y dormir: son de lengua totonaque, diferente de la mexicana. MISC 7 ¶ Al séptimo capítulo MISC se responde que, desde estos dichos pueblos a la ciudad de Méx[i]co LOC , donde está[n] la Audiencia LOC y visorrey, hay treinta y ocho leguas ordinarias, por caminos montuosos y, algunos, llanos: es por vía torcida, y no derecha. LOC 8 ¶ Al octavo capítulo MISC se responde que estos dichos pueblos tienen cuatrocientos tributarios: tiénelos en encomienda doña Catalina de Montejo,[37 PER ] v[e]c[in]a de Méx[i]co LOC . LOC 10 ¶ Al décimo capítulo se responde que están estos dichos pueblos en grande espesura de cerros, como está dicho. Tiénelos LOC en visita, para la administración de la doctrina, una curva y vicario del pu[ebl]o de Xuxupango LOC , atrás contenido. LOC 11 ¶ Al onceno capítulo se responde que es [jurisdicción de la] alcaldía mayor de Hueytlalpa LOC , como dicho es, y [que] hay, desde estos dichos pueblos al dicho pu[ebl]o de Hueytlalpan LOC , cinco leguas, por camino áspero y montuoso. LOC 12 ¶ Al doceno [capítulo] se responde que tienen en su comarca, estos dichos pueblos, al dicho pu[ebl]o de Hueytlalpa LOC , que está hacia el sur; y tiene al pu[ebl]o de Chachalintla PER hacia el norte; y tiene al pu[ebl]o de Zacatlan LOC hacia [el] poniente; y tiene al pu[ebl]o de Tzotzocolco LOC hacia el oriente. LOC 13 ¶ Al treceno [capítulo] se responde que son de lengua totonaque los dichos pueblos. LOC 14 ¶ Al catorceno [capítulo] se responde q[ue], antiguamente, tributaban a Montezuma PER mantas de algodón, y adoraban al Demonio MISC , en sus ritos y figuras de piedra. LOC 15 ¶ Al quinceno capítulo se responde que tenían, los indios destos dichos pueblos, gobernador antiguamente puesto por Montezuma PER , q[ue] los gobernaba, y ponía y tenía en paz y just[ici]a, acudiendo, lo principal, el dicho Montezuma PER a cobrar sus rentas y tributos. No tenían guerra MISC con nadie, y el hábito que traían era un paño puesto en sus vergüenzas y una mata larga puesta como ahora, que les cubre todo el cuerpo. Y MISC , ahora, traen y usan la propia manta, y traen una camisa y unos zaragüeles. Comían PER lo que ahora comen, que es gallinas, y maíz y chile y frutas de la tierra. Y la causa MISC por que había más gente en otros tiempos es porque cada indio usaba de las mujeres que quería, sin q[ue] nadie se lo impidiese, y parían muchas y [se] multiplicaban; y ahora, como viven con razón y just[ici]a, no paren tantas. LOC 16 ¶ A los dieciséis capítulos, se responde que hay muchas sierras, como dicho es, y no hay ninguna q[ue] sea notable. LOC 17 ¶ A los diecisiete capítulos, se responde q[ue] los dichos pueblos de suso nombrados son sanos, y las enfermedades que en algunos tiempos suelen acudir son calenturas y pujami[en]tos de sangre. Y, cuando se curan, es con pinole que ellos llaman, y es molido, y bébenlo por ser muy fresco: es a manera de mostaza, y dicen los indios que no hace efecto, sino q[ue] refresca mucho. LOC 22 ¶ A los veinte y dos capítulos, se responde que, en los montes destos dichos pueblos, [hay] un árbol amarillo, muy lindo para labrar y para hacer sillas,camas y otros aprovechamientos, porque es tan amarillo como el color gualda. LOC 23 ¶ A los veinte MISC y tres capítulos, se responde q[ue] hay gran cantidad de naranjos de Castilla LOC en estos dichos pueblos, y limas y limones y cidras, y súchiles de la tierra y una yerba que se llama axocopatl[i], que quiere decir “yerba agr[i]a”,[38] que tiene tan lindo y [tan] suave olor cuando está verde, que es de notar; es de [la] hechura de acelgas de Castilla LOC . Hay muchas frutas de la tierra, [como son] zapotes de todos géneros, que así los llaman los indios: tzapotl, y se seca de aquí el decir en castellano “zapote”. Hay miel blanca, con sus colmenas como en Castilla LOC ; hay mucha caza, por los montes, de venados y conejos en gran cantidad, y hay unas víboras del tamaño de dos palmos, de muchas pinturas, que, en picando a cualquier persona, si no se ata la parte donde le pica, dentro de veinte y cuatro horas se muere sin otro rem[edi]o, ni lo saben estos naturales, que es de notar no saberlo. LOC 31 ¶ Al capítulo treinta y uno MISC , se responde que las casas de los indios destos pueblos son de piedra, y algunas de tapias, y la manera de las casas son cuadradas, con puertas muy chiquitas: son cubiertas de paja, y cada un indio la tiene conforme a su posible. No LOC tienen calles formadas, porque las casas están muy apartadas unas de otras y no tienen concierto; y, así, no hay traza en los dichos pueblos, por [lo] que solas las iglesias parecen, como por el consiguiente es de esta suerte en todos los pueblos de los indios desta Nueva España LOC . LOC 33 ¶ A los treinta y tres capítulos, se responde que los tratos de los indios destos dichos pueblos son: que cogen algodón cada año y lo venden, y [lo] van a vender fuera de su tierra a otras partes; cógese mucho maíz tres veces en el año. Provéense PER de sal de más de cuarenta leguas, por caminos ásperos, aunque a sus propios pueblos se la vienen a vender a ferias.[39 LOC ] De PER algodón pagan a su encomendera en mantas, cada indio una pierna cada año, que es un p[e]so. LOC 34 ¶ Al capítulo treinta y cuatro MISC , se responde que es [en el] obispado de Tlaxcala LOC [y] que hay, desde estas dichas cabeceras, que son todas unas y de una traza y asiento, y calidad y gente, a donde reside la catedral y el obispo, que es en la ciudad de los Ángeles, treinta y seis leguas, por caminos llanos y por montes, en partes por vía torcida. LOC Fin de la respuesta MISC de los pueblos de Chila LOC y [de] Matlatlan.[40 LOC ] MISC Respuesta de la descripción del MISC pu[ebl]o y cabecera de Papantla LOC , [cuyo] encomendero [es] Cr[ist]óbal de Tapia LOC , v[e]c[in]o de Méx[i]co LOC . LOC 1 ¶ Al primer capítulo MISC se responde que este pu[ebl]o se llama Papantla LOC porque los indios, en tiempo de su gentilidad, [tuvieron] un principal que se llamaba Papantla MISC , [el cual] recogió cierta gente y pobló aquí en esta parte.[41] Y, cuando vino el Marqués del Valle LOC , tuvieron nueva de su venida estos indios y, como vieron q[ue] Montezuma PER se había sujetado, aunque ellos no estaba[n] a él [sujetos], se sujetaron al dicho Marqués MISC . LOC 3 ¶ Al tercero capítulo MISC se responde que es tierra muy caliente y muy húmeda, y lo más del año hay neblina. Y las aguas ordinarias MISC son, desde el mes de abril, hasta septiembre, y llueve tanto, que crecen en gran manera los ríos y arroyos, que se llevan los árboles y ciegan los pasos y caminos. Los vientos que más corren de ordinario MISC son norte y sur. LOC 4 ¶ Al cuarto capítulo se responde que está este dicho pu[ebl]o entre unos cerros montuosos, porque los naturales se hallan mejor allí. Hay muchos arroyos que, en sus riberas, se cogen muchas frutas de la tierra en gran cantidad, q[ue] falta gente que las goce y coma, y las comen los pájaros. Cógese mucho maíz MISC ; hay abundancia de gallinas, de Castilla PER y de la tierra, [y] hay abundancia de pastos. LOC 5 ¶ Al quinto capítulo MISC se responde que es pu[ebl]o de trescientos v[e]c[in]os, con los sujetos, y que, cuando vino el Marqués del Valle LOC , había quince o dieciséis mil hombres; y que, por las pestilencias y mortandades que ha habido, se han acabado. No LOC tiene este pu[ebl]o traza, sino que los indios viven lejos unos de otros, en laderas de cerros. Y el hábito que traen MISC es lo ordinario: manta y camisa y zaragüeles, [y], las indias, su güipil a manera de sambenito y unas naguas que ellos llaman, con que se cubren de la cintura abajo. Son indios toscos y broncos de juicio todos; son indios muy trabajadores, que viven de la labor de sus m[an]os, porque siembran y pescan en los ríos, de que se sustentan. Hablan LOC lengua totonaque, y algunos entienden bien la mexicana. LOC 7 ¶ Al séptimo capítulo MISC se responde que está este dicho pu[ebl]o, a la ciudad de Méx[i]co, [a] cincuenta leguas, y al pu[ebl]o de Hueytlalpa LOC , donde está el alcalde mayor, [a] treinta leguas; y al pu[ebl]o de Tuzapan PER , que está despoblado y no es de esta jurisdicción, hay doce leguas; y al pu[ebl]o de Chachalintla PER , que es de Ju[an LOC ] de Cuenca LOC , otras doce;[42] y al pu[ebl]o de Quetzalcoatl PER , otras ocho leguas. Y, para andar y pasar a todos estos dichos pueblos, se pasan muchos ríos con peligro. Todos estos dichos pueblos están MISC a la banda del sur, y la mar está, desde este dicho pu[ebl]o de Papantla LOC , [a] ocho leguas nomás, y está al norte. Y todas estas leguas son [de] las ordinarias. LOC 9 ¶ Al noveno capítulo se responde que se refieren al segundo, digo, al primero [capítulo]. LOC 10 ¶ Al décimo capítulo se responde que está este dicho pu[ebl]o en espesura de monte poblado, como dicho es. Tiénelos LOC en visita, para la administración de la doctrina, un cura y vicario que asisten en el pu[ebl]o de Chachalintla PER , de suso contenido. LOC 11 ¶ Al onceno capítulo se responde que es [jurisdicción de la] alcaldía mayor del pu[ebl]o de Hueytlalpa LOC . Y está, junto a este dicho pu[ebl]o, [a] ocho leguas dél hacia la banda del sur, un pu[ebl]o que es de la propia jurisdicción, que se llama Tenanpulco LOC , que no tiene casi ya indios, que es encomienda de Fran[cis]co Valadés PER , v[e]c[ino] de la Villa de Carrión LOC , [y que] tiene obra de doscientos indios. Y LOC [hay] otro pu[ebl]o que se llama Matlactonatico PER , que [es] desta forma, traza y madera:[43] que están junto el uno del otro, y no tiene casi gente, por las muchas calores y pestilencias que allí ha habido, que es tierra muy enferma sobremanera. Y en estos dos pueblos [aquí] contenidos, cuya interpretación destos nombres no se supo, ni los indios saben decir por qué se llamaron destos nombres,[44] se coge gran cantidad de miel blanca, y hácese y cría[se LOC ] en colmenas, como en España PER . Van PER pintados adelante, como en el margen de yuso se verá. Están LOC , de distancia al pu[ebl]o de Hueytlalpa LOC , [a] catorce leguas, y están hacia el norte. Y el dicho pu[ebl]o [de] Matlactonatico PER es de Gonzalo PER [de] Salazar PER y [de Diego PER de] Villa Padierna,[45 LOC ] y son, de lengua, totonaques, como los demás desta provincia de Hueytlalpa. LOC 12 ¶ Al doceno [capítulo] se responde que tienen estos dichos pueblos en su comarca al pu[ebl]o de Xonotla LOC , hacia oriente, de donde un benef[icia]do MISC que allí está los visita y administra la doctrina cristiana. Y hay MISC , desde el pu[ebl]o de Xonotla LOC a ellos, diez leguas. Y el pu[ebl]o dicho de Papantla LOC tiene muchos términos de tierras y muchos llanos, las cuales los virreyes desta Nueva España LOC , por ser y haber sido tierras baldías, han hecho m[e]r[ce]d[e]s de sitios de estancias para ganado mayor, las cuales están al presente pobladas de vacas. Y, para este efecto, son muy principales tierras. Y LOC tiene una estancia un Diego de Cepeda PER , v[e]c[in]o de Méx[i]co LOC , y está del pu[ebl]o de Papantla quince leguas hacia oriente MISC ; y está otra estancia cerca desta, que es de un Diego Larios PER , también v[e]c[in]o de Méx[i]co LOC . Y LOC , para ir y pasar a estas dos estancias desde el dicho pu[ebl]o de Papantla LOC , han de pasar por un caudaloso río que llaman el Río de San Pedro y San Pablo LOC . LOC 14 ¶ Al catorceno capítulo MISC se responde que tenían estos indios, antiguamente, un gobernador puesto por Montezuma PER , que los tenía en paz; y que, antes que Montezuma PER no heredase este reino, no estaban estos indios sujetos al p[adr]e de Montezuma PER ni a otra persona, y que tenían guerra con él y defendían sus tierras. Y peleaban con flechas y arcos, desnudos en cueros. Y que, después, vinieron, dende ha muchos a[ñ]os, que ya estaban cansados de defender sus tierras y términos, [y] se dieron bu[en]amente a Montezuma PER , al cual obedecían, como dicho es: tributábanle mantas, y pepitas y maíz y chile.[46] Adoraban LOC a unos indios muy viejos que ellos escogían para su rito, porque éstos eran agüeros y hablaban con el Demonio LOC , y los tenían por dioses y, como dicho es, los adoraban. LOC 15 ¶ A quinceno capítulo, se responde q[ue] comían estos dichos indios, y comen, gallinas y maíz y frutas de la tierra, y pescado que cogen de los dichos ríos. LOC 17 ¶ A los diecisiete capítulos, se responde que el dicho pu[ebl]o de Papantla LOC es algo enfermo, por ser muy cálido; y las enfermedades que más acuden algunas veces son calenturas y pujamientos de sangre. Cúranse PER con yerbas, que sus nombres no se saben en lengua mexicana, por [más] diligencias que para ello se buscó, sino es en lengua totonaq[ue], y ansí no se puso aquí la interpretación dellas.[47] LOC 23 ¶ Al capítulo veinte MISC y tres, se responde que hay muchos naranjos de Castilla PER , y no hay limas ni otras frutas de Castilla PER ; y hay, las de la tierra, como dichos es, en cantidad. Hay mucha caza de venados MISC , conejos, y muchos papagayos, y muchos micos, y martas y guacamayas muy lindas. Y hay junto a este dicho pu[ebl]o MISC , [a] seis leguas dél, [un río] que está puesto en el capítulo doce que se llama San Pedro y San Pablo LOC , y este dicho río es muy provechoso porque se coge y pesca en él gran suma de todo género de pescado; y péscanlo los indios con anzuelos y con redes de hilo. Y está en este dicho río, a la boca dél, una pesquería de un Fran[cis]co Vázquez Carrillo PER , v[e]c[in]o de la ciudad de los Ángeles. Y va un otero, desde esta pesquería, a la estancia de Di[eg]o LOC de Cepeda PER atrás contenida, de tres leguas, por camino llano. Y está esta pequería dicha a la banda de oriente, digo, al lado del dicho río. Cogerá LOC el dicho Carrillo PER , cada año, más de mil arrobas de todo género de pescado. LOC Y está, en la ribera deste dicho río, un gran monte de muchos árboles, que no se saben los nombres, y que cortan dellos vigas en cantidad y para pilares de casas, y sirven para mástiles de navíos y para hacer barcas y navíos. Y hay mucha madera de cedro para tablas y hay, por año, gran saca desto para la ciudad de la Veracruz LOC , que lo llevan por este dicho río, en canoas, a la boca de la mar por donde él entra y, desde allí, por la propia mar, en barcas lo llevan a la isla de San Juan LOC de [ U]lúa LOC . LOC 30 ¶ Al capítulo treinta MISC , se responde que se proveen de sal que viene de la provincia de Campeche LOC , en barcas, por la mar, y [éstas] vienen de San Juan LOC de [ U]lúa LOC , el puerto e isla, en dos días naturales, por la mar. Y visten los dichos indios algodón que cogen, como es ordinario. LOC 31 ¶ Al capítulo treinta y uno, se responde que las casas deste dicho pu[ebl]o de Papantla LOC son todas de tapia, y la iglesia lo es también, y son cubiertas de paja. LOC 32 ¶ Al capítulo treinta y dos, se responde que no hay fortaleza ninguna en este dicho pu[ebl]o hecha a mano, y solamente hay unas ciénagas alrededor, q[ue] con dificultad, en tiempo de aguas, se entra en él, y, [en] tiempo de seca, no tiene casi agua. LOC 33 ¶ Al capítulo treinta y tres MISC , se responde que los contratos que tienen estos dichos indios son: que los españoles que vienen en las dichas barcas por madera, contratan con los indios, y les venden sal de Campeche LOC y vino de Castilla LOC , que traen en botijas, y otras mercadurías, a trueco de maíz y a trueco de gallinas, para llevar a la isla de San Juan LOC de [ U]lúa LOC y a la ciudad de la Veracruz LOC . LOC 34 ¶ El capítulo treinta y cuatro MISC , se responde que es [en el] obispado de Tlaxcala LOC , y hay, desde este dicho pu[ebl]o de Papantla LOC a donde reside la catedral, que es en la ciudad de los Ángeles LOC , por vía recta, cincuenta y cuatro leguas: y son de malos caminos, y buenos en algunas partes. LOC 38 ¶ Al capítulo treinta y ocho MISC , se responde que, desde este d[ic]ho pu[ebl]o de Papantla a la Mar del Norte LOC , hay diez leguas, y es la costa de San Juan LOC de [ U]lúa LOC , por donde vienen las flotas [y] navíos de Castilla PER . Y vienen a reconocer esta tierra y términos deste dicho pu[ebl]o, cuando andan barloventeando por entrar en el dicho puerto de San Juan LOC de [ U]lúa LOC . Y, en esta dicha costa, hay un puerto que le llaman Tecolutla LOC , [junto al] río, de suso contenido, que se dice San Pedro y San Pablo LOC ; [aun]que no pueden entrar navíos en él, porque tiene muy angosta canal y ser muy bajío, que no tiene tres brazas de hondo al entrar del río. Y es río para que pudieran en él estar surtas más de quinientas naos, si la dicha canal fuera hondable; y, ansí, no entran sino barcas, que, por baja que esté la canal, pueden entrar bien. Y estas dichas barcas vienen a este dicho río por lastre y por madera, como dicho es, y [por] otras cosas necesarias al dicho puerto de San Juan LOC de [ U]lúa LOC y a la [ciudad de la] Veracruz LOC . Y, cuando en esta dicha costa vent[e]a norte, anda brava la mar y no se puede navegar por la costa, si no es con gran peligro. LOC 39 ¶ A los treinta y nueve capítulos, se responde que, en la dicha costa, un cuarto de legua la mar adentro, hay muchos arrecifes, que se divisan en partes desde la propia orilla. LOC 40 ¶ Al capítulo cuarenta, se responde que crece esta d[ic]ha mar, en esta dicha costa, desde el medio día hasta media noche y, de allí abajo, mengua cien pasos, poco más o menos. LOC 42 ¶ A los cuarenta y dos capítulos, se responde que no hay, en esta jurisdicción del alcaldía mayor de Hueytlalpa LOC , otros puertos más del susodicho. LOC 44 ¶ A los cuarenta y cuatro capítulos, se responde que el d[ic]ho puerto [de Tecolutla LOC ] tiene tres brazas de hondo en la canal, término de largor de cincuenta pasos, y, en entrando el río adentro, tiene de fondo en tanto grado, que no se puede juzgar; y esto no es en todo el río, salvo que, en los cabos que menos sondable es, fuera de la barra y canal, pueden sin pesadumbre estar surtos navíos muy grandes, como dicho es. Y la dicha canal es arenisca por abajo y, los topaderos de un cabo y otro, también los son. LOC 45 ¶ Al capítulo cuarenta y cinco, se responde que se ha de salir, por este dicho puerto, por la misma parte por donde entran: y éntrase con norte blando y con brisas, aunq[ue LOC ] sean pocas, y sálese dél con sur y terrales. Y la salida del dicho puerto, como vamos la mar adentro, es a oriente, y la entrada es, como venimos, al poniente, vía recta entrambas cosas. MISC 46 ¶ A los cuarenta y seis capítulos, se responde que de muchos pueblos se pueden proveer, los que allí vienen, de leña, maíz, gallinas, frutas y todo lo necesario, y agua bu[en]a; [porque], aunque la del dicho río es salada, pero hay arroyos dulces. LOC Fin de la respuesta MISC del pu[ebl]o de Papantla LOC y sus términos, con el río de S[an] P[edro] y S[an] Pablo.[48 LOC ] LOC Ya está dicho y declarado MISC , en la cabeza y principio de todas las respuestas atrás contenidas, de toda la descripción de la jurisdicción de la alcaldía mayor de Hueytlalpan LOC , de la forma que buenamente se pudo saber de lo en ellas contenido, como por ellas parece, estando presente, al informarse dellas, el il[ustr]e s[eñ]or Juan de Carrión PER , alcalde mayor de todos los dichos pueblos y cabeceras por su Maj[es]t[ad LOC ], por presencia de mí, Joseph Velázquez PER , persona que por el dicho señor alcalde mayor fui nombrada, como dicho es, para escribirla. En fe de lo cual, firmé mi nombre y rúbrica acostumbrada, que es a tal, y el dicho señor alcalde mayor interpuso su autoridad y decreto judicial, y lo firmó. Acabóse LOC de escribir y concertar, a veinte días del mes de julio de mil y qui[nient]os y ochenta y un a[ñ]os. Juan de Carrión PER (rúbrica). Ante mí: Joseph Velázquez MISC , es[cri]b[an]o (rúbrica). Fin PER [ En el dorso de la cubierta MISC , de diferentes letras:] Desc ORG . y Pob. MISC 621. 6° ¶ Teut[l]alpa LOC , por otro n[ombr]e llamado Hueytlalpa LOC , y el pu[ebl]o de Iztepeque PER y su p[ar]t[i]do, e[n] jur[isdicci]ón desta al[ca]ldía mayor. LOC * * * LOC [1] De esta frase MISC se desprende que, a mediados de 1581, don Martín Enríquez PER era considerado ya “visorrey que fue”; aunque, a juzgar por los datos de Torquemada MISC (1943, i: 648), el funcionario abandonó la ciudad de México LOC hasta fines de septiembre, cuando se vio con su sucesor inmediato, el Conde MISC de Coruña PER , en el pueblo de Otumba LOC . LOC [2] Hueytlalpan LOC , que recibía también el nombre de Teutlalpan PER , como lo atestiguan la anotación que aparece en la portada de la Instrucción LOC impresa arriba transcrita y el Códice Mendocino ORG (1964, lám. 53), significa literalmente “sobre la tierra grande”. Los prefijos huey y teu[tl MISC ] parecen, por consiguiente, sinónimos e intercambiables. Teotzacualco ORG , según la RG ORG respectiva (vol. 3 de estas Relaciones PER ), se llamaba también Hueytzacualco MISC . MISC [3] Esta fecha MISC es, definitivamente, inaceptable, debiéndose tal vez sustituir por la de 1526. MISC [4] El manuscrito lee: MISC “…entraron entraron…” MISC [5] Nuevamente LOC , la fecha de 1521 no es aceptable. Fray Francisco Antonio de la Rosa Figueroa MISC , en su Bezerro LOC general (1764: 178; Ms MISC . 1990 en la biblioteca Newberry de Chicago), afirma que era de origen extremeño y que profesó, en el convento de San Francisco de México LOC , el año de 1530. Díaz del Castillo PER (1962: 526) recuerda que este “ Sindos de Portillo LOC , natural de Portillo LOC ”, había sido “un buen soldado” que, no obstante haber tenido “muy buenos indios y esta[r] rico…, dejó sus indios y vendió sus bienes y los repartió a los pobres, y se metió a fraile franciscano…” Al profesar de lego en la religión franciscana, este novelesco personaje tomó el nombre de fray Jacinto de San Francisco LOC . Murió LOC en la Villa del Nombre de Dios de Zacatecas LOC , el año de 1566, cuando tenía 93 de edad. Para otros rasgos biográficos, aquí omitidos, consultar Torquemada MISC (1944, iii: 330, 341, 344-45, y 500-502). Parece ser inexacto lo que dice la fuente aquí: que fray Cintos “dejó los pueblos a su Maj[es]t[ad MISC ]”. MISC [6] El manuscrito lee: “ MISC y y”. MISC [7] El manuscrito lee “ MISC y sus subjetos”, después del punto final. Parece una adición tardía MISC . Para dar coherencia a la frase MISC , en mi trascripción se ha colocado en el lugar que le corresponde. MISC [8] El manuscrito lee: “oçelo nacaztla MISC ”. JGI, en su transcripción manuscrita (p. 426), trasladó éste como si se tratara de dos topónimos. Asimismo, dos topónimos antes del comentado, hay uno que el manuscrito parece leer “coniapa”, trasladado así por JGI ORG . Yo lo he leído MISC “Comapa”. MISC [9] Los tributos MISC que pagaba Hueytlalpan LOC , o Teutlalpan PER , a Motecuhzoma PER , pueden encontrarse enumerados en el Códice Mendocino ORG (1964: lám. 53), donde también podrá verse el glifo del pueblo. MISC [10] Más bien, “ MISC en el río de la rodela”. MISC [11] La lectura y etimología de este topónimo MISC son francamente dudosas. MISC [12] El manuscrito lee uniformemente MISC , la segunda parte de esta palabras compuestas “-quavil”. Se ha corregido en mi trascripción MISC . Ayacachquahuitl LOC no quiere decir “nogal”, sino, literalmente, “palo de cascabeles”. Para una descripción MISC más pormenorizada de este árbol, ver Hernández MISC (1959, i: 95), y, para otra similar del árbol llamado tlacuilolquahuitl, Sahagún ORG ( Códice Florentino ORG , 1979, III, lib. XI, fol. 115r). MISC [13] Más bien, “aguacate de Quechula MISC ” o, si se quiere, “aguacate del río de pluma rica”. MISC [14] La lectura del nombre de este árbol MISC , no registrado, hasta donde yo he podido indagar, por Hernández ni Sahagún, me parece dudosa. En cualquier caso, el lector puede estar seguro de que no significa “palo de drago”; literalmente, mixquahuitl vendría a significar “palo de nube”. Pero, atendiendo a sus atributos, probablemente se trata del mizquitl o mezquite, descrito por Molina LOC (1944: ME MISC , 57v) como un “árbol de goma para tinta”. Una descripción de sus cualidades MISC y aplicaciones puede encontrarse en Santamaría LOC (1974: 722). LOC [15] El manuscrito lee: “ MISC que que”. MISC [16] Sobre la difícil y discutible etimología del MISC chicozapote”, consultar Robelo MISC (s.f.: 286, 288-89). En cualquier caso, la que propone la fuente no parece aceptable. MISC [17] Molina MISC (1944: EM MISC , 109v) registra el verbo omiçaloa, el que traduce “soldar el huesso”; el nombre de esta yerba, por consiguiente, cualquiera que sea su lectura correcta, debe significar “solda-huesos” y no, como indica la fuente, “yerba de huesos”. Las virtudes medicinales MISC que a continuación se le atribuyen confirman nuestra etimología. MISC [18] Inmediatamente MISC después de la relación, en el fol. 4r del manuscrito, se pintó el mapa de Hueytlalpan LOC . Sus glosas, leídas de arriba abajo, son las siguientes: “ ¶ Pintura y traza del pu[ebl]o de Hueytlalpa LOC y sus sujetos. La iglesia de Hueytlalpa MISC , y pu[ebl]o. Sus sujetos y estancias MISC .” El número de estancias MISC , no obstante que el texto enumera veintiuna, son únicamente veinte. MISC [19] Literalmente MISC , “entre el zacate”. MISC [20] Probablemente MISC se trata de Hernán López de Ávila PER , de quien se refiere que, al embarcarse en la Habana LOC en compañía de Cortés PER , trajo consigo a la Nueva España MISC “una yegua alazana muy buena, de juego y carrera”, de la que “ Pedro de Alvarado PER le compró la mitad… o se la tomó por la fuerza”. Durante la conquista de Tenochtitlan MISC , este López de Ávila “ PER estaba malo de dolores y tullido de bubas”. Se dice de él que fue tenedor de los bienes de difuntos y que, más tarde, se “fue a Castilla LOC rico”. Ver Díaz del Castillo PER (1962: 36, 425, 523). MISC [21] En el manuscrito MISC , “y ochenta” aparece tachado. MISC [22] Ya se ha indicado arriba MISC , en la nota 11, que la lectura y etimología de este topónimo son dudosas. MISC [23] Sobre este Antonio de Carbajal MISC , nieto del conquistador que llevaba ese mismo nombre, ver Dorantes de Carranza PER (1970: 158-59). MISC [24] A continuación MISC , en el fol. 6v del manuscrito, aparece el mapa de Zacatlan LOC . Contiene LOC solamente tres glosas: Pintura PER y traza del pu[ebl]o de Zacatlan LOC y sus sujetos. Zacatlan LOC . Sus sujetos y sus estancias MISC . MISC [25] Posiblemente se trata MISC de Diego de Villa Padierna PER , el viejo, y del “factor” Gonzalo de Salazar PER , que llegó a Nueva España LOC en el segundo semestre de 1524. Del PER primero dice Dorantes de Carranza PER (1970: 277): “…vecino que fue desta ciudad de México LOC . Pasó LOC a esta Nueva Spaña LOC después de ganada. Sirvió PER en la conquista de Pánuco LOC y otras. Tuvo LOC la mitad del pueblo de Xuxupango LOC , con que se sustentó…” (el subrayado es mío). Dejó PER dos hijos varones, Diego de Villa Padierna PER , el mayor, y Jerónimo López PER , y cinco hijas que, hacia 1604, eran monjas en Santa Clara de México LOC . Del LOC factor Gonzalo de Salazar PER , llamado por sobrenombre “el gordo”, decía Dorantes de Carranza PER (1970: 290), a principios del siglo xvii, que “todos los más de sus hijos y sucesores [eran] muertos…” MISC [26] Como podrá observarse MISC más adelante en la pintura, el glifo de Xuxupango LOC es una bandera, pantli, probablemente carmesí, xoxotla, sobre un cerro. Así PER se representaba el nombre del pueblo; pero su etimología, según me indica López Austin PER (comunicación oral), se deriva de xo-xopan y el locativo –co ORG , “lugar de mucho verdor” o “lugar de vergeles”. MISC [27] No MISC he podido encontrar dato alguno que ilustre la biografía de este sujeto. MISC [28] Obviamente el escribano MISC se equivocó al asentar estas líneas. En el manuscrito MISC , también el número marginal que identifica el capítulo está corregido. MISC [29] El presenta capítulo MISC es un traslado casi literal de su homólogo en la relación de Hueytlalpa LOC . LOC [30] El amiztli MISC , animal que no he encontrado descrito o identificado, no era un “tigre”, sino, como su nombre lo indica, un “león acuático”. Está dibujado en el glifo MISC que representa el nombre de esta localidad. Santamaría LOC (1974: 62) lo identifica con el “almiscle”, proponiendo que tal palabra se deriva del náhuatl, aunque el Diccionario de la RAE MISC (1947: 66) sostiene que sus antecedentes son árabes. Comoquiera LOC que sea, Amiztlan PER significa, literalmente, “lugar de los leones de agua”. MISC [31] Obsérvese MISC que éste es muy similar al capítulo homólogo de la relación de Hueytlalpa LOC . LOC [32] Ver el mismo capítulo, y lo relativo al que sigue, de la relación de Heytlalpa PER , donde se comentaron las etimologías que propone la fuente. LOC [33] Ver el capítulo homólogo de la relación de Hueytlalpa MISC . LOC [34] En el manuscrito, inmediatamente a continuación de estas líneas, aparece el mapa de Jujupango LOC . En comparación con sus similares de la presente RG ORG , contiene mayor número de glosas y, además, cinco glifos que representan los nombres de los lugares descritos. Las glosas MISC son las siguientes: Traza LOC y pintura del d[ic]ho pu[ebl]o de Jujupango LOC , y [de] los pueblos de Amiztlan LOC y Tecpatlan LOC , y Coayango PER y Qua[uh]to[to]la LOC . Qua[uh]totola LOC [“lugar de muchos pájaros-águila”]. Coayango PER [etimología desconocida]. Jujupango LOC [“lugar de mucho verdor”]. Amiztlan LOC [“lugar de leones acuáticos”]. Tecpatlan MISC [“lugar de pedernales”]. MISC [35] Se trata del renombrado conquistador de Yucatán MISC , sobre el cual pueden consultarse los eruditos estudiosos de Robert S. Chamberlain PER (1948, 1958). MISC [36] El manuscrito lee: “demas MISC ”. MISC [37] Se trata de la hija MISC de Francisco de Montejo PER y de Beatriz de Herrera PER , nacida probablemente un poco antes de 1530. Hacia 1546 MISC contrajo matrimonio con el licenciado Alonso Maldonado PER , presidente de la recién creada Audiencia de los Confines. LOC Ver Landa (ed. Tozzer ORG 1941: 53, 66) y Sherman MISC (1979: 136, 321). MISC [38] Más exactamente, “yerba agria acuática MISC ”. MISC [39] Esta información correspondería MISC , más bien, al capítulo 30, en esta relación omitido. MISC [40] Sigue a continuación MISC , en el fol. 11r del manuscrito, el mapa de la provincia. LOC Sus glosas son: Traza LOC y pintura de los pueblos de Matlatlan LOC [y] Chila PER , atrás contenidos. El pueblo de Chila MISC y sus sujetos. El pu[ebl]o de Matlatlan MISC y sus sujetos. MISC [41] Los informantes MISC , en este caso, respondieron únicamente a la última parte de la pregunta. Explicaron PER por qué el pueblo se llamaba Papantla MISC , pero omitieron decir qué significaba este nombre en su lengua o en la mexicana. El glifo “Papantla MISC ” puede encontrarse en el Códice Mendocino ORG (1964, i: lám. 54). Está constituido MISC por dos mechones de pelo, papatli, y por una bandera blanca, pantli. OʼGorman PER (1971: 512), cuyo glosario fue preparado por Alfredo López Austin PER y Roberto Moreno de los Arcos PER , traduce Papantlan MISC por “donde hay muchas banderas”, suponiendo, por consecuencia, que el topónimo se compone del reduplicativo pa(ntli), pan(tli PER ), y el locativo –tlan ORG . Corona Núñez PER , a su vez, comentando la lámina 54 del Códice Mendocino PER (1964, I LOC : 112), traduce el mismo topónimo por “donde se pasa a los viajeros (en barca o a cuestas)”, refiriéndolo al verbo náhuatl papanahuia. Ambas LOC etimologías son compartibles, según me explica López Austin PER (comunicación oral), ya que, antiguamente, las banderas señalaban los vados o lugares de paso. LOC [42] Aquí PER termina el fol. 12r del manuscrito. A la vuelta MISC , en el fol. 12v, que comienza con la frase que aquí se sigue, el escribano puso al margen izquierdo un número 8, como si se tratara de otro capítulo. En mi transcripción MISC , se ha ignorado esta llamada o indicación. MISC [43] Eventualmente PER , la morfología y sintaxis del texto resultan un poco oscuras. Mediante interpolaciones y signos de puntuación, he hecho lo posible para declararlas; pero el lector debe ser prevenido de la falibilidad de tales interpretaciones. MISC [44] Los informantes eran totonacos MISC , no mexicanos. No debe extrañar MISC , por lo tanto, que fueran incapaces de traducir estos, y otros, topónimos extranjeros. Tenanpulco LOC significa “lugar de muros gruesos de piedra”; Matlactonatico LOC , “lugar de los diez soles”. MISC [45] Sobre los encomenderos aquí nombrados MISC , ver arriba, nota 25. Al margen del presente capítulo MISC , se lee: “Este pu[ebl]o [de] Matlactonatico PER es de Gonzalo de Salazar PER y [de] Di[eg]o LOC [de] Villa Padierna PER ”. MISC [46] Sobre los tributos que daba Papantla MISC a Montezuma PER , consultar la lámina 54 del Códice Mendocino PER arriba citado. ORG [47] Este pasaje confirma lo que MISC se observó arriba, en la nota 43. MISC [48] Siguen PER a continuación, en los ff. 15r-16r del manuscrito, los mapas de Papantla LOC , del puerto de Tecolutla LOC , y de Tenanpulco LOC y Matlactonatico LOC . Para distinguirlas, voy a numerar las glosas respectivas de 1 a 3: 1.–“Traza y pintura del pu[ebl]o de Papantla LOC . Pu[ebl]o de Papantla MISC . Sujeto LOC . Sujeto LOC . Sujeto LOC ”. // 2.–“Traza y pintura del puerto de Tecolutla LOC [y] río de San Pedro y San Pablo LOC , atrás contenido. Estotras LOC tres casas son estancias de vacas. Pesquerías PER son estas casas. Este río q[ue] entra es el de S[an] Pedro PER y S[an] Pablo PER . Esto de aquí abajo es la Mar del Norte MISC ”. // 3.–“Traza y pintura de los pueblos de Tenanpulco LOC y Matlactonatico LOC , atrás contenidos en la respuesta de Papantla LOC , capítulo onceno. Tenanpulco LOC . Sujeto LOC . Sujeto LOC . [ Glifo PER “10 soles”] Matlactonatico PER . Estas LOC dos casas son estancias de vacas”. Hasta aquí MISC , las glosas. Omití PER indicar que, junto al pueblo de Tenanpulco LOC , aparece el glifo del lugar, representado por un muro doble de piedra en ángulo y un cerro. LOC RELACIÓN DE MISANTLA





INTRODUCCIÓN La relación de Misantla MISC , la más breve de todas las comprendidas en el obispado de Tlaxcala LOC , está precedida por el texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , y consta de cinco planas escritas por el propio corregidor del pueblo, Diego Pérez de Arteaga PER , rematadas por un mapa de la jurisdicción hecho a tinta, que mide 44 x 32 centímetros y que aparece sobre los folios 3v y 4r del manuscrito. El mapa MISC , a juzgar por sus rasgos estilísticos: forma de representar las montañas, caminos, ríos e iglesias, puede clasificarse en el orden de las pinturas mixtas; las glosas, españolas en su totalidad, son de mano del mismo Pérez de Arteaga LOC . El manuscrito se guarda en la BLAC MISC de UTX MISC , bajo signatura JGI MISC , XXIV-13 MISC . Ha sido editado por Ramírez Lavoignet MISC (1962: 13-21), procedido de una Introducción PER pp.9-12) e ilustrado por treinta y tres desiguales notas (pp. 23-183), más una Bibliografía LOC complementaria (pp. 185-91). Su consulta es recomendable MISC , estrictamente por la variedad heterogénea de datos que contiene; aunque éstos no siempre son pertinentes ni razonables. LOC En la citada edición (pp. 10-11), merecen serio reparo las pintorescas hipótesis que hay implícitas en los razonamientos e indagaciones de Ramírez Levoignet MISC , cuando se pregunta por el posible camino que siguió la RG de Misantla MISC en el siglo XVI. Confundiendo el Real Consejo de Indias MISC , creado en 1524, con el AGI, inaugurado en 1785, el historiador jarocho concluye que la relación de Pérez de Arteaga LOC “…no llegó al Archivo de Indias LOC ”, “puesto que no fue publicada en los gruesos volúmenes que contienen las demás relaciones geográficas del siglo XVI”. Se refiere MISC , sin duda, a los Papeles de Nueva España y, concretamente, al tomo quinto de la segunda serie de Geografía LOC y Estadística LOC ( FPT MISC , 1905). Por fin, MISC “en Misantla MISC tampoco se encontraba, pues el Corregidor MISC la remitió a su destino”; ni en los archivos de la Antigua Veracruz MISC , ya que, “…al trasladarse esta población a su actual emplazamiento, se perdió toda la documentación histórica”: ni en el archivo parroquial de Misantla MISC ni en “los archivos eclesiásticos MISC , pues, el primero, “…ha sido devorado lentamente por la humedad…y por la acción directa de la lluvia”, y, los segundos, “emigraron durante las épocas de revolución o sirvieron de colchón a las diversas huestes contendientes”.

Entonces, ¿qué camino siguió la RG de Misantla? MISC ¿Dónde MISC la consultó u obtuvo JGI MISC , que “cita la Relación de Misantla MISC en su Catálogo MISC de la colección de manuscritos relativos a la historia de América PER [ Gómez de Orozco 1927 PER ]”? ¿Fue Orozco y Berra PER veraz al atestiguar, “en su libro Material PER para una cartografía [1871]”, que JGI ORG poseía el manuscrito original de esta RG? Ramírez Lavoignet PER no responde a ninguna de esas preguntas, que él mismo parece haberse planteado. Sus averiguaciones concluyen y hallan descanso en este punto: MISC LOC Lo cierto es que la Relación de Misantla LOC , se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Austin LOC [?], Texas LOC , E. U. A. PER , y según las voces populares, se dice que fue vendida juntamente con otras dos relaciones geográficas de Veracruz LOC , del siglo XVI, en diez mil dólares (o. cit., p. 11). LOC ¿Para qué seguir? La exclusiva intención en los párrafos procedentes ha sido la de prevenir al lector para que tenga cautela al usar las notas y comentarios, por lo demás llenos de erudición, de Ramírez Lavoignet LOC . El interesado en conocer MISC , en conocer, siquiera someramente, cómo llegaron a la UTX MISC las 41 RGs MISC que allí se conservan, puede consultar el capítulo monográfico de Cline MISC (1972: 197, 199-200), o el Prólogo a mi edición de MISC las RGs MISC de Guatemala LOC ( Acuña 1982 MISC : 9). LOC La RG de Misantla fue preparada, a principios de octubre de 1579, por el corregidor Diego Pérez de Arteaga PER , quien redactó el informe de propia mano y escribió las glosas de la pintura. A juzgar por el preámbulo introductorio MISC y por las firmas al calce del documento, colaboraron con él: Diego López Bocanegra PER , cura beneficiado del pueblo; Juan Suárez PER , español; un inidentificado Gaspar Delgado PER , “y el gobernador y alcaldes del pueblo”. Dadas las circunstancias MISC , resulta conjeturable que López Bocanegra PER haya sido el intérprete y conductor de la encuesta; el español Suárez PER , quizás, simple conocedor o mayordomo de alguna estancia, y, lo que debe considerarse una conjetura muy improbable, tal vez Gaspar Delgado PER , el pintor. MISC Las partes histórica y tradicional de la relación corrieron por cuenta de los nativos del pueblo, quienes adujeron en apoyo de sus informes las “…cuentas y pinturas que ante mí mostraron” (cap. 2). Es posible, como propone Ramírez Lavoignet MISC (1962: 27), que, entre esas “cuentas y pinturas”, hayan presentado los indios el que ahora se llama Códice Misantla PER (1571). El que escribe estas MISC líneas lo examinó, en copia, en el Museo del Instituto de Antropología de la Universidad Veracruzana LOC , Xalapa LOC - Veracruz LOC . Allí LOC se conserva el original, según informaciones orales, en una caja de seguridad. La LOC reproducción que aquí se publica es de la copia, no del original, el cual no se examinó. PER En cualquier caso, la copia de una buena base para pensar que el contenido del capítulo 2, por lo menos, de la RG de Misantla se inspiró en dicho lienzo. Pero yo esperaba encontrar, además de eso, que el Códice Misantla ORG había sido el modelo de la pintura que acompaña la relación. Los que cotejen ambas reproducciones observarán que las diferencias MISC son más notables que las obvias similitudes. Creo que un estudio de esta materia MISC , que considerara otros lienzos sobrevivientes de la región, podría ser de gran interés. LOC El profesor José Luis Melgarejo Vivanco PER , quien me brindó amablemente una amena disertación sobre las pinturas expuestas en el Museo de Xalapa LOC , opina que el Códice Chapultepec LOC contiene in nuce los argumentos que desarrollan otros lienzos comarcanos, viniendo, así, a ser la fuente o “códice de los códices”. Esta hipótesis, sazonada con otras observaciones del maestro veracruzano, me pareció interesante; pero, a reserva de que mi respetado amigo tenga más argumentos, no la encuentro plausible. El Códice Chapultepec ORG , a juzgar por las fechas internas que registra, para no hablar de su estilo, evidencia que fue preparado en la primera mitad del siglo XVII. Parece difícil, pues, demostrar que es la fuente de lienzos, como el Misantla MISC , pintados en el siglo anterior. MISC Para concluir, las anotaciones que aparecen encabezando la primera plana de la Instrucción LOC impresa en 1577, una de las cuales es el apellido “ Céspedes PER ”, no deja lugar a duda de que la relación escrita por Pérez de Arteaga LOC llegó a su destino; el Real Consejo de Indias ORG . MISC [ En la cabecera del cuestionario impreso MISC , de diferentes letras:] N° 136. Misantla MISC . Obispado de Tlaxcala LOC . N[uev]a Esp[añ]a. LOC Céspedes LOC . LOC ¶ En el pu[ebl]o de Misantla de la Nueva España LOC , en primero de octubre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve a[ñ]os, yo D[ie]go Pérez Arteaga MISC , correg[id]or del dicho pu[ebl]o por su Ma[jes]t[ad LOC ], en cumplimiento de lo que el muy ex[celen]te señor don Martín Enríquez PER , visorrey desta Nueva España LOC , manda acerca de la instrucción y descripción por su Ma[jes]t[ad LOC ] envió para que se haga en esta t[ier]ra la cual yo, el dicho correg[id]or, tengo y, conforme a ella, iré haciendo las relaciones que en ella manda se hagan, y porque en este pu[ebl]o no hay otras personas de quien informarse de algunas cosas q[ue] en la memoria han de ir expresadas, si no es el P[adr]e D[ie]go López PER , beneficiado deste dicho pu[ebl]o, y Ju[an LOC ] Suárez PER , español, y el gobernador y alcaldes del pu[ebl]o. Y, conforme a los capítulos de la Memoria LOC , iré respondiendo a ellos conforme a lo q[ue] la Memoria LOC manda, y, al cabo de la dicha Memoria LOC , firmarán todas las personas q[ue] se hubieren hallado a hacerla; [de la cual] los cuales [capítulos] son estos que se siguen por su cuenta: LOC 1 ¶ [ A LOC ] este pu[ebl]o le llamamos los españoles Misantla MISC , y no se llama sino Mazantla MISC , y así le llaman los naturales. Llamóse Mazantla LOC , porque el señor que lo fundó se llamaba Mizantecuhtli PER , que quiere decir en lengua española “señor de los venados”, y [así] puso el pu[ebl]o [el nombre de] Mazantla LOC , que quiere decir “lugar de venados”.[1] LOC 2 ¶ [ Lo d]el MISC descubridor y conquistador deste pu[ebl]o fue que, el año de diecinueve, según hallan estos naturales por sus cuentas y pinturas que ante mí mostraron,[2] se supo por toda esta t[ier]ra que habían llegado al puerto de la Veracruz Vieja, que está deste pu[ebl]o [a] catorce leguas, unos navíos y, en ellos, venían unos dioses hijos del sol, los cuales se dejaban tratar de los naturales. Y, viendo esto el s[eñ]or del pu[ebl]o, tomó otros dos principales y otros indios de carga, en que llevó algunas gallinas de la t[ier]ra y gallos, y maíz y mantas y miel, y un poco de oro, y fue allá y habló con el Marqués MISC , y le presentó lo que llevaba. Y el Marqués MISC le dio gracias por ello y le rogó que fuese su amigo, y de aquellos españoles, y [le dijo] que no venían a hacerles mal. Y, [después desto], se volvieron a su pu[ebl]o y, de allí [en] adelante, siempre acudieron a la Veracruz LOC a llevar servicio y tributo de maíz y gallinas. Y ésta dicen que fue su conquista y descubrimiento. LOC 3 ¶ El temple del pu[ebl]o MISC es muy caliente y húmedo: llueve muy mucho desde julio hasta enero, [y] empiezan los nortes desde agosto hasta febrero; lo demás [del] tiempo son brisas.

4 ¶ Es t[ier]ra muy áspera, muy montuosa de muchos géneros de árboles. Saliendo hacia la mar MISC , que está deste pu[ebl]o cinco leguas hacia el nacimiento del sol, no es tan montuoso, porque [a] tres leguas, saliendo del pu[ebl]o hacia la mar, entran los llanos de Almería LOC hasta la mar, en los cuales llanos hay pobladas algunas estancias de ganado mayor. Hay muchos y grandes pastos por toda esta t[ier]ra, muchos ríos pequeños y fuentes, [y] muchas frutas silvestres [de] que comen los naturales; dase muy mucho maíz, ají, frijoles, calabazas, y otras semillas de la t[ier]ra que comen. LOC 5 ¶ Hay trescientos y setenta MISC y ocho indios tributarios en todo este pu[ebl]o y sus sujetos: dicen había, [hará] ahora quince a[ñ]os, más de ochocientos tributarios. Dicen ser la causa MISC de haberse muerto muchos, que antes estaban poblados en unas serranías [a] cuatro leguas deste pu[ebl]o, en un lugar alto, t[ier]ra templada; [pero] hiciéronlos bajar donde al presente están, porque se juntaran: es puesto enfermo, muy cálido, metido en un valle metido entre unas muy grandes y espesas montañas y serranías. Todos los más que mueren MISC es de calenturas, y cada día van a menos. Están LOC poblados en este puesto, que es el propio pueblo y cabecera, hasta doscientos, y lo demás, para cumplimiento de los trescientos y ochenta, están[3] en sujetos y lugarejos a dos y a tres leguas de la cabecera. LOC Es gente de muy poco entendimiento: no quieren más de comer y beber; siembran lo que les basta hasta otra cosecha de maíz; huyen del trabajo: son para muy poco trabajo, y hácelo la t[ier]ra caliente, que es muy dejativa; andan todos descoloridos; hablan todos una misma lengua [en] este pu[ebl]o y sus sujetos. LOC 6 ¶ El altura MISC y elevación del polo no hay quien la tome en este pu[ebl]o. LOC 7 ¶ Está LOC , deste pu[ebl]o hacia donde se pone el sol, la Audiencia Real LOC que reside en la ciudad de Méx[i]co LOC , [a] sesenta leguas. LOC 8 ¶ Parte términos este pu[ebl]o con el de Chiconquiaco MISC , que está [a] siete leguas de aquí, hacia la parte del sur, por sierras muy ásperas, que a muy gran trabajo puede ir caballo; parte términos con el pu[ebl]o de Colipa LOC , que está [a] tres leguas de aquí, hacia la parte del lessueste,[4] [de] muy mal camino.Y, [a] cinco leguas de aquí, está la mar, hacia el noroeste,[5] las tres leguas de mal camino y las dos de llano. Y parte términos con el pu[ebl]o de Mezcaltzingo,[6 LOC ] que hay de aquí allá siete leguas de camino de sierras [por el] q[ue] no puede ir caballo, hacia la parte del oeste. Son LOC todas estas leguas grandes, por el mal camino. LOC 9 ¶ En el primer capítulo se dice lo q[ue] en este se pregunta; sólo resta [decir], de quien lo pobló, que vino de hacia Méx[i]co LOC : dicen que era chichimeca. No se sabe con cuántos empezó MISC a poblarse: hay, al presente, trescientos y ochenta. LOC 10 ¶ El sitio deste MISC pu[ebl]o está en una ladera de una sierra muy montuosa, como irá pintado al fin desta memoria. MISC 11 ¶ Este pu[ebl]o de Mazantla LOC es cabecera de las estancias y sujetos siguientes, y no tiene más, y todos acuden a la doctrina a este dicho pu[ebl]o como a su cabecera: la estancia de Nanacatlan LOC , [que] está [a] dos leguas y media de aquí: tiene sesenta vecinos, todos juntos; la estancia de Pilopa MISC , [que] tiene veinte [vecinos, todos] juntos: está [a] dos leguas de aquí: la estancia de Poztectlan LOC , [que] está [a] dos leguas de aquí: tiene quince vecinos [y] están todos juntos. LOC 12 ¶ En el capítulo ocho se dice lo q[ue] en éste pregunta. LOC 13 ¶ Ya se dijo, en el capítulo nueve, el nombre y por qué se llamó así; sólo se dice, en éste, que la lengua deste pu[ebl]o y su jurisdicción se llama totonaque. LOC 14 ¶ En tiempo de su gentilidad eran del rey de Méx[i]co LOC , Motezuma LOC ; Tributábanle PER , cada un año, cuarenta cargas de liquidámbar para sahumerios, las cuales le llevaban a Méx[i]co LOC , que tendría cada carga cuatro arrobas. Dicen LOC [que] no le daban otra cosa. Al cacique y señor del pu[ebl]o MISC , le daban servicio de todo lo que había menester, sin faltarle nada. Juntábase PER todo el pu[ebl]o y hacían una gran sementera, para el s[eñ]or, de maíz. Adoraban ídolos de piedra MISC y de palo, hechos a manera de demonios: sacrificábanles hombres y muchachos y sacábanse mucha sangre delante de los ídolos, que se [la] sacaban de todos los miembros. Tenían de costumbre MISC , al adúltero, majarle la cabeza con piedras, y, al ladrón, desterrarlo del pu[ebl]o. No castigaban otros pecados MISC . MISC 15 ¶ El propio señor del pu[ebl]o los gobernaba: no salían de su mandado MISC ; todos acudían a él para lo que había de hacer. Dicen LOC [que] nunca tuvieron guerras y, ansí, no peleaban, sino hacían en este pu[ebl]o unos juboncillos estofados de algodón que iban a vender a t[ier]ra de guerra. Andaban LOC , los más, desnudos y embijados a manera de demonios, si no eran los principales, q[ue] andaban vestidos como andan ahora, con sus mantas y camisas. Ahora MISC andan todos vestidos con sus mantas y camisas y zaragüeles de algodón, que se da mucho en el pu[ebl]o. LOC En tiempo de su gentilidad comían sapos y culebras, y otras muchas sabandijas. Ahora MISC ya no las comen: comen ya de las gallinas que crían, venados, vaca, que la alcanzan por estas estancias y la comen los más, porque hay muchas estancias en estos llanos de Almería LOC . Dicen LOC que vivían más en tiempo de su gentilidad, [pero] la causa no la saben decir ni la entienden. LOC 16 ¶ Está MISC este pu[ebl]o en una ladera de una montaña muy montuosa, que baja de otras muy espesas y grandes montañas; al cabo del pu[ebl]o, hacia donde sale el sol, está una sabana rasa de poco menos de media legua. LOC 17 ¶ Es puesto enfermo por ser muy cálido, y las enfermedades más comunes que les dan son calenturas, de que mueren los más que mueren: no hacen remedio más de salirse al río de bañarse, y meterse en baños,[7] de que usan mucho; muy pocos se sangran, y, si se sangran, es de la cabeza. No LOC hacen otro remedio. Es t[ier]ra muy cálida y humedísima. LOC 18 ¶ No hay. MISC 19 ¶ Pasa un río, del pu[ebl]o MISC [a] un tiro de ballesta grande, que llega a un hombre a caballo arriba de los bastos; será de cien pasos de ancho. No LOC tiene más aprovechamiento dél q[ue] de hacer algunas pesquerías en él de bobos. Es su nacimiento MISC [a] cuatro leguas de aquí, de unas muy grandes serranías: no se pod[r]ía sacar regadíos [cosa] que importe nada. LOC 20 ¶ No hay. MISC 21 ¶ No hay. MISC 22 ¶ Tienen árboles ORG silvestres muchos, que comen la fruta dellos; hay árboles de mameyes y de peruétanos, que se aprovechan de la madera, y vienen a cortarla de la Veracruz LOC p[ar]a casas, por[que] es muy bu[en]a; hay cedros muy grandes y buenos. LOC 23 ¶ Hay árboles de frutas de la t[ier]ra en gran cantidad, que comen las frutas. De las que han sembrado de Castilla MISC , se dan muy bien, q[ue] son naranjas dulces y agrias, y cidras y limas y limones, plantanos [y] cañas dulces de Castilla PER , todo esto en grandísima cantidad. LOC 24 ¶ Las semillas que les sirven de sustento MISC , son maíz, ají, frijoles [y] calabazas. LOC 25 ¶ Semillas de Castilla LOC se dan, de hortaliza, muy bien: rábanos, lechugas, coles, cebollas, berenjenas, anís [y] jengibre; no se da trigo ni cebada, ni grana ni seda, porque no es t[ier]ra para ello. LOC 26 ¶ Yerbas PER tienen muchas [y] de muchos géneros, que ellos aplican para muchas cosas: son todas, bebidas. Tienen LOC por aquí una yerba q[ue] llámas[e] “yerba de la playa”, con que se purgan; llámanle “de la playa”, porque se cría en la playa de la mar. Púrganse LOC ya españoles con ella, que es muy buena, cocida con su aceite y vinagre. Tienen otra,[8] que beben cuando están con la calentura, que dicen es muy fría y les enfría el cuerpo. LOC 27 ¶ No tienen, ni nunca tuvieron, animal mayor que un perro, y éste es muy pequeño. [Hay] animales silvestres, que son leones muy grandísimos, que matan un caballo si lo echan al campo; hay faisanes muy grandes [y] hay papagayos de muchos géneros; hay martas, algunos monos, muy gran cantidad de venados, [y] gallinas silvestres. Las gallinas de Castilla MISC se crían en gran cantidad. MISC 28 ¶ No hay. MISC 29 ¶ No hay. MISC 30 ¶ Sal LOC , en toda esta jurisdicción no la hay, si no van a la Veracruz LOC por ella, que está de aquí [a] veinte leguas. LOC 31 ¶ Hacen LOC sus casas de paja: cercan un cercadillo de cañas, y luego cúbrenlo con paja, sin piedra ni t[ier]ra ni otra cosa, porque entre el aire por todas partes, porque hace gran calor. LOC 32 ¶ No hay. MISC 33 ¶ Los tratos que estos MISC [indios] tienen no es más de criar gallinas de Castilla LOC y de la t[ier]ra, que se crían muchas, y llévanlas a vender a la Veracruz LOC , que es [a] veinte leguas de aquí: danles, por una de Castilla PER , dos reales, y, por una de la t[ier]ra, cuatro. Después PER de haberlas vendido, trabajan en casa de un español, en la propia Veracruz LOC , cuatro o seis días: danles, por cada día, dos reales. Y, por pobre que sea, un indio cría cada año más de cuarenta gallinas de Castilla LOC y de la t[ier]ra. LOC Cada indio casado tributa un peso y media fanega de maíz cada un año, y el soltero la mitad. También MISC se aprovechan en pescar, en este río del pu[ebl]o, bobos, y llévanlos a vender a españoles que están por estas estancias, a cinco y a seis leguas del pu[ebl]o. LOC En el pu[ebl]o no vive ningún español, [pero], en los términos del pu[ebl]o, hay tres estancias de ganado mayor: la una se llama Bu[en]a LOC Vista MISC [y] es de Ju[an LOC ] del Moral LOC . Está LOC un español, que es el mayordomo, y algunos mulatos; está [a] cuatro leguas deste pu[ebl]o. Otra ORG , que se dice San Sebastián PER , [es] de Ju[an LOC ] de Cuenca LOC ; está mayordomo, y mozos de servicio. Otra LOC [es] de Sancho Núñez PER ; está el mayordomo, y los mozos de servicio; [queda a] cuatro leguas deste pu[ebl]o. Esto PER es en los llanos q[ue] dicen de Almería LOC , [en] la costa de la Mar del Norte.[9 LOC ] LOC 34 ¶ Este pu[ebl]o y partido tiene un beneficiado, y cae en el obispado de la catedral de Tlaxcala LOC , que cae deste pu[ebl]o hacia donde se pone el sol: está [a] cuarenta leguas deste pu[ebl]o, las veinte leguas de mal camino y, las otras veinte, camino todo llano. LOC 35 ¶ No hay. MISC 36 ¶ No hay en este MISC pu[ebl]o más de una iglesia, la cual fundaron los frailes de San Fran[cis]co LOC que residen en el pu[ebl]o de Xalapa LOC , [a] trece leguas deste pu[ebl]o. Y solían venir a visitar este pu[ebl]o y tenerlo a cargo, y, como es tan lejos y tan mal camino, dejáronlo, y puso clérigo el obispo de Tlaxcala LOC . LOC 37 ¶ No hay. MISC 38 ¶ Este pu[ebl]o alcanza hasta dos leguas de mar de costa del norte, la cual mar es mar blanda, si no es cuando hay nortes, que empiezan desde agosto hasta diciembre, y anda esta costa muy brava; después corren brisas, y está la mar [en] bonanza, hasta que entra el mes de agosto, que entran nortes. LOC 39 ¶ Es playa limpia, sin piedra, y no hay arrecifes: es todo arenisco. LOC 40 ¶ Las mareas se mudan MISC [según] como andan los vientos: cuando empieza a aventar el norte, hay gran bajamar; después que ha corrido norte [por] cuatro días, hay [mar] de grandes crecimientos.[10] LOC 41 ¶ No hay. MISC 42 ¶ No hay puerto ni desembarcadero MISC [en] que pueda[n] entrar, si no son fragatas y barcos por la boca del río de la Torre LOC , que es de la jurisdicción de Jalatzingo LOC , el cual juez dará razón deste río. Hay otro río, en esta costa destas dos leguas que alcanza este pu[ebl]o, que es el rí[o] que va deste pu[ebl]o, que en el capítulo diecinueve di razón dél. Llánamle MISC , allá junto a la mar, río de Palmas PER : los maestres desta carrera de la Nueva España LOC lo tienen a este río en sus cartas de marear. No LOC puede entrar en él sino una barquilla muy pequeña.[11] LOC 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50 ¶ No LOC [hay que responder].[12] LOC ¶ Y, acabada la dicha memoria, la firmé con las personas q[ue] se hallaron a hacerla, que son l[a]s q[ue] se siguen: D[ie]go LOC P[ére]z de Arteaga LOC (rúbrica); Diego López Bocanegra PER (rúbrica); Gaspar Delgado PER (rúbrica); Ju[an PER ] Suárez PER (rúbrica).[13] LOC [En el dorso de la pintura, fol. 4v del manuscrito, de diferentes letras:] Desc ORG . y Pob MISC . 619. 6° ¶ Instrucción LOC y memorias, hechas en el pu[ebl]o de Misantla LOC por el correg[id]or, por mandado del muy ex[celen]te s[eñ]or virrey, mi s[eñ]or. Misantla MISC , 1579. ORG * * * LOC [1] Los datos propuestos en el presente capítulo MISC no son coherentes y, en consecuencia, tampoco parecen dignos de fe. Si LOC el nombre que dieron los españoles al pueblo, “ Misantla MISC ”, fue originalmente “Mazantla MISC ”, ¿por qué se dice que su presunto fundador antiguo, de cuyo nombre se derivó el del pueblo, se llamaba Mizanteuctli? MISC ¿Es éste una nueva corruptela introducida por españoles? ¿ Quién LOC fue el responsable de las explicaciones y traducciones que aquí se proponen: los naturales del pueblo, que hablaban el totonaco, o Diego López Bocanegra PER , el cura beneficiado? Ramírez Lavoignet PER (1962: 23-26) ha examinado la toponimia de Misantla MISC , aunque extremando su buena fe, me parece. MISC [2] Es posible que la mención de estas “cuentas y pinturas” encierra una referencia al llamado “ Códice de Misantla MISC ”, preparado en 1571. Ver Ramírez Lavoignet MISC (1962: 27). MISC [3] El manuscrito lee: “están esta… MISC ”. MISC [4] El manuscrito lee: “delesueste MISC ”, que Ramírez Lavoignet MISC (1962: 15) trasladó “del Sureste MISC ”. Lessueste LOC es la parte media entre el este y el sureste. LOC [5] El manuscrito lee: “nodueste MISC ”. MISC [6] El manuscrito lee: “Maxcalçingo MISC ”. MISC [7] Obvia MISC alusión a los baños de temazcal. MISC [8] El manuscrito lee: “ MISC tienen otras…”. MISC [9] Para una extensa disertación sobre las estancias aquí aludidas MISC , ver Ramírez Lavoignet LOC (1962: 45-70). Juan de Cuenca PER , aquí mencionado, era también propietario del pueblo de Chachalintla LOC . Ver, arriba, RG LOC de Hueytlalpa LOC , descripción de Papantla LOC , capítulo 7. MISC [10] La lección del manuscrito MISC es ambigua en este pasaje. Dice textualmente: “Después MISC que ha corrido norte cuatro Dias ay de grandes crecimyentos MISC ”. Ramírez Lavoignet PER (1962: 21) interpretó: “después que ha corrido norte, cuatro días hay de grandes crecimientos”. MISC [11] El manuscrito MISC , sin interrupción, trae en seguida el párrafo que, en mi traslado, aparece después de los números 43-50. MISC [12] Estos números MISC , en sucesión vertical y cada uno acompañado de un “no”, aparecen en el manuscrito al margen del último párrafo y de las firmas. MISC [13] El texto de la RG de Misantla MISC concluye en el fol. 3r del manuscrito; inmediatamente a continuación en los ff. 3v y 4r, aparece la pintura. Obviamente al revés MISC , el oriente se encuentra en la esquina izquierda inferior del fol. 3v, y, el norte, ligeramente situado hacia la esquina superior derecha del fol. 4r.





RELACIÓN DE QUAUTLATLAUCA Y HUEHUETLAN





INTRODUCCIÓN La RG de Quautlatlauca MISC , que incluye de la Huehuetlan LOC , consta de una portada, de doce planas (dos incompletas: ff. 5r y 8v), y dos pinturas. La pintura de Quautlatlauca LOC , actualmente desmembrada del manuscrito, mide 21.5 x 31 centímetros; de la Huehuetlan LOC , 31 x 43 centímetros. Manuscrito PER y pinturas se guardan en la BLAC MISC de UTX MISC , bajo signatura JGI MISC , XXIV-6 LOC , Mapas 23 y 24 MISC . Hasta donde tenemos noticia MISC (ver Cline MISC 1972a: 346, y Robertson 1972 MISC : 268, 270), estas piezas continúan inéditas. PER Cline MISC (1972a: 346), sin entrar en pormenores, atribuye la relación de Quautlatlauca LOC al corregidor Antonio de Vargas PER y, la de Huehuetlan LOC , a Francisco de Nájera PER , al que caracteriza como “presbítero vicario”. En realidad, la relación de Quautlatlauca LOC no fue hecha por De Vargas PER , aunque se preparó por mandado suyo y en su presencia, y De Nájera MISC no era “presbítero vicario”, sino religioso dominico que fungía como vicario en la casa de Huehuetlan LOC . La casa de Huehuetlan dependía MISC , entonces, del convento dominicano en la ciudad de los Ángeles LOC , Puebla LOC , cuyo prior era fray Fernando de Ortiz PER (Actas provinciales…, 1540-1590, ms., fol. 135v). La casa de Huehuetlan MISC se constituyó en autónoma hasta el 22 de abril de 1581 (o. cit., fol. 152v). LOC La relación de Quautlatlauca LOC , según indica la fecha que la encabeza, empezó a escribirse el 2 de septiembre de 1579 (se concluyó el 5 del mismo mes) por pluma del escribano Pedro de Illescas PER , siendo sin duda los que condujeron la encuesta los agustinos fray Juan Miguélez PER y fray Agustín de Aranda. PER Miguélez PER actuó al principio como nahuatlato y encuestador, y, por alguna razón que no se hizo constar, le sucedió en el oficio su compañero De Aranda. PER Miguélez PER es el único fraile de cuyo nombre se hace mención en el preámbulo introductorio del informe; pero, en el colofón, se enumera en primer lugar el nombre de fray Agustín de Aranda PER , quien, al final de cuentas, es el único de los dos que estampa su firma al calce del documento. LOC Un detalle digno de observación es que, en el último párrafo del preámbulo introductorio, al referirse a las estanzuelas de Huehuetlan LOC , se dice: “No las nombro porque, con ésta, va la relación que dello se hizo en el d[ic]ho pueblo…” (el subrayado es mío]. La frase MISC no deja lugar a dudas: cuando se escribió, la relación de Huehuetlan LOC ya estaba hecha. Ahora MISC bien, como la relación de Quautlatlauca MISC está fechada entre 2 y 5 de septiembre, mientras, la de Huehuetlan LOC , entre los días 15 y 23 del mismo mes, la conclusión es obvia: las fechas de la relación de Quautlatlauca LOC , aunque tal vez indiquen aquéllas en que la encuesta se realizó, no corresponden a las mismas en que el informe se redactó. La fecha real de este escrito MISC tiene que ser posterior al 23 de septiembre de 1579. Eso puede explicar que, no obstante haber intervenido en la encuesta fray Juan Miguélez PER , y don Pedro de Molina PER y don Diego de Santiago PER , sus firmas no aparecen al calce del documento. PER Entretanto, la encuesta de Huehuetlan LOC sí parece haberse efectuado entre los días 15 y 23 de septiembre, fechas mismas en que se redactó el informe y lo firmaron los presuntos participantes. Todo parece indicar que el autor de esta relación MISC fue fray Francisco de Nájera: “ PER …el cual corregidor me cometió a mí, fray Fran[cis]co de Nájera MISC ”, y que la encuesta y redacción del informe se realizaron “en este propio lugar, adonde está el conv[ent]o formado” (cap. 14); pero también este escrito tiene problemas. Si se examina con atención los rasgos caligráficos de las firmas, ninguno de los firmantes califica como presunto autor de la letra del escrito. Éste MISC parece, más bien, obra de Pedro de Illescas PER , mismo escribano que redactó la relación de Quautlatlauca MISC ; pero De Illescas PER no se menciona en el informe de Huehuetlan LOC , ni su nombre aparece entre los firmantes. LOC En el momento de escribir estas líneas, no he examinado aún la pintura de Quautlatlauca LOC ; sólo la de Huehuetlan LOC . Las glosas de esta segunda no son de puño del escribano De Illescas PER . Quienquiera LOC que haya sido el que las escribió, no era español. Un español MISC , por poco letrado que hubiera sido, jamás habría escrito esas glosas. Para citar algunos ejemplos MISC , escribe magtorena por “Magdalena”; nigolas, por “Nicolás”; rorenço, por “Lorenzo”; yistancia fracisco martiniz, por “estancia de Francisco Martínez PER ”. El prefijo y de yistancia MISC es un prefijo posesivo náhuatl que significa “su, de él”. El que escribió esas glosas MISC era mexicano de lengua, aunque la pintura, según Robertson PER (1972: 268), sea “europea”.

La relación de Huehuetlan LOC enumera los nombres de quienes participaron como informantes y testigos, tanto al principio como al final del escrito. Todos PER firmaron el documento y, si se observa, hasta un convidado de última hora: don Juan Hernández PER . ¿Qué pito tocó este “don” en la orquesta? Compárese ORG su letra, y de modo particular su primer nombre, con la del pueblo “ Sanct Juã MISC ” en la pintura. Don Juan Hernández MISC , en mi opinión, es el autor de las glosas y, probablemente, el autor de la pintura. LOC Las relaciones de Quautlatlauca LOC y de Huehuetlan LOC , aparte de los datos valiosos que contienen, constituyen en sí manuscritos dignos de reflexión y de estudio.





Folio LOC 5r de la relación de Quautlatlauca LOC





Folio 8v de la relación de Huehuetlan LOC , sujeto de Quautlatlauca





[En la portada, de diferentes letras:] N° 179, Qua[u]tlat[l]auca ORG . Ob[is]pado de Tlaxcala LOC . N[uev]a Esp[añ]a LOC . Qua[u]tlatlauca LOC . Céspedes LOC . Villam[art]ín y S[an]ta Clara LOC , encomenderos conquistadores. LOC En el pueblo MISC de Qua[u]tlat[l]auca LOC , a dos días del mes de septiembre de mil y quinientos y setenta y nueve años, en presencia del señor corregidor Antoño MISC de Vargas LOC , [que lo es] del pueblo de Quautlat[l]auca LOC y su distrito, y de mí, Pedro de Illescas PER , y de fray Juan Miguélez PER , religioso de la orden del señor San Agustín PER , y de don Pedro de Molina PER , gobernador, y de don Diego de Santiago PER , alcalde del d[ic]ho pueblo, fue hecha esta instrucción en presencia de los contenidos, que, por el señor Gordián Cassasano PER , administrador y receptor del Alcabala LOC , fue enviada al d[ic]ho corregidor para que se hiciese en la forma siguiente, a cumplimiento de lo que su Maj[esta]d MISC manda para la descripción y buen gobierno de las Indias MISC . LOC La lista de los sujetos que MISC tiene esta cabecera son: Santo Tomás LOC ; LOC ¶ y San Jerónimo LOC ; LOC ¶ y Santa María LOC ; LOC ¶ y Santiago. LOC ¶ Tiene este corregimiento otra cabecera en su distrito, llamado Huehuetlan LOC , el cual tiene diecisiete estanzuelas, sus sujetas. No las nombro MISC porque, con ésta, va la relación que dello se hizo en el d[ic]ho pueblo de Huehuetlan LOC . LOC 1 ¶ Primeramente LOC , en la comarca y cabecera del pueblo, se dice Qua[u]tlat[l]auca LOC en lengua de indio, que quiere decir “águila colorada”,[1] Llámase PER así porque, viniendo muchos años ha, los indios que poblaron este pueblo mataron, al llegar [a] él,[2 LOC ] una ág[u]ila sobre una peña, que tenía el pico colorado, y así le quedó el nombre del águila, que los antepasados pusieron. LOC 2 ¶ El descubridor: dicen MISC [que] el Marqués MISC la envió a conquistar, y la dio en repartimiento a Juan de Santa Clara,[3 LOC ] conquistador; y que, antes que fueran del contenido, habían sido de otro, y no se acuerdan cómo se llamaba, porque murió luego.[4] LOC 3 ¶ El temperamento y calidad de la d[ic]ha tierra: es tierra caliente, y no mucho, porque en ella no hiela ni hace frío; es tierra seca y de muy pocas aguas y tardías; corren todos [los] vientos muy recios y muy ordinarios, en el tiempo de seca. LOC 4 ¶ Es tierra un poco fragosa, y es montuosa de muchos árboles, y de un río y una fuente: y es abundosa de aguas y no es fértil; de pastos es muy abundosa, [pero] estéril de frutos y de mantenimientos. LOC 5 ¶ Tiene esta cabecera cuatrocientos y diez indios casados tributarios, y ha tenido en otro tiempo más cantidad que ahora, y, por las enfermedades de pestilencia, se han apocado. Y estos que hay están poblados en pueblos permanentes. El talle y suerte MISC de sus entendimientos e inclinaciones es poco y [sin] policía; su manera de vivir es: y con premio traerlos a la doctrina cr[ist]iana, y sus borracheras. Y es toda una lengua, la cual es la mexicana. LOC 6 ¶ El altura MISC : no hay en este pueblo quien la sepa tomar, porque, desde que sale el sol hasta que se pone, la baña el sol. LOC 7 ¶ Las leguas MISC [a] que, desta cabecera, están los sujetos: hay, de aquí a Santiago LOC , dos leguas; y, de aquí a San Jerónimo LOC , una legua y media; y, de aquí a Santo Tomás LOC , una legua; y, de aquí a Santa María LOC , una legua. Los dos pueblecitos dellos están MISC hacia el norte y, los [otros] dos, hacia donde se pone el sol. LOC 8 ¶ Las leguas que hay de los pueblos MISC [con quien] parte los términos: hay, de aquí a Tepexi LOC , tres leguas; a [5] otro pueblo llamado San Pablo PER [con quien] parte los términos, hay dos leguas. Todos los caminos MISC es tierra doblada y áspera de caminar, y de quebradas. LOC 10 ¶ El sitio MISC y asiento de los d[ic]hos pueblos va en la pintura, como se me manda en este capítulo y co[n]stará por él. LOC 11 ¶ En[tre LOC ] los pueblos más cercanos de otro corregimi[en]to [que] parte[n] términos con éste, hay, [a] tres leguas, [uno que] llámase Tepexi:[6] el corregidor dél es Juan de la Serna PER , [y a]l pueblo de Zoyatitlanapa LOC , [que también] parte términos con éste, hay dos leguas. En este distrito, hay una cabecera llamada Huehuetlan LOC , con diecisiete sujetos, a la cual me remito, [esto es], a la instrucción que del d[ic]ho pueblo se hizo y [que] va con ésta. LOC 14 ¶ [ Dicen LOC ] que eran vasallos en tiempo de su gentilidad, y [que] tenían por señor a un principal que se llamaba Ocelotzin PER , que quiere decir “tigre”,[7] y que le daban, de tributo y señorío, mantas de algodón, güeipiles, petates, chiquibites, y el servicio personal que le servía, y le hacían sementeras. Y adoraban a un ídolo llamado Citlalpul PER , que quiere decir “estrella”,[8] y que, cada uno, tenía dos o tres mujeres. LOC 15 ¶ [ Dicen LOC ] que los gobernaba el cacique y los traía muy sujetos, y [que] traían guerra con Cholula LOC y otro pu[ebl]o llamado Totomeguacan LOC ; y que peleaban desnudos, con unas rodelas de paja en las manos y con espadas de navaja, y que se vestían, algunos, de plumas, y, otros, embijados. Y, [generalmente], vestían sus vestiduras de henequén, que se saca del maguey. Y el [vestido] que ahora traen es camisas de algodón y mantas de algodón, y hay más policías en ellos [ahora] que de antes. LOC 16 ¶ El asiento donde está poblada la cabecera MISC y los demás sujetos es un valle, y es tierra de muchos árboles y no llana: tiene una sierra muy grande. Llámase Zoyapetlayo LOC en indio, que quiere decir “estera de palmas”, [9] y es porque tiene mucha cantidad de palmas con que se hacen las esteras. LOC 17 ¶ Es tierra sana y templada, [aunque] toca más en tierra caliente que en fría. Hay pocos enfermos MISC . Los que hay son de mal de ojos MISC , por ser tierra blanquizca y seca; y, los enfermos que hay, es a causa de los muchos calores que hace en el d[ic]ho pueblo en tiempo de seca. Las curas MISC : se les dan a beber cosas frías. LOC 18 ¶ Está LOC , [a] una legua del pueblo de Qua[u]tlat[l]auca LOC , una cordillera de serranía grande (entiendo habrá cinco leguas de largo, poco más o menos), la cual llaman Zoyapetlayo LOC . [ A LOC ] arriba me remito [para lo tocante a]l nombre della. LOC 19 ¶ Pasa un río caudaloso MISC por cerca del pueblo, como dos tiros de arcabuz hacia el norte: nace de las sierras de T[l]axcala LOC , hondable. Que se dice Atoyaque LOC ; y, por ir siempre turbio y recio, le pusieron este nombre. Y no se vadea en tiempo de aguas, y hay, [a] dos leguas de aquí, una puente por donde se pasa que llaman “ puente de Dios LOC ”, la cual fue Dios servido de hacerla de una peña tajada. Y LOC , del río, se riega en este pueblo algunas huertas y aprovechamientos de sus riberas; aunque pocas, por tener poca tierra para poder regar. LOC 20 ¶ Hay una fuente en el d[ic]ho pueblo llamada Tecutliapan LOC : quiere decir “fuente de principales”.[10] Y los d[ic]hos la tenían por recreación y, ahora, tienen los religiosos deste monasterio hecho una ermita llamada San Nicolás LOC , donde tienen un estanque de agua: mana de una peña y, en el d[ic]ho estanque, [hay] mucha trucha y mojarra y arboledas, Hay, [además], otra fuente llamada Altitlan LOC , que quiere decir “fuente donde se bañan”.[11] LOC 22 ¶ Los árboles silvestres MISC son árboles grandes que llaman los indios izamatl: quiere decir “navaja y papel”,[12] y otros árboles espinosos, y otros [que] llaman guaxes. Y LOC , los árboles fructuosos y provechosos, son anonos, limones, guayabos, cidros, naranjos, magueyes, tunales. Árboles de España LOC , se dan en ella membrillo, granado [y] parra. LOC 24 ¶ Las semillas que en esta comarca se dan MISC [son] hortalizas y v[er]duras de todo género, trigo, garbanzo, pimiento de la tierra, [y] calabazas de Castilla LOC y de la tierra. MISC 25 ¶ Cógese grana, poca MISC , en esta provincia. Entiendo LOC [que], si se plantase y beneficiase, [se] daría. LOC 26 ¶ Las yerbas con que se curan los naturales della se llama coanenepilli,[13] [que] quiere decir “lengua de culebra”: danla a beber a los que están con calenturas y con tabardete; es muy fresca. Y hay otra raíz llamada tlaizotlalti,[14] que quiere decir “que hace lanzar lo que hay en el cuerpo”, y son muy provechosas y de mucho provecho. LOC 27 ¶ Los animales bravos que hay en esta provincia [son] leones pardos, grandes; coyotes, que [son los que se] llaman adives; gatillos silvestres [y] corzos. Hay halcones, gavilanes, buharros, cuervos [y] venados, aunque no grandes; [hay] gallinas monteses de la tierra, [y] hay gallinas mansas de Cast[ill]a y de la tierra, y puercos. LOC 30 ¶ Provéese LOC el d[ic]ho distrito de sal, de un pueblo llamado Chiautla LOC : habrá quince leguas, de aquí, [a] allá donde se coge. LOC 31 ¶ Los edificios de las casas son de piedra blanca MISC y lodo blanco: cúbrenlas de paja y, algunas, de terrado, aunque pocas. Hay mucha cantidad de piedra cal. LOC 33 ¶ Los tratos y granjerías que MISC tiene los naturales desta provincia es hacer esteras de palma, que val[dr]á cada estera un real, y sus sementeras de maíz y de chile. Y tienen, algunos dellos, caballos [con] que andan acarreando las frutas deste pueblo, y véndenlo en los demás distritos. Pagan LOC su tributo en dinero, todos. LOC 34 ¶ Hay, desta provincia a donde está la iglesia catedral, que es en la Puebla de los Ángeles LOC , nueve leguas. LOC 36 ¶ Hay dos monasterios en esta comarca: dos. Uno LOC , en esta cabecera de Quautlat[l]auca MISC , el cual es de la orden del señor San Agustín LOC : hay tres religiosos. Habrá dos leguas MISC y media a [la] otra cabecera, llamada Huehuetlan LOC , donde hay dos religiosos de la orden de Santo Domingo LOC , [par]a lo cual me remito a la instrucción que en ella se hizo, que va con ésta.[15 PER ] LOC A cinco días del mes de septiembre MISC , se acabó la relación de arriba contenida, y halláronse presentes a toda ella Antoño MISC de Vargas PER , corregidor del d[ic]ho pueblo, y fray Agustín de Aranda PER y fray Juan Miguélez PER , religiosos deste convento de San Agustín LOC , y Pedro de Illescas PER y Diego de Guevara PER , españoles, y don Pedro Molina PER , gobernador deste d[ic]ho pueblo, los cuales firmaron todos [de] sus nombres. Antoño MISC de Vargas (rúbrica). Fr[ay MISC ] Aug[u]stino de Aranda PER (rúbrica). P[edr]o de Illescas PER (rúbrica).[16] LOC [ Huehuetlan LOC ] LOC ¶ En el pueblo de Huehuetlan LOC , a quince días del mes de septiembre de mil y quinientos y set[ent]a y nueve a[ñ]os, en presencia de mí, el p[adr]e vicario fray Fran[cis]co de Nájera MISC y de fray Andrés de Hoces PER , súbdito, religiosos y moradores del d[ic]ho pueblo,[17] y en presencia de Her[nan]do de Saucedo MISC y de B[a]r[tolo]mé MISC de Ortega PER , españoles, y de don P[edr]o PER garcía, gobernador, fue hecha esta instrucción de los contenidos, que, por el s[eñ]or Gordián LOC de Cassasano LOC , administrador y receptor del Alcalaba MISC , fue enviad[a] al corregidor de Qua[u]tlat[l]auca Ant[oni]o PER de Vargas PER , a cuya administración y just[ici]a está cometido este pueblo de Huehuetlan LOC ; el cual corregidor me cometió a mí, fray Fran[cis]co de Nájera MISC , vicario deste d[ic]ho pu[ebl]o de Huehuetlan LOC , para que, por mandado del muy ex[celen]te señor don M[art]ín Enríquez PER , visorrey desta Nueva España LOC , yo hiciese esta instrucción en la forma siguiente, a cumplimi[en]to de lo que su Maj[esta]d MISC manda para la descripción y buen gobierno de las Indias MISC . LOC La lista de la cabecera MISC y sujetos de este pueblo de Huehuetlan LOC , son los siguientes: LOC Primeramente LOC , LOC San Juan LOC ; San Vicente MISC ; LOC Santa Ana LOC ; LOC San Andrés MISC ; LOC Santa María Magdalena LOC ; LOC San Martín MISC ; LOC Santa Marta LOC ; LOC Santa María MISC ; LOC San Nicolás LOC ; LOC San Miguel MISC ; LOC San Agustín LOC ; LOC San Lorenzo MISC ; LOC San Baltasar LOC ; LOC San B[a]r[tolo]mé MISC ; LOC San Esteban LOC ; LOC Santiago LOC ; ¶ LOC San Cr[ist]óbal LOC . MISC 1 ¶ Primeramente, en la comarca y cabecera MISC del pueblo se dice Huehuetlan LOC , que quiere decir “pueblo de viejos”. La denominación y nombre tomó de una sierra que está aquí, que se dice Huehuetzin PER , que quiere decir “cerro de viejos”,[18] y, también, porque dicen los viejos muy antiguos que han quedado en este lugar, dicen que pasaron unos viejos que iban de camino, los cuales [se] quedaron en este d[ic]ho pu[ebl]o, viendo la ociosidad[19] del pu[ebl]o y por ser acomodado para viejos, como abajo diré; y, de aquí, tomó este pueblo la denominación y nombre. LOC 2 ¶ El descubridor fue el Marqués MISC , el cual no llegó a este lugar, sino que envió, después de apaciguada la tierra, [a] un español que se decía Villam[art]ín,[20 MISC ] el cual vino por m[anda]do del Marqués MISC . Dicen LOC que este d[ic]ho encomendero les dijo que lo enviaba el Marq[u]és LOC para que los favoreciese y amparase, y metiese religiosos para bautizarlos y enseñarles la doctrina cr[ist]iana, y así lo hizo. Y, desde entonces, creen en la s[an]ta fe católica, y los administraron religiosos de San Fran[cis]co LOC . LOC 3 ¶ El temperamento desta tierra MISC es caliente, y no en demasía, si no es [durante] la cuaresma. Corren PER aires, aunque pocos, porque está metido el pu[ebl]o entre serranías muy altas. Es tierra de muchas aguas, [pero] no hiela ni hace frío, si no es desde San Fran[cis]co LOC , [el 4 de octubre], hasta prim[er]o de febr[er]o. LOC 4 ¶ Es tierra muy fragosa, de muchas serranías por un cabo y, por otro, de muchas montañas. Hay, en las serranías, encinos que dan su b[e]llota amargas y palmas de la tierra, de que hacen esteras y espuertas, y cañas macizas, con que hacen canastas y cestos. Finalm[en]te LOC , ella es tierra de muchas casas de animales por ser tan montuosa, que no se puede andar por muchas partes a caballo. Toda PER la más de la serranía no tiene más de un arroyo de agua, y es tierra muy seca. LOC 5 ¶ Tiene esta cabecera, con las estanzuelas, cuatroc[ient]os LOC y veinte tributarios; y eran muchos, más habrá pocos a[ñ]os que pasó el cocoliste y, [con las] enfermedades que hubo, murieron mucha cantidad dellos. El talle y suerte MISC de sus entendimi[en]tos es muy bajo, como el de los demás indios de las demás partes de la Nueva España LOC . Algu[n]os andan pulidos [y] bien vestidos, y éstos son los principales, que los demás macehuales no: y traen sus mantos de henequén mal traídos, y son algo altos de cuerpo y blancos. La lengua que hablan MISC es mexicana, aunque algo rústica y no pulida: la causa es porque son serranos. En algu[n]as MISC de las visitas, hay entretejidos algu[n]os indios de la Mixteca LOC , y hablan aquella lengua, pero no dejan de saber la mexicana. Beben PER vino de la tierra. LOC 6 ¶ El altura no hallé MISC en el pu[ebl]o quien la supiese tomar, porque está metido el pueblo en un arroyo y, así, sale el sol tarde en este pueblo, a las ocho. LOC 7 ¶ Está MISC , [a] seis leguas de aquí, un pueblo de españoles que se dice Izúcar MISC : es pu[ebl]o muy fresco y de gran provecho, como en la instrucción que dello se hiciere constará.[21] Es al[ca]lde mayor [de allí] don Al[ons]o de Arellano MISC . Hay otro pueblo de españoles MISC , [que] casi es villa y se dice Acapetlahuaca LOC , y es al[ca]lde mayor della J[e]r[óni]mo de Mercado. PER Este LOC pu[ebl]o es hacia el poniente: hay, de aquí allá, siete leguas mortales y de muy mal cami[n]o. Está LOC también, [a] seis leguas deste pu[ebl]o, la ciudad de los Ángeles: es muy mal cami[n]o, de lajas y de serranías y quebradas. Y, [a] tres leguas de aquí, está Qua[u]tlat[l]auca LOC , donde el corregidor deste pu[ebl]o reside, el cual se dice Ant[oni]o PER de Vargas PER . LOC 8 ¶ Las leguas que hay: de un pu[ebl]o a otro MISC , hay dos leguas, y a media y a una; y [las estancias] están en rededor del pueblo; están, unas, al poniente y norte. LOC 10 ¶ El asiento y pintura del pu[ebl]o va en pintura, como se manda en este capítulo. LOC 11 ¶ En[tre LOC ] los pueblos más cercanos [que] parten términos con éste, los cuales son de otro corregimi[en]to, [uno] es San Pablo LOC : es corregidor de allí Juan P[ér]ez de Bocanegra PER . LOC 14 ¶ Eran vasallos, en t[iem]po de su gentilidad MISC , de un principal que se decía Mexicatecuhtli;[22 MISC ] dice[n ORG ] que los regía bien, y con muchas leyes y ordenanzas, las cuales eran muy bien guardadas y, quien las quebrantaba, era castigado: el que tomaba la mujer ajena, le apedreaban, y el que hurtaba, ni más ni menos, y el que mataba, ni más ni menos; pero, el que guardaba la ley, le tenían en mucho porque la guardaba. Y [el tal señor] los regía con mucha mansedumbre, y [dicen] que no se le había de descomedir nadie, que luego no lo castigaba. Y era tanta la reverencia que le tenían, que, cuando entraban a hablarle, se descalzaban los cacles, y, cuando se iban, no le envolvían las espaldas. El tributo que le daban era mantas MISC y venados y conejos; oro no se lo daban, sino se lo quitaban. El ídolo más principal MISC que adoraban se decía Ome Acatl,[23 PER ] y el sitio más solemne adonde se hacía la adoración y sacrificio era en este propio lugar, adonde está el conv[ent]o formado; y así se ha echado de ver, por estar en alto como está. Y [dicen] que tenía cada principal seis mujeres. LOC 15 ¶ Dicen LOC que tenía[n] guerra con Cholula LOC y Huexotzingo LOC y Totomihuacan LOC , y, al que cogían y cautivaban, los comían, y, así, los de la parte contraria no entraban en este pu[ebl]o, que no fuesen presos. Y las armas con que peleaban eran flechas y arcos, y rodelas de cañas macizas, y con ichcahuipiles,[24] que son jubones colchados que no pasaban las flechas, y con espadas de navajas engastonadas en palo. LOC 16 ¶ El asiento deste MISC pu[ebl]o de Huehuetlan LOC y cabecera está situado en una quebrada muy honda, y está entre dos cerros grandes: el uno se llamaba Tlalocan PER , que, según sus pésimos y malas imaginaciones, y según sus consejas infernales y por andar sin lumbre de fe católica, decían que encima deste cerro moraban los dioses repartidores de las lluvias; el otro cerro desta quebrada donde el pueblo está metido se dice Tetlilucan,[25 MISC ] que quiere decir “piedra negra”, y no tiene otro nombre. Y MISC , entre estos dos cerros, está fundada la cabecera: es un pueblo fresco. Hay en él naranjos MISC , lim[a]s, y otras arboledas de anonas, mameyes y cañas de Cast[ill]a,[26 PER ] y otros muchos géneros de cosas, que dejo por evitar prolijidad. Hay un árbol MISC que se dice yolosuchil, que quiere decir “rosa del corazón”: dícese ansí, porque es su olor tan lindo y suave que, en oliendo, de gran consuelo. Esta rosa MISC se ti[en]e en mucho, lo uno, por su olor, y, lo otro, por ser medicinal, como yo diré en su lugar y t[iem]po. Pues, debajo de todos estos árboles que he contado MISC , está metido este pu[ebl]o, de grandes frescuras y arboledas. Y LOC [hay] un arroyo, de que se riega mucha cantidad de tierra de los naturales, en el cual se dan mojarras. LOC Hay en este pu[ebl]o una cosa notable de que alabar al S[eñ]or LOC , que son dos enanos muy pequeños, entrambos her[man]os, y no serán mayores que de la rodilla abajo. El uno dellos MISC es casado, y tiene dos hijas que se parecen a él, ni más ni menos; son muy hábiles e ingeniosos p[ar]a cualquier cosa que les enseñaren. No pueden andar a caballo MISC ni a pie: tráenlos a cuestas, metidos en unos cestos. LOC En este pu[ebl]o se coge maíz dos veces al año;[27] tiene mucho riego: dase ají, algodón, calabazas de Cast[ill]a y de la tierra, frijoles, melones [y] pepinos. LOC 17 ¶ Es tierra muy sana; es pu[ebl]o de pocos enfermos y, los que hay, caen de comer fruta de la tierra; [pero] sángranse y báñanse en baños y, con esto, sanan. Hace[n ORG ] muy frescas tardes y muy bu[en]as MISC mañanas; no hay sereno, y caen muy grandísimos aguaceros. LOC 19 ¶ [ A LOC ] tres leguas deste pu[ebl]o, pasa un río muy caudaloso que se dice el río de Atoyac LOC y, por otro nombre, el río de Cholula LOC , el cual tiene algu[n]as truchas y bagres de [a] vara; en [tiem]po de aguas no se vadea, si no es por la puente que dicen “ puente de Dios LOC ”. LOC 20 ¶ Hay en este pu[ebl]o una fuente de agua caliente, saludable, y, de noche, está más caliente que de día. [Hay], también, el nacimi[en]to del arroyo que pasa por este pu[ebl]o, [que], como [a] una legua de aquí, nace: es un manantial gr[an]de, y pasa junto a este manantial de agua caliente, donde se corrompe la una agua con la otra, y, así, hay enfermos de la orina. LOC 22 ¶ Los árboles silvestres que hay por esta tierra son y llámanse amaquahuitl, que quiere decir “árbol de que se hace papel de la tierra”; hay otros que llaman huaxes, que tienen unas vainillas como algarrobas, l[a]s cuales comen los naturales; y [hay] otros árboles que se dicen quamuchiles,[28] [que] dan una fruta dulce; también hay una madera llamada tlapalcuahuitl:[29] son unos árboles chiquitos, de la cual [madera] se hacen cucharas y cuentas; hay, [en fin], árboles de sabinas. LOC 26 ¶ Las yerbas con que se curan estos indios son muchas y muy bu[en]as MISC : hay una yerba que, moliéndola y haciéndola polvos, en echándola en las narices, hace estornudar; llámanla tzompilihuizpatli,[30] que quiere decir “medicina p[ar]a el romadizo”. Aquí PER se purgan con las raíces del saúco, y ráenle la corteza con un cuchillo y, después, le tuercen y sacan el zumo y beben cantidad de medio cuartillo della, y se han de guardar como de purga. Hay otra yerba que llaman picietl, que llaman tabaco, y, tomándolo en la boca, si tienen dolor de muelas, amortigua el dolor y quita el cansancio a los indios. Hay una semilla que se da mucho aquí, que se llama ololiuhqui, que es como semilla de rábano, q[ue], untándose con ella cuando están resfriados, los sana a dos veces que se ponga. Hay otra yerba en este pu[ebl]o, la cual llaman “la higuerilla del infierno”; hácese, de unos piñoncillos que tienen, aceite de la tierra; es cosa probada p[ar]a todas enfermedades. Hay un árbol MISC , el de yolosuchil, que, después de seco, y molido y bebido [por] el que tiene mal de cámaras, las estanca y quita. Ni LOC más ni menos, tiene[n ORG ] esta propiedad las guayabas v[er]des, cocidas con sus hojas y comidas. MISC 27 ¶ Los animales que hay en este pu[ebl]o son tigres, leones, gatos monteses, víboras, culebras de muchas maneras, negras: la mordedura dellas no tiene cura; hay alacranes, cientopiés; hay camaleones chicos e iguanas, a manera de lagartillos de Esp[añ]a LOC ; hay gallinas y gallos monteses, y faisanes en cantidad; palomas torcaces, gavilanes, halcones [y] muchos géneros de pájaros, especial[en]te cenzontles, que llaman “calandrias”. LOC 29 ¶ Hay una cantera de yeso, y hay en abundancia. Y este pu[ebl]o tiene cantidad de piedra cal, y la cal que della se hace no es fuerte, y, así, los edificios que se hacen son falsos. LOC 30 ¶ [ A LOC ] siete leguas de aquí, están unas mi[n]as que dicen acuden a marco por fundición, y no se benefician porque el que las descubrió es muy pobre, el cual se dice Miguel de Ortega PER , y, por esto, las ha desamparado. LOC 31 ¶ [ A LOC ] diez leguas de aquí, están unas salinas de[l pueblo] que se llama Chiautla MISC , de donde se proveen los indios deste pueblo de sal. LOC 33 ¶ El trato MISC que tienen estos indios es hacer petates y canastas y espuertas, y cántaros y ollas, y sus frutas, [con] los cuales proveen a los demás pueblos a la redonda. LOC 36 ¶ [ A LOC ] tres leguas de aquí, está la cabecera principal deste pu[ebl]o, adonde está sujeta al corregidor, que tiene este pueblo de visita: hay [en ella] tres religiosos agustinos; [a] cuatro leguas de aquí, está un beneficiado que se dice Yepatlan LOC : es pueblo de Ju[an LOC ] de Herr[er]a PER ; está allí su clérigo solo. En este pu[ebl]o de Huehuetlan LOC , estamos dos religiosos de Santo Domingo LOC . LOC A veinte y tres días del mes de septiembre MISC , se acabó la relación e instrucción: halláronse a ella presentes fra Fran[cis]co de Nájera MISC , vicario del d[ic]ho pueblo, y el p[adr]e fray Andrés de Hoces PER , morador de la d[ic]ha casa, y H[e]r[nan]do de Saucedo PER y B[a]r[tolo]mé MISC de Ortega PER , y don P[edr]o García PER , gobernador del d[ic]ho pu[ebl]o, y Andrés García PER , al[cal]de, y Cr[ist]óbal MISC de la Cruz MISC , fiscal; los cuales lo firmaron todos. Fr[ay MISC ] Fr[ancis]co MISC de Nájera LOC (rúbrica). Fray Andrés de Hoces PER (rúbrica). Hernando de Saucedo PER (rúbrica). B[artolo]mé LOC de Ortega PER (rúbrica). D[on PER ] Pedro Ga[r]cía PER , [g]obernador. Don Juan Her[nánd]ez MISC (rúbrica). Cr[ist]óbal de la Cruz LOC (rúbrica).[31] Pintura PER de huehuetlan: las glosas Advertencia: Esta pintura MISC , que mide 31 x 43 centímetros, aparece en los ff. 9v y 10r del manuscrito. Para facilitar la identificación de las glosas MISC , aquí se transcribirán, primero, las que corresponden al fol. 9v y, después, las del fol. 10r. La lectura se hace da arriba abajo y de izquierda a derecha MISC . La transcripción MISC es doble: una, literal; corregida y modernizada la otra. Robertson PER (1972: 268) indica que las glosas están en español y en náhuatl. Hay, además de ésas, algunas glosas en latín: en la transcripción se distinguen por aparecer en versalitas. LOC f. 9v 1. Sanct MISC juã/ San Juan LOC

2. Sancta LOC marta / Santa Marta 3. LOC Sãta maria magtorena / Santa María Magdalena 4. PER Santa MISC ana vel tlaniatlauhgo / Santa Ana PER , huel tlani atlauhco [“muy abajo del lugar de la barranca”] 5 PER . Sanc miguel /San Miguel PER LOC 6. Sa MISC nigolas / San Nicolás 7 LOC . Sando PER domigo vevetlã / Santo Domingo Huehuetlan PER

8. Sĉtu LOC augustin vel t[l]ani vel atlauhco vel ovicã / San Agustín LOC , huel tlani, huel atlauhco, huel ohuican [“muy abajo, lugar muy barrancoso, muy peligroso”] LOC 9. Sct PER bartasal / San Baltasar PER f. 10r 1. Sĉt diago MISC / Santiago PER LOC 2. Sĉt bartholome /San MISC Bartolomé 3 MISC . Sĉt Rorenço PER / San Lorenzo LOC

4. Sĉta PER mª assuptio / Santa María de la Asunción 5 PER . Sãct PER martî / San Matín LOC

6. Sĉto LOC andrez / San Andrés LOC

7. Yistancia LOC fracisco martiniz / Estancia LOC de Francisco Martinez PER

8. Sĉt Xрoval PER / San Cristóbal 9 LOC . Sĉt p° MISC couatzîco / San Pedro Coatzinco PER

10. Sct PER vicête / San Vicente 11. LOC Sct Stephã PER / San Esteban PER * * * LOC [1] La lectura correcta del topónimo MISC debería ser Quauhtlatlauhcan LOC , compuesto de quauh(tli), tlatlauh(qui) y el locativo –can, “lugar del águila bermeja”. MISC [2] El manuscrito lee: “… MISC al llegar del”. MISC [3] Bernal Díaz PER (1962: 35, 348, 522) recuerda a “un mancebo que se decía Santa Clara LOC ”, residente de la Habana LOC , que, después de ganada la ciudad de México LOC , fue nombrado “apreciador de mercaderías”, junto con un “fulano de Llerena LOC ”. Ambos eran considerados “personas de buena conciencia”, y de Santa Clara LOC se dice que era “persona muy noble”. Sin duda se trata de Bernardino de Santa Clara LOC (ver Epistolario de Nueva España MISC , I MISC : 38-39; II: 207), abuelo tal vez del Juan PER aquí mencionado. MISC [4] Se MISC llamaba Vicente de Santa Clara LOC , hijo de Bernardino PER (ver Icaza LOC , Conquistadores LOC y pobladores…, 1923, núm. 263). MISC [5] El manuscrito lee: “ MISC ay otro pueblo…” MISC [6] El manuscrito lee: “ MISC En los pueblos mas çercanos de / otro correximjto parte terminos con este ay tres leguas. Llamase tepexi…” MISC [7] Más exactamente, “tigrillo” MISC o “señor tigre”. MISC [8] Literalmente, “estrellota MISC ”: nombre que recibía el “Iuzero de la mañana” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 22v). MISC [9] Podría significar, más bien, MISC “lleno de petates de palma”. MISC [10] Compuesto de tecuhtli MISC , a(tl) y –pan, “sobre el agua o río de los señores”. MISC [11] Altia PER , en efecto, significa “bañarse” (nin altia, “me baño”); pero no parece probable que forme parte de este topónimo, cuyo significado es, más bien, “junto al agua”. MISC [12] Compuesto de itz(tli MISC ) y amatl, literalmente, “papel navaja”. MISC [13] El manuscrito lee: “quanenepile MISC ”; compuesto de coa(tl) y nenepilli. La traducción de la fuente MISC es correcta. MISC [14] El manuscrito lee: “tlicotlalti MISC ”; tlaizotlalti significa “cosa que hace vomitar” o “que produce vómitos”. MISC [15] Ver, a continuación MISC , la RG de Huehuetlan LOC . MISC [16] Entre los ff MISC . 3v y 5r, se hallaban originalmente el mapa o pintura de Quautlatlauca LOC . En la actualidad, se guarda separado del manuscrito, designándosele bajo el número 24. Las glosas MISC que contiene son dos: “ Celdas MISC ” y “Casas reales”. MISC [17] Haciendo MISC la aclaración de que hay una laguna documental entre los años de 1562 y 1578, la primera vez que se registra el nombre de Huehuetlan LOC como vicaría es en el acta capitular celebrada, a 4 de octubre de 1578, en el convento dominico de Cuilapa LOC . Dice: “in conuentu nro ciuitatis angelor[um MISC ], assignamus… frey franciscῦ de najara, quem damus in vicariu de ueuetlan; fratrem frey andrean de hoces, sociῦ eius”. Esto es: “ MISC en nuestro convento de la ciudad de los Angeles LOC , asignados… a fray Francisco de Nájera PER , a quien nombramos vicario de Huehuetlan LOC , y al hermano fray Andrés de Hoces PER , su compañero”. Tal parece, pues, que De Hoces MISC no era sacerdote. Por su parte MISC , De Nájera MISC , según consta por el acta capitular celebrada en Santo Domingo de México LOC a 19 de septiembre de 1562, ese año fue asignado al convento de Oaxaca LOC , todavía en calidad de subdiácono. Debió PER ordenarse de sacerdote hacia 1564. El convento de Huehuetlan dejó de estar sujeto al de Puebla MISC , el 22 de abril de 1581: “Eximim[us] aut[em] domum n[ost]ram de v[e]vetlan PER a subjectione n[ost]ri conventus de la Puebla… MISC ” Datos hallados en las Actas provinciales de la Provincia de Santiago de México… MISC , 1540-1590, ms. M-M 142 en la Biblioteca Bancroft LOC , ff. 95r, 136r y 152v. MISC [18] El dato es inexacto: ni Huehuetlan ni Huehuetzin MISC significan MISC cerro de viejos”; el primero significa “lugar de viejos” o “del viejo”, y, el segundo, “viejito” o “señor viejo”. MISC [19] El manuscrito lee: “obiçiosidad MISC ”. Yo he transcrito MISC “ociosidad”, pero bien podría ser una lectura más justa, “oficiosidad”. MISC [20] No he encontrado el apellido de este español MISC , ni en Bernal Díaz PER (1962) ni en Dorantes de Carranza PER (1970). Un Alonso de Villamartín PER obtuvo licencia para pasar a las Indias LOC , a 19 de mayo de 1517 ( Cátalogo MISC de pasajeros a Indias LOC , i, 1930: 284, núm. 2520); pero sería imperdonable sugerir siquiera que se trata de nuestro hombre. LOC [21] No MISC consta que se haya escrito una RG de Izúcar MISC o Itzucan ORG , ni Gerhard LOC (1968) ni Cline MISC (1972) insinúan la posibilidad de que se haya perdido. Pero el dato allí queda. MISC [22] Literalmente MISC , “señor de los mexicas”. Posiblemente LOC es una designación general, no un nombre propio, para referirse al señor que reinaba en Tenochtitlan LOC . LOC [23] El manuscrito lee: “vmacatle MISC ”; significa “2 Caña MISC ”, y es uno de los nombres que recibía Tezcatlipoca PER . Ver Sahagún (1956, i: 135, párrafo 10) y Caso PER (1962: 43). En el Popol Vuh MISC ( Recinos LOC 1953: 147, 172), al marcharse los Gemelos LOC al Xibalbá LOC , siembran dos cañas en el centro del patio, como símbolo de vida, muerte y resurrección. MISC [24] El manuscrito lee: “escuavpiles MISC ”. MISC [25] El manuscrito lee: “tlelyllucan MISC ”. Si la etimología que da la fuente MISC es mejor que la lección del topónimo, Tetlilucan MISC es la lectura correcta. Se compone de MISC te(tl MISC ), tlilo y –can, y significa “lugar donde se ennegrecen las piedras”. MISC [26] El manuscrito está corregido. MISC “Mameyes MISC ”, a juzgar por la letra, es una interpolación tardía que aparece, interlineada, sobre una tachadura. Originalmente, el texto leyó: “… MISC muchas arboledas de anonas, magueyes y de cañas de Cast[ill]a”. MISC [27] El manuscrito lee: “… MISC se coxen dos beses mais al año”. MISC [28] El manuscrito lee: “guamustles MISC ”. Robelo MISC (s.f.: 113, 407) descompone la palabra en cuauh y mochitl, pero confiesa desconocer el significado de la segunda. Ver Santamaría PER (1974: 571). MISC [29] El manuscrito lee: “tlapalquaguil MISC ”; tlapalcuahuitl significa “palo de color(es)”. MISC [30] El manuscrito lee: “çonpileguizpatli MISC ”: “romadizo” se dice, en náhuatl, tzompilihuiztli ( Molina 1944 MISC : EM MISC , 105v); patli es “medicina” o “yerba”. MISC [31] El texto MISC concluye con el fol. 8v del manuscrito, el fol. 9r está en blanco, y, en los ff. 9r y 10r, aparece el mapa de Huehuetlan LOC . LOC RELACIÓN DE TEPEACA ORG Y SU PARTIDO ORG INTRODUCCIÓN MISC La RG de Tepeyacac MISC o Tepeaca MISC , compleja, pues recoge en su seno la descripción de los pueblos de Tecamachalco LOC , Quecholac LOC y Santiago Tecali LOC , está precedida del texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , y consta de cincuenta y cuatro planas escritas de hermosa letra por Francisco de Molina PER , escribano público, cuyo nombre la trascripción editada por FPT MISC (1905, V: 12) ha desfigurado, transformándolo en “ Francisco de Oliuares MISC ”. A juzgar por lo que se dice al final del capítulo 10, esta relación se acompañó originalmente de una pintura, de gran tamaño tal vez, puesto que estaba separada del manuscrito, cuyo paradero se desconoce en la actualidad. Más LOC aún, su existencia ha pasado inadvertida hasta nuestros días, ya que ni Cline MISC (1972: 187) ni Robertson PER (1972: 264) la registran entre los mapas perdidos. El manuscrito se conserva en el AGI MISC , Indiferente General 1529 MISC , número 381, y su texto ha sido editado, con numerosos errores de transcripción, por FPT MISC (1905, V: 12-45). MISC La relación de Tepeaca LOC se terminó de escribir, en la sede misma de la alcaldía mayor, el jueves 4 de febrero de 1580; pero es evidente que la Instrucción LOC y Memoria LOC se recibió dos semanas antes en la localidad, el viernes 15 de enero inmediatamente anterior. Ese día, MISC o unos cuantos después, debió iniciarse la encuesta y redacción del escrito, y, presumiblemente, la composición de la pintura.

Concluida la relación en febrero 4, porque se había dejado sin responder lo que preguntaba el capítulo sexto, el alcalde mayor y su escribano se trasladaron más tarde a Tecamachalco LOC , donde se avecindaba Andrés de la Vega PER , “piloto examinado que dice ser de la carrera de las Indias”, quien, armado de su astrolabio, reloj de longitudes y otros aparatos de medición, tomó la altura del polo y estableció el meridiano de la región. Las observaciones de De la Vega MISC se asentaron en una cláusula que aparece a continuación del cuerpo principal del escrito, la cual se fechó, en el mismo pueblo de Tecamachalco LOC , sábado a medio día, el 20 de febrero de 1580. Firmaron ORG , como testigos, Alonso Pérez PER y Juan Bernal PER , sujetos que estaban allí de paso. LOC La persona a quien se atribuye (FPT 1905, V: 12, n. 1; Cline MISC 1972a: 351) la paternidad de esta relación es Jorge Cerón Carvajal PER , alcalde mayor de la provincia de Tepeaca LOC ; y no cabe duda que este señor, por la virtud de su cargo, fue quien designó al intérprete y al escribano, convocó a los informantes, y asistió al desarrollo de la encuesta y preparación del escrito. Pero, ¿ MISC son suficientes estas acciones para justificar investirlo con el carácter de autor? Atendiendo a las evidencias internas del texto MISC , que no excluyen la intervención e influencia moral de Cerón Carvajal PER , la responsabilidad mayor del escrito parece haber recaído en el escribano Francisco de Molina PER , a quien unían con el alcalde posibles lazos de parentesco político. LOC Jorge Cerón Carvajal PER era nieto de un funcionario del mismo nombre, que “vino a esta tierra con el virrey don Antonio de Mendoza PER el año de 1535” ( Dorantes de Carranza PER 1970: 299). Su padre, Juan de Cerón Carvajal PER , estuvo casado con doña Felipa de Toledo LOC y hubo de ella tres vástagos: dos varones, nuestro alcalde mayor y su hermano Juan PER , y una niña llamada Francisca PER . Jorge Cerón Carvajal PER , el nieto, de quien no sabemos con quién casó, tuvo a su vez seis hijas, la segunda de las cuales contrajo nupcias con un Gaspar de Molina PER ( Dorantes de Carranza PER 1970: 300), hijo posiblemente del escribano de Tepeaca LOC , o consanguíneo cercano. De allí la sospecha MISC , insinuada arriba, de que el alcalde mayor y a su subalterno los unieran lazos de parentesco político. LOC Del escribano Francisco de Molina PER , como es común en el caso de hombres de poco relieve, la tradición no ha conservado, aparentemente, datos que permitan reconstruir sus antecedentes. Lo único suyo MISC que se ha salvado de los estragos del tiempo y de la mala memoria humana son estas páginas de un informe que él escribió de su mano y cuya paternidad la ignorancia atribuye a su superior inmediato. ¿ Podrán PER ellas mismas reivindicarlo? LOC Si se lee con atención la RG de Tepeaca ORG , uno puede observar que su autor alude frecuentemente a objetos, palabras, animales y plantas de Castilla PER , para ilustrar los mismos del mundo nuevo que describe. Tan recurrente es este recurso MISC , que, poco a poco, uno adquiere la convicción de que, quienquiera que lo haya usado, tuvo que haber vivido por largo tiempo en aquella tierra y, probablemente, era nativo de allí. Para citar un ejemplo MISC , en el capítulo 3, el autor compara la actitud de las aguas de Tepeaca LOC con la misma de las aguas de Almagro LOC en España LOC , una pequeña ciudad de la provincia de Ciudad Real LOC , situada exactamente al sur de Madrid LOC , en tierras de Castilla la Nueva LOC . ¿Sería MISC de esa región manchega el principal autor de esta RG? MISC LOC Desde luego, Jorge Cerón Carvajal PER , criollo de Nueva España LOC por segunda generación, no es creíble que empleara, tan a menudo como se muestra en el presente informe, sus virtuales memorias del mundo de sus mayores para describir las cosas del nuevo. Su familia, además, no era castellana, sino de la provincia andaluza de Jaén LOC . Su abuelo había visto en Báez PER la luz primera ( Dorantes de Carranza PER 1970: 299). ¿Por qué MISC , entones, habría acudido tan recurrentemente a sus improbables experiencias castellanas para ilustrar las adquiridas por nacimiento en la Nueva España? LOC Considerando estas circunstancias, es que me inclino a creer que el castellano nativo fue De Molina PER y, por lo tanto, que él, si no, ¿quién otro?, fue el principal autor de la relación de Tepeaca LOC . LOC En lo que concierne a los procedimientos seguidos para efectuar la indagación, éstos fueron los que comúnmente se adoptaron en otras partes. Ante todo, el alcalde mayor MISC designó a las personas sobre quienes recaería la responsabilidad de la encuesta, que, en este caso, fueron Francisco de Molina PER , escribano público, y Domingo de Carrión PER , intérprete, “vecino desta ciudad, muy ladino en la lengua mexicana”. Cualquiera PER que sea el juicio que nos merezcan las traducciones y etimologías mexicanas contenidas en el informe que aquí se presenta, Carrión PER fue el responsable de ellas: él “dio razón a los nombres y [a] otras cosas de suso declaradas”. LOC A continuación, hay que presumirlo, Cerón Carvajal PER convocó a quienes harían el papel de informantes. En el párrafo preliminar de la relación, se dice que informaron “españoles antiguos y, asimismo…, indios viejos, de quien se entiende que saben y alcanzan algunos de los casos y cosas particulares de la dicha Instrucción LOC ?; aunque, al fin del escrito, se aclara que intervinieron como informantes únicamente un García de Salamanca ORG , “español, vecino desta ciudad, persona que ha residido en ella y su provincia de más de cuarenta años a esta parte…”, y don Tomás de Aquino MISC , “indio natural y principal desta dicha ciudad, nacido y criado en ella, hombre de edad de noventa años, y discreto y bien entendido, y de mucha memoria y noticia de todas las cosas de suso referidas, como persona que, de su nación, procede de los señores naturales desta dicha ciudad”. LOC No cabe duda que, si don Tomás había alcanzado la edad que se le atribuye, por fuerza debía ser persona bien informada en las cosas de la tierra. Habría PER nacido en 1490 y, cuando los españoles entraron en la que luego sería la Nueva España LOC , se puede conjeturar que tenía alrededor de treinta años. No es imposible MISC . Pero hay que tener en cuenta que la relación MISC nada explícito dice de sus antecedentes paganos, excepto que procedía “de los señores naturales desta dicha ciudad”, ni hace mención de su bautismo cristiano. Por otra parte MISC , habría que suponerlo sobreviviente de las tres devastadoras pestilencias que azotaron la región. Sin embargo MISC , a pesar de esos ingredientes ligeramente perturbadores, es posible que este don Tomás de Aquino MISC fuera contemporáneo del que, en los capítulos 1 y 14, recibe el nombre de “don Juan Tlaytotlac PER ” o “ Tlaylotlaque PER ” de quien se dice que se llamaba Hueytletzin PER y que “recibió [el] agua del santo bautismo”. Es una posibilidad que merece tenerse en cuenta. PER La RG de Tepeaca LOC es digna, a mi parecer, de colocarse entre las mejores del género. Otras LOC hay más extensas, tanto, que pertenecen más bien al género de la crónica, como la escrita por Diego Muñoz Camargo PER , o la de Pomar LOC ; pero, pocas, como ésta, tan ordenadas y con tal cabal proporción en su contenido. No LOC es una pieza literaria, es verdad y, por eso, la transcripción que presento abunda en interpolaciones y parches; pero su información, sin ser excesiva en ningún concepto, es simplemente completa. Aporta LOC datos sobre la organización social, prehispánica y virreinal, de los pueblos que trata; informa sobre la historia de la región y sobre su geografía, así como sobre la fauna y flora, los usos medicinales de varias plantas y otras cosas notables; usa términos muy concretos al hablar del comercio y de la moneda, y, entre otras cosas, no omite números ni detalles al describir la producción agrícola y ganadera de la región. MISC De no menor interés son los datos que proporciona acerca de industrias tales como la de la plumería y del beneficio de lanas, las cuales, a dos, eran objetos de exportación. Los que han estudiado la producción novohispana de esta época MISC , aparentemente se han limitado a considerar la exportación del cacao, del índigo y de otras materias primas de relativa importancia, ignorando la de la lana y de los productos de plumería. Interesantes LOC como son ambas, la exportación de lanas merece particular atención, ya que debió afectar el equilibrio de todo el mercado europeo contemporáneo. LOC Por fin, aparte de esa función pragmática informativa, la RG de Tepeaca LOC tiene otros valores y temas dignos de estudio, entre los cuales cabría insinuar el del proceso cognoscitivo europeo frente a la ontología del Nuevo Mundo LOC . Al leer el informe MISC que viene a continuación, cualquiera que haya sido la identidad de quien lo escribió, uno tiene la percepción de que su autor no era oriundo de Nueva España LOC ni, en general, nativo de América LOC . Sus premisas empíricas, su abecedario epistemológico, son clara y distintamente extranjeros. La LOC realidad nueva no se traduce aquí, es verdad, a palabras e intuiciones alimentadas por fantasías e idealismos caballerescos; pero, en cambio, se describe y expresa por referencia a un pasado personal inmediato, casi perturbadoramente perdido, considerado recuperable por la memoria y la analogía. Para citar uno. MISC Entre tantos otros ejemplos posibles MISC , recuérdese aquel pasaje del capítulo 20, en que el autor, al hablar de la laguna de Tlachac PER , indica: “Cría unos pescaditos blancos, tamaños como el dedo de la mano: son como pejerreyes de Castilla PER , muy sabrosos.” La traslación amorosa es clara como el agua de la laguna, ágil y fugitiva como los “pescaditos blancos”, sabrosa como el traslape de la memoria. MISC [ En la cabeza de la MISC Instrucción ORG impresa, de letras diferentes de la del texto:] N° 193. Tepeaca ORG . N[uev]a España PER . Céspedes LOC . Tepeaca LOC .



¶ [Es en] satisfacción a las preguntas de la Instrucción LOC y Memoria LOC que su Maj[es]t[ad LOC ] manda responda cada provincia desta Nueva España LOC , para el buen gobierno y ennoblecimiento della. Y aquí se tratará, particularmente, desta ciudad de Tepe[y]acac LOC y su provincia, a donde, en quince días del mes de enero del año del Señor PER de mil y quinientos y ochenta años, fue enviada, escrita en molde, la d[ic]ha Instrucción ORG por el muy ex[celen]te señor don Martín Enríquez PER , visorrey, y gobernador y capitán general por su Maj[es]t[ad LOC ] en este reino, la cual fue recibida por el il[ust]re señor Jorge Cerón Carvajal PER , al[ca]lde mayor en esta d[ic]ha provincia, el cual, y Fran[cis]co de Molina MISC , escrib[an]o público della, comenzaron a satisfacer y responder, habiendo sido informados de personas, españoles antiguos, y asimismo de indios viejos, de quien se entiende que saben y alcanzan algunos de los casos y cosas particulares de la d[ic]ha Instrucción LOC , y, por la orden della, se responde en la forma y manera siguiente: LOC [1] ¶ Primeramente LOC , como de suso está d[ic]ho, esta ciudad se nombra Tepeyacac LOC , el cual nombre ha tenido des[de] su primera fundación, que fue el año que, en la lengua de los naturales que la fundaron, se nombra el año ce tecpatl, que en lengua castellana quiere decir “el año del pedernal”, que, conforme a la cuenta y declaración de los d[ic]hos naturales, se contaba, en el tiempo de su infi[d]elidad, en cuatro años.[1] [Y] acababa la cuenta, y comenzaba diciendo: ce te[c]patl,[2] ome calli, yey tochtli,[3] [y] nahui acatl, cuya declaración es, el primero, “[un] pedernal”; el segundo, “dos casas”; el tercero, “tres conejos”, [y], el cuarto, “cuatro cañas”. Y con esta cuenta se regían para cualquier número de años, y, cada ciento y treinta y tres, hacían número,[4] por ser tasa que ellos daban a la vida de un hombre. Y, con[forme a] esta cuenta, ha, que se fundó esta ciudad, trescientos y trece años;[5 MISC ] y el fundador de esta ciudad fue un indio nombrado Quauhtliztac ORG , que quiere decir “águila blanca” [6] el cual era un hombre, señor de nación y valiente por su persona, [que] vino con cierta compañía de gente de su natural, que es de una poblazón nombrada Chicomoztoc LOC , que quiere decir “las siete cuevas”, que es, de aquel cabo [al] de la ciudad de México LOC , como cincuenta leguas, y, desta ciudad a la de México LOC , hay veinte y siete. Y LOC , a la sazón, la tierra desta provincia eran baldíos, sin tener señor conocido ninguno, y esta ciudad fue fundada en un ancón y remate de un cerro, en lo alto dél, donde viene [a] acabar el d[ic]ho cerro con una vuelta redonda. Y, después que los españoles vinieron a esta tierra, y estando ya en ella muy de asiento, puede haber treinta y siete años,[7] por ciertos respectos muy justos, tres señores que tenían a cargo esta ciudad repartida entre ellos, los cuales se nombraban don Luis de Guzmán PER , y don Hernando de la Cruz PER y don Juan Tlaytotlac PER , acordaron de mudar esta ciudad y fundarla, como la fundaron,[8] al pie del d[ic]ho cerro, en un llano muy bueno y raso, donde al presente está. Lo cual, dicen MISC , hicieron para se poder mejor extender y poblar; aunque todavía se han quedado, como se quedaron, algunos naturales, y viven el día de hoy en el d[ic]ho ancón, y alto y remate del cerro de la primera fundación, que es arrabal desta ciudad y se nombra el barrio de Tlaytleque,[9 LOC ] que quiere decir “ancón”. Y así por la primera fundación, como por esta segunda, tomó y tiene [el] nombre de Tepeyacac LOC , que quiere decir “remate y punta de cerro”;[10] el cual d[ic]ho cerro es pelado y de calichal, el cual es largo de cuatro leguas que, comenzando desde el d[ic]ho remate y punta, va [a] acabar, camino derecho de la ciudad de los Ángeles LOC , a una parte nombrada Atlicececan LOC (junto a un arroyo), que quiere decir “agua fría”.[11] LOC Por orden de los primeros señores indios, fue dado nombre a esta ciudad de cabeza de provincia, en cuya jurisdicción entraban los mismos pueblos y términos que al presente entran, de los cuales en particular, en la prosecución desta historia, se hará mención. Y, ansí, con esta orden la gobernaron en justicia un señor y capitán nombrando Chichtli PER , que quiere decir “buharro”,[12] y, después de sus días, sucedieron en el gobierno sus hijos y descendientes y, con esta misma orden, los señores virreyes y gobernadores que [ha] habido desta Nueva España PER han proveído jueces, con nombre de corregidores y [de] alcaldes mayores desta ciudad y provincia de Tepeaca LOC , que se nombra la provincia de Tepeyacac.[13] LOC [2] ¶ La conquista desta ciudad y provincia MISC , se contará en la [historia] general que, el año de mil y quinientos y veinte, que los naturales llaman ce acatl xihuitl,[14] que quiere decir “el año [uno] de la caña”, hizo[les guerra] don Hernando Cortés PER , Marqués del Valle LOC , con la gente española que consigo trujo y [que] después le vino. Y, a la sazón, eran señores desta ciudad tres [principales] nombrados, [uno], Chalchiuhcolotzin PER , que quiere decir “esmeralda metida en una red de palo”,[15] y el otro, Coyoltototzin PER , que quiere decir “pájaro con cascabeles”[16] y el otro, Nequametzin PER , que quiere decir “árbol de fruta pitahaya”; [17] y éstos, con sus capitanes y gente, hicieron en su defensa lo posible. Y estos señores no reconocían superioridad a Motecuhzoma PER , señor de México LOC (que el nombre de Motecuhzoma PER quiere decir “señor sañudo”), sino tan solamente le tenían por amigo y confederado para las guerras que los de México LOC traían con los de Tlaxcala LOC y Huexotzingo,[18 LOC ] ciudades comarcanas a esta ciudad, con quien siempre tenían continua guerra. Y ansí, a respecto desta amistad, estos tres señores acordaron de que el uno dellos fuese a dar aviso al d[ic]ho Mote[cuh]zoma LOC a México LOC de cómo los cristianos venían, y que era gente belicosa y que traían armas a que ellos no tenían resistencia. Y el que fue con esta embajada fue Chalchiuhcolotzin PER , el cual salió desta ciudad y no se sabe lo que [le] pasó en México LOC , antes quieren decir que murió en el camino de coraje y pasión, [y] no se entiende el fin de su embajada. LOC [3] ¶ Esta ciudad, el segundo asiento que al presente tiene, es tierra llana. Y, en lo que toca al temperamento, es de tal calidad que, en cualquier tiempo del año, el sol es el verano y la sombra es el invierno; aunque, llanamente, la llamamos tierra fría, y así lo parece en todos los casos, especialmente [por]que hay gran diferencia en los árboles y frutas de la tierra fría a la caliente; y es tierra seca, porque está fundada en calichal, que, en partes, parece luego la cal y, a partes, a media vara de medir, y a más y menos. Y esto se entiende en el asiento y traza que ocupa la ciudad, la cual no tiene ningún río que por ella pase ni manantial de ninguna calidad, y ansí, en el tiempo de la infidelidad y después que los cristianos vinieron, se proveyeron de agua, de las lluvias, la cual, en el tiempo dellas, recogían en unas balsas en la tierra (que llaman jagüeyes), con lo cual se bastecían. Conque MISC , asimismo, se ayudaban de unos manantiales de agua agria, como la de Almagro PER en España,[19 LOC ] los cuales manantiales nacen como [a] media legua desta ciudad, que nace de unos pedregales. LOC Y, en lo que toca a las aguas, son en el tiempo que en todas las demás provincias desta Nueva España LOC , que comienzan las d[ic]has aguas, comúnmente, mediado el mes de abril, y prosiguen en mayo y junio y julio, cuando es la fuerza dellas, y, desde allí van disminuyendo [durante] agosto y septiembre. Y, en fin deste [último] mes, se acaban, y comienza la seca, que son [los meses de] octubre y noviembre y diciembre, enero y febrero [y] marzo. Y en este tiempo acuden los hielos, excepto que, en el tiempo de seca, son muchos los fríos que acuden y el sol no arde tanto como en los meses de las aguas; sin embargo de que, por esta diferencia, llamamos el varano a la seca e, invierno, [a]l tiempo que duran las aguas. Y los vientos que más siguen en esta ciudad y provincia son el viento norte y solano, y, en tiempo de aguas, el sur, tan desbaratado, que es penoso. Y el viento que más sigue es el norte [al] que en Castilla LOC llaman cierzo, que éste corre ordinario en todos [los] tiempos. LOC Tiene esta provincia en la jurisdicción della tres pueblos que, sin embargo de que siempre, así en el tiempo de la infidelidad como en el presente, han estado y están en el gobierno desta provincia, han sido y son cabeceras de por sí, y que han tenido y tienen sus términos distintos con los desta ciudad, que son el pu[ebl]o de Tecamachalco, que al presente está en encomienda de don R[odrig]o de Vivero LOC y de doña Melchora de Aberrucia PER , su mujer; y el pueblo de Quecholac,[20 LOC ] que al presente tienen en encomienda, por mitad, Gonzalo Coronado PER y Nicolás de Villanueva PER ; y el pueblo de Santiago Tecalco PER , que al presente tiene en encomienda Jusepe de PER Orduña.[21] Y estos tres pueblos tienen cada uno por sí, como d[ic]ho es, sus términos conocidos y amojonados, y sus aldeas que le[s] son sujetas; y todo entra en la jurisdicción y nombre de provincia de Tepeyaca[c LOC ]. Y el d[ic]ho pue[bl]o de Quecholac LOC , [su nombre] quiere decir “agua donde está un pájaro parado que se nombra quechol”;[22] y este pueblo está [a] cuatro leguas desta ciudad y es del mismo temple della, y beben de una fuente de agua salobre, que tiene abundancia della. Y el pueblo de Tecamachalco MISC está [a] tres leguas desta ciudad y su asiento es en la falda de un cerro, y es tierra que claramente parece que toca en caliente. Y este nombre de Tecamachalco LOC quiere decir “boca de piedra”,[23] y este cerro, en cuya falda está, linda con otro que le divide con una quebrada pequeña: que este cerro tiene cuatrocientas leguas que es, hasta Nicaragua LOC , toda tierra firme. Y quieren decir MISC que responde, del otro cabo de la mar, a tierra firme de Panamá PER . Y, aunque desde Tecamachalco LOC o Nicaragua LOC ade gaza a partes, conocidamente responde, de suerte que se entiende ser el mismo cerro, el cual, a partes, es pelado y, a otras, montuoso; y toca en muchos temples y tierras, frías y calientes, secas y estériles de aguas y, abundosas dellas, en partes. LOC Y el [nombre del] pueblo de Santiago Tecali PER quiere decir “ Santiago casa de piedra LOC ”, que al presente tiene el d[ic]ho Jusepe de Orduña PER : está [a] una legua buena desta ciudad, encima de unos cerros. Es tierra que toca en caliente, y [lugar] muy seco y estéril de aguas: provéense, de las lluvias, que recogen en unos aljibes muy grandes, encalados. Y, por la parte del poniente, como [a] una legua, en unas honduras muy grandes, pasa un río nombrado Atoyac LOC , que quiere decir “agua que corre”,[24 MISC ] en el cual hay una puente que la misma agua con su corriente la ha hecho, sin haber habido industria de manos: es cosa notable y maravillosa, a cuyo respeto se nombra “la puente de Dios LOC ”, por donde pasa un camino real que va, desta tierra, a muchos pueblos y provincias de aquel cabo. Tiene, de ancho, esta puente treinta pies y, de largo, más de cincuenta. El río es grande MISC , que, en algunos días durante las aguas, no se puede vadear, por ir el agua con tal furia. Nace en términos de la ciudad de Tlaxcala MISC , y entra en la Mar del Sur LOC . Y la d[ic]ha puente está en términos desta ciudad, aunque no se aprovecha en ella del agua dél, por su mucha hondura. En el d[ic]ho término de Santiago LOC , [a] dos leguas de aquel cabo y pueblo, en su propio limite, hay un arroyo de agua donde hay dos piedras de molino, donde se provee de moliendas esta ciudad y parte de su provincia, que el d[ic]ho molino cae en términos della. Y MISC , porque quedó corta la declaración del pueblo de Tecamachalco LOC , se satisface con que se provee[25] con dos ojos de agua, que nace el uno [a] una legua dél y, el otro, como [a] media; y viene [el agua] por dos caños encañada hasta el d[ic]ho pueblo, con que se bebe y sirve abundosamente. Y el uno de los d[ic]hos caños [pasa] a un lado de …[26] Junto LOC a las casas del d[ic]ho pueblo, hay un molino, de donde se suelen proveer de moliendas los naturales y v[ecin]os españoles que allí viven, de cuyo número se hará mención adelante, en su lugar. LOC [4] ¶ Y, sin embargo de que en los capítulos precedentes a éste se ha[n] declarado algunas cosas de las contenidas en éste, satisfaciendo[27] a ellas, y paeticularme[n]te a el agua de donde esta ciudad se provee y bastece, [el presente capítulo] es ansí: que el asiento y traza della es una tierra muy llana y rasa, la cual, padeciendo la falta de agua que de suso se ha d[ic]ho, por no tener más que la que se recogía con las lluvias, podrá haber treinta y siete años que, por orden e industria de algunos relig[i]osos de la orden de San Francisco LOC , se descubrió cierta agua que destilan ciertas piedras y unas peñas que están, [a] seis leguas desta ciudad, en lo alto de una sierra muy montuosa y áspera que llaman de Tlaxcala LOC , y, deste agua destilada, se viene a juntar [un arroyo], en un llano y pradera que se hace poco más adelante en el mismo alto de la sierra, en cantidad de bulto del muslo de un hombre. Y esta agua se encaña desde el d[ic]ho nacimiento por sus atanores de barro, y hecha la funda dellos de argamasa, con sus arcas a trechos. Y, con esta orden, llega a la plaza desta ciudad, adonde se da por repartimiento, al monasterio de San Fran[cis]co LOC , la cantidad que les basta, y la demás entra en una fuente que está en la d[ic]ha plaza con ocho caños, que cada uno dellos tiene gordor de una caña, que es medio real de agua cada caño; y, de allí, se reparte en otras pilas, donde se coge y da agua a las bestias y otros animales. De suerte MISC , que basta para el proveimiento desta ciudad, y no sobra para que della haya aprovechamiento de ningún riego de huertas y panes, sino que toda se acaba y consume dentro de la traza de la misma ciudad. LOC Y esta agua nace en la d[ic]ha sierra, al poniente, y es agua muy delgada y sabrosa. Aunque se tiene por húmeda y cruda MISC , por venir debajo de tierra encañada, sin ver sol, tiénese por agua muy sana para males de orina, y [eslo] en efecto. Todos los términos desta ciudad MISC , y su provincia, es estéril de aguas manantiales, ni [está provista] de ríos y fuentes. Y, en el tiempo MISC que duran las aguas, hay buenos pastos y, durante las d[ic]has lluvias, es toda la tierra abundosa; las cuales aguas, ordinariamente, cargan más en esta ciudad y en una legua en su comarca, que no en los pueblos de su provincia, y, particularmente, [falta] en el de Tecamachalco y su término, que es ordinaria la falta dellas. Y, el año que aciertan, producen las semillas del maíz y trigo MISC , y otras legumbres de la tierra,[28] en tanta cantidad, que hace abaratar los precios en esta provincia y su comarca. Y, porque el término desta ciudad y pueblos de su provincia es muy largo, de suerte que tiene de travesía, desta ciudad hacia el camino real de la Villa Rica LOC , ciudad de la Veracruz LOC , veinte leguas, de cuya causa a partes es tierra llana y, a partes, áspera y montuosa, y toda, en general, es estéril de aguas manantiales ni [tiene] ríos, como d[ic]ho es.[29] LOC [5] ¶ Esta ciudad, y sus aldeas, tendrán al presente ocho mil v[ecin]os naturales, poco más o menos, en que entran [los vecinos de] una aldea sujeta a ella, que es grande y se llama Acatzingo LOC , en la cual se provee[n] de agua de una fuente[30] de agua gruesa que traen encañada a la d[ic]ha aldea, y, en la plaza della, tiene una fuente, que basta para todo el proveimiento de los v[ecin]os naturales que allí viven. La cual d[ic]ha aldea está MISC [a] dos leguas desta ciudad, y el nombre, Acatzingo LOC , quiere decir “cañuela”, que es el nombre de su fundador, que dicen [que] se llamaba ansí.[31 ORG ] Y el pueblo de Tecamachalco LOC tendrá él y sus aldeas, siete mil v[ecin]os naturales, y el pue[bl]o de Santiago Tecali PER tendrá otros cinco mil v[ecin]os naturales, [él] y sus aldeas. Y, en lo que toca a si estas poblazones han sido mayores, en efecto lo han sido, en grandísimo número, de más vecindad, y los naturales se han ido muriendo de forma que, en tres enfermedades de pestilencia que ha habido después que los españoles entraron en este reino, que la primera fue de unas viruelas habrá [ahora] sesenta años, luego como los españoles entraron en esta tierra, y la otra, habrá treinta y ocho años, poco más o menos, y la otra última, ha tres años;[32] en las cuales d[ic]has tres pestilencias y mortandades, faltó y murieron gran número de gente en esta ciudad y pueblos de su provincia. De forma que faltará el día de hoy, de la gente que había el día que los españoles entraron, de diez partes, las nueve. Y es cosa cierta y sin duda que, en esta última pestilencia de ahora tres años, que duró cerca de un año, murieron, en sola esta ciudad y sus aldeas, de sesenta mil personas arriba,[33] entre grandes y chicos. Y aquí no entran los que murieron en los d[ic]hos tres pueblos desta provincia, que fue respe[c]t[iv]o en cantidad a esta ciudad, por ser la d[ic]ha pestilencia igual y general. PER Y, en lo que toca la formación de los pueblos, estaban, antiguamente, los naturales más desparramados y esparcidos por el campo, hasta que, por mandado de su Maj[es]t[ad] del rey, nuestro señor y emperador que santa gloria haya, se recogieron en la forma que al presente tiene esta d[ic]ha ciudad y pueblos de su provincia, que tienen muy buena traza de plaza y calles, con toda limpieza y buena orden. Y, en el tiempo de su infidelidad, vivían muy sanos y sin enfermedades, de suerte que llegaban a muy viejos, y no se sabe que haya habido, en aquel tiempo, ninguna pestilencia. LOC Y, en lo que toca a sus entendimientos e inclinaciones y manera de vivir, casi es general en todos, excepto que los principales, que son los hidalgos y gente noble, tienen más delgado juicio y palabras más cortesanas, que no los villanos que entre ellos llaman “macehuales”. Y el hábito le traen de un talle, excepto que estos hidalgos y gente noble los traen más costosos y con más limpieza que la gente común, y, algunos, se visten el hábito de español. LOC Y, en lo que toca a las lenguas, la general desta ciudad, y [la que en los] pueblos de su provincia hablan, [es] la lengua que comúnmente en este reino llaman mexicana, que es la de México LOC . Y está es la más cortesana MISC , excepto que, [en] los pueblos de Tecamachalco LOC y Quecholac LOC , comúnmente hablan otra lengua tosca llamada popolucan, excepto que toda la gente noble hablan, poco o mucho, la mexicana. Asimismo LOC , hay interpolados algunos naturales que hablan otra lengua que llaman otomí, que ésta, fuera de la mexicana, es la más natural en este reino, por haber muchos pueblos della. LOC Y, en lo que toca en la manera de vivir, se sustentan con diferentes tratos y granjerías, usando conforme a sus caudales, que son en poca cantidad, [hacer] de mercaderes y oficiales, y la mayor parte de la gente, que son los villanos, de jornaleros trabajadores, que acuden con sus personas y trabajos a los ministerios de la labor y benefi[ci]o de los trigos de Castilla LOC , que hay muchos en esta provincia, como se dirá en su lugar. Y, comúnmente, todos hacen sus sementeras de maíz y pimientos que llaman “de las Indias LOC ”, ají, y frijoles y otras semillas que de su antiguo natural siembran y cogen para su sustento. De PER manera que, cada uno, beneficia y labra aquello que puede y en este particular han menester; aunque entre la gente rústica no acuden de buena gana a estos trabajos, si no es forzándolos la gente noble que los tiene a cargo. LOC [6] ¶ En la sexta pregunta no se responde, porque no hay quien la entienda.[34] LOC [7] ¶ Arriba LOC queda d[ic]ho que, desta ciudad de Tepeaca LOC a la de México LOC , donde reside la Real Audiencia desta Nueva España LOC , en cuyo distrito cae esta provincia,[35] hay veinte y siete leguas; y cae esta ciudad y provincia a la parte del oriente. LOC [8] ¶ Esta ciudad de Tepeaca LOC , y los d[ic]hos pueblos de su provincia, parte términos, hacia la parte del norte, con la ciudad de Tlaxcala LOC , [ya] que, la cumbre de la d[ic]ha sierra donde está el nacimiento del agua que a esta ciudad viene, divide el d[ic]ho término y aguas vertientes a cada parte. [ Sábese LOC ] que la d[ic]ha sierra se nombra Matlalcueitl LOC , que quiere decir “mujer que tiene la saya morada”.[36] Y, desde esta ciudad de Tepeaca LOC a la d[ic]ha ciudad de Tlaxcala LOC , hay diez leguas, el cual [espacio] participa de tierra llana y agria, y es camino torcido con muchas vueltas. Y, hacia el camino real que va desta ciudad a la de México LOC , parte términos con la ciudad de los Ángeles LOC , [a la que] hay cinco leguas [de] camino llano y derecho. Y luego, a la parte del poniente, parte términos esta ciudad con el pueblo de Quauhtinchan LOC , que quiere decir “casa de águila”, y, desta ciudad al d[ic]ho pueblo, hay dos leguas de camino llano y derecho. Y luego, por la parte del sur, parte términos con el pueblo de Huehuetlan LOC , que quiere decir “el pue[bl]o de los viejos”, y, desta ciudad a él, hay siete leguas [de] camino, la mitad llano y, la mitad, fragoso y torcido. Y luego, a la d[ic]ha parte del sur, parte términos con el pueblo de Tepexi LOC , que quiere decir “ladera pedregosa”, y, de aquí al d[ic]ho pue[bl]o, hay siete leguas [de camino], la mitad llano y derecho y, la otra mitad, torcido y fragoso. Y luego parte términos, por la parte del su[r]este, con el pueblo de Zapotitlan LOC , que quiere decir “pue[bl]o de zapotes” (que es una fruta desta tierra), y, de aquí al d[ic]ho pue[bl]o, hay catorce leguas, la mitad de buen camino llano y, la mitad, torcido y fragoso. Y luego por bajo, a la misma parte del su[r]este, parte términos esta provincia con el pue[bl]o de Tehuacan LOC , que quiere decir “ídolo” ([al] que adoraban), [37] y, de aquí [a] aquel pue[bl]o, hay catorce leguas de camino llano y derecho. Y luego, a la d[ic]ha parte del su[r]este, parte términos con el pue[bl]o de Chiapulco ORG , que quiere decir “ciénega de agua”,[38] y. de aquí al d[ic]ho pueblo, hay trece leguas [de] camino llano y derecho. Y luego, a la parte del oriente, parte términos esta provincia con el pue[bl]o de Acultzingo LOC , que quiere decir “río con vuelta”,[39] y, de aquí al d[ic]ho pueblo, hay once leguas, las ocho leguas primeras [de] camino llano y derecho y, las tres, de monte y cuesta abajo. Y luego, a la d[ic]ha parte del oriente, parte términos con el pueblo de Matlatlan,[40 LOC ] que quiere decir “el pueblo de las redes”, y hay, desta ciudad [a] aquel pue[bl]o, trece leguas, la mitad [de] buen camino llano y derecho y, la mitad, fragoso y torcido, donde está un puerto nombrado del nombre del d[ic]ho pueblo, que está en una falda de la Sierra Nevada LOC , al lado del oriente. Y esta Sierra Nevada LOC es la que parece en la mar en el viaje [de los] que vienen de Castilla LOC , [desde] veinte leguas la mar adentro; y es sierra muy alta y fría y montuosa, y, en lo alto della, en todo el año no falta nieve. Y luego, más adelante, en la d[ic]ha parte del oriente, parte términos esta provincia con el pueblo de Quimichitlan LOC , que quiere decir “tierra de ratones”, y hay, desta ciudad [a] aquel pueblo, quince leguas, la mitad [de] camino y derecho y, la mitad, de monte torcido y muy fragoso; y el monte [es] espeso de sabinares.Y luego, en la d[ic]ha parte del oriente, parte términos esta provincia con el pueblo de Ixhuacan LOC , que quiere decir “ el pue[bl]o de los ojos”,[41] y hay, desta ciudad [a] aquel pueblo, dieciséis leguas, la mitad [de] camino llano, aunque torcido, y lo demás muy fragoso de sierras y montes. Y, luego, parte términos con el pueblo de Xalatzingo LOC , que está a un lado del norte, entre él y el oriente; [y sábese] que Xalatzingo LOC quiere decir “agua arenosa”,[42] y, desta ciudad [a] aquel pueblo, hay veinte leguas [de] camino llano, aunque con algunas vueltas, y tres leguas de monte. Y LOC , luego, parte términos esta provincia con el pueblo [de] Tzacutlan LOC , que quiere decir “pueblo de liga”,[43] y, desta ciudad [a] aquel pueblo, hay doce leguas de camino llano y derecho. Y luego, a la d[ic]ha parte del norte, parte términos esta provincia con el pueblo de San Juan Iztaquimaxtitlan PER , que quiere decir “el pue[bl]o del calzón blanco”,[44] y hay, desta [ciudad] a él, once leguas [de] camino llano y derecho. Y luego, más adelante, derecho del norte, parte términos esta provincia con el pue[bl]o de Nopaluca[n],[45 MISC ] que quiere decir “pueblo del tunal”, q[ue] es un árbol que hay en esta tierra, [y] hay, de aquí a él, seis leguas [de] camino llano y derecho. Y, luego, entran los términos de la d[ic]ha ciudad de Tlaxcala LOC . Por manera que todas las ciudades y pueblos de suso declarados, con quien esta ciudad y pueblos de su provincia parten términos, la cercan en redondo como una rueda, quedando esta ciudad en el medio. Y, las leguas de las distancias, todas son leguas buenas, antes grandes que pequeñas, aunque no en mu[c]ha demasía. LOC [9] ¶ En cuanto a este noveno capítulo, [ya] queda de suso satisfecho y respondido. LOC [10] ¶ Y, sin embargo de que queda satisfecho en parte a lo contenido en este capítulo, ampliando más la respuesta dél, [diremos que] esta ciudad está asentada en un llano muy alegre, al pie del d[ic]ho cerro [ Tlaitleque].[46 LOC ] Tiene una plaza en cuadra muy graciosa y, en ella, la d[ic]ha fuente y pilas de agua, y un rollo (que por ser cosa notable se hace mención dél), que es a manera de torrejón de fortaleza; súbese por una escalera de caracol con ocho ventanas grandes, con sus pilares, cerrado lo alto de bóveda y con sus escalones a la redonda y pie de todo él, que, en efecto, puede servir de morada: es todo labrado de cal y canto. Las calles desta ciudad MISC son muy bien trazadas, anchas y muy llanas, y toda la traza de la ciudad mira al sol; de forma que, en saliendo, la cubre toda. Y, en la d[ic]ha plaza, a la parte del oriente, está un monasterio de la orden de San Francisco, con su iglesia de bóveda, de una nave grande y bien acabada, y su huerta y un patio antes de entrar a la puerta de la iglesia, y todo cercado de cal y canto; y, a la parte del poniente, unas casas reales muy fuertes, con muchas piezas y aposentos, altos y bajos, en que vive y reside la justicia mayor que gobierna esta ciuda[d] y provincia, e, incorporada en esta casa, [está] la cárcel. Y, en la misma cuadra MISC , está un mesón, con muchos aposentos y anchura; y, a las espaldas de la d[ic]ha casa real, están otras casas bajas que sirven de comunidad, donde el gobernador y regidores naturales hacen sus juntas y ayuntamientos, y recogen los pesos de oro de los tributos que esta ciudad paga a su Maj[es]t[ad LOC ] en cada un año. Y MISC , a la iglesia deste monasterio de San Fran[cis]co LOC , acuden a misa y oficios divinos todos los v[ecin]os y naturales desta ciudad, porque no hay en toda ella otra iglesia, ni monasterio de ninguna suerte. Viven LOC en esta ciudad sesenta v[ecin]os españoles, los cuales no tienen calle conocida, sino [que] viven repartidos en la traza de la d[ic]ha plaza. Viven de tratos MISC y granjerías que tienen. LOC El PER pue[bl]o[47] de Tecamachalco LOC , desta provincia, está en la falda de un cerro y ladera dél, de cuya causa tiene mal asiento. Y LOC , en lo alto del pueblo, está una iglesia y monasterio de frailes de San Fran[cis]co LOC , y no hay otro en él. La LOC plaza está de buena traza, aunque [en] mal asiento, por ser en una cuesta. Viene a ella el agua MISC , aunque no tiene fuente, por descuido de los al[cal]des mayores desta provincia. Y tiene, en lo alto de la d[ic]ha plaza, por bajo del monasterio, unas casas reales muy graciosas, con buenos aposentos y bien acabados, con casas de comunidad de los naturales, donde hacen sus juntas y ayuntamientos, y recogen los pesos de oro que pagan de tributo a su encomendero. Las calles MISC , aunque en la d[ic]ha ladera, van bien trazadas, y bajan a dar a un llano. Fundóse LOC este pueblo en aquel asiento, y no le bajaron al llano, por causa que, en tiempo de las aguas, se pudiera anegar por la mucha que se recoge al d[ic]ho llano, sin tener desaguadero; demás que pudiera la humedad causar enfermedades. Y este pueblo fue fundado, primero, en otra parte, como [a] una legua de donde ahora está, que era en un repecho de lo alto de una sierra, de donde tomó el nombre que tiene de Tecamachalco PER . Y allí, en aquel primero asiento, tenía una fuente de agua dulce, aunque poca. Habrá cuarenta años que se trasladó a donde ahora está MISC , por orden de un relig[ios]o de la orden de San Francisco, llamado fray Andrés de Olmos,[48 PER ] que a la sazón los industriaba en la doctrina cristiana. Viven en este pueblo cien vecinos españoles MISC , que tienen sus casas y viviendas entre las de los naturales, aunque, la mayor parte, en la comarca y traza d ela d[ic]ha plaza. LOC El pueblo de Quecholac LOC tiene su asiento en un llano, en las faldas de unos cerros altos, pelados; tiene la plaza en cuadra y muy bien trazada, y, en ella, un monasterio de frailes de San Fran[cis]co LOC , con un templo de tres naves y, lo alto dél, cubierto de madera, muy bien hecho y acabado, de la vocación de la Ma[g]dalena LOC . Y LOC , en la plaza, unas casas reales de la forma que [en] los demás pueblos, y de que los naturales se sirven como los demás. Y LOC , en esta plaza, tienen una fuente de agua gruesa, en abundancia, y las calles del d[ic]ho pueblo [son] anchas, y bien fundadas y trazadas. Viven en él tres MISC o cuatro españoles. MISC El LOC pue[bl]o de Santiago Tecali PER tiene su asiento en una mesa en lo alto de unos cerros, en un calichal. Tiene LOC una plaza en cuadra, no muy llana, y en ella está un monasterio de la orden de San Fran[cis]co LOC , con un templo de una iglesia de la vocación de Santiago LOC : es un templo muy grande de tres naves, y, lo alto, cubierto de madera. Y LOC , a otra parte de la d[ic]ha plaza, están unas casas reales, comunes, de que se sirven los naturales como [en] los demás [pueblos]. Las calles MISC tienen buena traza, excepto que, por no ser tierra llana, no son tan buenas como las desotros pueblos. LOC La aldea de Acatzingo LOC , que es sujeta a esta ciudad, tiene su asiento en un llano de una joya; la plaza [es] cuadrada y, en ella, [está] una iglesia y monasterio del señor San Fran[cis]co LOC : es de una nave, [lo alto] cubierto de bóveda, [y] es del advocación del s[eñ]or San Juan Evangelista LOC . Y, al otro lado de la plaza, [hay] unas casas reales, comunes, de que los naturales se sirven como [en] los demás [pueblos]. Tiene sus calles bien trazadas. Viven LOC en él diez v[ecin]os españoles. MISC Lo demás que restare, se declara[rá MISC ] en la pintura, que se hará conforme a lo que se manda en este décimo capítulo.[49] LOC [II] ¶ En los capítulos de suso declarados, queda satisfecho cómo esta ciudad ha sido desde su fundación y es, hasta el día de hoy, cabeza de provincia y de toda la comarca que está declarada. Y, en ella, hay las d[ic]has tres cabeceras, que son pueblos de por sí, aunque sujetos a la provincia, que son Tecamachalco LOC , Quecholac LOC y Santiago Tecali LOC ; y estos tres pueblos tienen sus términos conocidos cada uno de por sí, aunque el pasto es común entre esta ciudad y los d[ic]hos tres pueblos de su provincia; aunque, en el cortar de la madera, cada uno guarda sus términos. LOC Y, declarando las aldeas sujetas a esta ciudad y [a los] pueblos desta provincia, cada uno las que tiene, son en esta manera. Esta ciudad de Tepeaca MISC tiene, por aldea[s] a ella sujetas, las siguientes:[50] Acatzingo PER



La Circuncisión PER La Concepción La Purificación PER La Visitación PER [2]



Los Reyes San Agustín San Andrés LOC [2] San Antonio MISC [2][51] San Bartolomé San Bernardino San Buenaventura San MISC Cr[ist]óbal San Esteban San Felipe San Fran[cis]co MISC [2] MISC San Gabriel San MISC Gregorio



San Hipólito [2] San Jerónimo[52 MISC ] San Joaquín San Joaquín Quemolco San Juan MISC [2]



San Juan Bautista San Jusepe San Lorenzo San Lucas MISC



San Luis



San Luis y San Lorenzo[53 LOC ] San Marcos San Martín San Mateo San Mateo MISC y Santa Ana[54 MISC ] San Mauricio San Miguel MISC [2] San Nicolás San Pablo San Pedro MISC [2]



San Rafael



San Salvador LOC [2] San Sebastián San Simón San Vicente Santa Ana Santa MISC [ A]polonia Santa MISC Catalina Santa Clara Santa Cruz Santa Inés Santa MISC Isabel Santa Justa MISC Santa María MISC Santa María Asunción MISC [4] Santa María de la Natividad Santa María MISC Ma[g]dalena Santa Margarita Santa Úrsula MISC Santiago MISC [2] Santiago MISC Acatlan Santo Tomás Estas MISC sesenta y siete aldeas,[55] que en esta tierra llaman estancias, son sujetas a esta ciudad y caen [en] el término della, sin embargo de que hay dos y tres de un mismo nombre; y así, se entienda que no es yerro de pluma. Y la visita y doctrina dellas tienen a cargo los religiosos de los monasterios de San Fran[cis]co LOC , desta ciudad y de la d[ic]ha aldea de Acatzingo LOC , y, para saber [a] dónde han de acudir cada monasterio, tienen hecha su división en las d[ic]has aldeas, para acudir por buena orden a la visita. LOC El pueblo de Tecamachalco LOC , desta provincia, tiene a él sujetas las aldeas siguientes:[56] San Andrés PER

San Miguel San Bartolomé PER

San Pablo PER



San Fran[cis]co San Pedro San Gabriel PER

San Salvador San Jerónimo LOC

San Simón PER San Juan Bautista PER [3] Santa Ana San Jusepe PER

Santa Cruz San Lucas LOC

Santa María San Luis Santiago LOC [2] San Marcos MISC

Santo Agustín San Martín MISC [2] LOC Santo Antonio San Mateo PER

Santo Tomás





Todos Santos[57 MISC ] Y MISC el pueblo de Quecholac, sujeto a la d[ic]ha provincia y gobernación, tiene las aldeas siguientes:[58] MISC La Concepción de Nuestra San Mateo LOC



Señora LOC San Miguel LOC [2] San Agustín MISC

San Pedro San Andrés LOC

San Salvador San Bartolomé LOC [2] San Sebastián PER



San Buenaventura LOC Santa Ana San Fran[cis]co PER [2] Santa Catalina San Jerónimo PER [2] Santa Clara San Juan PER [2] Santa Cruz San Juan Bautista Santa Isabel San Jusepe PER

Santa María LOC [3] San Lorenzo MISC

Santa María Asunción San Luis LOC

Santiago LOC [2][59] San Martín MISC [ Todo esto] MISC , con declaración que las d[ic]has aldeas destos dos pueblos, Tecamachalco LOC y Quecholac LOC , muchas dellas son de ambos los d[ic]hos dos[60 LOC ] pueblos por mitad, y más y menos, porque el término destos dos pueblos está pro indiviso, si no común entre ambos pueblos; y, ansí, algunas de las d[ic]has aldeas que son de ambos pueblos tienen dos iglesias, y cada pueblo reconoce sus v[ecin]os, para cobrar dellos los tributos que deben y hacerles acudir a las demás obras públicas a que son obligados.[61] Y esta división es entre ellos con mucha claridad, que jamás tienen ninguna diferencia. Y la causa desta junta MISC ha sido que, en el tiempo de la infidelidad, estos dos pueblos fueron de un señor llamado Aquecaleca,[62 MISC ] y después se dividieron, venidos los españoles. LOC El pueblo de Santiago Tecali PER tiene, [a su vez], las aldeas siguientes:[63] La Santísima Trinidad San Baltasar San Antonio San Bartolomé San Bernaldino San Martín San Buenaventura LOC San Miguel San Fran[cis]co LOC

San Pedro San Jerónimo PER

San Salvador San Juan Bautista LOC

Santa Clara Sam Lorenzo LOC Santa Isabel San Luis PER

Santa María Santa María Asunción[64 LOC ] Estas MISC d[ic]has aldeas de suso declaradas tienen por sujetas, esta d[ic]ha ciudad y los d[ic]hos tres pueblos, según que d[ic]ho es.

[12] ¶ Y, en lo que toca a lo contenido en este capítulo, [ya] queda satisfecho en el octavo de suso. LOC [13] ¶ Asimismo MISC , [ha] queda[do ya] satisfecha la pregunta deste capítulo. LOC [14] ¶ Satisfaciendo MISC a lo contenido en este capítulo, lo que pasa es [lo] que ya queda declarado [de a]questa ciudad y nombre della y del que la fundó, [que] fue Quauhtliztac, ha trescientos y diez años MISC , según la cuenta de los naturales.[65] Y éste, y sus sucesores, fueron señores naturales y tuvieron el mero mixto imperio, civil y criminal, y, como a tales, los demás naturales los obedecían y tributaron,[66] hasta que, en el discurso del tiempo, sucedió este señorío por línea recta en Chichtli PER , que de suso queda declarado que quiere decir “buharro”.[67] Y éste tuvo tres hijos nombrados, [uno], Coyolcuetzin LOC , que quiere decir “llama de fuego sobre blanco”,[68] y el otro, Quauhteci PER , que quiere decir “águila vieja”.[69] Y estos tres hermanos,[70] después de la fin y muerte de su padre, se conformaron de hacer entre sí conformidad como hermanos, en que se dividieron [los][71] términos desta ciudad en triángulo, para que cada uno guardase y defendiese los términos de su parte, porque los vecinos comarcanos no se les entrasen en ellos. Y, con esta orden, cada uno destos tres señores dejó su señorío a su hijo y sucesor, que pasaron, en cada uno [de los señoríos], por esta orden, en dos sucesores,[72] hasta que los españoles vinieron: que, a la sazón, eran Chalchiuhcolotzin PER , que, como queda d[ic]ho,[73] murió en el viaje de México LOC , y el otro, Coyoltototzin PER , que quiere decir “pájaro con cascabeles”; y éste murió de la pestilencia de viruelas que fue la primera enfermedad, [y] no recibió agua de bautismo; y el otro, nombrado Hueytletzin PER , que quiere decir “llama de fuego”,[74] éste recibió [el] agua del santo bautismo y se llamó don Juan Tlaylotlaque.[75] Y PER el tributo que los naturales y vasallos pagaban a sus señores en todo tiempo, desde su fundación hasta q[ue] los españoles vinieron, fue que estos señores, cada uno en su tiempo, tenían repartidos la guarda de sus vasallos a ciertos mandones que ellos llaman calpixques y tequit[l]atos, y cada uno dellos tenía a cargo cuatrocientos v[ecin]os vasallos, y cada mandón cobraba de tributo, de sus cuatrocientos v[ecin]os, en cada un año una manta de veinte brazas de largo y, de ancho, cuatro piernas (de a vara cada pierna), y, [ade]más, seis fardos de mantas de algodón, que sirven de capas a los naturales, y [de] huipiles (que son camisas de las mujeres dellos) y naguas (que son sayas de las d[ic]has [mujeres]), y, [ade]más, unos pañetes con que cubren los hombres sus vergüenzas, que ellos llaman maxtlatl. Y no había cuenta cierta en las piezas que cada fardo había de traer. Y, además desto, cien gallinas y, [ade]más cuarenta mil almendras de cacao (que es el género de la bebida de los naturales), y, [ade]más, cien pares de cactli (que son los zapatos que traían y traen los d[ic]hos naturales), y [ade]más doscientas esteras (que ellos llaman petates), y, [ade]más, cuatrocientos acayetl (que son unas cañas de cosas medicinales, cuyo humo toman por la boca para sus enfermedades y recreaciones, que arde por un cabo y, por el otro, le chupan el humo), y, [ade]más, una sementera de maíz de cuatrocientas brazas en cuadra del pie a la mano. Y esto daban en cuatro pagas, cada una de ochenta en ochenta días, y, [ade]más, todo el servicio ordinario de gente que habían menester, de hombres y [de] mujeres, en las casas de los señores. Y el maíz de las sementeras lo beneficiaban los mismos vasallos con mucha puntualidad, hasta dar el grano limpio dentro de los trojes de los señores (que estas trojes llaman cuezcomatl). Demás PER de lo c[u]al, cuandoquier que los señores querían, o enviaban o habían menester [de] algún oro en polvo, o plumas de pavón y otros pájaros para sus bailes que llaman macehualiztl[i], o piedras de esmera[l]das o otras preciosas, o cosas semejantes, mandaban a estos mandones se lo trujesen so pena de la vida, la cual ejecutaban sin remisión en las personas de los que no lo cumplían en el tiempo y como se les mandaba. Y esta orden tenían para todo aquello que convenía para el servicio y gasto de las personas y casas de los d[ic]hos señores. LOC Y, en cuanto a los ritos y adoraciones, tenía esta ciudad por dios [a] un ídolo de piedra baladí, común, con su rostro y miembros de persona y, en la mano, de la misma piedra, una rodela, y en la otra, una flecha, que es saeta. Y este ídolo llamaban Camaxtli PER , que quiere decir “dios sin calzas”,[76] al cual adoraban con mucha reverencia, y le tenían en un altar muy alto donde podía ser visto de todos. Y éste era el [dios] principal y general, y, además deste, tenían otros ídolos particulares a quien adoraban. Y, cuando habían de tener alguna guerra, habiendo salido vencedores della, en reconocimiento de la merced y favor que decían haber recibido, acudían a este ídolo principal y le sacrificaban, delante dél, la cantidad que les parecía de los hombres que habían cautivado en la guerra.[77] Demás PER de lo cual, adoraban al Sol PER y Luna LOC y Estrellas LOC , y [dicen] que siempre, entre ellos, platicaban y entendían que había algún grande y supremo dios que había creado [el] cielo, sol y luna y estrellas, y tierra y lo demás; pero [que], por ser rústicos y no alumbrados de fe, no sabían ni imaginaban donde podían estar. Y creían que los truenos y relámpagos y rayos eran cosas vivas y que bajaban del cielo, y, cuando mataba le rayo [a] algún hombre, decían que estaban los dioses enojados. Y la gente principal procuraba industriar [a] sus hijos en buenas costumbres, y ejercitarlos en cosas de guerra y otros buenos ejercicios. Y asimismo, en los pueblos desta provincia de suso nombrados, se tenía la misma costumbre en el tributar a sus señores, y en las demás cosas tocantes a los ritos y adoraciones. LOC [15] ¶ En la manera de gobernar, [dicen] que tenían los naturales, en su infidelidad, por cabeza, al señor o señores, sus naturales, y éstos nombraban cuatro jueces que llamaban tecutlatoque, que quiere decir lo mismo que “jueces”.[78] y estos cuatro juntos, en una sala sentados, oían y determinaban las demandas y querellas que ante ellos venían. Y, muerto uno de estos jueces, el señor nombraba otro en su lugar; y [a] estos jueces les duraba[n] los oficios mientras vivían, y éstos siempre eran de la gente noble, deudos o muy allegados a la casa del señor. LOC Y, en [cuanto a] la manera de juzgar, [era que] les traían las partes litigantes pinturas de la tierra o cosas sobre que litigaban, o el caso sobre que pedían justicia, y esto se determinaba, ordinariamente, presentes ambas partes; y recibían información de testigos para averiguar el hecho, y esta manera de proceder era de palabra, por no haber letra con que poder declarar lo que decían, más que solamente las d[ic]has pinturas, poniendo los delincuentes y delitos que habían cometido, con los testigos que lo vieron. Y, si las causas o intereses eran livianas, las determinaban luego, y, si graves, las consultaban con el señor y, con este acuerdo, las sentenciaban y condenaban, y a muerte. Y ejecutaban la sentencia, aunque fuese por cosas muy livianas, como era cualquier adulterio o testimonio que uno a otro levantaba, o chinchorrerías y parlerías que llevaban desta ciudad a otras. Y, al que en palacio hurtaba algo, le ahorcaban, y a los demás delitos los degollaban con unas navajas de pedernal muy agudas, de que usan el día de hoy. Y, [a]l hombre que tenía acceso con mujer esclava, le condenaban a él por esclavo del señor cuya era la esclava, y, si el propio amo tenía acceso con su esclava, ella conseguía [la] libertad y quedaba tan noble como su amo. PER Tenían LOC estos jueces sus alguaciles, que prendían y ejecutaban sus mandamientos, y los jueces, ni sus ministros, no traían ninguna insignia por donde fuesen conocidos. Tenían LOC sus cárceles de palo, a manera de jaulas, con sus guardas. La gente principal MISC era muy reverenciada y acatada de la plebeya, de suerte que, por ninguna vía, se atrevían con género [alguno] de descomedimiento, porque ni aun osaban mirarlos al rostro. Y, ansí, la gente noble vivían muy acatada y con mu[c]ha libertad. Y, por el consiguiente MISC , si el noble agraviaba al villano, le castigaban con mu[c]ho rigor.

Nunca tuvieron peso ni medida, ni otra manera de gobierno en este caso, sino que trocaban uno por otro, cada uno lo que había menester; excepto que tenían, por género de moneda de que usaban para comprar y vender, unas mantillas de algodón como de una braza de largo y, de ancho, media vara, y cada mantilla tenía tres piernas. Y esto no era mandamiento de el señor, sino cosa tan antigua y usada y guardada, que en efecto, comúnmente, pasaba y corría por moneda en esta ciudad y pueblos de su provincia. Y[a] estas mantillas llamaban patolquachtli.[79] Y PER la com[ú]n guerra que estos naturales tenían era[80] con Tlaxcala LOC y Cholulan LOC , y Huexotzingo LOC y Calpan LOC . Y estas guerras no las inventaban por ningún interés, mas que tan solamente por ganar renombre de guerreros y valientes; y, ansí, las comenzaban sin ninguna ocasión. Y LOC , en cada pueblo, hacían sus capitales, [a los] que llamaban tlacochcalcatl y tlacatecatl,[81] y a cada uno destos les daban una cuadrilla de un barrio y, ansí, unos llevaban a su cargo mucha gente y, otros, poca. Y llevaban sus bocinas, con que tocaban para hacer sus señas de guerra y rompimiento de batalla. Llevaban PER esta gente, por armas, unos pellejos de tigres y venados y otras salvajinas, y, comúnmente, unas jaquetas estofadas de algodón que llaman ichcahuipilli, y otros, que se preciaban de más valientes, no haciendo caudal de defensa de armas, se iban en cueros, embijados, pintadas las carnes de muchas colores (especialmente prieto y colorado), con sus pañetes comunes y, en las manos, sus arcos y flechas y macanas, que es un palo de encina o roble a manera y hechura de porra, con un mástil de una vara. Y, toda la presa que destas guerras y batallas sacaban de unas partes y de otras, eran cautivos de los contrarios.[82] LOC Y los mantenimientos de que entonces usaban era el pan (tortillas de maíz que las indias muelen en unas piedras y lo cuecen en unos platos grandes de barro, a manera y hechura de rodelas, que llaman “comales”), y este pan, su sazón es estando caliente, acabado de cocer, y este pan lo hacen de muchos géneros. Y [ade]más, [usaban] el chile, que es una salsa de pimientos, y frijoles, que son unas habillas de colores, y blancos y prietos, y gallinas, los que podían. Y la bebida era hecha de una semilla que llaman CHIAN ORG , que es el cebo que en Castilla LOC dan a los pájaros, y [con] esto, molido, hacían la d[ic]ha bebida. Y la gente principal [bebían] el cacao, como queda referido,[83] Y destas mismas comidas usan el día de hoy, más[84 LOC ] el pan y carne y vino de Castilla LOC , que comen y beben los que lo tienen. LOC Y en lo que toca a si han vivido más o menos años los naturales, se responde lo mismo que en el quinto capítulo, excepto que se entiende que la causa de su disminución es sacarlos de sus naturalezas y llevarlos a servir de unos pueblos a otros, a repartimientos de labores que tienen labradores españoles, adonde mudan temples; y, comúnmente, sus acostumbradas bebidas y comidas, de que se les siguen enfermedades. Y, por ser gente miserable y de poco refrigerio y regalo, estando enfermos no tienen con qué se curar. Y esto es la causa de su muerte y disminución. LOC [16] ¶ A este capítulo queda [ya] respondido atrás.[85] LOC [17] ¶ Esta ciudad, y los pueblos de su provincia, comúnm[en]te es toda tierra sana, y la enfermedad que en toda ella reina y acude a los naturales es abundancia de cólera y flema, y otros malos humores que recogen con su mala comida y falta de abrigo en el vestido; porque, como queda d[ic]ho, tan solamente, todo su vestido de hombres y mujeres, es de lienzo de algodón. Y, asi[mismo], el [único] remedio que tienen para sus enfermedades es que, entre ellos, hay sus herbolarios que les dan purgas de raíces y de yerbas, con que lanzan por todas partes. Y, sobre esta purga, comen una escudilla de poleadas, hechas de harina de maíz, que ellos llaman atole, y, ansimismo, las tortillas de su pan y el chile (que es pimienta desta tierra); con[que], este mal regimiento y poco regalo, es causa de morir muchos. Y, ansimismo, tienen por remedio sangrías y punzarse con huesos agudos de león o tigre (que lo tienen por hueso medicina); y esta punzadura se dan en la cabeza, si tienen dolor en ella, o en otra parte donde la tienen,[86] y, especialmente, en la barriga y boca de[l] estómago, que es la parte donde comúnmente, en sus enfermedades, más de acostumbran a quejar, y [la que] les duele de ordinario. LOC [18] ¶ Como queda d[ic]ho, esta ciudad está fundada en la punta de un cerro pelado, al pie dél, por lo cual tomó [el] nombre de Tepeyacac LOC , que quiere decir “punta, remate o cabo de cerro”. Y a la parte del norte, [a] cuatro leguas desta ciudad, está una sierra grande, montuosa, que llaman de Tlaxcala LOC ; y por la parte del oriente, [a] doce leguas desta ciudad, está otra sierra muy alta, que es la Nevada LOC , que parece desde la mar, como queda d[ic]ho; y, por la parte del poniente, está la sierra y volcán que llaman de México LOC , que está [a] quince leguas desta ciudad, desde donde parece claramente el humo que ordinariam[en]te echa. No se alarga MISC en este particular, porque los otros pueblos que le son más comarcamos, que le caen en las faldas,[87] darán más largas relaciones. Sólo ORG se entenderá que, estar esta ciudad y pueblos de su provincia entre estas sierras, es causa de mu[c]ha frialdad. LOC [19] ¶ Y queda referido la falta de ríos y [de] fuentes que hay en esta ciudad y su término, y [en la] jurisdicción de toda su provincia, y declarado lo que en este particular hay. LOC [20] ¶ En la jurisdicción desta provincia, en el término de los pueblos de Tecamachalco LOC y Quecholac LOC , junto a un[a] aldea nombrada San Jerónimo Alxoxhu[a]can LOC , está una laguna,[88] la cual está en lo alto de un cerro. Tiene LOC de boj media legua, y está el agua muy honda, que hay, de lo alto, hasta llegar a la d[ic]ha agua, más de ciento y cincuenta estados por todas partes; y, por un lado, trabajosamente bajan por una veredilla a coger agua los naturales de aquella aldea, de que se sustentan, y asimismo bajan toda suerte de ganados [a] abrevar del agua. Es dulce, aunq[ue LOC un] tantito salobre esta agua: está muy serena, [y] no se cría en ella ningún género de pescado ni otra sabandija. No crece con las aguas del invierno MISC , ni mengua, con la seca del verano, en poca ni mucha cantidad. Hase MISC procurado buscarle fondo, [y] no le han hallado: desde las orillas comienza su fondo, si no es por la parte por do bajan. Creen PER , por conjeturas, que pasa por bajo, en el fondo desta laguna, un río grande que va a responder [a] diez leguas, [en] tierra más baja, en gran cantidad, [al] que llaman Aolizapan.[89] El agua MISC es muy fría y, su color, como azul, y desta misma color está el agua de[l] Aolizapan MISC , donde presumen que responde la desta laguna. LOC En los mismos términos [a] tres leguas desta laguna, está otra que llaman de Tlachac PER , la cual está en tierra rasa, que la puden andar toda a la redonda a caballo, y llegar a dar agua en ella por todas partes. Es salobre, [aun]que se puede beber. Tendrá LOC de boj una legua. La c[u]al LOC [laguna] es tan hondable, que, aunque se ha buscado, no se le halla suelo. Cría unos pescaditos blancos MISC , tamaños como el dedo de la mano: son como pejerreyes de Castilla PER , muy sabrosos. LOC Y, [a] una legua desta laguna, está otra que llaman de Alchichican LOC , que quiere decir “agua amarga”,[90] la cual está en un llano. Tiene de boj dos leguas MISC . Puédese PER andar toda a la redonda a caballo, y dar agua en todas partes, la cual es amarga, que no la beben si no son ganados, que engordan con ella. Es hondable MISC , que no le hallan suelo. Es agua muy clara MISC , [y] no cría ningún género de pescado ni otras sabandijas. Con vientos MISC , levanta grandísimas olas, y hace resaca como la mar. Tampoco estas dos lagunas crecen ni menguan, como la de Alxoxhu[a]can LOC . Y, en sus comarcas, hay llanos de más de doce leguas, y grandes montes, y pastos para los ganados ovejunos. LOC En términos desta ciudad, [a] seis leguas della, está un ojo de agua, [de] bulto de una pantorrilla de hombre común. Nace en un llano MISC , al pie de un cerro bajo pedregoso, entre unas piedras. Es agua dulce MISC . Lávanse LOC en ella la mayor parte de las lanas que van desta Nueva España LOC para Castilla LOC . [91] Hase MISC querido traer a esta ciudad y, tomado el paso, no ha sido posible. Y esta agua MISC se consume como [a] una legua del nacimiento. Está PER junto a ella una venta, en el camino real que va de la ciudad de México LOC a la de la Veracruz LOC , que se llama la Venta de Ozumba LOC , y este mismo nombre tiene el manantial, que quiere decir “manantial”.[92] LOC [21] ¶ A este capítulo queda [ya] respondido atrás, en diferentes partes. LOC [22] ¶ En los términos de la jurisdicción desta ciudad y pueblos de su provincia, por ser tan larga y abundosa de llanos y montes, hay muchas diferencias de árboles silvestres, como son pinos, robles, encinas, y pinabete[s] y cedros, y sabinas y acipreses, y sauces y álamos y saúcos. Y los aprovechamientos que destos árboles se tienen es que, generalmente, se cortan y labran las maderas dellos, excepto que unas son mejores que otras. E[l MISC ] cedro se labra para hacer cajas y enmaderamientos de casas, [aunque] la madera de pino se gasta en las d[ic]has cosas más comúnmente; y, ansimismo, toda la madera que en toda esta provincia se gasta es encina, pino y roble. Y, del corazón del pino MISC , se saca mu[c]ha cantidad de tea, que los naturales llaman ocotl, y esto se vende en las plazas y mercados, y sirve de candela con que se alumbran y es cosa muy necesaria entre los d[ic]hos naturales. Del mismo pino, sacan trementina, que sale de la resina que ellos llaman ocotzotl,[93] y, en efecto, es la trementina fina. Y, ansimismo, hay en esta provincia mucha cantidad de pinos que dan piñas con piñones muy buenos, excepto que, de cuatro a cuatro a[ñ]os, dan en gran cantidad y abundancia el fruto y, los años de enmedio, dan piñas en poca cantidad. Ansimismo MISC , de la corteza destos pinos, se hace una brasa muy buena para tiempo de invierno, que sirve entre gente principal y regalada; y la hoja de los pinos sirve de juncia, para echar en el suelo en las fiestas que hacen los naturales. Y, ansimismo del mismo pino, se hace comúnmente el carbón, que se gasta en braseros y fraguas de herreros. Y, ansimismo, hay en los montes unos árboles silvestres que llaman tunales, que son algunos de los que se han llevado a Castilla LOC , que allá llaman “higueras de las Indias LOC ”, y éstos sirven de leña para quemar. Las encinas dan unas bellotas MISC pequeñas, amagas, y ansí no tienen provecho dellas, si no es para puercos y los demás ganados que las pueden comer. LOC [23] ¶ En [cuanto a] los árboles de cultura y frutales que hay en esta provincia, son, de los naturales de la tierra, cerezos, que llaman los indianos “capulínes”: dan la cereza, que tira en el sabor a la de Castilla LOC , [y] el cuesco y color es casi de la misma suerte, excepto que el pezón es tan corto, que está pegado con la rama donde nace. Son estos árboles del mismo cuerpo que los de Castilla LOC , y ansimismo los d[ic]hos tunales que son caseros; y éstos, con los beneficios y labores que les hacen, no tienen la aspereza de espinas que los silvestres. Llevan PER éstos aquella fruta q[ue] los indianos llaman tunas: es fruta muy sana y fresca; son, unas, blancas, y otras, amarillas, y otras, casi moradas, y otras, encarnadas. Y este árbol lleva en mucha parte desta provincia MISC , [digo], cierto género dellos, la grana cochin[ill]a que se lleva a Castilla LOC , que saldrá desta provincia, casi cada un año, trescientas arrobas. LOC Hay otro árbol en este reino, que lo nombran maguey, [que] nacen las hojas dél desde que salen de la tierra. Tiene las hojas gruesas como a manera de la sabila de Castilla LOC , salvo que son muy largas (casi dos varas, y algo más) y muy anchas, y, al cabo, tienen una punta prieta, recia y muy aguda y enconosa donde hinca. Es el árbol de los mayores aprovechamientos MISC que los naturales tienen, porque, dellos, hacen sogas de cierto cáñamo que dellos sacan, y hacen asimismo sus zapatos, de que han usado y usan; y, cortando los cohollos destos árboles, se cría en pocos días miel de la tierra, muy dulce, y da cada día media arroba, y dura dos y tres meses; y, acabada de sacar, se bebe cruda, y, dada un hervor, para romadizos y otras enfermedades se tiene por cosa muy medicinal. Usan ORG desta medicina, y de la miel, españoles e indios; y, para quedar esta miel en perfección, la cuecen. Y, dado este fruto, se pierde totalmente el árbol y se seca, [y] aprovéchanse de la manera para quemar. Este árbol cría un pimpollo y cohollo muy alto, que sirve, según su gordor, de vigas para las casas que los naturales hacen, [y], de la hoja co[g]ida[94] de la parte del tronco, cocida en unos hornillos debajo de tierra, hacen un género de conserva que llaman mexcalli, [que] es comida dañosa. Destas PER hojas, que son de hechura de tejas, [o] que casi tira[n] a ellas, sacan una hebra como de cáñamo y que [que]da pegada con la punta, y cosen, y sirven de aguja e hilo. PER Asimismo, hay unos manzanos de la tierra del tamaño de los de Castilla LOC , y la fruta dala en grandísima abundancia: son unas manzanillas pequeñas y muy amarillas, así las maduras como las por madurar, del tamaño de nísperos; hácense dellas conserva con la miel de la tierra, [y], comidas crudas, es fruta pesada y dañosa. En esta ciudad han aprobado muy bien los perales, y membrillos y duraznos de Castilla LOC , y [y]a hay grandísima cantidad destos árboles,[95] y, al tiempo que se da en Castilla LOC , dan ellos acá la fruta en mucha abundancia. Duran MISC las peras en los árboles hasta casi Navidad MISC , aunque son pocas, y esto es [de] redrojo. LOC En el pue[bl]o de Tecamachalco LOC han aprobado las higueras: hay higos verdes, jóvenes,[96] y sayuelos, blancos y prietos, en mucha cantidad (pásanse muchos), que duran todo el año. En Acatzingo LOC hay perales e higueras, aunque no en tanta cantidad; danse los nogales de Castilla PER , y dan muchas nueces y muy buenas, pero hay pocos árboles dellas. En Santiago Tecali PER se dan las peras y albérchigas, [y] hay, en esta provincia, rosas de Castilla LOC coloradas, y, en toda esta d[ic]ha provincia, se cogen uvas, aunque no aprueban bien porque no las benefician como han menester. También MISC hay granados, [pero] no aprueban bien por ser tierra fría. Los árboles de la tierra MISC que quedan declarados que hay en esta ciudad, hay [en] la misma abundancia que en todos los pueblos desta provincia. LOC [24] ¶ Los naturales desta ciudad y pueblos de su jurisdicción, ansí en el tiempo de la infidelidad como después que los españoles vinieron, [y] hasta el día de hoy, han tenido, por bastante mantenimiento y sustento de pan, el maíz y panizo, que en Castilla LOC hay [por]que se ha llevado desta tierra, que llaman “trigo de las Indias LOC ”, lo cual benefician como queda d[ic]ho atrás. [ Ade]más LOC , han tenido y tienen por sustento frijoles, que son como habas, y ají, y cuecen las hojas pequeñitas y tiernas de los nopales y, con sal y el ají, lo comen, y de otras diferentes maneras; y también hay un género de tunas, que se dan en una temporada del [97] año, que llaman xoconochtli, [98] que quiere decir “fruta agria”, y destas hacen un guisado. Ansimismo MISC , comen, guisados, bledos que llaman huauhquilitl,[99] y, para darle sabor, les echan a vuelta una yerba que tiene el sabor de acedera que llaman xocoyolli,[100] que quiere decir “yerba aceda”. Y, ansimismo, hacen otra cocina de verdolagas, que, aunque es la misma yerba de Castilla PER , es propia desta tierra y la llaman itzmi[quili]tl.[101] También LOC hacen cocina de unas calabacitas de la tierra, pequeñas, y de la flor dellas, y, ansimismo, hongos guisados, que llaman nancatl. [ Y LOC ] todas estas cocinas guisan con el ají, de muchas maneras.

Del maíz en mazorcas verdes, cuando está en leche, y después, lo cuecen y asan tostándolo a la lumbre, y lo comen; aunque se tiene por dañoso, por criar sangre en abundancia. Del propio maíz MISC , molido, hacen muchos géneros de poleadas, que los indios llaman atole, y, especialmente, le tienen por cosa medicinal, y ansí lo usan los españoles. Ansimismo MISC , al presente, comen y se sustentan de coles, lechugas, rábanos, cebollas y ajos, y tienen sus huertas, donde lo crían como en Castilla. LOC Y, ansí, los hortelanos lo tienen por granjería y, ansí estas verduras de Castilla LOC como las de la tierra, l[as] sacan a vender a las plazas y mercados. Estas verduras de Castilla MISC se dan bien en esta tierra y provincia, especialmente en Tecamachalco LOC , Quecholac LOC y Acatzingo LOC , por ser [el] agua gruesa y haber alguna abundancia. LOC [25] ¶ En esta provincia de Tepeaca LOC se da bastantísimamente, de temporal, grandísima cantidad de trigo. Hay un valle que llaman de San Pablo MISC , adonde hay sesenta labradores españoles que siembran a doscientas, y a trescientas y cuatrocientas fanegas de trigo, lo cual siembran con bueyes, y lo benefician y cogen con indios. Y en este valle se coge de cosecha comúnmente MISC , cada un año, de setenta [a] ochenta mil fanegas de trigo. Es bueno y de mucho peso MISC . Y ansimismo, demás de lo susod[ic]ho, en otras partes desta provincia, siembran muchos pegujales de trigo, españoles e indios, que se cogerán en cantidad de otras [nueve] o diez mil fanegas.[102] Y asimismo se da [103] muy bien la cebada, excepto que no la quieren sembrar porque, como el maíz sirve de cebo para los caballos, no hacen caso de la cebada. También MISC se dan las habas, y se cogen en mucha cantidad, y, asimismo, garbanzos. Dase LOC también la seda, y lino de Castilla LOC , excepto que no lo quieren sembrar, porque no hay quien lo beneficie ni hile. [Y], en lo que toca a la grana que se da y coge en esta provincia, [ya] queda respondido todo lo que hay que decir acerca della. LOC [26] ¶ Las yerbas con que comúnmente MISC los naturales se han curado y purgado, y curan y purgan, son las siguientes: una raíz de una yerba nombrada cozau[hqui],[104] que quiere decir “raíz amarilla”; y otra raíz de otra yerba nombrada cuicuilihue, que quiere decir “raíz pintada”; [105] y otra raíz que llaman ocelopatli, que quiere decir “raíz de tigre”; y otra raíz que llaman pipitzahuac, que quiere decir “raíz delgada”.[106] Y LOC , asimismo, usaban de una corteza de un árbol pequeño, parrado con el suelo, que llaman tepetlatlatzin, que quiere decir “peña rajada”.[107] Y estas raíces, cualquiera dellas, los polvos desleídos en un poco de agua, bebida, les sirve de purga a los naturales: y lo han experimentado, y se hallan bien con ellas. [Y], asimismo, con unas vainitas prietas que se crían en tierra caliente, que son como vainitas de arvejacas, excepto que dentro no tiene ninguna semilla, y estas vainillas tienen un olor muy suave. Y ésta no sirve de purga, mas de que, cuando algún natural tiene calenturas u otras malas disposiciones, les dan estas vainillas molidas, la cual llaman tlilxochitl, que quiere decir “rosa prieta”; la cual, molida con una flor de un árbol, que llaman a esta flor xochinacaztli, que quiere decir “rosa de oreja”, y con otra yerbezuela que es como unos hilitos blancos que llaman MECAXOCHITL MISC , que quiere decir “flor de bramante”, y, ansimismo, [con] otra flor de un árbol que llaman yoloxochitl, que quiere decir “corazón de rosa” porque tiene hechura de corazón, [que] es muy olorosa: y todo esto, por ser cosas amargas, para quitarles el amargor, lo tuestan en unas vasijas de barro y, con la fuerza del fuego, se les quita el amargor y mal sabor. Y luego, todo junto, molido conforme a la tasa que ellos tienen, que es poca cantidad, echando con ello mayor cantidad en mucha más parte del cacao (que son las almendras de que usan su bebida); y todo junto, bebido, digo, molido y mezclado uno con otro, hacen una bebida, la cual tienen por cosa muy medicinal y confortativa para reparar cualquier género de sus enfermedades. Y ansí, en todos estos géneros de raíces y flores, y demás cosas de suso declaradas, [aunque] como [co]mida o bebida de por sí no se tiene[n] por venenosa[s], pero no se toma[n] sola[s], por no se tener por tan buena[s] ni del efecto que todas juntas. LOC En el término desta provincia, a una parte, se cría y nace en mucha cantida[d] una yerba muy viciosa y tierna, de un codo en alto, la cual se llama itzcuinpatli, que quiere decir “yerba de perros”, la cual es natural veneno para todo cualquier género de animales, ansí para los que pacen, como para los que se le dan de industria mezclada con carne o pan u otra comida, con la cual, pacida o comida, mueren luego. Hanla LOC comido algunas personas, y no les empece el veneno. LOC [27] ¶ Hay en esta provincia, en las tierras della, particularmente en la Nevada LOC , animales bravos, que son tigres y leones pardos y lobos, que acá los llaman adives, y son diferentes de los de España LOC porque son menores y no hacen tanto daño a los ganados como allá en Castilla LOC ; y, en la d[ic]ha sierra, hay venados y corzos y gamos en mucha cantidad, y berrendos, que se crían a manadas; y, asimismo, hay águilas reales grandes. Hay, en esta provincia, aves de volatería muy buenas, que son sacres, neblíes, y jerifaltes y gavilanes. LOC En esta provincia está el valle que llaman de Ozumba LOC , que tendrá de boj más de sesenta leguas, adonde caen las lagunas de agua que arriba están referidas; y este valle es de muy[108] buen herbaje para criar ganado ovejuno, en el cual d[ic]ho valle, allí están mucha cantidad de estancias, adonde los españoles deste obispado de Tlaxcala LOC crían, en cada un año, más de ciento y cincuenta mil cabezas del d[ic]ho ganado ovejuno, de lana merina y muy fina. LOC Hay, en esta provincia, unos pájaros muy chiquitos, que son del tamaño de las mariposas de España PER : tienen el pico larguillo, y la pluma destos pajaritos es muy pintada y muy estimada entre los naturales, porque della hacen la imágenes de pluma, de las muy preciadas, que se llevan a Castilla LOC . Y dicen los indianos que estos pájaros no comen otra cosa sino las flores y el rocío dellas, como las abejas; y tienen otra propiedad: que, cuando viene la seca y deja de llover y se secan las flores, se pegan por el pico en los árboles, y allí se quedan colgados y muertos. Y a otro año, cuando comienzan las aguas, q[ue] es por el mes de abril, tornan a resucitar y revivir, que parece cosa de misterio. Asimismo, hay gorriones que cantan muy bien en los árboles y en jaulas, y otros pájaros que llaman cenzontlatoles, que son tamaños como las calandrias de España PER , y cantan muy bien en los árboles y enjaulados; y [su nombre] quiere decir “pájaro que canta cuatrocient[a]s diferencias de canto”. Asimismo PER , hay otros pájaros que llaman pitos, grandes, que hacen agujeros en los árboles; y dicen los naturales que el corazón destos pájaros, seco y molido, aprovecha para m[al]es de corazón, dado a beber, y la carne destos pájaros, seca y molida y dada a beber en cacao, aprovecha a los que son sordos y les abre el sentido para oír. LOC [28] ¶ En esta provincia no hay que responder a este capítulo, porque no hay ningunos mineros, [ni] de lo que en él se pide. LOC [29] ¶ En esta provincia, en el pueblo de Santiago Tecali PER , que de suso va referido y está [a] una legua desta ciudad, hay canteros de jaspes, de donde se sacan aras, y se hacen cruces y otras cosas muy preciadas. LOC [30] ¶ En esta provincia se proveen de sal del pueblo de Teohuacan LOC y de Zapotitlan LOC , que están desta ciudad como[a] quince leguas, porque en esta provincia no hay salinas. Y, asimismo, se provee esta provincia de algodón que hilan, de lo cual se visten de todo género de vestido, el cual d[ic]ho algodón lo traen de acarreto de tierras calientes, como es de Oaxtepeque LOC y Río de Alvarado LOC , e Izucan LOC y otras partes, que será [a] veinte y cinco leguas desta provincia. De todo lo demás está proveída, para sus mantenimientos, y vestidos y calzados que los indianos usan. LOC [31] ¶ La forma y edificio de las casas desta provincia comúnmente MISC son muy pequeñas y bajas, sin ningunos sobrados y hechas de adobes, que son a manera de tapias pequeñas, y cubiertas de palos delgados y paja, cosa muy baladí. Y alguna gente principal va imitando a los españoles, y hacen casas de piedra y barro, encaladas, cubiertas con vigas y tablas y de azotea. La forma dellas MISC es dos piezas, una que sirve de dormitorio y, otra, de cocina; y hacen los naturales unos trojas para guardar su maíz, que son de hechura de tinajas grandes (como las de España PER en que se hace el vino), las cuales hacen de paja y barro, llámanlas cuezcomatl. Y las puertas de las casas no las sacan a las calles, sino a la parte más escondida, haciendo vueltas y entradas de setos de cañas del maíz, por ser enemigos de que les vean sus casas. LOC [32] ¶ A este capítulo no hay que responder, porque no hay en esta provincia cosa de lo que en ella se pregunta. LOC [33] ¶ Los españoles MISC que viven en esta ciudad de Tepeaca LOC y pueblos de su provincia, [en] términos y jurisdicción della, la más parte dellos son labradores que tienen sus labores en esta jurisdicción, repartidas en diferentes partes; otros son criadores de ganados ovejunos y cabrunos, y tienen sus estancias en términos desta provincia; otros crían carneros; otros ceban puercos, [y], otros, tienen recuas de mulas y caballos, con que trajinan a diferentes partes y provincias con mercaderías que traen y llevan, ansí de la tierra como de las de Castilla LOC ; otros tienen carros y carretas, con que asimismo hacen viajes a muchas partes; otros tienen sus telares y obrajes de ropa, sayales y jergas; otros compran y ve[n]den cacao, que es la bebida de los naturales, que, al presente, se compra y vende, y usa[n] dello como de moneda baja. LOC Y los indianos, en cuanto alcanzan sus caudales, tienen los mismos tratos y granjerías, y son panaderos, y tienen y usan todos [los] oficios mecánicos, y, en sus mercados, acuden con muchas diferencias de mercaderías y comidas, y, otros, con sus tendezuelas de cosas de Castilla LOC y de la tierra. Y, generalmente, en sus casas crían aves de Castilla PER y de la tierra, y siembran y cogen sus sementeras de maíz y [de] otras legumbres, que compran y venden. Y, las mujeres de los naturales, hilan su algodón, y lo tejen y benefician para sus camisas y vestidos, y muchas dellas lo benefician y venden, en lienzo por sí y en camisas hechas. Y los género[s] de sus vestidos, de hombre y de mujeres, son de lo d[ic]ho. Y, asimismo, los naturales villanos se alquilan y sustentan de sus trabajos, que acuden a todas las obras que saben hacer. Y, destas sus granjerías, pagan lo que deben de sus tributos, ansí a su Maj[es]t[ad LOC ] como a sus encomenderos. LOC [34] ¶ Esta ciudad, y toda su provincia, entra en la diócesis del obispado de Tlaxcala LOC . Reside[n LOC ] la catedral y prelado, y dignidades y prebendados deste obispado, en la ciudad de los Ángeles, la cual, como queda referido, está [a] cinco leguas buenas desta ciudad, camino llano y derecho. Y esta ciudad de los Ángeles MISC , estando en ésta de Tepeaca LOC , cae a la parte del poniente, camino derecho de la ciudad de México LOC . LOC [35] ¶ En [lo que toca a] este capítulo, no hay cosa en esta ciudad, y pueblos de su provincia, a que se pueda responder. LOC [36] ¶ En esta ciudad de Tepeaca LOC hay un monasterio de frailes de la orden del señor San Fran[cis]co LOC , en el cual ordinariamente reside un guardián, co[n] más cinco religiosos sacerdotes y, [ade]más, un fraile lego. Y LOC , entre éstos, hay dos predicadores, uno, de la lengua castellana y, otro, de la lengua mexicana; y estos religiosos administran, a españoles y naturales, todos los santos sacramentos. Y, sola en la iglesia deste monasterio MISC , se dice misa, y [se] cantan y celebran los divinos oficios, y no hay en esta ciudad otra iglesia[a] ni monasterio más que l[os] d[ic]h[os].[109] Este PER monasterio fue fundado por frailes de la orden del señor San Fran[cis]co LOC , y [tuvo] por guardián y principal fundador [a] fray Ju[an PER ] de Ribas PER , uno de los primeros doce religiosos que a esta Nueva España LOC pasaron; la cual fundación ha, que pasó y se hizo, cuarenta años, digo, cuarenta y nueve:[110 LOC ] y, ansí el monasterio e iglesia dél está[n] de todo punto acabado[s MISC ] y bien labrado[s]. LOC Acatzingo LOC , aldea desta ciudad, tiene otro monasterio de la misma orden, bien h[ec]ho y acabado; residen en él, de ordinario, un guardián con tres frailes sacerdotes. Fundáronle LOC los mismos frailes ha[rá ahora] veinte y dos años. En el pueblo de Tecamachalco MISC hay otro monasterio de la misma orden, bien hecho y acabado, con su iglesia; residen en él, de ordinario, otros tantos frailes como en el desta ciudad. En el pueblo de Quecholac MISC hay otro monasterio de la misma orden, con cuatro frailes, y, en el pueblo de Santiago Tecali PER , hay otro monasterio, con cuatro frailes. Y estos tres monasterios MISC se fundaron, y fueron fundados por frailes de la misma orden, habrá cuarenta años. LOC [37] ¶ En esta ciudad, y en cada uno de los cuatro pueblos de la jurisdicción desta provincia, hay un hospital, donde se curan los pobres naturales. Y estos cinco hospitales son muy pobres y sin dotación ninguna, mas que tan solamente las limosnas que piden. Y todos ellos han sido fundados por los mismos religiosos de la orden del señor San Fran[cis]co LOC , a la misma sazón que fundaron los d[ic]hos monasterios. Y estos hospitales se nombran “reales”, y, otros, tienen el advocación de Nuestra Señora LOC . LOC [38-47] ¶ Esta ciudad y provincia cae muy apartada de ambas mares, Norte LOC y Sur LOC , como queda declarado; y, ansí, no hay que responder a todo[s] los capítulos tocantes a puerto[s] de mar. LOC [49] ¶ Esta ciudad, y [los] pueblos de su provincia, están fundados en tierra muy seca. Los serenos son malos para la salud de los españoles MISC , que dura este sereno, desde que el sol se pone, hasta media hora después de anochecido. Y este sereno daña la vista de los ojos y, en efecto, es muy perjudicial a la cabeza; [aunque] no empece en ninguna manera a los naturales, [quienes] ni saben qué es, ni jamás se han quejado de tal cosa. LOC Tienen los d[ic]hos naturales, entre ellos, por vientos enfermos y dañosos para su salud, el viento norte y solano. Y este solano generalmente es tan malo, que, en corriendo, es causa[111] de aventar aventar las aguas, y, por esta causa, es dañoso en toda esta provincia y muy en general. LOC ¶ Y, ansí, fue acabado de responder a las preguntas contenidas en la d[ic]ha Instrucción ORG , a lo cual asistió el d[ic]ho señor Jorge Cerón Carvajal PER , al[ca]lde mayor en esta d[ic]ha ciudad y su provincia, juntamente co[n]migo, el d[ic]ho Fran[cis]co de Molina MISC , escrib[an]o público della por su Maj[es]t[ad], por cuya orden y nota lo susod[ic]ho se ha escrito y ordenado, habiendo asistido a todo ello García PER de Salamanca,[112] español v[e]c[in]o desta ciudad, persona que ha residido en ella y su provincia de más de cuarenta años a esta parte y que tiene muy particular noticia de las cosas della, y que habla y entiende muy bien la lengua mexicana de los naturales, y, por intérprete y persona que asimismo dio razón a los nombres y [a] otras cosas de suso declaradas, Domingo de Carrión PER , v[e]c[in]o desta ciudad, muy ladino en la lengua mexicana; y, asimismo, fue presente a todo lo susod[ic]ho don Tomás de Aquino MISC , indio natural y principal desta d[ic]ha ciudad, nacido y criado en ella, hombre de edad de noventa años, y discreto y bien entendido, y de mucha memoria y noticia de todas las cosas de suso referidas, como persona que, de su nación, procede de los señores naturales desta d[ic]ha ciudad. [113] Y, ansí fue acabada [la dicha relación], y se acabó todo lo susod[ic]ho, en esta d[ic]ha ciudad, a cuatro días del mes de febrero deste año presente de mil y quinientos y ochenta años. Y todas las d[ic]has personas, de suso nombradas, lo firmaron de sus nombres, con el d[ic]ho al[ca]lde mayor. Jorge Cerón Carvajal PER . (rúbrica). García Salaman[ca MISC ] (rúbrica). Domingo Carrión PER (rúbrica). Tomás de Aquino MISC (rúbrica). Fran[cis]co de Molina MISC , escribano pú[bli]co (rúbrica). LOC ¶ Y, después de hecho y acabado todo lo susod[ic]ho, a veinte días del mes de febrero deste d[ic]ho año de mil y qui[nient]os y ochenta años, sábado, al punto de medio día, en presencia del d[ic]ho señor al[ca]lde mayor y de mí, el d[ic]ho escrib[an]o, Andrés de la Vega PER , v[e]c[in]o deste pueblo de Tecamachalco LOC desta provincia de Tepeaca LOC , piloto examinado que dice ser de la carrera de las Indias, teniendo presente un astrolabio, y reloj y aguja, y libro de regimiento, y otros aderezos que dijo serle necesarios, tomó el altura en este d[ic]ho pue[bl]o de Tecamachalco LOC , y dijo haber tomado sesenta y cuatro [grados] de astrolabio y que tuvo el sol, de declinación, siete grados y veinte y cinco minutos; por manera que está, este d[ic]ho pueblo, en diecinueve grados menos un tercio. Y, habiendo hecho con el d[ic]ho su arte otras nuevas diligencias, declaró, asimismo, hallar que la d[ic]ha ciudad de Tepeaca LOC , que está [a] tres leguas deste d[ic]ho pueblo, [se encuentra] en el mismo paraje y está [114] en la misma altura que este d[ic]ho pueblo. A LOC lo cual fue presente el d[ic]ho señor al[ca]lde mayor, que lo firmó de su nombre, y, presentes por testigos, Alonso Pérez PER y Ju[an PER ] Bernal PER , estantes en este d[ic]ho pue[bl]o. Jorge Cerón Carvajal PER (rúbrica). Fran[cis]co de Molina MISC , escribano pú[bli]co (rúbrica). LOC ¶ Va todo en veinte y siete hojas [rúbrica del escribano]. ORG * * * LOC [1] El escribano MISC , probablemente, quiso decir: “de cuatro en cuatro años”. La explicación subsecuente MISC , relativa a la forma como corrían los años en la época prehispánica, es incompleta por una parte y, por otra, inexacta. MISC [2] El manuscrito, fol. MISC [lv], lee: çe tepatle”. MISC [3] El manuscrito, fol. MISC [lv], lee: “yey tochitle”. MISC [4] No resulta muy claro MISC lo que quiso expresar el autor con el giro “hacer número”; pero, si su intención fue indicar que se completaba un ciclo de años, el dato es inexacto. La rueda MISC se reanudaba cada 52 años. El número “ MISC ciento y treinta y tres” puede ser un simple error de pluma por “ciento y tres”. MISC [5] Según ORG este cálculo, Tepeyacac LOC se habría fundado en el año de 1267; pero debe hacerse la aclaración que el año 1 Pedernal MISC , según todas las probabilidades, coincidió con el año cristiano de 1272. Ver Caso LOC (1967: Cuadro xv). MISC [6] La etimología MISC es correcta, pero, para que el nombre también lo fuera, debería escribirse Iztacquauhtli LOC . En la lengua mexicana, como en otras lenguas indígenas, el adjetivo precede generalmente al nombre. MISC [7] Según ORG este dato, el traslado de la ciudad, o su erección como tal, se efectuó en 1543. Más LOC adelante, en el capítulo [5], se indicará que el traslado se efectuó por mandado de Carlos V PER , y, aunque no se dice, resulta obvio que este traslado tuvo algo que ver con la pestilencia que azotó Nueva España LOC en 1542. MISC [8] En el acuerdo a que llegaron estos señores deben haber influido consideraciones MISC relacionadas con la pestilencia de 1542; pero hay que tener en cuenta que, desde 1540, por lo menos, la Corona MISC española estaba exhortando a las autoridades religiosas para que aceleraran la congregación de los indios en pueblos y ciudades formadas. Ver cédula dirigida al obispo MISC de Guatemala LOC el 10 de junio de 1540, en Ximénez LOC (1929, i: 218-19). MISC [9] La lectura correcta del topónimo mexicano MISC es, probablemente, Tlaitec LOC , que significa “dentro de algo”, “rincón, o ancón”. MISC [10] Más bien, “ MISC en el remate o nariz del cerro”. MISC [11] Molina MISC (1944: EM MISC , 6r) registra, para “agua fría”, atl cecec; Atlcececcan LOC , entonces, podría traducirse por “lugar del agua fría”. MISC [12] La traducción MISC es aceptable; ver Molina MISC (1944: ME MISC , 20r). MISC [13] El manuscrito, fol. MISC [2r], lee: “Tepeayacac”. MISC [14] El dato MISC es inexacto: el año I Caña LOC coincidió con el año cristiano de 1519. LOC [15] La etimología MISC es inexacta. El intérprete parece haber derivado colotzin de colotli MISC , “armadura de palo” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 24r), más bien que de colotl, “alacrán”. La traducción correcta de MISC Chalchiuhcolotzin PER parece ser “alacrancito de esmeralda”, o “señor alacrán de piedra verde”. MISC [16] Derivado de cuyul(li MISC ), toto(tl) y –tzin(tli PER ), Coyoltototzin PER significa “pajarito de cascabel” o “señor pájaro cascabel”. MISC [17] Molina MISC (1944: ME, 69r) traduce nequametl por “cierto árbol como palma”; nequatl, al parecer compuesto de necu(tli) y atl, significa “aguamiel”. Nequametzin PER , entonces, parece significar literalmente “señor del maguey de aguamiel”. Encuentro PER muy discutible que el nequametl sea el “árbol de fruta pitahaya”. MISC [18] Como MISC observa FPT ORG (1905, v: 14-15, n. 3), esta versión difiere de la que da el Códice Mendocino ORG en su lámina 10, donde se dice que, “durante el tiempo que … Axayacaçi MISC , fue señor [1469-1482] conquysto y gano por fuerza de armas…”, entre otros, el pueblo de Tepeyacac MISC . Los tributos MISC que pagaba Tepeaca LOC , y los pueblos que serían más tarde de su jurisdicción, pueden verse en la lámina 44 del códice arriba citado. No era solamente amistad y mera alianza para las guerras las que presidían las relaciones de Tepeaca LOC con los de México LOC . LOC [19] Almagro PER es una pequeña ciudad de la provincia de Ciudad Real LOC , en Castilla la Nueva LOC , casi en línea recta al sur de Madrid LOC ; está situada en una meseta alta, entre Ciudad Real LOC y Valdepeñas LOC , equidistante de ambas en unos 25 kilómetros. LOC [20] El manuscrito, fol. MISC [3v], lee: “ Cachulac MISC ”, lección que mantiene uniforme en el curso del texto. En mi transcripción, este topónimo se ha trasladado siempre, “ Quecholac LOC ”: MISC [21] Obsérvese MISC que el topónimo que, en adelante, se leerá “ Santiago Tecali PER ”, aquí se da como “Santiago Tecalco LOC ”. Jusepe de Orduña PER era el hijo mayor de Francisco de Orduña PER , vecino que había sido de la ciudad de los Ángeles LOC , y que dejó muchos hijos e hijas. El mayorazgo MISC , casado con doña María del Castillo MISC , heredó el pueblo de Santiago Tecali PER , cuya renta ascendía a unos seis mil pesos. Jusepe PER no dejó herederos, por lo que su encomienda recayó en la mujer, quien contrajo segundas nupcias con don Alonso de PER Oñate LOC . Ver Dorantes de Carranza LOC (1970: 443). LOC [22] Más bien, MISC “lugar del agua del quechulli” o “de la pluma preciosa”. MISC [23] Más bien, “ MISC lugar de la quijada de piedra”. MISC [24] Molina MISC (1944: EM MISC , 105r) registra, para “río”, atoyatl; Atoyac MISC , por lo tanto, debe significar “en” o “sobre el río”. MISC [25] Por error de imprenta MISC o del transcriptor, este pasaje es particularmente deficiente en la edición de FPT MISC (1905, v: 17). Unas MISC líneas arriba, lee: “dos predias de molino”; aquí omite la frase “con que se probee”. MISC [26] Mi trascripción MISC sugiere aquí la existencia de una laguna; pero, probablemente, lo único que falta en el manuscrito fol. [4v]) es una ele, y la frase debe leerse: “…a un lado dé[l]”. MISC [27] El manuscrito, fol. MISC [5r], lee: “sastifaçiendo”. MISC [28] FPT MISC (1905, v: 19) lee: “…y otras, y otras legumbres de la tierra”, donde un “y otras” sale sobrando. Por su parte MISC , el manuscrito, fol. [5v], lee: “lengunbres”. MISC [29] Como MISC observa FPT MISC (1905, v: 19, asterisco al pie), Antonio de Herrera PER , en los dos primeros párrafos del penúltimo capítulo de su Segunda Década MISC , extracta los capítulos 1 al 4 de la presente relación. MISC [30] El manuscrito, fol. MISC [6r], lee: “funte” y, entre renglones, sobre la “un” de “funte”, aparece la “e”. MISC [31] Si el dato MISC es fidedigno, deberá entenderse que el fundador se llamaba Acatzin PER , no Acatzingo LOC , que es un topónimo que significa “lugar del señor Caña LOC ”. MISC [32] Muñoz Camargo PER (1981: ff. 35v-36r) registra también tres grandes pestilencias, las que, según él, habrían ocurrido en 1519, 1545 y 1576. Dicha cronología no está de acuerdo MISC con la que propone esta fuente, según la cual las pestilencias se presentaron en 1520, 1542 y 1577. Ver la RG MISC de Ahuatlan MISC , nota 12, cuya cronología se aproxima más a ésta de Tepeaca MISC . MISC [33] En el manuscrito MISC , fol. [6v], “arriba” aparece entre renglones. MISC [34] A este capítulo se responderá más adelante, en la adición que se hizo a este relato MISC , fechada en Tecamachalco LOC a 20 de febrero de 1580, habiendo efectuado las mediciones y cálculos el piloto Andrés de la Vega PER . Aparece LOC después de la relación. MISC [35] Por la razón MISC que haya sido, el traslado de esta frase es inexacto en la edición de FPT MISC (1905, v: 21). El manuscrito, fol. MISC [7v], lee literalmente: “…en cuyo destrito cay esta probinçia ay…” MISC [36] Más bien, literalmente, MISC “falda color verde oscuro”. Ver Molina LOC (1944: EM MISC , 27r). MISC [37] Con mayor propiedad, MISC “lugar de ídolos”. MISC [38] FPT MISC (1905, v: 22) omite “de agua”. El topónimo parece compuesto de chiau(itl), “ciénega”, pul(li), “cosa basta, gruesa”, y el locativo –co: “ MISC lugar de la ciénaga espesa”. En la relación de Pochutla MISC ( Acuña 1983 MISC : 194), se habla de unas “tierras de humedad” llamadas chahuatl. Es lo que MISC , popularmente, recibe el nombre de “chagüe” o chagüite”. Ver Santamaría LOC (1974: 347). MISC [39] Más bien, “ MISC lugar de la vueltecita del río”. MISC [40] El manuscrito, fol. MISC [8v], lee: “Maltlatlan”. MISC [41] El manuscrito, fol. MISC [9r], lee: “Ixuacan”. Puede traducirse por MISC “lugar del ojo” o “del nudo de caña”. MISC [42] Literalmente MISC , “lugar del riachuelo de arena”. MISC [43] Tzacutli MISC , según Molina LOC (1944: ME, 151v), es el “engrudo”; otra traducción de Tzacutlan LOC podría ser, por lo tanto, “lugar del engrudo”. MISC [44] El topónimo está compuesto de iztac MISC , -i-, max(tli). –ti- y –tlan: “en” o “junto al calzón blanco”. MISC [45] El manuscrito, fol. MISC [9r], lee: “napaluca”. MISC [46] La adicción que he interpolado en el texto MISC se justifica por lo indicado en el capítulo [1], al que me remito. MISC [47] El manuscrito, fol. MISC [10r], lee: “biben. detratos y granxerias que tienen/: En El pue°… MISC ”; pero “En” está testado, detalle que no observó el responsable de la transcripción que editó FPT MISC (1905, v 23). MISC [48] Según ORG cita de FPT ORG (1905, v: 24, n. 1), el Códice de Tecamachalco ORG dice: “1541. El 12 de agosto MISC se establecieron en Tecamachalco LOC los padres: fue su primer guardián fr[ay] Diego de Estremera PER , y con él estaban fr[ay] Nicolás PER y fr[ay] Domingo PER . – 1543. Se nombró guardián de dicho [convento MISC ] a fr[ay] Andrés de Olmos PER , y lo acompañaban fr[ay] Francisco Toral PER y fr[ay] Antonio de Talavera PER ”. No parece MISC , entonces, exacto el dato que da la fuente, según la cual fray Andrés de Olmos PER habría ordenado el traslado del pueblo en 1540. Por otra parte, recuérdese que el traslado de Tepeaca LOC a un nuevo asiento se efectuó en 1543 (ver, arriba, nota 8), probablemente a raíz de la reciente pestilencia. Y, un pequeño detalle más, los interesados harán bien en establecer la identidad de ese fray Diego de Estremera PER , de quien se dice que fue el “primer guardián” de Tecamachalco ORG . Su nombre no aparece registrado en Mendieta LOC (1945), ni en Torquemada LOC (1943-44), ni en el Bezerro LOC general (Ms., 1755-64) de Figueroa LOC . ¿Habrá MISC , entonces, existido fray Diego de Estremera? PER ORG [49] Si existe aún la pintura aquí mencionada MISC , se desconoce su paradero. MISC [50] Para facilitar al lector la consulta de esta lista MISC , la enumeración de los nombres se presenta en orden alfabético, obviamente alterando el del manuscrito. Los números MISC entre corchetes indican las veces que el nombre adjunto se repite en la fuente. MISC [51] Este nombre MISC se lee en el manuscrito, fol. [12r], en ambos casos, “santantonjo”. MISC [52] El manuscrito, fol. MISC [12r], lee: “san joronjmo”. MISC [53] El manuscrito, fol. MISC [12r], lee: “san luys /. y san lorenço”, sugiriendo la barra que se trataba de dos estancias distintas. MISC [54] Como en caso procedente MISC (nota 53), aquí el manuscrito lee: “san mateo./ E santana”. MISC [55] FPT MISC (1905, v: 26, n. 1) comenta: “Dando a cada barrio un número de orden resultan 73, es decir, 6 más de los que declara el texto”; pero, si se tiene en cuenta que FPT ORG asignó un número de orden a dos parejas de topónimos, la suma total de estancias enumeradas viene a ser, en realidad, de 75. Debe haber varias, cuyos nombres se repitieron innecesariamente. Atendiendo a los números MISC que FPT ORG (o. cit., pp. 25-26) asignó a cada nombre, su secuencia, en mi lista, es la siguiente: 1, 35, 12, 4, 47/67, 15, 48, 25/57, 16/54, 52, 43, 55, 21, 36, 34, 26/64, 42, 22, 7/69, 49, 33, 62 32/38, 54, 41, 30, 51, 31, 70, 3, 39, 20, 71, 11, 29/61, 6, 2, 28/66, 27, 17/23, 44, 5, 58, 59, 24, 10, 13, 37, 9, 40, 53, 65, 18/46/56/72, 8, 50, 68, 14, 19/63, 60, 73. MISC [56] Se ha impuesto al del manuscrito MISC (fol. [12v]) un orden alfabético. Los números MISC entre corchetes indican las veces que un nombre se repite en el texto. MISC [57] Atendiendo a los números MISC que FPT ORG (1905, v: 26) asignó a cada nombre, su secuencia, en mi lista, es la que sigue: 26, 20, 2, 16, 15, 5/18/21, 24, 12, 8, 11, 6/9, 29, 19, 28, 17, 27, 3, 23, 7, 10, 1/13, 22, 25, 4, 14. MISC [58] Se ha procedido MISC en ésta, como en las listas anteriores (ver notas 50 y 56). MISC [59] En relación a los números de FPT MISC (1905, v: 26-27), los nombres de mi lista aparecen en la secuencia siguiente: 33, 12, 6, 7/27, 23, 2/21, 1/24, 9/17, 31, 11, 25, 22, 20, 14, 18/34, 8, 29, 10, 13, 4, 28, 15, 26, 3/16/32, 30, 5/19. MISC [60] En el manuscrito MISC , fol. [12v], “dos” aparece escrito entre renglones. MISC [61] Al indicar, arriba, que Tecamachalco y Quecholac tenían el término pro indiviso, “si no común MISC ”, quiere decir que ambos pueblos se dividían las estancias por partes iguales y, en algunos casos, compartían de igual manera una misma estancia, mitad a mitad. ORG [62] Tal como está leído, este nombre resulta intraducible. MISC [63] Se ha procedido MISC en ésta, como en las listas precedentes (ver notas 50 y 56). MISC [64] En relación a los números de FPT MISC (1905, v: 27), los nombres de mi lista aparecen en la secuencia que sigue: 15, 16, 18, 10, 17, 7, 2, 1, 13, 8, 6, 5, 14, 19, 11, 4, 9, 3, 12. MISC [65] Obsérvese MISC que, en el capítulo [1], se indicaba que la fundación aquí aludida había tenido lugar 313 años antes. Según ORG aquella cuenta, en 1267; según ésta, en 1270. MISC [66] La trascripción editada MISC por FPT MISC (1905, v: 28) lee aquí, “tributaban”. Es error de copia. MISC [67] Ver, arriba, la nota 12 MISC . MISC [68] En este caso, la etimología que propone la fuente parece muy extraviada MISC . Coyolcuetzin LOC significa, más bien, o “faldellín de cascabeles”, o “señor falda de cascabeles”. MISC [69] Teci PER , según Molina LOC (1944: EM MISC , 113r) significa “tía, hermana del auelo o del auela”; Quauhteci PER , por consiguiente, vendría a ser “la tía abuela del águila”. Éste MISC , y el nombre comentado en la nota anterior, no parecen propios de varones, como sugiere la fuente. MISC [70] Algo debió quedarse en el tintero del escribano MISC , porque el manuscrito sólo hace mención de dos nombres. MISC [71] El manuscrito, fol. MISC [13v], lee: “…se debidieron en termjnos desta çiudad…” MISC [72] Es decir que, después que la comarca se dividió en tres señoríos, hasta que los españoles vinieron a Nueva España LOC , en cada señorío se sucedieron los gobernantes. MISC [73] La referencia MISC es a lo contenido en el capítulo [2]. MISC [74] Más bien, “señor fuego grande MISC ”, El ms. MISC , fol, [13v], lee: “vehtlitzin”. MISC [75] En el capítulo MISC [1], el apellido de este señor se lee “ Tlaytotlac LOC ”. MISC [76] Al parecer, la fuente descompone MISC el nombre del dios en ca y maxtli, atribuyendo al primer elemento una acepción privativa. Garibay LOC , es su “ Vocabulario PER ” anejo a la obra de Sahagún ORG (1956, iv: 325-26), dice: “ Camaxtli.– MISC Et. no determinada. Deidad PER solar, adorada por los tlaxcaltecas, similar a Huitzilopochtli PER …” López Austin PER (1980, 2: 289), a su vez, define a Camaxtli PER como un “dios de la Vía Láctea ORG y de la caza, patrono de los tlaxcaltecas… una advocación de Mixcóatl PER ”. MISC [77] El manuscrito, fol. MISC [15r], lee a continuación: “de demas delo…” MISC [78] El manuscrito, fol. MISC [15v], lee: “tecuehtlatoque”. La palabra está compuesta de tecuh (tli) y del plural de tlatoani. Literalmente LOC , podría traducirse por “portavoces de la nobleza” o “grandes señores de la nobleza”; pero, “jueces”, como indica la fuente, es una justa acepción. Tecutlatoa.ni LOC ., dice Molina PER (1944: ME MISC , 93v), es “tener audiencia, o entender en su officio el presidente, oydor, alcalde, &c.” MISC [79] Quachtli MISC es una “manta grande de algodón” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 84r); patolquachtli, aparentemente, debían ser las mantas que servían para pagar y para apostar en los juegos de azar. Es dudoso que MISC , “comúnmente”, estas mantas se usaran como moneda corriente. MISC [80] El manuscrito, fol. MISC [16v], lee: “y la común guerra que estos naturales tenjan con hera con tlaxcala…”; pero el “con”, entre “tenjan” y “hera”, está testado. MISC [81] Un comentario breve MISC sobre estas dignidades puede encontrarse en la RG de Ahuatlan MISC , nota 13. MISC [82] Como indica FPT MISC (1905, v: 31, asterisco al pie), desde el capítulo [14] hasta este punto, fue extractado por Antonio de Herrera PER en los párrafos tercero y cuarto del penúltimo capítulo de su Segunda Década MISC . MISC [83] No MISC , acerca de esta materia no ha quedado referido nada. La referencia MISC es, en este caso, meramente imaginativa. MISC [84] El manuscrito, fol. MISC [17r], lee: “comas”, que FPT MISC (1905, v: 32) transcribe “con mas”. En mi transcripción se ha eliminado el “co”. MISC [85] Se refiere a los capítulos MISC [1], [3] y [10]. MISC [86] El manuscrito, fol. MISC [17v], lee: “tienenen” MISC [87] El manuscrito, fol. MISC [18r], lee: “que les cayn en las haldas”. MISC [88] El manuscrito MISC , a partir de aquí (fol. [18r]), se leerá comúnmente “alaguna” por “laguna”. Yo he adoptado la segunda lectura MISC . MISC [89] Este topónimo MISC , hispanizado, es el que se conoce por “Orizaba”. Su etimología, en mi opinión, continúa siendo muy discutible. Algunos LOC postulan que se compone de ahuiliz(tli), a(tl) y –pan LOC , “sobre el río de la alegría”; otros de yoliliz(tli), a(tl) y –pan. “sobre el río de la vida”. Es cuestión de criterios MISC . MISC [90] Alchichiccan LOC , leteralmente, “lugar de agua amarga”. MISC [91] El dato merece ser subrayado MISC y que se llame la atención sobre él. Estudios como el de José Miranda PER (1960: 63-64; 1962: 83-85), David M. Szewczyk PER (1976: 137-53) y los de Charles Gibson PER (1964 y 1967), no han reparado en la existencia del comercio de exportación de lanas aquí aludido. Gibson PER (1964: 345), por ejemplo, se limita a decir: “Indian, like Spanish PER , sheepherding served two main industries: the supply of meat and the manufacture of woolen cloth”. A juzgar por lo que dice aquí la fuente, la crianza de ovejas también servía a la exportación. MISC [92] La frase MISC es un poco ambigua, pero, si lo que quiere decir es que Ozumba LOC , Otzompan LOC , significa “manantial”, su información es inexacta. Robelo PER (s. f.: 202) deriva su etimología de o(tli MISC ), tzon(tli) y –pan LOC , “en la cabellera”, o cumbre, del camino”. Debe tratarse de Atzompan MISC . MISC [93] El manuscrito, fol. MISC [19v], lee: “ocotzotle”. Es la “ MISC resina de pino o trementina” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 75v). MISC [94] El manuscrito, fol. MISC [20v], lee: “coçida”. Posiblemente LOC se debe a un error del escribano. FPT MISC (1905, v: 36), sin explicación, transcribió “cortada”. MISC [95] El manuscrito, fol. MISC [21r], lee: “y sa. Ay gran.disima cantidad MISC . destos. Arboles PER ”. MISC [96] El manuscrito, fol. MISC [21r], lee: “godenes”, voz que, aparentemente, no tiene acepción ni existencia en nuestra lengua española. MISC [97] El manuscrito, fol. MISC [21r], lee: “dela Año”. MISC [98] El manuscrito, fol. MISC [21v], lee: “xoconochitl”. Se trata de la “ MISC tuna ácida” descrita por Hernández PER (1959, i: 312). MISC [99] El manuscrito, fol. MISC [21v], lee: “huavquilitle”, una variedad de bledos que Molina MISC (1944: EM MISC , 20r) califica de “cenizos”. MISC [100] El manuscrito, fol. MISC [21v], lee “xocoyolen”. Es el xocoyolli MISC , “corazón amargo”, cuyo nombre traduce Molina MISC (1944: ME MISC , 160v) por “acedera”. MISC [101] El manuscrito, fol. MISC [21v], lee: “yzmjtl”. Se trata del itzmiquilitl MISC , “yerba comestible parecida a punta de flecha”, que describe Hernández MISC (1959, ii: 12, 16). El famoso naturalista MISC dice: “Carece de sabor y olor notables, a menos que alguien diga que sabe a verdolaga” (p. 12). MISC [102] El manuscrito, fol. MISC [22r], lee “…sienbran muchos peguxales de trigo españoles e yndios que se coxeran en cantidad de otras o diez mjll hanegas…” MISC [103] El manuscrito, fol. MISC [22r], lee: “y asimjsmo se dan…” MISC [104] El manuscrito, fol. MISC [22v], lee: “coçavic”. Se trata del cozauhqui, descrito MISC por Hernández PER (1959, i: 370). MISC [105] Más bien, “ MISC que tiene muchos colores”. MISC [106] Pipitzahuac PER puede ser el plural o el intensificador de pitzahuac, cuya acepción es la de “cosa delgada, assi como varas… y cosas largas y rollizas…, los frisoles pequeños, lentejas, o cosas semejantes” (Molina 1944: ME, 82v). Sobre la planta, ver Hernández MISC (1959, i: 12, 367; ii: 86, 255). MISC [107] No he podido identificar MISC con certeza esta yerba, aunque sospecho que se trata de una variedad silvestre de la que Hernández MISC (1959, ii: 235) llama tlatlazean. La etimología que la fuente MISC propone es, desde luego, muy discutible. MISC [108] El manuscrito, fol. MISC [23v], lee: “…es de muy her buen erbaxe”; pero “her” se encuentra testado. MISC [109] El manuscrito, fol. MISC [25v], lee: “y no ay En esta çiudad otra iglesi nj monesterio mas. que la dha”. MISC [110] En efecto, fray Juan de Ribas PER fue uno de los primeros doce, que arribaron a Nueva España LOC el 13 de mayo de 1524, y, según cita FPT ORG (1905, v: 42, n. 2), el Códice LOC o Anales de Tecamachalco LOC atestigua que, “en Tepeaca LOC , se estableció fr[ay] Juan de Ribas PER el año 1530”. Parece MISC , entonces, que la información de la fuente es fidedigna. Fray Juan MISC de Ribas PER murió en 1562. Datos sobre su vida MISC y obras pueden hallarse en Mendieta LOC (1945, ii: 44-48; iii: 98, 212; iv: 71-72). MISC [111] El manuscrito, fol. MISC [26v], lee: “es causar”. MISC [112] Sobre este español MISC , García de Salamanca LOC , aparentemente no se han conservado datos en las fuentes ya publicadas. Hay que tener cautela para juzgar lo que se dice de él en este pasaje. Si el traslado de Tepeaca LOC , y su fundación en el nuevo asiento, se había efectuado, como se indica en el capítulo [10] (ver nota 48), en 1543, difícilmente puede aceptarse que García de Salamanca LOC hubiera residido en esta ciudad “de más de cuarenta años a esta parte”. En cualquier caso, resulta obvio que Salamanca LOC era el español más antiguo en esa región de todos aquellos que intervinieron para hacer el informe y, probablemente, de todos los que se habían avecindado en ella. MISC [113] Si don Tomás de Aquino MISC tenía la edad que se le atribuye, era, sin duda, contemporáneo de don Juan Tlaytotlac PER (caps. [1], [5]). MISC [114] El manuscrito, fol. MISC [27v], lee “y estar”.





RELACIÓN DE TISTLA ORG Y MUCHITLAN ORG



INTRODUCCIÓN Las cabeceras de Tistla MISC y de Muchitlan LOC , así como la de Chilapa LOC , cuya RG ORG se publica en páginas anteriores del presente volumen, formaban parte de la alcaldía mayor de Zumpango LOC a cargo de Gonzalo Bazán PER . La jurisdicción de Zumpango LOC era mixta, ya que, mientras la sede titular de la alcaldía pertenecía al arzobispado de México LOC , las cabeceras ya mencionadas caían en el obispado de Tlaxcala LOC . Por esto, atendiendo, a su adscripción eclesiástica y a que su inclusión en Tlaxcala LOC ha sido ya comúnmente admitida (FPT 1905, V: 174-82; Cline MISC 1972a: 357), sus informes particulares se han desarticulado de la RG de Zumpango LOC , a la cual deberían hallarse subordinadas. LOC Gonzalo Bazán PER , en virtud de su cargo y para cumplir con la orden real de describir los pueblos de su jurisdicción, emprendió un recorrido de los mismos. Primero PER , al parecer, visitó Chilapa LOC , donde, con la ayuda de fray Juan Núñez PER , preparó la relación de aquel pueblo el día 21 de febrero de 1582. Todo PER parece indicar que, a continuación, se trasladó a la cabecera de Tistla LOC , donde, con la ayuda del cura beneficiado, Francisco Martínez PER , compuso la relación que aquí presentamos, la cual se encuentra fechada a 7 de marzo del mismo año. Por fin MISC , casi de inmediato, se dirigió a Zumpango LOC , sede titular de la alcaldía mayor, donde, con la ayuda de varios colaboradores, hizo su descripción el 10 de marzo inmediatamente siguiente. Este recorrido, y su orden, quedan explicados en el capítulo II de la RG de Chilapa LOC , donde se indica que Gonzalo Bazán PER residía allí de ordinario. Zumpango LOC , sede titular de la alcaldía mayor, otrora centro minero muy floreciente, en 1582 era casi un pueblo fantasma a consecuencia de la promulgación de las Leyes Nuevas MISC . De hecho, entonces MISC , la alcaldía mayor de Zumpango LOC era una mera ficción jurídica, ya que el alcalde residía en Chilapa LOC y, desde allí, administraba justicia. Tistla LOC , Muchitlan LOC y Zumpango LOC , en esa virtud, habían pasado a ser, en la realidad, pueblos subordinados a la jurisdicción de Chilapa LOC . LOC La RG de Tistla LOC y Muchitlan LOC se redactó cumpliendo con las formalidades de ley; Juan de Haro Bazán PER , tal vez pariente del alcalde mayor, fue nombrado escribano para el efecto y, testigos, dos españoles avecindados en Tistla LOC , Alonso de Arévalo PER y Pedro Zapata PER , el segundo de los cuales, según se dice el final de la relación, tuvo el papel de intérprete, por ser “persona que entiende y hable muy bien la lengua mexicana”. Informaron PER , en fin, de lo tocante a las cosas que la Memoria LOC indagaba, don Gaspar PER y Lucas Cortés PER , “alcaldes ordinarios y naturales del dicho pueblo”, y Juan Agustín PER , Diego Vázquez PER y Pedro Ximénez PER , “viejos y naturales de las dichas cabeceras”; todos ellos, “por la noticia que tienen de las cosas de su antigüedad”. MISC Respecto a las lenguas habladas en esa jurisdicción, la RG de Tistla MISC (cap. 5) registra tres: la mexicana, la tuzteca (actualmente extinguida) y la matlatzinca. Sobre la segunda MISC , pueden encontrarse alguna información en Harvey LOC (1972: 311) y, sobre la matlatzinca, resultan ilustrativas las discusiones del mismo Harvey PER (1972: 302-4) y de Otto Schumann PER (1975, II: 529-39). En general, el grupo lingüístico mejor documentado es le matlatzinca, uno de cuyos centros importantes de difusión estuvo localizado en Teotenango LOC . Los LOC interesados en obtener más información sobre los matlatzincas harán bien en consultar el erudito trabajo de Román Piña Chan PER , “Acerca de los matlatzincas y su cultura” (1975, II: 543-72). LOC En el capítulo 24 de la presente relación, hay un dato que merece atención. Se dice que los naturales del pueblo solían sacar, de la semilla del chian, “aceite para dar lustre a las pinturas y obras que hacen”; sin embargo, ni antes ni después, la relación volverá a tratar de estas obras de artesanía, cuya existencia apenas acusa la frase recién citada. Ella basta, empero, para tener un vislumbre de aquel importante aspecto de la vida cultural de Tistla LOC que ha quedado en la sombra. Omisión LOC que, en realidad, obedece menos a la desatención de quienes efectuaron la encuesta que a la forma en que el cuestionario fue proyectado. En general, casi todas las RGs MISC comparten la misma deficiencia, y, esto, porque las preguntas de la Memoria LOC dejaron librada a la espontaneidad de los informantes la noticia de estas materias. LOC Problemas señalables en la relación de Tistla LOC y Muchitlan LOC son sólo los que rodean a la pintura o, probablemente, pinturas. Primero LOC , porque resulta obvio que la presente RG ORG concede más jerarquía al pueblo de Tistla LOC que al de Muchitlan LOC y, sin embargo, únicamente se acompaña de la pintura correspondiente a Muchitlan LOC ; y, segundo, porque la información omitida en el capítulo 10 se justifica diciendo que la materia “ya está arriba declarada y, por pintura, va ya declarado”. Considerando el contenido del capítulo 10 MISC (que puede consultarse en la transcripción de la Memoria LOC , al principio de este volumen), el “arriba” de la frase citada alude a la respuesta dada al capítulo 4, donde se describe el sitio y asiento de Tistla LOC y de Muchitlan LOC ; pero, sin duda, atendiendo a que falta la pintura de Tistla LOC , habría que suponer, o bien que la respuesta al capítulo 10 es dolosa, o bien que la pintura de Tistla LOC se ha extraviado. Yo me inclino por la segunda opción: opino MISC que la pintura de Tistla LOC se ha extraviado; aunque ni Cline MISC (1972a: 356) ni Robertson PER (1972: 264) consideraron jamás tal posibilidad. MISC Debido al extravío probable de la pintura de Tistla LOC , puede decirse, pues, que la relación de esta localidad nos ha llegado incompleta. La pintura de Muchitlan MISC contiene, además de los nombres de las estancias sujetas a la tal cabecera, y de un rudo diseño de sus posiciones respectivas y de los caminos que las unían, el número de tributarios avecinados en ellas. Esta información falta MISC para la cabecera de Tistla LOC . Para suplir en parte esos datos perdidos, voy a resumir, en seguida, los que contiene una “ Relación PER ” no fechada, aunque es posible que corresponda al año de 1569. PER La escribió el cura MISC entonces beneficiado de Tistla LOC y de Muchitlan LOC y, entre otras cosas, enumera los dieciocho sujetos de Tistla MISC (ver capítulo cuarto de la RG ORG ), indicando las distancias y el número de los tributarios que cada estancia tenía. Puede consultarse, completa, en FPT ORG (1905, V: 225-29). Su autor, Alonso Fernández de Lugo PER , registra las estancias siguientes: Acatzintla LOC (II), Acatlicahuilteca LOC (6), Apango LOC y sus estancias (177), Atliacan ORG y sus estancias (235), Cochotlan LOC (4), Ixcuitlayocan LOC (8), Matalapan LOC (7), Metzontepeque LOC (7), Mizquititlan LOC (4), Tepalmi[ec]can LOC (6), Tetzahuapan LOC (29), Texaltzingo LOC (50), Tistla LOC , la cabecera (394), Tzacatzonapan LOC (1), Tzoquiapan LOC (6), Tzoyaltepeque LOC (12), Yacapizatlan MISC (105), y Yotla LOC (12). En total, mil setenta y cuatro tributarios; pero debe tenerse en cuenta que, debido a la pestilencia de 1576, para 1582 la población había sufrido una baja de casi el treinta por ciento. En 1569 MISC correspondían a Muchitlan LOC quinientos setenta y tres tributarios; en 1582, solamente había cuatrocientos nueve. LOC Problemas que quizá se estimen menores son los que atañen a la identidad del autor de la pintura de Muchitlan LOC y a la fecha en que se compuso la tal pintura. Sobre el autor, apenas puede decirse con certidumbre que no firmó al calce de la RG de Tistla MISC , y, por consiguiente, que no es ninguna de las personas que allí estamparon su firma. Se funda esta afirmación MISC en el cotejo de letras: la mano que escribió las glosas de la pintura no pertenece a persona alguna de las que firmaron la relación. LOC En cuanto a la fecha, Robertson PER (1972: 270) data la pintura en marzo 7 de 1582; pero, obviamente, el suyo obedece al propósito práctico, no razonado, de catalogar la pintura. El 7 de marzo de 1582 MISC es la fecha que encabeza el texto de la RG de Tistla MISC ; pero, como se puede claramente inferir de la respuesta al capítulo 10, ya citada arriba, la pintura de Muchitlan LOC (y la postulada de Tistla LOC ) se compusieron antes que la relación se comenzara a escribir. De otra manera, difícilmente el escribano habría dicho que lo pedido por el capítulo 10, “…por pintura, va ya señalado”. LOC La pintura de Muchitlan LOC mide 56.5 x 70 centímetros, y la relación (compleja) de Tistla LOC y de Muchitlan LOC consta de una portada y está escrita sobre once planas. Una y otra han permanecido inéditas MISC hasta ahora. Se conservan en la BLAC MISC de la UTX ORG , la pintura, con el número 26; el manuscrito de la RG ORG , con la referencia JGI MISC , XXV-13. MISC [ En la portada MISC , de varias letras:] N° 181. N[uev]a Esp[añ]a MISC . Céspedes LOC . Minas de Zumpango LOC . Ob[is]pado de Tlaxcala LOC . LOC INSTRUCCIÓN ORG Y DECLARACIÓN ORG del pueblo de Tistla MISC y (de) Mo(c)hit[l]an LOC y s(us) sujetos, (y) de las cosas que en su término hay de que se pueda dar noticia a su Majestad MISC del rey n(uestr)o señor, he(c)ha MISC en el año de mil y qui(nient)os y ochenta y dos años. LOC Relación del al[ca]ldía mayor de las Minas de Zumpango LOC , debajo de la [que] está[n] el pu[ebl]o de Tistla LOC y [de] Muchitlan LOC , cabeceras desta provi[nci]a y al[ca]ldía LOC ¶ En el pu[ebl]o de Tistla LOC desta Nueva España LOC , en siete días del mes de marzo de mil y qui[nient]os y ochenta y dos años, el il[ust]re t r[everen]do p[adr]e Fran[cis]co Martínez PER , beneficiado deste dicho pu[ebl]o de Tistla LOC y de Muchitlan LOC , y el il[ust]re s[eñ]or Gonzalo Bazán PER , alcalde mayor por su M[a]j[es]t[ad PER ] desta dicha provi[nci]a y pueblos, y en presencia de mí, Juan de Haro Bazán PER , escribano nombrado para el dicho efecto, y en presencia de Al[ons]o de Arévalo LOC y Pedro Zapata PER , españoles vecinos y estantes en el dicho pu[ebl]o de Tistla LOC , y de don Gaspar PER y Lucas Cortés PER , al[ca]ldes MISC ordinarios y naturales del dicho pu[ebl]o, y [de] Ju[an MISC ], y Di[eg]o Vázquez PER y P[edr]o Ximénez PER , se hizo la relación por mandado de su M[a]j[es]t[ad PER ], en la manera siguiente, por virtud de su cédula e Instrucción LOC : LOC 1 ¶ Primeramente LOC , el pu[ebl]o de Tistla LOC , que es una de las cabeceras de la dicha jurisdicción, [cuyo nombre dicen] que, en lengua española, quiere decir “encima del ojo”.[1] LOC 2 ¶ Segunda MISC , [tocante a] quién fue [el] descubridor y conquistador deste pueblo: A esto se averiguó q[ue], por mandado del Marqués del Valle LOC , se apaciguó juntamente cuando la ciudad de Méx[i]co LOC se conquistó, porq[ue PER ] los viejos [dicen] q[ue], tomado Méx[i]co LOC , se dejaron rendir y sujetar. Y eso fue un año después MISC , poco más o menos, de ganado Méx[i]co LOC ; y lo mismo fue el pu[ebl]o de Muchitlan LOC , q[ue], en aquel tiempo, era sujeto a este pu[ebl]o, aunq[ue LOC ] ahora es cabecera por sí. LOC 3 ¶ Tercera LOC , en lo del temperamento: Este pu[ebl]o de Tistla LOC es tierra templada, aunq[ue LOC ] tiene sujetos de tierra cálida, y es más húmeda q[ue] seca, mayormente en tiempo de aguas, [que] tiene mal sereno; y, al salir de las aguas, hay neblinas por las mañanas, q[ue] duran más de un mes. Y las aguas son templadas: comienzan demediado mayo en este pu[ebl]o y, algunas veces, más tarde; y, por el mes de agosto y septiembre, cargan más. Los vientos q[ue MISC ] corren en este pu[ebl]o son nortes, y el más ordinario es el sur, q[ue] casi corre todo el año. Es tierra de muchos temblores MISC , al entrar y salir de las aguas. LOC 4 ¶ Cuarta: Este MISC pu[ebl]o está asentado en tierra llana, q[ue] tendrá dos leguas de cañada de largo, y medio cuarto de legua de ancho; [está] rodeado de cerros ásperos, en el cual hay poca agua y, la q[ue] hay, no es muy dulce. Todos los demás sujetos q[ue MISC ] tiene, q[ue] son dieciocho [y] q[ue] acuden a esta cabecera, están en tierra muy áspera todos los más[2] de ellos, y, tierra caliente, [algunos] de ellos. Tiene muchos montes de pinos y robles, y lo mismo tiene el pu[ebl]o de Muchitlan LOC , q[ue] está [a] dos leguas deste; aunq[ue LOC ] es algo más caliente y está asentado en tierra llana, en una sabana q[ue] tendrá una legua, y rodeado de montañas. Tiene once sujetos q[ue] están en tierra muy áspera y montuosa, y, algunas de las [estancias],[3] son frías. LOC Tienen LOC , el un pueblo y el otro, algunos arroyos pequeños q[ue], si no es en tiempo de aguas, van casi secos. El pu[ebl]o de Muchitlan MISC quiere decir [su nombre], en lengua española, “pueblo de guamochiles”, que es un árbol q[ue] da una fruta como habas, y están en sus vainicas y es fruta buena para comer. Dase LOC en estos pu[ebl]os bien el maíz, que es su principal bastimento, y dase trigo de regadío. No tienen algodón MISC . Es tierra de buenos pastos MISC , aunq[ue LOC ] no se da ganado menor, especialmente ovejas. LOC 5 ¶ Quinta LOC , en lo de [si hay] pocos o muchos indios: De presente, tiene este pu[ebl]o de Tistla LOC , con su sujeto, mil y treinta y un tributarios, y, Muchitlan LOC , cuatrocientos y cuarenta. Dicen LOC los viejos q[ue] antiguamente había mucha más cantidad y [que], poco a poco, han venido en disminución, por enfermedades q[ue] ha habido y enfermedades de sarampión, del cual se curaban con salmuera y hollín, untándose todo el cuerpo con ello.

Este pueblo está asentado y formado por su orden, como pueblo de españoles, con sus calles derechas. La lengua MISC es mexicana villana; [pero] hay algunos sujetos destas cabeceras q[ue] hablan otra lengua, q[ue] los llaman tuztecas, que es lengua muy oscura, y otra [llamada] matlatzinga, tan oscura como la otra. Y en español quiere decir MISC [la primera] “habla de papagayos q[ue] no se entienden bien”,[4] y la matlatzinga, en español, quiere decir “cola de hormiga”.[5] En los entendimientos MISC , difieren poco de los mexicanos. LOC 6 ¶ Sexta MISC , en cuanto a la altura: Por no haber quien sepa tomarla, no se aclara más de q[ue] el sol hace sombra a medio día todo el año: la mitad hacia el norte, y la mitad hacia el sur.[6] 7 LOC Séptima: Estos MISC dichos pu[ebl]os de Tistla LOC y Muchitlan LOC distan de la ciudad de M[é]x[i]co LOC , adon[de PER ] está de asiento el Audiencia Real LOC , cuarenta y cuatro leguas, poco más o menos, derechamente hacia el sur. LOC 8 ¶ Octava LOC : Estos pu[ebl]os están [a] cinco leguas del pu[ebl]o de Chilapa LOC : hay en el dicho pu[ebl]o de Chilapa LOC doce vecinos españoles, y los demás vecinos son naturales. Al LOC pu[ebl]o de Zumpango LOC hay tres leguas: tiene siete vecinos españoles, y los naturales. En este pu[ebl]o de Tistla LOC , hay tres vecinos españoles. Hacia MISC la banda y parte de levante, está y confina con el pu[ebl]o de Chilapa LOC ; y, a la parte del norte, con la provi[nci]a de Huapa;[7 LOC ] y, a la parte del sur, confina con la provi[nci]a del Puerto de Acapulco LOC y parte términos con Muchitlan LOC , y, por la parte del poniente, con el pu[ebl]o de Zumpango LOC . Por LOC todas partes, es tierra muy áspera y montuosa. LOC 9 ¶ Nona LOC : [ Tocante LOC a] el nombre deste pu[ebl]o de Tistla LOC , está puesto en la primera pregunta q[ue] se llama Tistla LOC , y, antiguamente, estaba asentado en una estancia q[ue] se dice Tetzahuapa[n LOC ], q[ue], en español, quiere decir “agua cuajada”,[8] q[ue] está [a] media legua deste pu[ebl]o. Y PER , según los viejos dicen, ha más de setenta a[ñ]os q[ue] se pasaron a este asiento,[9] q[ue] siempre ha tenido este nombre de Tistla LOC . Y el pu[ebl]o de Muchitlan LOC [dicen que], dende q[ue] se acuerdan, ha estado en aquel asiento y no ha tenido otro nombre. LOC Averiguóse PER haber fundado estos dichos pu[ebl]os de Tistla LOC y [de] Muchitlan LOC un cacique q[ue] se dijo Tzapotecuhtli PER , q[ue] en lengua española quiere decir “señor de zapotes” (q[ue] es una fruta q[ue] da un árbol, buena de comer), el cual fue enviado por Motectzuma PER [a] hacer esta poblazón. Tiene esta cabecera cuatrocientos vecinos, poco más o menos. LOC 10 ¶ Décima LOC : Ya está arriba declarada y, por pintura, va ya señalado. LOC 11 ¶ Undécima LOC : En esta cabecera de Tistla LOC reside el beneficiado, por respeto de ser mejor temple y [lugar] más abundante de todo, y, de este pu[ebl]o, sale a visitar la cabecera de Muchitlan LOC y los sujetos. Esta cabecera, como dicho es, tiene dieciocho estanzuelas sujetas, [y es a ella] a donde acuden a la doctrina y [desde donde] las visita el beneficiado q[ue] al presente es, y los q[ue] han sido antes de ahora. Y LOC , lo mismo, al pu[ebl]o de Muchitlan LOC . LOC Están LOC encomendados estos pu[ebl]os en don Luis de V[elas]co PER , comendador de la orden de Santiago, y Chilapa LOC , en Ant[oni]o LOC de Ordaz Villagómez;[10 PER ] el pu[ebl]o de Tzumpango PER , que está [a] tres leguas deste pu[ebl]o, es de la Corona Real LOC , el cual es corregimi[ent]o desta jurisdicción. Y LOC , en el término de Muchitlan LOC , hay minas de plata, q[ue] ha más de treinta a[ñ]os q[ue] se descubrieron, y se dejaron de labrar por haber libertado a los esclavos.[11] LOC 13 ¶ Trece: Ya se declaró arriba por MISC q[ué la] denominación del pu[ebl]o es “sobre el ojo”.[12] Y la lengua es toda una, como está declarado. LOC 14 ¶ Catorce: En tiempo de su gentilidad MISC estaban sujetos a Mote[c]tzuma MISC , rey q[ue] fue desta Nueva España LOC . Tributábanle PER miel y gallinas y maíz, chile y pepitas, y alacranes y arañas y murciélagos, y tigres y leones y águilas, y cañas y otras semillas q[ue] se cogían; y lo mismo Muchitlan LOC , q[ue] era todo uno. Las adoraciones y ritos MISC [eran], en general, [que] adoraban unas como muñecas hechas de palo y, otras, de piedras y barro labradas. Las costumbres q[ue MISC ] tenían eran las generales de la tierra. MISC 15 ¶ Quince LOC : El gobierno q[ue] tenían era, general, q[ue] toda la tierra tenía de hacer sus sementeras de maíz, y acudir a la guerra cuando se lo mandaban, porque este pu[ebl]o tenía guerra con los yopis. Y éstos, y los de Chilapa LOC y Tzumpango PER , eran amigos y peleaban contra los yopis, que es una provi[nci]a junto a la Mar del Sur LOC y estará, deste pu[ebl]o, hasta veinte leguas. LOC El modo de pelear era el que toda la tierra tenía, y el hábito y traje q[ue] tenían era andar desnudos, excepto los capitanes, q[ue] traían armas hechas de mantas y algodón pespuntadas, y rodelas hechas de cañas macizas, aforradas con mantas, [y] traían por armas unas macanas, arcos y flechas. El traje q[ue MISC ] ahora traen es camisa y zaragüelles, y la camisa suelta, [y] una manta atada al hombro, hasta los pies; y, por zapatos, unas suelas tejidas de hilo de maguey, con sus correas de cuero, y, algunos, usan zapatos de españoles y sombreros.

Los mantenimientos q[ue MISC ] usaban, y ahora usan, son los declarados arriba. Dicen LOC [que entonces] vivían más sanos que ahora, porq[ue PER ] sus padres les vedaban q[ue] no comiesen sal ni chile ni comidas pesadas, porq[ue PER ] fuesen más ligeros para la guerra, y q[ue] no tenían mucho trabajo más del de la guerra: y por esta causa entienden [que] vivían más sanos. LOC 16 ¶ Dieciséis: Ya está declarado arriba.[13 MISC ] 17 ¶ Diecisiete LOC : Asimismo.[14] LOC 18 ¶ Dieciocho: Ya está declarado cómo MISC este pu[ebl]o de Tistla LOC y el de Muchitlan LOC están asentados en llanos, y rodeados de cerros y montañas. LOC 19 ¶ Diecinueve: Asimismo MISC , [ya] está declarado de los arroyos que hay en estos pu[ebl]os, de q[ue] se aprovechan dellos para regar sus sementerillas de ají y maíz. Y, faltándoles esta agua, se aprovechan de agua de pozos, q[ue] hay muchos. LOC 20 ¶ Veinte: MISC Una fuente hay de buena agua, [aunque] algo gorda, que está, deste pu[ebl]o de Tistla LOC , [a] medio cuarto de legua, q[ue] la traen al pu[ebl]o para el servi[ci]o; hay otra fuente q[ue] traen encañada hasta el pu[ebl]o, de donde beben, que es buena agua, y hay otras fuentecillas de poca agua, en el dicho pu[ebl]o y sujetos. Y hácese una laguna en tiempo de aguas, y sale por un cerro. LOC 21 ¶ Veinte LOC y una. LOC 22 ¶ Veinte LOC y dos: Los árboles q[ue] en los montes destos pu[ebl]os hay, son pinos y robles, y otros de muchos géneros, de q[ue] se podrían aprovechar, si hubiese poblazones de españoles. LOC 23 ¶ Veinte LOC y tres: Los árboles q[ue MISC ] llevan fruta, y hay en estos pu[ebl]os y sus sujetos, son plátanos, zapotes blancos (q[ue] son como naranjas) y aguacates, q[ue] son a manera de higos negros longares, y tienen el sabor de nueces y son aceitosos. Guamuchiles LOC es una fruta q[ue] lleva unas vainas a manera de habas, retorcidas como arnezuelos de ciruelos, y, cuando están de sazón, se abren y son buenos de comer. En algunos sujetos, hay árboles que dan una fruta grande, y la carne es a manera de carne de membrillo colorada y tienen una pepita como un huevo, y es amarga y huele [a] almendras amargas de dicha pepita.[15] Hay nogales silvestres, q[ue] dan nueces muy duras y cinabarientas, [y] hay otros árboles, q[ue] echan unas vainas verdes y coloradas a manera de algarrobas [y], lo de dentro, es una pepita a manera de lentejas, q[ue] comen los naturales, q[ue] hiede. Hay, [entre] otros árboles de Castilla PER , naranjos, limas, cidras y toronjas [y] membrillos; hay palmas silvestres q[ue] llevan una frutilla como avellanillas, y tienen pepita o huesecillo muy duro, q[ue] tiene el gusto como dátil. [Y] hay árboles de guayabas y morenas, de q[ue] se podría criar seda. LOC 24 ¶ Veinte LOC y cuatro: Las semillas que en estos pu[ebl]os se dan, y comen los naturales, son frijoles, calabazas, ají, tomates grandes y pequeños, batatas y jícamas, que es a manera de nabo[s], redondas, muy frías, y son raíces comestibles. La raíz y cabeza del maguey MISC , cocida, también usan para comida, y otras raíces q[ue] llaman quaucamotl, que es el cazabe. Hay otro granito MISC a manera de mostaza, más menudo, q[ue] los naturales beben, q[ue] se llama chian, que es muy fresco y usan[16] los naturales dél, del cual suelen sacar aceite para dar lustre a las pinturas y obras q[ue] hacen.[17] LOC 25 ¶ Veinte LOC y cinco: Los árboles y semillas q[ue] de España PER han venido, y se dan en estos pu[ebl]os, son los arriba declarados, y danse, [además], rábanos, lechugas, coles, nabos, cebollas, pepinos y melones, calabazas y garbanzos, trigo y cebada, habas, y otras yerbas y legumbres. Y se dan parras y se da la grana, y el árbol de una fruta verde a manera de huevos, q[ue] se comen en general. LOC 26 ¶ Veinte LOC y seis: Hay unas matas de yerba, a manera de beleño de Castilla LOC , q[ue] la llaman picietl, de q[ue] usan mucho los naturales, y los negros y algunos españoles, tomándola majada en la boca para adormecer los dolores q[ue] tienen, y el zumo, por las narices, para dolores de cabeza. MISC 27 ¶ Veinte LOC y siete: Los animales q[ue] hay son leones pardos y tigres, gatillos silvestres y lobos pequeños q[ue] los naturales llaman coyotes, que son dañosos para el ganado menor; hay zorrillos de hedor insufrible: son daños[os ORG ] a todas las aves q[ue] pueden haber; hay venados, liebres, conejos [y] puercos monteses q[ue] tienen el ombligo en el espinazo; hay aves bravas, como son halcones, gavilanes, cernícalos, buharros y águilas; hay perdices, aunq[ue LOC ] difieren a las de Cast[ill]a, y codornices muchas; hay papagayos verdes, grandes y pequeños, q[ue] hacen daño a las sementeras; hay patos reales y garzas, y muchas tórtolas y palomas silvestres; hay faisanes, gallos y gallinas de la tierra monteses, [y], domésticos, muchos, q[ue] crían los naturales; hay, [en fin], muchas gallinas de Castilla LOC y patos. LOC 28 ¶ Veinte LOC y ocho: Antiguamente sacaban oro los naturales en polvo, de q[ue] pagaban su tributo, y, en la jurisdicción destos pu[ebl]os, hay minas de plata, de q[ue] se saca alguna plata. LOC 29 ¶ Veinte LOC y nueve. LOC 30 ¶ Treinta: En estos MISC pu[ebl]os no hay salinas. Provéense LOC de la mar, y de otros pu[ebl]os comarcanos donde hay pozos de agua salada. LOC 31 ¶ Treinta LOC y uno: Comúnmente LOC , las casas en general destos pu[ebl]os son de horcones y, algunas, de adobes, cubiertas con paja. Y, de poco acá, hacen casas de terrado. LOC 32 ¶ Treinta MISC y dos. LOC 33 ¶ Treinta LOC y tres: La contratación destos naturales es llevar a la costa del sur gallinas, maíz, esteras de la tierra y ají. También LOC venden miel blanca, q[ue] se da muy buena y en cantidad, y, en trueque desto, traen cacao, que es una fruta q[ue] se da en unos árboles, dentro de unas mazorcas grandes, el [grano de las] cual[es LOC ] usan por moneda, y lo beben molido y es la principal bebida dellos. Y hay mercaderes q[ue] tratan en ello, de a cien mil p[es]os y más. Y, ansimismo, pagan su tributo en maíz, y tienen por granjería alquilarse aquí y en la costa. [ Por LOC su parte], el trato de [los] españoles es llevar mercadurías a la costa, de Cast[ill]a y de la tierra,[18] y las truecan por cacao. LOC 34 ¶ Treinta LOC y cuatro: Estos pu[ebl]os están MISC en el obispado de Tlaxcala LOC , cuya silla asiste en la ciudad de los Ángeles, que está destos pu[ebl]os [a] más de cuarenta leguas, entre el norte y levante. Las leguas son buenas y de muy mal MISC camino, torcido y tierra caliente la mayor parte. LOC 35 ¶ Treinta LOC y cinco. LOC 36 ¶ Treinta LOC y seis: En estos pu[ebl]os hay benef[icia]do q[ue] administra los sacramentos a los naturales, y ha más de cuarenta a[ñ]os q[ue] los administran religiosos y clérigos. Tienen LOC sus iglesias, [algunas], de terrados, y [otras, de] jacales. LOC 37 ¶ Treinta y siete: MISC No hay en estos pu[ebl]os lo contenido en ella, ni en todas las demás [preguntas] restantes hasta el fin, y a esta causa no se hace relación tocante a ella, mas de en sólo lo arriba dicho y contenido en esta aclaración y relación, como en ella se contiene. Q[ue LOC ] a todo ello se hallaron [presentes] los dichos s[eñore]s, benef[icia]do MISC y alcalde mayor, y vecinos, y los dichos al[ca]ldes MISC y principales, viejos y naturales de las dichas cabeceras y firmáronlo de sus nombres los q[ue] supieron escribir. Los cuales hicieron esta dicha declaración con la más certidumbre q[ue MISC ] supieron, por la noticia q[ue] tienen de las cosas de su antigüedad, mediante P[edr]o Zapata PER , persona q[ue] entiende y habla muy bien la lengua mexicana y la desta provincia, que es casi como [aqu]ella, el cual lo firmó de su nombre. Y, ansimismo, lo firmaron los dichos s[eñore]s, benef[icia]do MISC y alcalde mayor y vecinos. G[onzal]o Bazán MISC (rúbrica). Fran[cis]co M[art]ínez MISC (rúbrica). Al[ons]o de Arévalo (rúbrica). Pedro Zapata PER (rúbrica). Miguel Loreto de Añasco PER (rúbrica). Don Gaspar Cortés PER , al[ca]lde (rúbrica). Ante mí: Ju[an MISC ] de Haro LOC , escr[iban]o nom[bra]do (rúbrica).



PINTURA DE MUCHITLAN

Pintura de Muchitlan LOC : las glosas LOC Advertencia: El traslado de las glosas se ha efectuado comenzando por el extremo superior izquierdo y, leyendo horizontalmente hacia la derecha, de arriba a bajo. A mano izquierda de MISC cada casita, las cuales representan pueblo o estancia, aparece en forma invariable el glifo correspondiente al lugar, y casi siempre abajo, encasillado, el número de tributarios que había en cada localidad. Las LOC fracciones menores de veinte se representan por medio de puntos o circulitos; cada veintena, por una cabeza coronada de un banderín. La pintura de Muchitlan MISC , a colores, mide 56,5 x 76 centímetros. Obsérvese LOC que, en el capítulo cuarto de la relación, se indica que Muchitlan LOC tenía once sujetos. En la pintura aparecen doce. El número de tributarios MISC sumaba, en 1582, cuatrocientos nueve. Fernández Lugo MISC registra, en 1569, quinientos setenta y tres (ver FPT 1905 MISC , v: 228-29). La “Relación” de Fernández Lugo MISC se ha utilizado como punto de referencia para establecer la lectura de algunos topónimos. PER San Agustín Yohualtia[n]quizco:[19 PER ] esta estancia tiene veinte tributarios. LOC San Fran[cis]co Ahuatlacotlan:[20 MISC ] ésta tiene siete tributarios. LOC San Miguel PER Huitzquauhtzi[n]co:[21] ésta tiene ciento y seis tributarios.[22] Santa María PER Mictla[n]tzi[n]co LOC : esta estancia tiene veinte y tres [tributarios]. LOC San Ju[an LOC ] Tliltzapoapa[n LOC ]: ésta tiene diez tributarios. LOC San Agustín PER Citlanapa[n]: ésta tiene cinco tributarios. LOC San Andrés Quauhtamaltitlan PER : esta estancia tiene diecinueve [tributarios].[23] San P[edr]o PER Coa[ix]tlahuacan MISC : esta estancia tiene seis tributarios. LOC San Pedro PER Tlacontintlanapan:[24 ORG ] esta estancia tiene quince tributarios. LOC San Miguel Quauhxilotlan PER : esta estancia tiene diecinueve [tributarios].[25] Santa Ana Mochitlan PER , altepetl: “la cabecera”, que es ésta, tiene ciento y cincuenta y cuatro tributarios. PER Sa[n]ta María Chichilan MISC : esta estancia tiene diecinueve tributarios. LOC San Lucas Tepe[x]ocotlan:[26 PER ] esta [estancia] tiene seis indios [tributarios].[27] ORG * * * LOC [1] La etimología que propone la fuente es inaceptable MISC . Descompone el topónimo en tix MISC (“la cara”, según Molina 1944 MISC : ME, 113v) y –tlan, sufijo al que se da la acepción de “encima”. Para empezar, la lección del topónimo es incierta. Si LOC se leyera simplemente tal como se presenta, Tiztla LOC podría descomponerse en los elementos tiz(tli MISC ) y el sufijo abundancial –tla, con el consiguiente significado de “lugar donde abunda el tiste o pinolillo” (ver Santamaría LOC 1974: 1052). Pero hay un detalle perturbador MISC : en el capítulo 5 se indicará que una de las lenguas locales ahora extinguida, era llamada tuzteca: entonces, ¿habrá sido el nombre original del pueblo Tuztla? LOC Si tal hubiera sido el caso, el topónimo significaría, más bien, “lugar donde abundan los pericos amarillos”. MISC [2] El manuscrito, fol. MISC 2v, lee: “demas”. MISC [3] El manuscrito, fol. MISC 2v, lee: “dellas”. MISC [4] Tuzteca LOC , obviamente, se deriva de toz(tli) y del gentilicio –teca; toztli, según Sahagún LOC ( Códice Florentino III MISC , 1979: Libro II, fol. 23r), es “otra manera de papagayos” que, “quando ya son grandes, y vuelan y crían…, tienen las plumas muy amarillas y resplandecientes… Toztli PER quiere dezir ʻcosa muy amarilaʼ.” Tuzteca MISC , por consiguiente, será “el nativo de Tuztla LOC o de Tuztlan MISC ”. Ver, arriba, la nota 1. MISC [5] Como la comentada en la nota 1 MISC , esta etimología que propone la fuente es inaceptable. Supone ORG , de manera injustificada, que el término se compone de matla(tl), al que se atribuye la acepción de “hormiga”, y tzintli, “cola”. Sobre el significado de matlatzinga, ver Sahagún MISC (1956, III: 199; Códice Florentino III PER , 1959: Libro 10 MISC , fol. 130v). MISC [6] Los datos proporcionados aquí responden de una manera muy pobre a lo que pedía el capítulo sexto de la Memoria MISC , ya que no se indica con precisión “en qué días del año el sol no echa sombra ninguna al punto del medio día”. El objetivo de la pregunta MISC era determinar la latitud geográfica del poblado. Ver, sobre esta materia MISC , el artículo de Clinton R. Edwards PER (1969: 17-28). MISC [7] Este topónimo MISC , así leído en el manuscrito (fol. 3r), está obviamente incompleto. Posiblemente LOC debe leerse “ Ihualapa LOC ”. MISC [8] La fuente deriva el significado de este topónimo MISC , aparentemente, de tetzahu(ac), “cosa espessa” o “cuajada” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , IIIr MISC ), y apan, compuesto al que se atribuye el significado de “agua”. Es posible, sin embargo, que el topónimo se componga de tetzahu(itl), “cosa escandalosa o espantosa, o cosa de agüero”, a(tl), “agua”, y –pan LOC : “sobre el agua agorera”.



[9] Según LOC esta cuenta, antes del año de 1512. MISC [10] De este encomendero MISC , emparentando con el conquistador Diego de Ordaz PER , dice Dorantes de Carranza PER (1970: 171) que: “…hizo su Magestad LOC merced a Diego de Ordaz Villagómez PER , su sobrino [de Diego de Ordaz PER ], de los pueblos de Calpa LOC y [la] mitad de Chilapa LOC …” MISC [11] Esto sucedió, a consecuencia de la promulgación de las Leyes Nuevas MISC , hacia 1545. Ver, entre otros MISC , el trabajo de Helen Rand Parish PER (1980). MISC [12] Véase MISC , a este propósito, nuestra nota 1. MISC [13] La referencia MISC es a los capítulos 1 y 4. MISC [14] Probable referencia a los capítulos 3 y 4 MISC . MISC [15] Posiblemente se alude aquí al zapote colorado MISC ; pero, debido a que se omiten los nombres propios de cada fruta, ésta, y las que a continuación se describen, resultan de incierta identificación. MISC [16] El manuscrito, fol MISC . 5r, lee: “y vsan y vsan”. MISC [17] Solamente MISC hay que lamentar que la presente relación no haya abundado en datos sobre estas obras de artesanía. En el capítulo 33 tampoco MISC se indicará si eran objetos de trato o de intercambio comercial. Su sola mención MISC , empero, pone de manifiesto facetas de la vida nativa que las RGs MISC ignoraron generalmente. MISC [18] Debido MISC a su construcción, la frase resulta ambigua; pero no se trata de “la costa de Castilla LOC y de la tierra”, sino de las “mercadurías de Castilla y de la tierra”. MISC [19] Fernández Lugo MISC ( FPT 1905 MISC , v: 228) lee el presente topónimo: “ Yehualtianguizco MISC ”. MISC [20] Fernández Lugo MISC ( FPT 1905 MISC , v: 229) lee: “ Ahuatlacontlan MISC ”. MISC [21] En Fernández Lugo MISC (FPT 1905, v: 228): “Isquatzingo”.



[22] El número registrado MISC en las casillas es “ciento ocho”. MISC [23] Según ORG la cuenta de la casilla, habrían sido “dieciocho”. MISC [24] Este topónimo debe leerse MISC Tlacotitlanapa MISC ”, como en Fernández Lugo MISC ( FPT 1905 MISC , v: 228). MISC [25] La casilla MISC , en la pintura, registra solamente “dieciocho”. MISC [26] En la glosa de la pintura, y en Fernández Lugo MISC ( FPT 1905 MISC , v: 228), este topónimo es leído: “ Tepechocotlan MISC ” y “ Tepechocotla LOC ”, respectivamente. MISC [27] Aparte de los de aquí enumerados MISC , la “Relación” de Fernández Lugo MISC ( FPT 1905 MISC , v: 228-29) registra los sujetos siguientes: Ayotochtepeque LOC , Nonotla LOC , Tepetitlanapa LOC , Tetlacanpan LOC , Tlapacholapa LOC y Tzacatzonapa LOC , con 6, 3, 5, 3, 9 y 2 tributarios respectivamente. Poblados LOC sin duda en vías de extinción a principio de 1570. LOC RELACIÓN DE TLACOTALPA ORG Y SU ORG PARTIDO INTRODUCCIÓN ORG Procedida MISC del texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , la RG ORG de la alcaldía mayor de Tlacotalpan LOC consta en sí, excluyendo las que quedaron en blanco, de trece planas. La LOC pintura, que describe su costa y jurisdicción, ocupa los folios 5v y 6r del manuscrito, y mide 31 x 42 centímetros. La relación, mal identificada MISC como “de Nacotalpa LOC ”, se conserva en la RAH MISC , bajo signatura 9-25.4/4663-XXXVII, 16. Su texto ha sido editado por FPT ORG (1905, V; 1-11), con una reproducción de la pintura. Esta última, sola, fue publicada por Cline MISC (1959: mapa 4), seguida de un diagrama que el citado editor compuso. PER Tratándose PER de una relación de las llamadas “compuestas”, la RG de Tlacotlalpan ORG comprende la descripción de la sede de la alcaldía mayor, y las de los pueblos de Tuztlan LOC y Cuetlaxtlan LOC , actualmente llamado Cotaxtla LOC . La pintura se compuso el día 5 de febrero de 1580, y las relaciones de Tlacotlalpan LOC , Cuetlaxtlan LOC y Tuztlan MISC , se prepararon, sucesiva y respectivamente, los días 18, 20 y 22 de febrero del mismo año. Sin embargo, al juntar los cuadernillos correspondientes MISC , quizás por inadvertencia, las relaciones se colocaron sin atender a su orden cronológico. La relación de Tuztlan MISC , preparada el 22 de febrero, precede a la Cuetlaxtlan ORG , escrita el 20 del mismo mes. LOC Juan de Medina PER , alcalde mayor de Tlacotlalpan LOC y juez en las cabeceras que comprendía aquella jurisdicción, condujo encuestas independientes en cada localidad, convocando para el efecto a “las personas que al fin de [cada relación] firman, y, ansimismo… [a] los indios viejos y antiguos…” de cada pueblo. Juan de Molina PER , escribano real, cuyo apellido es común al del escribano de Tepeaca LOC , se hizo cargo de redactar los informes, y el capitán Francisco Stroza Gali PER , de cuya presencia en el pueblo no se da explicación, compuso la pintura que describe por extenso y en pormenor las costas de Tlacotlalpan LOC , desde Punta Gorda LOC hasta más allá de Opan de Minsapa LOC : una extensión de más de cuarenta leguas, según la escala del mapa. LOC De Stroza Gali PER , no “ Estrada Gali LOC ” como ha interpretado Cline MISC (1959: 643), se dice que vio la luz en Sevilla LOC en 1539 ( The Encyclopedia Americana MISC , 12, 1941: 236) y que, después de haber realizado “numerosos e importantes viajes” ( EUIEA ORG , 25, 1975: 473), vino a la Nueva España LOC . La fecha exacta de su arribo MISC , así como los antecedentes que pudieran explicar su presencia en las costas del Golfo LOC , se desconocen; pero cabe conjeturar que había venido con alguna misión oficial y que, para febrero de 1580, ya había explorado extensamente las costa de Veracruz LOC . La leyenda que firman Juan de Medina MISC y el propio Stroza Gali PER , que se puede localizar en medio y a mano derecha de la pintura, recomienda al capitán sevillano “como persona que a andado y sondado todas las alturas y partes aquí contenidas”. Después PER de componer la pintura de Tlacotlalpan LOC , habría de trasladarse a la Villa del Espíritu Santo LOC , donde, a finales de abril de 1580, el alcalde mayor Suero de Cangas LOC y Quiñónez PER le encargaría la pintura de Coatzacualco ORG (ver Acuña MISC , 1984). MISC Todo parece indicar que, ulteriormente, se trasladó a la ciudad de México LOC , porque a principios de 1585 el virrey interino, arzobispo don Pedro Moya de Contreras PER , le confiaría una expedición ultramarina, cuya finalidad era explorar las costas de las islas Filipinas LOC y otras adyacentes. La relación de este viaje MISC fue publicada por Linschot ORG ( Amsterdam ORG , 1596) y por Richard Hakluyt PER ( Londres LOC , 1598). Francisco Stroza Gali PER es un personaje tremendamente curioso, así como sus viajes y exploraciones, y, si encuentro la cuyuntura, que propongo dedicarle un estudio. Falleció PER en la ciudad de México LOC , al parecer en 1591. Su pintura ha sido estudiada por Cline MISC (1959: 642-46). Robertson PER (1972: 274) la describe en forma sumaria. MISC [ En la cabeza de la MISC Instrucción ORG impresa, de mano diferente a la del texto:] N° 105. Tlacot[l]alpa LOC y Tuz[t]la. Obispado de Tlaxcala LOC . Nueva España.[1 LOC ] MISC En el MISC pue[bl]o de Tlacotlalpa LOC , a dieciocho días del mes de febrero de mil y qui[nient]os y ochenta a[ñ]os, yo Juan de Medina PER , al[ca]lde mayor del d[ic]ho pueblo, y Justicia PER de las villas de Tuztla LOC y C[uetla]xt[l]a LOC por su Maj[es]t[ad LOC ], acabé de hacer la descripción que de yuso va escrita deste pueblo, por mandado del muy ex[celent]e señor don Martín Enríquez PER , visorrey desta Nueva España LOC , y es la que se sigue: LOC primeram[ent]e: LOC 11 ¶ El MISC pue[bl]o de Tlacotlalpa LOC está de la ciudad de México LOC [a] setenta leguas. Está PER en el obispado de Tlaxcala LOC y [a] cincuenta leguas de la ciudad de los Ángeles LOC , donde está la catedral. Tiene cinco estancias sujetas, que son Atlicintla LOC , y por otro nombre Alvarado LOC , donde toma la nominación este río, como va en la pintura,[2] y Tlacintla MISC , Aguateupa,[3 LOC ] Tlap[a]zola LOC [y] Chuniapa PER , que todo se anda por agua. Tiene LOC , en jur[isdicci]ón, la V[ill]a MISC de Tuztla LOC , del estado del Marqués del Valle LOC , a diez leguas, y la Villa de C[ue]tlaxtla LOC , del d[ic]ho, a dieciocho leguas. LOC 12 ¶ Tiene por v[ecin]os, el río arriba, un pueblo de indios que se dice Amatlan PER , a cuatro leguas, y, el río abajo, Tlaliscoya LOC , pueblo de indios, a doce leguas. LOC 13 ¶ Tlacotlalpa LOC quiere decir “tierra partida”,[4] y, ansí, está hecha una isla. La lengua que hablan es mexicana. LOC 14 ¶ Mote[c]zuma MISC lo señoreaba. Tributábanle ropa de algodón MISC , con el sol y la luna y otras pinturas pintadas en ella, y cacao y papagayos, y cueros de tigre y dientes de lagartos, y piedras que llaman chalchihu[i]tes.[5] Adoraban a una imagen MISC que tenían esculpida en una piedra de esmeralda a manera de mujer, y éste tenían por dios. Y [a] esta imagen le sacaban un día en el año, y la llevaban a lavar al río y la volvían a un cu (∆), y allí le sacrificaban una persona: y esto no lo v[e]ían todos los indios en general, sino solam[ent]e los principales y viejos. LOC 15 ¶ Gobernábanse LOC por un señor q[ue] les enviaba Mote[c]zuma MISC , y éste recogía los tributos. Cubríanse LOC con unas mantas, como las que ahora traen, de algodón, [y] andaban en cueros y embijados, con los cabellos largos como mujeres, y, en las partes vergonzosas, traían paños de algodón de dos brazas en largo, que les ceñía por la cintura, que llamaban maxtla[tl]. Ahora MISC usan a traer las mismas mantas, y zaragüelles y jubones y sombreros, y, muchos dellos, se visten en hábito de españoles. LOC 16 ¶ Era poblado en llano MISC , junto al río. Y a esto se responde, al diecinueve capítulo, más largo. LOC 17 ¶ Es tierra sana y, si tienen algunas enfermedades, las curan con yerbas. LOC 19 ¶ Está LOC junto al Río de Alvarado LOC , [a] cuatro leguas de la boca de la mar. Es río muy caudaloso. No LOC tiene regadío este pueblo. Cuando sale el río de madre MISC , lo anega todo, y se pierden las sementeras de maíz y camotes (que son batatas), y esto es casi ordinario los más de los años. LOC 20 ¶ Va pintura, donde trata sobre lo c[onteni]do en este capítulo. LOC 22 ¶ Tiene en la comarca, [en la] ribera del río, muchos mangles blancos y colorados: hacen casas con ellos; es madera muy recia. LOC 23 ¶ Hay árboles de zapotes, que los españoles llaman peruetanos, plát[an]os, guayabas, anonas, naranjos, limas y limones; algunos granados e higueras se ha comenzado a dar, y no se dan membrillos, aunque se han puesto, ni otros frutales de Castilla LOC . LOC 24 25 ¶ Dase maíz MISC , que es el principal mantenimiento, frijoles de la tierra y, de España PER , calabazas de Castilla LOC [en] mucha cantidad; chile, bledos, verdolagas, berenjenas, melones, y toda manera de hortaliza. LOC 27 ¶ Ha venados; gallinas de la tierra y de España PER , en cantidad se crían y multiplican; muchas maneras de aves se crían, en el río, de patos y garzas, y otras. LOC 30 ¶ Hacen sal, [pero] poca y ruin. Provéense della de Campeche PER , que la traen en barcas para las pesquerías, y, en el pueblo y su comarca, tienen algodón, de que visten. LOC 31 ¶ Las casas son de cañas macizas, y de palos que ponen a trechos para fortalecerlas, atado uno con otro a manera de cañizos, y algunos las embarran; las cubiertas son de paja y palos, q[ue] llaman jacales. Y [de] estos materiales tienen muchos en su jurisdicción. LOC 33 ¶ Hacen LOC ollas y loza de todas maneras, que venden a los pueblos comarcanos de más de ocho o diez leguas a la redonda. Son LOC pescadores: toman cantidad de pescado. Y algunos españoles que viven entre ellos tratan en pesquerías, y otros tratantes traen y tratan ropa de Castilla y de la tierra, machetes y cuchillos y tijeras, lienzo y vino (con su pena, que está vedado), porque todos los indios en general son muy amigos dello y lo pagan muy bien. Pagan PER su tributo en dineros: un peso cada indio casado, y media fanega de maíz, y los solteros la mitad en que están tasados, cada año. LOC 34 ¶ Está LOC en el obispado de Tlaxcala LOC . Hay a la ciudad de los Ángeles LOC , donde está la catedral, cincuenta leguas grandes: las doce, por agua, hasta Tlaliscoya LOC , y, de allí, por tierra. Y hay en el camino sierras, y lo demás es llano y torcido el camino. LOC 35 ¶ Hay una iglesia sola en todo el pueblo, y un beneficiado, que acude de quince en quince días porque tiene otras cabeceras en el beneficio. LOC 38 ¶ Alcanza este pueblo MISC , en jurisdicción, la costa de la mar que viene de la Isla de San Ju[an LOC ] de [ U]lúa LOC , como va en la pintura que con ésta va. Es la mar tormentosa de sur, y [tiene] nortes muy recios y peligrosos: reinan, desde agosto, hasta todo febrero; aunque, en este t[iem]po, se pasan quince días, y un mes, sin que viente norte. LOC 39 ¶ La costa MISC es playa, y brava, que siempre hay grandes oleajes. LOC 40 ¶ Crece MISC y mengua doce brazas, cuando más, que es al lleno de la luna y a la conjunción. LOC 41 ¶ Va pintura sobre esto. LOC 42 ¶ Va declarado en la pintura. LOC 43 ¶ Va en la pintura, y, [en cuanto a] los navíos que pueden entrar, pueden estar, más de qui[nient]os. LOC 44 ¶ Va en la pintura respondido, y hay broma en este Puerto de Alvarado LOC . LOC 45 ¶ También LOC va en la pintura lo que hay que decir en este capítulo. LOC 46 ¶ Leña MISC y agua tienen en abundancia, y carne y pescado y fruta de la tierra. LOC 47 ¶ En la pintura va lo que se pudo saber de este capítulo. LOC ¶ Y, de la forma de suso dicha, acabé la dicha descripción como d[ic]ho es, para la cual hice juntar las personas que al fin della firman; y, ansimismo, a los indios viejos y antiguos deste pueblo, al[ca]ldes MISC y registros dél, de los cuales, así de los unos como de los otros, me informé y tomé lengua de lo que se pudieron acordar cada uno conforme a su edad. Juan de Medina PER (rúbrica). Juan de Molina PER , escrib[an]o de su Maj[es]t[ad] (rúbrica). Alonso de Sosa PER (rúbrica). Fran[cis]co M[art]ínez MISC (rúbrica).[6] Pintura de TLACOTALPA PER : las glosas Advertencia: Dadas las características de la presente MISC pintura, la transcripción de las glosas se ajustará en general a las normas de lectura corriente, excepto en el caso de la estrella que aparece en el centro, cuyas glosas se leerán como las horas en la esfera de un reloj. La trascripción es modernizada. MISC Memoria de la latitud MISC septentrional en que está situada la tierra desta LOC descripción, verda[de]ra y fielmente situada. LOC San Juan de Ulúa LOC , en 18 grados y 12 minutos. LOC Punta de Antón Nizardo LOC , en 18 grados y 8 minutos. LOC Boca de Alvarado LOC , en 17 grados y 52 minutos. LOC Roca Partida LOC , en 17 grados y 22 minutos. LOC T[l]acot[l]alpa LOC , en 17 grados y 48 minutos. LOC Taliscoya LOC , en 18 grado[s]. LOC Tuztla LOC , en 17 grados y 15 minutos. LOC Tlacint[l]a LOC , en 17 grados y 30 minutos. LOC Guateupa LOC y Tapazula LOC , en 17 grados y 50 minutos. LOC Medida PER de leguas [cada legua equivale a 4.2 kilómetros]. LOC [ Estrella LOC :] nordeste, leste, sueste, su[r], sudoeste, oeste, noroeste, norte. LOC Esta descripción MISC hizo el capitán Fran[cis]co Estroza Gali MISC , como persona que ha andado y sondado todas las alturas y partes aquí contenidas, y lo firmó de su nombre, en Tlacotlalpa LOC , a cinco días del mes de febrero de mil y qui[nient]os y ochenta a[ñ]os. – Juan de Medina PER (rúbrica). Fran[cis]co Stroza Gali PER (rúbrica). LOC San Juan de Ulúa PER . LOC Isla Blanca LOC . Anegadas MISC .

Anegada LOC del medio.

Cabeza de Varado LOC . LOC Por esta canal, 40 pies de agua. LOC Aquí PER se perdió la nao de Justiniano PER . PER Isla Verde LOC . LOC Pato PER . LOC El Batel PER . LOC Sacrificio PER . LOC Isla Blanca LOC . LOC Por esta canal, 32 pies de agua. LOC [ Tierra LOC firme:] LOC Punta Gorda LOC .

Río de Ve[r]gara LOC . LOC RELACIÓN DE TLACOTALPA ORG . PER Venta de Buitrón PER . LOC Médano Gordo PER . LOC Venta de Ramírez LOC . LOC Laguna. LOC Monte de Carnero LOC . LOC Médano Blanco PER . LOC Río de Medellín LOC , con tres pies de agua. LOC Manques LOC . LOC [ E]stero PER . LOC Mi[c]tanquauhtla. PER Laguna LOC . LOC [E]spiche. LOC Punta de Antón Nizardo LOC . LOC [ Es]tancia de P[edr]o LOC López.

Laguna. LOC [ E]stancia de Juan Sarmiento LOC .

Xacuro LOC [ Jarruco LOC ?]. LOC Taliscoya LOC . LOC Ostral LOC . LOC Punta de Lagarto LOC . LOC Alvarado PER . LOC Río de Alvarado LOC , con 16 pies de agua, y puede entrar nao de 150 toneladas. LOC Guateupa LOC . LOC Chu[n]iapa [la glosa parece leer: “Siquiapa”]. MISC T[l]acot[l]alpa LOC . LOC Tapazula LOC . LOC Embarcadero PER . LOC Río de Cañas LOC , con dos pies de agua. LOC Hato del Marqués PER .

T[l]acint[l]a. LOC Ingenio del Marqués PER .

Caxiapa.

Tuztla LOC . LOC Roca Partida LOC . LOC Laguna de la Sierra LOC , con 4 pies de agua. LOC Punta de Zapotit[l]an LOC . LOC Opan de Minzapa LOC . LOC [ La Villa de Tuztla MISC ] LOC ¶ En la Villa de Tuztla LOC , a veinte y dos días del mes de febrero de mil y qui[nient]os y ochenta años, yo, Juan de Medina PER , al[ca]lde mayor del pueblo de Tlacotlalpa LOC por su Maj[es]t[ad LOC ], y Justicia LOC en las villas de Tuztla LOC y C[ue]tlaxtla LOC , acabé de hacer la descripción que de yuso va escrita desta villa, por mandado del muy ex[celent]e s[eñ]or visorrey desta Nueva España LOC , y es la que sigue: MISC primeramente: MISC 11 ¶ La Villa de Tuztla LOC está de la ciudad de México LOC [a] setenta y cinco leguas y, de la ciudad de Guaxaca, [a] sesenta y cinco leguas, donde está la catedral del obispado de Antequera LOC , en cuyo obispado cae. Tiene seis estancias, que son: Conchihca PER y San Andrés Tzaqualco LOC , Matlacapa[n LOC ], Caxiapa[n LOC ], Chuniapa[n y] Catemaco.[7 ORG ] LOC 12 ¶ Y tiene, por v[ecin]os, [a] Chacalapa LOC de la provincia de Coatzaqualco LOC (hay diez leguas de aquí allá), y a Tlacotlalpa LOC , que ansimismo ti[en]e por v[ecin]os, hay diez leguas, y está hacia el Río de Alvarado LOC . LOC 13 ¶ Tuztla LOC quiere decir “cabeza ancha”,[8] porque en el tiempo de la infidelidad, cuando nacían, les apretaban las cabezas las madres y las parteras y, ansí, [les] quedaban las cabezas anchas.[9] La lengua q[ue MISC ] hablan es mexicana muy tosca, y es corrompida en vocablos diferentes de la mexicana. LOC 14 ¶ Señoreó LOC este pueblo un señor que se llamaba Chicome Atzin.[10 MISC ] Tributábanle mantas blancas MISC y cacao; y, después, se dieron a Mote[c]zuma MISC por amistad, y [éste] puso en este pueblo un calpixque como gobernador. Tributábanle PER unas mantas de cuatro piernas y de ocho varas en largo y tres palmos de ancho cada pierna, y en estas mantas pintaban en medio un cerco grande y, en medio, el sol; y [tributaban también] otra ropa blanca menuda. PER Adoraban a Huitzilopochtli,[11 PER ] que es el demonio, y le tenían pintado en piedras y en bultos de barro q[ue] hacían. Sacrificaban MISC a este ídolo algunos esclavos, [y] tenían [a] unos viejos como religiosos, que no conocían mujeres, y éstos sacrificaban [a] los que mataban. MISC 15 ¶ Tenían LOC guerra con alguna[s] gente[s] que venían de hacia la parte de Coatzaqualco. LOC Peleaban LOC con arcos y flechas, y macanas con unas navajas a los lados, de pedernal, puestas en un palo de cinco palmos; y [usaban] rodelas hechas de cortezas de cañas macizas atadas unas con otras, y eran tan fuertes, q[ue] una ballesa no las pasaba. Llevaban LOC , ansimismo por armas defensivas, unos ichcahuipiles, que son a manera de cueras, abrochados por detrás. LOC Vestíanse LOC unas mantas de algodón, pintadas y blancas, y unos maxtles, que son como tocas largas, con que se ceñían y tapaban las partes vergonzosas, y destas colgaban unos cabos con borlas. Ahora MISC visten las propias mantas, y sombreros y jubones, y algunos andan en hábito de españoles. PER El mantenimiento de que usaban MISC era maíz y frijoles, gallinas y venados, frutas y yerbas. Y lo mismo comen ahora. Y, en el t[iem]po de su gentilidad MISC , vivían mucho, y estaban muy sanos y había muchos viejos, porque no tenían enfermedades, y porque no se casaban ni se juntaban con mujeres hasta q[ue] eran de mucha edad. LOC 16 ¶ Están LOC poblados en un alto, junto a una sierra que se dice Tuzt[l]antepeque MISC , cercado todo de montes y sierras. LOC 17 ¶ Es tierra enferma a causa de haberse bajado [el pueblo] a lo llano, porque, antes, estaban poblados en la sierra de que arriba se hace mención. Las enfermedades que han tenido han sido muy agudas, que morían dentro de seis horas de como les daba, y eran vómitos, [y] echaban mucha cólera y se les apretaba la garganta, y morían. Y habrá, [desde] que les dio esta enfermedad, veinte años, de que murió mucha gente. Después LOC acá viven algo sanos, aunque todavía tienen algunas enfermedades, y las curan con unas “yerbas frías” que llaman cececpatli. LOC 18 ¶ Está respondido en los capítulos de atrás. MISC 19 ¶ Tiene junto al pueblo un río caudaloso, hacia la parte q[ue] va a Coatzaqualco MISC . Va a dar, este río, a otro que viene de Minchapa LOC , y se junta con él [a] cuatro leguas de aquí y se hace un río muy caudaloso q[ue] va a dar al Río de Alvarado LOC , frontero de Tlacotlalpa LOC . Hay otro ORG río caudaloso [a] tres leguas de aquí, que se llama Tecolapa,[12 ORG ] y viene de las Sierras de San LOC M[art]ín y va a entrar en el Río de Alvarado LOC . LOC 20 ¶ [ A LOC ] cuatro leguas desta villa, camino de Coatzaqu[a]lco LOC , está la estancia de Acatemaco LOC , desta jur[isdicci]ón, donde está una laguna muy grande, que tendrá veinte leguas de boj. Desagua LOC con un río muy caudaloso, que se junta con el de Minchapa LOC y va a dar al Río de Alvarado LOC . Está LOC junto a esta estancia, como[a] un tiro de arcabuz dentro de la laguna, una isleta a manera de navío, que tendrá media legua de boj, y hay montes en ella adonde andan algunos venados y unos animales que llaman armadillos. Tiene esta laguna pescado menudo en mucha cantidad. [Y a] legua y media deste pueblo de Acatemaco LOC , está una laguna tan grande como la dicha, que entra la mar en ella, donde hay mucha manera de pescado y lagartos, la cual va señalada en la pintura, que hizo el capitán Gali PER , de Tlacotlalpa LOC . [Y a] seis leguas desta villa, está otra laguna que se llama Amatzcalapa[n],[13] que quiere decir “laguna de conchas”.[14] Tendrá LOC cinco leguas de boj, [y] desagua en el Río de Cañas LOC , q[ue] va a la mar hacia la parte de San Ju[an LOC ] de [ U]lúa LOC . Hay cantidad de pescado, y lagartos y tortugas. LOC 22 ¶ Tiene, en los montes, muchos árboles grandes que llaman zapotes y chicozapotes, que dan frutas mu[ch]as provechosas, y nogales silvestres y, otros, frutales, de donde se aprovechan de la madera, ansí para el ingenio de azúcar que en esta comarca ti[en]e el Marqués del Valle LOC , como para casas y otras cosas q[ue] han menester. LOC 23 ¶ Tienen muchos ciruelos y anonas y xicotzapotes (que llaman peruétanos), y plátanos y aguacates, quauxonecuiles,[15] que dan fruta a manera de algarrobas, y cerezos de la tierra y guayabas, en los pueblos y en los montes, y palmas silvestres. Hay mucha cantidad de naranjos, agrios y dulces, [y] limas y limones y cidras. LOC 24 ¶ Tienen maíz ORG (dase mucha cantidad), [y] muchas maneras de hortalizas de la tierra: camotes, jícamas (que son raíces, como nabos, muy buenas de comer), y otras muchas raíces que comen. Danse lechugas y berenjenas MISC y coles, y pepinos y calabazas de Castilla PER ; chile y tomates, que son las especias de q[ue] usan. LOC 26 ¶ Tienen unos árboles que dan una [a] manera de pimienta, semejante en olor y sabor. Usan ORG della los indios, y la echan en el cacao que beben y en manjares que comen, y la echan en bebedizos para [el] dolor de estómago, por ser muy caliente y medicinal, y los españoles usan della. LOC 27 ¶ Tienen LOC , en los montes, leones y tigres y coyotes, que son como zorros grandes, y dantas; mucha multitud de monos y monas, armadillos, ardillas y otros muchos animalejos; faisanes, conejos, palomas monteses y papagayos; perdices (casi a manera de las de Castilla LOC ), auras (a manera de cuervos), y gallinas monteses. Críanse LOC en esta villa y su comarca mucha cantidad de gallinas, de Castilla PER y de la tierra, y de aquí se provee la flota dellas, y otras partes. LOC 30 ¶ Hácese alguna sal LOC , cocida en agua salobre; [pero] prvéense della de Campeche LOC , por ser poca la que hacen de la m[aner]a d[ic]ha. LOC 31 ¶ Las casas son las paredes de palos y cañas MISC embarradas; las cubiertas, de madera y cañas macizas; el armazón y cubiertas, de paja. LOC 32 ¶ La fortaleza q[ue] tenían es la sierra que está d[ic]ha, junto al pueblo. LOC 33 ¶ Los tratos y granjerías son de maíz MISC , q[ue] cogen mucho, [y] algodón y ropa q[ue] hacen dello. Y pagan sus tributos en ropa de algodón y maíz. LOC 34 ¶ Están LOC en el obispado de Guajaca LOC , con las leguas dichas en los capítulos de atrás;[16] y los caminos son muy malos y torcidos, con muchos ríos y sierras y montes, peligrosos de andar en ellos en t[iemp]o de aguas. LOC 35 ¶ Tiene una iglesia. En esta villa reside en ella un beneficiado. LOC 38 ¶ Alcanza este pueblo la costa de la mar MISC , como va en la pintura de Tlacotlalpa LOC . LOC 39 ¶ La costa MISC es playa. Es costa muy brava MISC en t[iem]po de nortes y sures, que reinan mucho t[iem]po del año. LOC 41 ¶ Va MISC , la relación deste capítulo, en la pintura. MISC ¶ Y, de la forma susodicha, se acabó de hacer la dicha descripción, p[ar]a la cual hice juntar al gobernador y al[cal]des y hombres viejos desta villa, indios, de los cuales me informé y supe lo que va dicho. Y cada uno, conforme a su edad, dijo lo que sabía y se acordó del t[iem]po de su infidelidad. Y fueron presentes, por testigos, las personas que firmaron aquí. Juan de Medina PER (rúbrica). Juan de Molina PER , escrib[an]o de su Maj[es]t[ad] (rúbrica). Her[nan]do de Azamar MISC (rúbrica). Al[ons]o Hern[án]dez MISC (rúbrica). Nicolás de Illescas LOC (rúbrica).[17] LOC [ LA VILLA DE CUETLAXTLA MISC ] MISC ¶ Yo, Juan de Medina PER , al[ca]lde mayor por su Maj[es]t[ad LOC ] del pueblo de Tlacotlalpa LOC , y Justicia LOC en las villas de Tuztla LOC y C[ue]tlaxtla LOC , acabé de hacer la descripción que de yuso va escrita de la Villa de C[ue]tlaxtla LOC , por mandado del muy ex[celent]e señor don Martín Enríquez PER , visorrey desta Nueva España LOC , y es la siguiente: MISC primeramente: MISC 11 ¶ La Villa de C[ue]tlaxtla LOC está de la ciudad de México LOC [a] cincuenta y cinco leguas, en el obispado de Tlaxcala LOC , y [a] treinta y cinco leguas de la ciudad de los Ángeles LOC , donde está la catedral. LOC No LOC tiene esta villa ningún sujeto. LOC 12 ¶ Está LOC [a] cuatro leguas del pueblo de Guatusco MISC , hacia la ciudad de los Ángeles, y [a] seis leguas de Tlaliscoya LOC , hacia el Río de Alvarado LOC . LOC 13 ¶ C[ue]tlaxtla LOC quiere decir “cuero”,[18] y éste es su nombre antiguo. Hablan LOC la lengua mexicana. LOC 14 ¶ Señoreábalos LOC Mote[c]zuma MISC . Tributábanle PER cacao y mantas de algodón, blancas y pintadas.[19] Adoraban LOC [a] algunos ídolos, que hacían de piedra y de barro. LOC 15 ¶ Gobernábanse LOC por un calpixque que había puesto de su mano Mote[c]zuma MISC , que se decía Tentiltzin,[20 LOC ] y éste recogía los tributos y los enviaba. Tuvieron guerra MISC , primero q[ue] los sujetasen, con los mexicanos.[21] Peleaban PER con arcos y flechas, y con rodelas y macanas, que son unos palos largos, insertos en ellos navajas de pedernal. Su vestido MISC era unas mantas de algodón y de pluma, y traían unos paños, con que se cubrían las vergüenzas, que llamaban maxtla[tl]. Ahora MISC andan vestidos con camisas, zarahuelles y sombreros y jubones, y, algunos, en hábito de españoles. El MISC mantenimi[ent]o era maíz y frijoles, y pescado y venados, y gallinas y perrillos de la tierra; y, ahora, usan de los mismos mantenimi[ent]os. Vivieron LOC antiguamente más sanos que ahora, porque fue tierra muy poblada; y ahora no lo está, porque vino una enfermedad que llaman en su lengua cocoliztli, que mató [a] toda la gente, que no han quedado hasta veinte indios. LOC 16 ¶ Están LOC poblados entre unos cerros, junto a un río. LOC 17 ¶ Es tierra enferma, por ser tierra caliente. Cúranse PER con “yerbas frías” que se dicen cececpatli. LOC 19 ¶ El río que está junto al pueblo se dice Atoyaque.[22] Es río caudaloso MISC y, en algunas partes, [en las] riberas dél, hacen sus sementeras. LOC 21 ¶ Tienen un cerro grande donde está una cueva muy grande, donde tenían algunos ídolos, y allí sacrificaban personas.[23] LOC 23 ¶ Tienen LOC ciruelos de la tierra, y naranjos y limas y limones. LOC 24 ¶ Tienen maíz ORG , que es el principal mantenimiento, y frijoles [y] calabazas, de la tierra y de Castilla. Danse LOC melones de Castilla LOC , y toda hortaliza de Castilla. LOC 27 ¶ Tienen LOC , los montes de allí, venados y gallinas monteses, y palomas, papagayos y otras muchas aves, y leones y tigres y coyotes, que son como zorros [grandes]. Crían ORG aves de la tierra y gallinas de Castilla LOC , que se dan en cantidad, y perros de Cast[ill]a, que les guardan sus casas y milpas. LOC 30 ¶ No LOC tienen salinas. Provéense LOC de sal, de la q[ue] traen de Campeche PER . LOC 31 ¶ Las casas que tienen son de paja la cubierta, y las paredes, de palos y [de] cañas macizas y embarradas. Y estos materiales tienen en sus términos. LOC 33 ¶ Las granjerías y tratos MISC que tienen [son] pescado que toman en el río, que se llaman bobos, y es pescado preciado. Pagan PER el tributo en dineros: un peso y media fanega de maíz cada casado, y, los solteros, la mitad. MISC 34 ¶ Está MISC , como está d[ic]ho, en el obispado de Tlaxcala LOC , [a] treinta y cinco leguas de la ciudad de los Ángeles LOC . [ Las leguas MISC ] no son grandes ni pequeñas; hay sierras en el camino, y [éste] va torcido en algunas partes. LOC 38 ¶ Tienen LOC una iglesia pequeña en el pueblo. LOC ¶ Y, de la forma susodicha, acabé la dicha descripción como d[ic]ho es, p[ar]a la cual hice juntar [a] indios y [a] españoles. Y, de los viejos, supe y entendí lo que se pudo saber dellos, los cuales dijeron todo lo que cada uno supo, conforme a su edad. Y fueron testigos los que aquí firmaron. Hecha LOC a veinte días del mes de febr[er]o de mil y qui[nient]os y ochenta años. Juan de Medina PER (rúbrica). Juan de Molina PER , escribano de su Maj[es]t[ad] (rúbrica). Her[nan]do de Azamar MISC (rúbrica). Fran[cis]co Bravo MISC (rúbrica). Al[ons]o Hern[án]dez (rúbrica). LOC [En el dorso de la foja:] ¶ Relación de la Villa de C[ue]tlaxtla LOC . LOC * * * LOC [1] Sigue PER después el texto de la Instrucción LOC y Memoria LOC impresa en 1577. MISC [2] De la frase MISC se desprende, claramente, que al escribir estas líneas la pintura ya estaba hecha. La estancia de Alvarado MISC aparece en la desembocadura del río. MISC [3] En la pintura aparece esta estancia muy próxima a Tlacotlalpa PER , pero su nombre se lee: “ Guateupa LOC ”. MISC [4] Como indica FPT MISC (1905, v: 2, nn. 1-2), el Códice Mendocino ORG (1944: 101, lámina 48, núm. 49) registra el glifo de Tlacotlalpa LOC , que “es un círculo mitad blanco y mitad pintado de dos colores, morado y cobrizo, con los signos propios de la tierra cultivada”. Tal parece, pues, que la etimología “Tierra partida” es aceptable; aunque hay quien ( Corona Núñez PER 1944, i: 100) la deriva de tlaco(tli), “esclavo”, y la traduce MISC tierra de esclavos”. MISC [5] Los tributos MISC que pagaban Tlacotlalpan LOC y Tuztlan LOC , entre otros pueblos, se encuentran enumerados en el Códice Mendocino LOC , en el lugar citado en la nota 4. MISC [6] No podría decir MISC con certeza si este Francisco Martínez PER es el cura beneficiado del mismo nombre que firma la relación de Tistla LOC ; pero, en cualquier caso, sus firmas respectivas presentan algunas similitudes. MISC [7] No todas las estancias aquí enumeradas MISC aparecen en la pintura. Catemaco LOC , más adelante en el texto, se leerá “ Acatemaco LOC ”. MISC [8] Como MISC observa FPT ORG (1905, v: 5, n. 1), esta etimología es inexacta. Tuztlan MISC significa “lugar del papagayo amarillo”, y tal es el glifo con que se identifica la población en el Códice Mendocino ORG (1944: 101, lámina 48, núm. 56). MISC [9] La deformación craneana MISC era una práctica bastante generalizada en Mesoamérica LOC y, en realidad, conocida de muchos pueblos americanos. Suelen considerarse MISC dos grandes grupos: el de las deformaciones tabulares y el de las anulares, las primeras logradas con el uso de tablillas, y las segundas con bandas opresoras ( Romero MISC 1964: 59). Sobre su práctica MISC entre los mayas, ver Landa LOC ( Tozzer ORG 1941: 88, n. 372; 125, 129); entre otros pueblos de Nueva España LOC , Krickeberg LOC (1964: 88, 269, 323, 337, 339, 383, 388-89). LOC [10] El manuscrito, fol. MISC 7r, lee: “ Chiconaçen MISC ”. Si la reconstrucción que propongo es correcta, el señor se llamaba “7 Agua”. MISC [11] El manuscrito MISC , fol. 7r, lee: “Ochilobos”. MISC [12] Por error de transcripción MISC , FPT MISC (1905, v: 6) lee este topónimo: “Matecolapa”. MISC [13] El manuscrito, fol. MISC 8v, lee: “amezcalapa”. MISC [14] Compuesto de amatzcal(li MISC ), a(tl) y –pan LOC , este topónimo significa “sobre el agua de conchas” o “de veneras pequeñas”. LOC [15] El manuscrito, fol. MISC 8v, lee: “quaxiniquiles”. MISC [16] Se refiere a los capítulos 11 y 12 MISC . MISC [17] La hoja siguiente MISC , que sirvió a esta relación de cubierta, está en blanco, y al dorso de ella se lee: “¶ Relación de la Villa de Tuztla MISC ”. MISC [18] Más bien, de cuetlax MISC (tli) y de –tlan ORG , “lugar del cuero curtido”. MISC [19] El tributo MISC que pagaba Cuetlaxtlan MISC , así como su glifo-topónimo, están registrados en el Códice Mendocino ORG (1944: 107, lámina 51). El pueblo MISC fue sometido por Axayacatl LOC , señor de México LOC entre los años de 1469 y 1481, según se indica en la lámina 10, núm. 13, del Códice LOC ya citado. MISC [20] Es incierto MISC , pero, suponiendo que hay una metátesis en la lección de este nombre, Tentliltzin PER podría significar “señor negrura u hollín de labios”. MISC [21] Como ya se indicó MISC en la nota 19, Cuetlaxtlan quedó sujeto a los mexicanos MISC entre los años 1469-81. MISC [22] “Actualmente (según FPT MISC 1905, v: 10, n. I1 ORG ) le llaman río de Cotastla LOC . El pueblo antiguo MISC , que hoy distinguen con el nombre de Cotastla Viejo PER , estaba en la margen izquierda del río…” MISC [23] Dice FPT MISC (1905, v: 10, n. 2): “A ese gran cerro llámanle hoy ʻCerro MISC de la campanaʼ, y es verosímil que allí se diera culto al dios recostado, cuyo torso descubrí en las ruinas cuando rápidamente las visité a principios de 1891…” RELACIÓN DE LA CIUDAD DE LA VERACRUZ MISC Y SU ORG COMARCA ORG INTRODUCCIÓN El MISC manuscrito actual Perteneciente a la clase denominada MISC “simple”, la RG de la Veracruz MISC está precedida del texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , y, resguardada por sus respectivas cubierta y contracubierta, consta en sí de casi treinta y dos planas, escritas de bella y rítmica caligrafía procesal. Fuera de eso MISC , en plana aparte, hay una carta dirigida al virrey don Martín Enríquez PER , fechada a noviembre 7 de 1580 y firmada por Álvaro Patiño de Ávila PER , alcalde mayor de la Veracruz LOC . El conjunto se acompaña MISC actualmente de dos pinturas, numeradas aquí 1 y 2, que miden, una y otra, 29 x 43 centímetros, compuestas sobre papel europeo. Manuscrito y pinturas MISC se encuentran depositados en la BLAC MISC de la UTX MISC , bajo signatura JGI XXV-8 PER , Mapas 20 LOC y 21. El texto MISC ha sido editado por Ramírez Cabañas LOC (1943: 15-41; pintura 2, entre pp. 18-19) y, más recientemente, por Pasquel PER (1958: 179-208). Independientes PER del texto de la RG ORG , la pintura 1 ha sido publicada por Wagner PER (1944: 101, ilustración 6) y, la 2, por Trens PER (1947). Howard F. Cline PER (1959) ha publicado ambas al tamaño natural, acompañadas de un diagrama de la pintura 1 y de un estudio comparativo que intenta identificar alrededor de cien de los antiguos poblados de Veracruz LOC . La consulta de este artículo MISC es obligatoria para quien se interese en el tema, aunque las premisas de Cline MISC , y algunos de sus asertos y comentarios, son inexactos. MISC Fecha y autor de la RG de la Veracruz MISC La RG ORG aludida está fechada, en la ciudad de la Veracruz, a 15 días de marzo de 1580. Howard F. Cline PER (1972a: 358), quien, eventualmente, confundió al médico Hernández Diosdado PER con el cura Arias Hernández PER (ver Cline MISC 1959: 636), al referirse al autor de la presente relación, dice escuetamente: “ Álvaro Patiño de Ávila LOC , alcalde mayor, by Lic. Alonso Hernández Diosdado MISC ”. Frase equívoca MISC , tan exacta como decir, refiriéndose a la Descripción PER de la ciudad y provincia de Tlaxcala LOC (1981,1984), que su autor fue Alonso de Nava PER , alcalde mayor, por intermedio de Diego Muñoz Camargo PER . Entonces, sin tapujos ni ambigüedades, la relación de la Veracruz MISC fue compuesta por Alonso Hernández Diosdado PER , a quien Patiño de Ávila PER , alcalde mayor, cometió su preparación “como [a] honbre de más yspirençia y curso en las cosas desta tierra” (carta al virrey Enríquez PER , nov. 7, 1580); al hacer lo cual, obró con estricto apego a la cláusula de la Instrucción LOC que establece que, “…los gobernadores, o corregidores y personas de gobierno… harán las relaciones de ellos (los pueblos y ciudades donde residieren), o encargarlas han a personas inteligentes de las cosas de la tierra” (ver el texto de la Instrucción LOC y Memoria LOC , al principio del presente volumen). ORG Alonso Hernández Diosdado MISC

Es poco lo que se sabe sobre Hernández Diosdado PER . La PER útil obra de Iguíniz PER (1969) nos refiere el artículo de JGI ORG , “Los médicos de México LOC en el siglo XVI”, que éste incluyó en su erudita Bibliografía LOC (1964: 223-42); pero, tocante a Diosdado LOC (p. 237), este artículo nada añade o aclara en la biografía del médico veracruzano. Lo que se desprende de las palabras MISC con que Patiño PER lo recomienda, arriba citadas, es que Hernández Diosdado PER había residido por largo tiempo en la ciudad jarocha, más tiempo al menos que el alcalde mayor, y, además, que era cursado en las cosas de aquella tierra. La relación que escribió pone de manifiesto que era hombre observador MISC , metódico y ordenado al presentar sus datos, con muchas leguas de viaje, y con ribetes de hombre de mar. Su conocimiento MISC y empleo de los términos náuticos no es común. LOC Aparte de eso, resulta obvio que Hernández Diosdado PER no era nativo de Veracruz LOC . A LOC este respecto, él mismo se llama, a secas, “vecino desta ciudad”, reclamando, además los títulos de “licenciado” y de “médico”. Títulos éstos de dudosa MISC legitimitud, porque se han conservado datos de que, hasta julio 8 de 1583, “recibió el grado de licenciado en Medicina LOC el bachiller Alonso Hernández Diosdado PER , y, el 29 del mismo mes, el de doctor” (Carreño 1963, I MISC : 67) por la Real ORG y Pontificia Universidad PER de la ciudad de México LOC . Información LOC , esta última, que evidencia que Diosdado PER , algún tiempo después de escribir su relación, abandonó Veracruz LOC en busca de aires mejores. La última vez que las Efemérides de Carreño MISC (1963, I LOC : 76) registran el apellido de nuestro médico en un julio 14 de 1587.



Ojo con los escribanos LOC Que el “licenciado” Diosdado LOC haya sido el autor de la RG ORG que aquí se presenta no implica que él la escribió de su mano. Si ORG se coteja la de su firma con la letra del manuscrito, la conclusión es inevitable: Diosdado MISC no es el autor físico del escrito que conocemos. Al calce del documento MISC , y en primer término, firman Álvaro Patiño PER y Nicolás de Robles PER , escribano del cabildo; pero tampoco sus respectivas letras ofrecen indicio alguno de parentesco con la del texto, la cual, para decirlo en breve, pertenece a una mano no identificada. La de la carta MISC , en cambio, que Patiño PER dirigió a Enríquez PER varios meses más tarde puede identificarse con bastante certeza como letra perteneciente a Diosdado PER , aunque al calce de la misiva sólo aparece la firma del alcalde mayor. Sin embargo, tras ese juego de manos observable en las letras MISC , hay hechos y acciones que los datos en sí no permiten configurar. MISC El problema de las pinturas de Veracruz MISC En realidad, hasta ahora nadie ha juzgado que las pinturas de Veracruz LOC planteen otro problema que el concerniente al de su autor. Cline MISC (1959: 634) lo resume de la manera que sigue: The PER maps themselves, reproduced here as Figure 1 and Figure 2 ORG carry no statement of their authorship. The Relation MISC text similarly gives no clues as to who in fact prepared them. For MISC lack of contrary data, then, they are normally ascribed to the Alcalde Mayor who penned the report. LOC Por eso, el mismo investigador titula el artículo ya citado “The Patiño maps of 1580”, y más tarde, Robertson PER (1972: 275) datará las pinturas en marzo 15 de 1580. LOC Pero, reexaminando este planteamiento, uno observa que el párrafo arriba citado de Cline MISC únicamente contiene un aserto válido: el relativo a que el texto de la RG ORG no proporciona datos conducentes a establecer la identidad de quien preparó las pinturas. Y aun se pudiera añadir que, de hecho, la relación de la Veracruz MISC en ningún pasaje u ocasión se refiere o alude a las pinturas que ahora la complementan, existiendo, por otra parte, discrepancias notorias entre los datos geográficos que hay en la relación y aquellos de las pinturas. Compárese LOC , por ejemplo, el preciso y pormenorizado inventario de las islas e isletas vecinas a las costas de Veracruz LOC que la relación ofrece en el capítulo 42, con la insegura descripción de las mismas que las pinturas contienen. La pintura 2 MISC registra, inclusive, el manifiesto error de poner San Juan de Ulúa LOC en tierra firme. Y LOC , lo que parece increíble que no hay sido advertido por los estudiosos de estas pinturas, ambas, la 1 y 2, ponen la ciudad en un antiguo asiento, en La Antigua LOC , contradiciendo en forma flagrante lo que explica la relación en el capítulo 4. A principios de 1580, la ciudad de la Veracruz LOC , de “la nueva” Veracruz LOC , ya estaba instalada en lo que aún se continuaría llamando por algún tiempo Las Ventas LOC , aludiendo a las de Buitrón LOC y Ramírez LOC (ver, en el presente volumen, la pintura de Tlacotlalpan LOC ). LOC Entonces, independientes del problema relativo a la identidad del autor de las pinturas en discusión, surgen otros más inmediatos. Primero MISC , ¿se acompañó de hecho, originalmente, la relación de la Veracruz LOC de las dos pinturas que ahora la complementan? Segundo PER , si no fue así, como las observaciones enunciadas sugieren ¿quién y cuándo adicionó las pinturas? Tercero LOC , ¿de dónde proceden estas pinturas y qué relación tienen entre sí? Y, cuarto, ¿cuándo se compusieron? MISC La encrucijada de las MISC respuestas Como MISC queda expuesto, la problemática de las pinturas no se reduce a la incógnita de su autor. Por fortuna MISC , en este caso, hay caminos que conducen a las respuestas, y uno de ellos parte, precisamente, de las mismas pinturas. La frase, MISC “the maps themselves…carry no statement of their authorship” ( Cline MISC 1959: 634), evidencia que quien la escribió no examinó bien esos mapas. En el dorso de la pintura 1 MISC , se lee: “Costa de la Veracruz. De los papeles que trugeron de Seuilla MISC , de Alonso de Santtacruz PER ”, y, en el de la pintura 2: “ N.ª Esp.ª Golfo MISC y costa de la Veracruz LOC . Céspedes LOC . De los papeles que trugeron de Seuilla PER , de Alonso de Santtacruz PER ”.

Tales PER leyendas ponen de manifiesto, primero, que las pinturas no acompañaron originalmente la relación de la Veracruz LOC ; segundo, que el responsable de su anexión al informe que preparó Diosdado MISC fue Andrés García de Céspedes PER , cronista de cosmógrafo real desde 1596 hasta 1611, y, tercero, que las pinturas formaban parte de unos “papeles” pertenecientes a Alonso de Santacruz PER . De esta manera, sin mayor elaboración, quedan resueltas algunas de las incógnitas arriba enunciadas; aunque surgen otras, que voy a discutir en seguida en forma muy breve.



Alonso de Santacruz Hijo PER del armador de navíos Francisco de Santacruz PER y de María de Villalpando PER , Alonso de Santacruz PER nació en Sevilla LOC hacia mediados de agosto de 1505; murió, presuntamente en Madrid LOC , el 9 de noviembre de 1567. Su biografía, amplia y críticamente documentada, puede encontrarse en el “Estudio preliminar” que Juan de Mata Carriazo PER (1951, I MISC : ICCC) puso a su edición de la Crónica de los Reyes Católicos MISC escrita por Santacruz PER . La referencia a dicho “Estudio MISC ” nos ahorra citar aquí una extensa bibliografía, que el interesado podrá encontrar a satisfacción en el trabajo citado.* Entre nuestros historiadores vernáculos MISC , se ocuparon de Santacruz Manuel Toussaint LOC , Federico Gómez PER de Orozco PER y Justino Fernández PER , en su estudio común, Planos PER de la ciudad de México LOC , siglos XVI y XVII ( UNAM ORG , 1938). La parte biográfica MISC (pp. 140-46), a cargo de Toussaint PER , resulta sin embargo insatisfactoria, por constituir un mero resumen del artículo de Latorre LOC (1913: 29-51), quien lo escribió ignorando las importantes contribuciones de Jiménez de la Espada MISC (1885, II) y de José Toribio Medina PER (1908). PER Tornando PER ahora a la biografía de Santacruz PER , recordaré solamente que, cuando tenía veinte años, tomó parte en la expedición de Sebastián Caboto PER al Río de la Plata LOC (1526-1530), viaje del que él refiere. LOC …Yo fui por capitán de una nao y por thesorero de su Majestad MISC . En el qual descubrimiento estuvimos en la tierra çinco años, con muchas guerra y hanbres y demasiados trabaxos; y después de salidos del Río LOC nos convino peregrinar por las corrientes del mar, y por la neçesidad que teníamos, a la ysla Española PER , y al Nonbre de Dios PER , y a la Veracruz LOC , provinçia de la Nueva España MISC …(Carriazo 1951, I: LIII MISC ). LOC Al volver de ese malogrado viaje, cuyos incidentes y pormenores han sido estudiados por el fecundo Medina LOC (1908), continúa diciendo Santacruz LOC “…Yo me di a saber las çiençias de Astrología PER y Cosmografía PER , por do me permitió mi buena dicha que yo viniese a corte y que aplaticase estas çiençias al enperador don Carlos PER ” ( Carriazo 1951 MISC , I MISC : LXXIX ORG ). Esto es, que MISC , desde 1530 hasta finales de 1535, cuando a petición suya es nombrado cosmógrafo de la Casa de Contratación LOC , se consagra al estudio de las disciplinas geográficas y astrológicas en forma autodidacta. Debía LOC ser hombre de gran talento y capacidad, porque, para 1535, había inventado ya un aparato para sacar la longitud de un lugar por la distancia entre la luna y las estrellas fijas: LOC Y en esta coyuntura vino a Sevilla LOC , donde yo estaba, el señor don Antonio de Mendoza PER …, que iba por visorrey a la Nueva España LOC (fue nombrado el 17 de abril de 1535), el cual, como fuese…muy curioso y entendido en cosas de Astrología PER , le comuniqué esta manera de longitud que tenía sabida… Y él me dijo que había traído de Alemania LOC un libro donde mi báculo venía en pintura, con la inteligencia dél; y de ahí a pocos días que vinieron sus arcas me lo mostró, y era de Pedro Apiano PER [ Peter Bennewitz PER ], alemán, el cual… había hecho lo mismo que yo ( Carriazo 1951 MISC , I MISC : LXXX MISC ). LOC Al de cosmógrafo de la Casa de Contratación LOC , Santacruz PER sumaría en diciembre de 1537, el nombramiento de “contino de la Casa Real LOC ”, aparte de otros honores y comisiones que sería prolijo enumerar aquí. Lo que importa a nuestro propósito MISC es que, en la soledad de su casa sevillana en la calle de la Sierpe LOC primero y, después, en Valladolid LOC , Santacruz LOC tuvo dos períodos de intensa producción cartográfica. Uno LOC , desde 1545 a 1554, y el otro, lleno de interrupciones, desde 1558 hasta poco antes de su muerte, acaecida en noviembre 9 de 1567. Al morir, los frutos de su reclusión sevillana, como es natural, se encontraban depositados en su casa particular, de la que cuidaba el doctor Francisco Hernández de Liébana PER . Todos estos papeles MISC y descripciones o cartas carográficas ordenó Felipe II PER se trasladaran a Madrid LOC , con los cuales, y con aquellos que Santacruz PER había acarreado consigo, se formó un lote que fue inventariado el 12 de octubre de 1572, y, luego, se entregó a la custodia de Juan López de Velasco PER , sucesor de Santacruz PER en el oficio de cosmógrafo mayor ( Carriazo PER 1959, I: CXXXVI MISC ). LOC El inventario de 1572 registra unos 94 artículos, en algunos de los cuales se incluyen varias piezas afines, y en el 47, que es el que nos interesa, hasta 169. Describe PER el artículo mencionado: LOC Un legajo grande MISC , envuelto en un pergamino, en que hay 169 piezas de papel de marca mayor, en que están figuradas de colores muchas provincias, yslas, tierra firme [y] puertos, así de Indias LOC como de otras partes ( Carriazo 1951 MISC , I: CXL MISC ). LOC Creo que entre estas piezas se encontraban las pinturas de Veracruz LOC , ya que su tamaño y características se corresponden muy bien con las que describe el pasaje citado. Las pinturas de Veracruz están MISC “figuradas de colores”, y miden 29 x 43 centímetros, medida equivalente a la de una pieza de MISC papel de manera mayor”.



Conclusiones

La norma de brevedad MISC que me he impuesto para estas introducciones ha impedido que trate una variedad de aspectos interesantes, tanto de la relación manuscrita como de las pinturas. Otros lo harán MISC , ojalá, en el inmediato futuro. Mi atención MISC se concentró, por un lado, en deslindar la paternidad de la relación, y, por otro, en examinar el problema de las pinturas, que resultó ser plural, intentando darle una solución similar. Mis conclusiones son las que siguen: 1 MISC . El único autor de la relación de la Veracruz MISC fue el bachiller Alonso Hernández Diosdado PER . LOC 2. La letra del manuscrito MISC , sin embargo, no es suya; es obra de un escribano desconocido. LOC 3.La relación de la Veracruz LOC no se acompañó de pinturas. LOC 4. Las pinturas MISC , que hasta ahora se han considerado anejos originales de la relación que hizo Diosdado PER , fueron añadidas tardíamente, al parecer por Andrés García de Céspedes PER y entre los años de 1596-1611, cuando éste desempeñaba el cargo de cosmógrafo mayor. LOC 5. Las dos pinturas de Veracruz MISC pueden considerarse obra de Alonso de Santacruz PER , sevillano, cosmógrafo a sueldo de la Casa de Contratación PER , quien falleció en noviembre de 1567. LOC 6. Habiendo MISC omitido dilucidar cuál de las dos pinturas tiene la precedencia, desde luego puede afirmarse que ambas fueron compuestas antes de 1567; probablemente, entre los años de 1545 y 1554. MISC Aspectos MISC dignos de estudio, cuya consideración se omitió en el presente resumen, son: a) el caligráfico de las glosas de ambas pinturas; b) el cotejo pormenorizado de la información carográfica que contiene la relación de Diosdado LOC , con la misma que puede hallarse en las dos pinturas; c) el cotejo de los datos cosmográficos que registra la pintura 1 de Santacruz LOC , con aquéllos dados en la pintura de Tlacotlalpan LOC de Stroza Gali LOC , y, para no ser prolijo, d) el cotejo de las pinturas de Veracruz LOC , con otras ya conocidas del mismo autor, atendiendo al estilo, color, letra de las glosas, etcétera. MISC [ En la portada MISC , de varias letras:] N° 210 MISC . N[uev]a Esp[añ]a MISC . Veracruz LOC . 1580 a[ñ]os. Céspedes LOC . Descripción PER de la ciudad de la Veracruz LOC y su comarca, h[ec]ha por m[anda]do del muy ex[celent]e s[eñ]or visorrey don M[art]ín Enríq[ue]z MISC . MISC En la ciudad de la V[er]a[cruz MISC ] de la Nueva España LOC , en quince días del mes de marzo, año del Señor PER de mil y qui[nient]os y ochenta, siendo virrey y gobernador y cap[it]án general desta Nueva España LOC el [excelentísi]mo señor don M[art]ín Enriq[ue]z MISC , e[t]c[éter]a, mi señor, y alcalde mayor por su Maj[esta]d MISC en esta d[ic]ha ciudad el il[ust]re señor Álvaro Patiño de Ávila PER , yo, el licen[cia]do Alonso Hernández Diosdado,[1 PER ] médico, v[e]c[in]o desta ciudad, por cumplir lo que el d[ic]ho señor al[ca]lde mayor de p[ar]te de su Ex[celenci]a PER me mandó, vi y leí con la atención y cuidado que puede la Instrucción LOC y Memoria LOC de las relaciones que su Maj[esta]d MISC manda hacer para la descripción de las Indias LOC ; y, respondiendo a los capítulos de la d[ic]ha Memoria LOC que tocan en cualq[ui]er manera a esta ciudad y sus términos, me parece, salvo mejor juicio, lo siguiente, y, ansí, lo firmé al cabo, como se me mandó, de mi nombre. LOC 2 ¶ En cuanto al segundo capítulo, se responde que, según se colige de las historias deste reino, y de la tradición y fama pública que hay en él, la primera entrada que en esta provi[nci]a hicieron los españoles fue a cerca de los años del Señor PER de 1519, siendo su cap[it]án general Hernando Cortés PER , el cual fue prosiguiendo el descubrimi[en]to PER que Hinojosa[2 PER ] y otros aquí han hecho de las provincias de Yucatán LOC y Tabasco LOC . Corriendo LOC la costa desta Nueva España LOC más hacia el norte, vino a tomar puerto en el sitio que ahora se dice Villa Rica la Vieja LOC , y allí salió en tierra con toda su gente y fundó un pueblo en la costa de la mar, [a] menos de media legua de agua, a quien llamó la Villa Rica de la Vera Cruz LOC , por haber dado fondo en aq[ue]l puerto y tomado tierra en viernes santo.[3] El cual pueblo MISC se fundó [a] obra de diez leguas de donde ahora está fundada la ciudad de la V[er]a[cruz], hacia la parte del norte, y sirvió de puerto y escala para los navíos que a este reino venían durante el tiempo de su conquista, y algunos días más; pero, visto q[ue] era pequeño puerto y poco seguro para los navíos por la fuerza grande de los nortes a que estaba descubierto, los cuales vientos en esta costa son muy ordinarios y vehementísimos, como se dirá en el capítulo tres, se dio orden como los navíos fuesen a surgir al Puerto de San Juan de Ulúa LOC , por lo cual los vecinos de la Villa Rica de la V[er]a LOC [ Cruz LOC ] se pasaron a vivir y poblar en el sitio q[ue] está ahora esta ciudad, por gozar de la comodidad q[ue] este río les ofrecía para traer a él, en barcas, las mercaderías y carga de las naos. Lo cual, entendido por los españoles MISC que tenían poblado a Medellín LOC , ribera de un buen río que está de San Juan de Ulúa LOC tres leguas a la banda del sur, quisieron estorbar la nueva fundación de la V[er]a[cruz MISC ] y persuadir q[ue] la descarga de las naos se hiciese en su pueblo, pues tenían para ello río tan acomodado como el n[uestr]o. Pero, entendiéndose q[ue] los vientos con que la descarga se había de hacer, que son levantes o brisas, son más acomodados para la venida y entrada deste río de la V[er]a[cruz MISC ], que no del otro, y por haber dende aquí mejor camino y más fácil para Méx[i]co LOC y para los demás pueblos principales del reino, se resolvieron en que de ambos pueblos se hiciese uno, y [éste] se edificase en el sitio en que ahora está, que fue todo lo cerca que fue posible de la boca del río, no atendiendo tanto al saludable sitio y comodidad de los habitadores, como el buen aviami[en]to y despacho de las flotas y mercadurías. A esta poblazón MISC en que, como digo, se resumieron estos dos pueblos de españoles, conviene a saber la Villa Rica LOC y Medellín LOC , dio la maj[esta]d del Emperador n[uest]ro señor MISC , q[ue] está en el cielo, título y n[o]m[br]e de ciudad, y otras muchas libertades y privilegios.[4] Y esto es, en breve, lo que toca a la fundación y nombre desta ciudad, que fue el fundamento y primera piedra que en el edificio destos grandes y felicísimos reinos se puso. LOC 3 ¶ En lo que toca al tercero capítulo, se responde que, satisfaciendo por su orden a tres cosas que en el cap[ítul]o se piden, se dice al primero, de la cualidad y n[atur]al templanza desta tierra ,[5] que en general esta comarca es caliente y húmeda notablemente, de lo cual resulta ser malsana y aparejada de suyo para enfermedades pútridas y peligrosas. A LOC lo cual ayuda no poco ser las aguas, comúnmente aquí, por el estío y parte del otoño, porque comienza de ordinario a llover en esta tierra desde mediado mayo, poco más o menos, y llueve, casi ordinariamente hasta el fin de septiembre, con mucha vehemencia y continuación; aunque algunos años comienzan las aguas más o menos tarde que otros, y llueve más o menos reciamente y con más o menos continuidad, de manera que no se puede dar regla general en esto, q[ue] sea común a todos los años, más de q[ue], los cinco meses q[ue] digo, es lo más ordinario llover y, algunas veces, con mucha fuerza y violencia.

A lo demás, de los vientos se responde que, en esta comarca y tierra de la V[er]a[cruz LOC ], vientan en diversos tiempos del año los cuatro principales vientos del aguja, o sus colaterales, guardando cierta regla y orden; aunque no tan infalible y cierta, que no suceda muchas veces lo contrario. P[er]o[6 LOC ] lo general y más común es que, dende q[ue] el sol entra en el primero grado de Libra LOC , q[ue] es casi a los trece de septiembre, y hace el equinoccio autumnal, hasta que, en llegando al primero grado de Aries LOC , hace el equinoccio vernal, q[ue] es casi [a] once de marzo, son muy continuos, en esta tierra y mares desta costa, los vientos boreales que vulgarm[en]te llamamos nortes, los cuales suelen soplar con tanta fuerza y violencia, que no se puede con palabras encarecer. Y, aunque no vientan los sobred[ic]hos nortes los seis meses q[ue] digo incesantemente, son tan ordinarios y acometen de repente con tanto ímpetu, q[ue] siempre se vive con cuidado y recelo, por no haber hora segura de su miedo. Y, ansí, le llaman vulgarmente a estos seis meses “el tiempo de los nortes”, por ventar tan ordinariamente el norte y sus dos colaterales, q[ue] los marineros llaman nordeste y noroeste, aunque algunos días corren otros vientos; pero, lo más común y ordinario, es lo que digo en este tiempo. LOC [ Durante LOC ] los meses de marzo y abril y mayo, suelen ventar aquí los vientos austros, q[ue] el vulgo llama sures, y especialmente los su[r]estes, que algunas veces suelen soplar con fuerza, pero, lo común, es ventar con mucha blandura y poca vehemencia. [ Y LOC ] lo que resta del año, hasta septiembre, que dijimos ser el tiempo de las aguas, suelen ordinariamente correr los vientos levantes (que aquí suelen llamar lestes), especialmente el lesnordeste, que es en esta tierra la ordinaria virazón en tiempo de bonanza. Porque LOC , siempre que no sopla algún viento forzoso de los sobred[ic]hos, suele comenzar a ventar, casi infaliblemente, el viento leste o lesnordeste, en esta tierra poco antes de medio día, con cuya presencia y refrigerio se puede llevar la inclemencia y rigor del sol en el estío, que, de otra manera, no se pudiera vivir en el sitio q[ue] esta ciudad está. LOC Los vientos fa[voni]os u occidentales,[7] q[ue] el vulgo suele llamar oestes, vientan aquí por las mañanas, algunas horas antes que amanezca,[8] y duran hasta la hora de t[erc]ia, al modo hebreo, que [es cuando] va ya el sol tomando alguna fuerza. Y esto es común a todo el año, salvo si sopla poderosamente y con tormenta alguno[9] de los vientos que habemos d[ic]ho, y especialmente al norte, que, entonces, a ninguno deja ventar un solo punto. Y ansí, aunque siempre son ordinarios, como digo, los oestes por la mañana, lo son más en tiempo de verano y estío, cuando suele en esta tierra ordinariamente llover; porque, de la frescura y humedad de la tierra, se levantan aquellos vahajes y vientecicos frescos que, porque vienen de sobre la tierra, los llaman aquí proprísimamente los marineros “terrales”. Pero casi nunca vientan con fuerza ni duran más de lo que digo, [que es] hasta que el calor del sol va tomando fuerza. Y esto es lo que más ordinariamente acontece en esta comarca de la V[er]a[cruz LOC ] en lo que toca a los vientos, aunque no es regla tan general y precisa, [y] aunque no sea de todo punto infalible. LOC 4 ¶ A lo que el cuarto cap[ítul]o pide se responde que, aunque en los t[é]r[mi]nos y territorio desta ciudad hay algunos pedazos de tierra doblada y algunas matas espesas de árboles, que aquí llaman vulgarmente arcabucos, en lo general y más común, es tierra [llana], sin haber en ella monte ni sierra notablemente alta. LOC Y en lo que toca a las aguas, digo que hay en esta comarca mucha cantidad de ríos amenísimos, de muy frescas y deleitosas riberas de muy extremada agua dulce, y extrañamente abundantes de infinita cantidad de muy buenos pescados. Los cuales ríos MISC , regando por varias partes con infinitas vueltas la tierra, la hacen en extremo agradable a la vista y fertilísima. Porque LOC , demás del río desta ciudad, que los indios llaman Huitzilapa[n],[10 MISC ] a quien los españoles llamaron al principio Río de Canoas LOC y ahora llaman en toda la tierra Río de la V[er]a[cruz LOC ] por ser [éste] el principal pueblo que hay en su ribera, y [que], siendo de más que mediana grandeza, es uno de los más deleitosos y de más lindas aguas q[ue] se saben en el Nuevo Mundo LOC , tiene esta ciudad, una legua della a la banda del norte, un caudaloso río q[ue] se dice Chachalaca PER , de muy lindas aguas y riberas, y muy abundante de pescado; y, otra leguas más al norte, está el río que dicen de Cempoala LOC , también caudaloso y grande. Los cuales d[ic]hos ríos MISC , naciendo en la sierra que dicen Nevada LOC , que está veinte y cinco leguas de aquí hacia el poniente, riegan toda la tierra llana que está entre la sierra ya d[ic]ha y la mar, mediante otros muchos ríos pequeños q[ue] se le juntan, con que, en tan poco espacio, se hacen caudalosos; los cuales tienen, en sus riberas y corrientes, fertilísimos campos y hermosísimas dehesas y sabanas, en que se apacienta de ordinario un número infinito de ganado mayor y menor, como diremos en su lugar. LOC De la banda del sur o, por decir mejor, del sudoeste, tiene esta ciudad muchos ríos, lagunas y esteros muy grandes y llenos de pescados, en cuyas riberas hay gran suma de estancias de vacas y yeguas; porque, demás del caudaloso y notable Río de Medellín LOC que, habiendo bajado de las propias sierras q[ue] ya dijimos, entra [en] la mar [a] siete leguas desta ciudad, cuyas aguas y pescados son tan alabados, tiene esta ciudad otros tres ríos de menos importancia, que entran en la mar a dos y a tres leguas della, yendo hacia San Juan de Ulúa LOC , nacidos de grandes lagunas y esteros que en el t[é]r[mi]no desta ciudad hay hacia aquella parte. Fuera de los cuales MISC , vienen a entrar en el río desta ciudad, junto y enfrente della, un muy grande y notable estero de muy profunda y extraña hondura, en quien vienen ya juntos siete ríos no pequeños, nacidos a diez y a doce leguas desta ciudad, que por diversos caminos se vienen todos a juntar poco antes de llegar a ella, habiendo primero regado con varias vueltas los términos y dehesas desta comarca, y dado de sí una agradable y hermosísima muestra. Porque LOC , como queda d[ic]ho, es por la mayor p[ar]te tierra llana y, de cualquier lugar alto, se ve con grandísimo contento la hermosura de las aguas que, por varias y diversas partes, atraviesan regando abundantísimamente la tierra y causando en ella una frescura y verdor perpetuo, de manera que siempre goza de una constante y perpetua primavera; de lo cual se sigue ser esta comarca de la V[er]a[cruz LOC ] tan fértil y abundante de pastos, que, en poco más de siete leguas a la redonda, se apacientan de ordinario más [de] ciento y cincuenta mil cabezas de ganado mayor, entre vacas y yeguas, sin [contar] la innumerable cantidad de ganado menor, que baja cada año a invernar a esta comarca, de las provincias de Tlaxcala LOC , y Cholula LOC y otras partes, siendo esta tierra, en este particular, la Extremadura LOC destos reinos y reparo de las provincias vecinas en esta necesidad de los pastos. LOC En lo que toca a los mantenimi[en]tos y frutos, tiene esta ciudad carne en grandísima abundancia, como habemos d[ic]ho. De su cosecha de pan, se provee de la ciudad de los Ángeles, y [de los] valles de Atlixco LOC y San Pablo LOC , lugares fertilísimos y muy abundantes, lo cual se hace, en mucha abundancia y con mucha facilidad, por vía de los muchos carros y recua que aquí acuden por razón de las mercaderías y despachos de las flotas, los cuales tienen oblig[aci]ón [de] traer bastim[ent]os a la ciudad, para ir aviados y que les dejen sacar carga. Con LOC el cual miedo, está siempre esta ciudad tan abastada de harina y [de] maíz, como si de su cosecha lo tuviera en mucha abundancia. PER De los demás frutos que en esta tierra se dan, se dirá, respondiendo a los capítulos veinte y dos, veinte y tres y veinte y cuatro, c[uando] lo pidan. LOC 5 ¶ En lo que toca al quinto cap[ítul]o, que trata de la cantidad y calidad de los indios desta comarca, se responde brevemente por haber poco que decir en esta parte; porque, según consta por la tradición de los antiguos v[ecin]os desta tierra, al tiempo q[ue] los españoles entraron en ella, había, dentro de seis leguas a la redonda desta ciudad, muchos lugares y poblazones grandes de indios, los cuales han venido en tanta disminución, que muchos dellos se han despoblado de todo pinto, sin quedar rastro dellos ni más memoria q[ue] solos los nombres, y otros tienen ahora tan poca vecindad y gente, que, para lo que fueron antes, es lástima de ver el extremo y poquedad a que han venido. Porque Cempoala LOC , un lugar famoso y de los primeros que acudieron a la amistad y buen acogimiento de los españoles, que está [a] dos leguas de la V[er]a[cruz LOC ] hacia la banda del norte, fue, según es fama, pueblo de veinte mil vecinos, y ahora apenas tiene treinta casas; y el pueblo que llamamos la Rinconada MISC , a quien los indios llaman Itzcalpa[n],[11] cinco leguas al poniente desta ciudad, fue poblazón principal de más de diez mil indios, y ahora no tiene cincuenta casas. LOC Y, desta manera, hay en el territorio desta ciudad otros muchos pueblos que ahora no tienen sino a doce o quince casas, como son Xamloluco,[12 MISC ] que está [a] menos de una legua hacia el poniente, y Espiche PER , q[ue e]stá cinco leguas al sudeste, y Cotaxtla LOC , q[ue e]stá otro tanto casi en el mismo paraje, e[t]c[éter]a. Los cuales pueblos se dice que están poblados de gente desterrada y detenida en estas fronteras por fuerza, por mandado de los señores y príncipes mexicanos, conocida la malicia y mal temple de la tierra, y que se conserva mal en ella la gente. Y ansí, la lengua que se hablaba y habla hoy día en estos lugares que están en pie, es la mis[m]a cortesana de Méx[i]co LOC , q[ue e]s la mejor y las más universal de muchas q[ue] se hablan en este reino. Y, para seguridad de los forzados y quietud desta tierra, se dice que tenían los señores mexicanos dos presidios y fortalezas con guarnición y gente de guerra, que eran Cotaxtla LOC , de quien ya dijimos q[ue e]stá ya casi despoblado y cae [a] cinco leguas de aquí, y [a] tres del pu[ebl]o de San Juan de Ulúa LOC , y el otro era Otopa LOC , q[ue e]stá [a] ocho leguas desta ciudad, a la banda de noroeste, q[ue], siendo también pueblo grande y de mucha vecindad, está hoy casi despoblado. LOC De manera que ha sido muy notable la quiebra y falta que en los indios desta comarca ha habido después q[ue] los españoles señorearon la tierra, y cada día se van deshaciendo las poblazones y juntándose los [indios] de dos lugares, y tres, en uno, para se acompañar y conservar mejor; de manera que no se puede esperar sino una total ruina y acabami[en]to de los que quedan. Porque LOC , sin [que] ocasión particular se entienda, mas de la mala templanza general e inclemencia desta tierra, y [de] la miserable plaga de los mosquitos q[ue] hay en ella, se han apocado los indios de la manera que habemos d[ic]ho. Y, en lo q[ue] toca a la lengua, es la misma q[ue] la de Méx[i]co LOC , por la razón arriba referida. LOC En lo que se preg[un]ta de las inclinaciones y manera de vivir, no hay cosa notable que decir, porque, como son pocos y pobres, viven miserablemente, sin dar muestra notable de ingenio ni habilidad señalada; solamente [que] son, los varones especialm[en]te, inclinados al vino mucho más de lo q[ue e]s razón, por ser flacos de cerebro y, con poca cantidad, hacer mucho sentimi[ent]o. LOC 6 ¶ En lo que toca al sexto cap[ítul]o: Está PER la ciudad de la V[er]a[cruz LOC ] situada puntualmente en diecinueve grados escasos de altura boreal, de lo cual se sigue q[ue, e]stando otro tanto de la línea equinoccial, está cuatro grados dentro de la tórrida zona y del Trópico de Cancro MISC ; por lo cual tenemos aquí, dos veces en el año, el sol sobre la cabeza por cenit, de tal manera que, a medio día, nos hiere perpendicularmente, sin hacer sombra a ninguna parte: la una vez acontece en nueve de junio, y, la otra, en diecisiete del mismo mes. LOC 7 ¶ Al séptimo capítulo MISC , se dice que está la V[er]a[cruz LOC ], de la ciudad de Méx[i]co LOC , donde el ex[celentísi]mo virrey y Real Audiencia PER reside[n], a sesenta y seis leguas ordinarias de Castilla.[13] Camínase ORG , yendo de la V[er]a[cruz LOC ] a Méx[i]co LOC (aunque el camino hace algunas vueltas), hacia el poniente, por el rumbo y viaje q[ue] los marineros llaman oessudueste, [y] es mucha parte deste camino cuesta arriba, por tierras dobladas y montuosas; aunque hay, también, algunos llanos y tierras yermas. MISC 9 ¶ A lo q[ue e]l noveno cap[ítul]o pide, se respondió en el primero, y, en lo que toca a la cantidad de los v[ecin]os, tendrá esta ciudad poco más o menos de ciento y cuarenta; pero son muchos los bastimentos y gente, ansí de la mar como de la tierra, que en ella de ordinario reside[n], por razón del comercio y contratación grande que, de todas las partes, hay siempre en esta ciudad. LOC 10 ¶ En lo que toca al décimo capítulo, que pide lo que hay q[ue] saber de los sitios desta ciudad, lo que pasa es que está asentada en un pequeño valle, mucho más largo que ancho; lugar, por su na[tura]leza y por el particular sitio que tiene, húmedo en mucho exceso, porq[ue PER ], demás de le pasar por los cimi[en]tos de las casas el río sobre que está fundada, la ciudad está, por la banda de levante y [ d]el MISC norte, rodeada de montes y espesos arcabucos, y ceñida de un collado que la priva e impide el regalo y refrigerio de los vientos que de aquella parte soplan, que pudieran corregir la n[atur]al mal[ici]a y destemplanza del sitio; y, por la[s] banda[s] del sur y [del] poniente, que es por donde la ciñe el río, está descubierta y sujeta a los vientos que de aquellas partes soplan, que aquí son muy perjudiciales por venir sobre la tierra, que está sobre hacia aquella parte llena de lagunas, ríos y esteros, y otros lugares húmedos y cenagosos, de que se levantan de ordinario vapores gruesos y podridos q[ue] los d[ic]hos vientos traen consigo sobre la ciudad, de q[ue] se siguen no pequeños inconvenientes a los que en ella residen. Ansí MISC que, en este pequeño valle , rodeado, como digo, por la[s] banda[s] de levante y del norte del collado y arcabucos sobred[ic]hos, y, por la[s] del poniente y sur casi, del propio río, está la ciudad de la V[er]a[cruz LOC ] fundada a forma de arco, cuya cuerda es el río puesto a la larga de punta a punta, por ser el valle, como habemos d[ic]ho, mucho más largo que ancho. LOC 16 ¶ Lo que hay que decir a este capítulo 16 MISC , es lo mismo que q[ue]da d[ic]ho atrás al cap[ítul]o décimo. LOC 17 ¶ Al decimoséptimo cap[ítul]o, se dice que el sitio y puesto desta ciudad es naturalm[en]te malsano, por muchas y fuertes razones que para ello concurren. Porque LOC , demás de estar, como habemos d[ic]ho, situada la ciudad en lugar declive y bajo y de su na[tura]leza húmedo, y abrigado de los vientos saludables y descubierto a los insalubres y malsanos, ayuda mucho a esto el excesivo calor q[ue] la mayor p[ar]te del año aquí hace, ansí por estar, como habemos d[ic]ho, tan debajo de la tórrida zona y en tan poca altura de polo, y herir por esta causa el sol a este lugar con rayos tan fuertes y derechos, como por estar plantado en un arenal y tener cerca, hacia la parte de la mar, muchos médanos y cerros de arena muerta, sin árbol ni yerba ni[n]g[un]a, donde, hiriendo el sol con la vehemencia que digo, reverbera con grande fuerza y levanta muchas exhalaciones y vapores calientes, con que enciende y abrasa esta ínfima región del aire que llamamos ambiente, de tal manera, que muchas veces abrasa notabilísimam[en]te. Con LOC el cual calor excesivo, hierve la sangre y se acrecienta la cólera notablem[en]te; la cual destemplanza caliente, juntándose con las humedades y lluvias, que en esta tierra son frecuentísimas todo el estío y parte del otoño, son causa manifiesta y clara de que aquí se engendren muchas enfermedades peligrosas causadas de corrupción de humores, por ser, como es, la destemplanza caliente y húmeda manifiesta ocasión de las tales enfermedades y de las fiebres pútridas, que aquí suelen ser muy ordinarias. A LOC las cuales indisposiciones no ayuda poco el viento sur y sudeste a quien la ciudad está descubierta y [que] suele ventar por los d[ic]hos tiempos, el cual, siendo de suyo malsano (y mucho peor en este lugar y sitio, como habemos d[ic]ho), no solam[en]te enflaquece y debilita notablem[en]te las fuerzas y virtudes naturales, pero desata los humores y los podrece, especialmente cuando, junto con las aguas y calor del estío, acierta a ventar. De todo lo cual MISC , resulta ser el sitio desta ciudad tan enfermo como digo, por ser, en universal y particular, este puesto caliente y húmedo a predominio, la cual destemplanza, según el parecer de los médicos, es la más enemiga y contraria a la salud de todas.

Con lo cual se junta, para hacer destemplado y malsano este lugar, otra razón no menos universal y poderosa q[ue] la d[ic]ha, y es la desigualdad y poca firmeza que los tiempos aquí tienen, y las ordinarias mudanzas que cada día hacen, de lo que se alteran los cuerpos notabilísimam[en]te. Porque LOC es cosa muy de notar lo que pasa en este caso: porque casi nunca se verán dos días que se conformen en la templanza y cualidad, sino que, de [una] hora a otra, hace el tiempo extrañas mudanzas, pasándose de uno a otro extremo, sin haber en nada igualdad ni medio, haciendo ahora notable frío (digo, conforme a la general templanza de la tierra), y, luego, calor excesivo; de ahí a un poco, una calina terrible, y, luego, un viento y tormenta recísima. La cual desorden y desconcierto MISC tienen los médicos por muy perjudicial a la salud humana y, por sola ella, es el otoño juzgado por tiempo más peligroso de los demás. Y, ansí, la V[er]a[cruz MISC ] es enferma y poco saludable en todo tiempo, como lo suelen ser otras provincias y pueblos en el otoño, a cuya templanza y na[tura]leza se parece mucho la de esta ciudad, a lo menos en la inconstancia y poca firmeza de los tiempos. LOC [Y], si no me engaño, ayuda también a que el sitio desta ciudad sea malsano [el] haber muchos más días, entre el año, añublados y oscuros, que claros y serenos; porque, ansí los nortes como las aguas, nos privan con las nubes de la vista y claridad del sol, que es el que, con su virtud y rayos, enmienda y corrige los vapores y exhalaciones, que en este lugar son más podridos y pestilenciales que en otras partes, por las razones que atrás habemos referido. LOC 19 ¶ A lo que en el decimonono cap[ítul]o se pide, se respondió en parte en lo que arriba dijimos al cuarto artículo. Y lo que, [ade]más, hay que decir, es que este río sobre que está la V[er]a[cruz LOC ] fundada, a quien los indios llaman Huitzilapa[n MISC ], tiene de las más claras, mejores y más saludables aguas que se pueden hallar en el mundo, por concurrir en él muchas calidades que son de grande importancia para la hacer muy aventajada. Porque LOC , demás de tener su corriente hacia el nacimi[en]to del sol, baja con mucho ímpetu, despeñándose por partes agrias y pedregosas, hasta llegar cerca desta ciudad, donde se ensancha y hace amenísimo, y navegable y muy acomodado para la descarga y aviamiento de tantos navíos como, de todas partes, acuden a todos estos reinos, cuya única y principal entrada para todas las mercaderías y riquezas que en ellos entran y salen, en la boca y barra deste río; la cual, aunque no es capaz de los navíos y naos gruesas que vienen de España PER , recibe con mucha facilidad navíos de cincuenta y [de] sesenta toneladas, con los cuales se cargan y descargan las grandes flotas y armadas que todos los años vienen, a estos reinos, de los de España PER y [de] otras partes. LOC Hay en este río de la V[er]a[cruz LOC ] una de las más notables cosas del mu[n]do, y de más provecho y utilidad para los v[ecin]os desta ciudad, y es que todos los años, infaliblem[en]te a la entrada del invierno, cuando los vientos nortes comienzan ya a tomar fuerza, que es a los fines de octubre y principios de noviembre, baja por el d[ic]ho río una cantidad increíble de pescado, a quien los indios llaman…[14] y los españoles “bobos”, que es uno de los buenos y regalados pescados que hay en este reino. Los cuales acuden a desovar a la boca del río, adonde el agua salada MISC se mezcla con la dulce, en tan increíble cantidad y tantos y tan grandes escuadrones, que es cosa maravillosa y de grandísimo contentamiento de ver, y de que los v[ecin]os desta ciudad sacan[15] no pequeña riqueza. Y sacarían sin comparación mucha más MISC , si quisiesen acudir con un poco de más cuidado a ello, porque, entre cuatro o cinco personas que se quieren valer desta granjería, suelen matar, en un día o poco más, o más tiempo, que dura la bajada del pescado, tres o cuatro mil arrobas dello, que, salado, se distribuye por todo el reino, y es tenido en mucha estimación, como la cosa más regalada que de la mar se les puede llevar. Sin los cuales MISC , es cosa increíble la mucha cantidad de pescado que, después de muerto, se pierde por no se poder beneficiar ni poner en cobro, aunque acuda mucha gente a ello; demás de lo que se deja de matar, por no haber, como digo, quien acuda a esta granjería que, en otras partes, se tuviera por principal comodidad y entretenimiento de la gente del pueblo. LOC Demás PER desta pesquería ya d[ic]ha, que es una de las más notables del mu[n]do, hay en este río otras muchas arribazones de pescado, de que se mata mucha cantidad, especialm[en]te de robalos, pescado muy estimado y de muchos regalos, y que, salado, se distribuye por todo el reino, y, en mucha suma, de escabeches que a todas partes de aquí se envían, ansí de los pescados ya d[ic]hos, como de muy regalados pámpanos y corcovados, de que hay muchos en este río, [así] como de gordas, lizas y escamosas mojarras, y otros muchos pescados que en este río se hallan, de que, no solamente gozan los v[e]c[in]os desta ciudad y de todo este reino, pero se proveen y sustentan las flotas y armadas que a él vienen de los reinos de España PER y [de] otras partes. LOC 22 ¶ El vigésimo segundo cap[ítul]o pide qué árboles silvestres hay en esta comarca y de qué provecho son, ansí en la fruta como en la madera. A LOC lo cual se responde que, en el territorio desta ciudad, se hallan muchos árboles silvestres de mucho provecho y utilidad, ansí para los edificios de las casas, como para labrar y reparar todo género de navíos grandes y pequeños, entre los cuales los cedros tienen el primer lugar, por ser árboles altísimos y muy derechos y de grande duración, y muy acomodados para hacer de ellos las mejores vigas y tablazón que hay en el mundo. Hay, también, mucha cantidad de morales y de otros árboles que se llaman, en lengua de los naturales, quacuahuitles,[16] de los cuales se saca madera inmortal e incorruptible, acomodadísima para la ligazón y trabazón de cualq[ui]er PER género de navíos, y para pilares de casas y otras cosas que requieran fortaleza. [ Y LOC ] hay otros árboles grandes, a quien llaman los na[tura]les tenexquahuitl y los españoles “árboles de madera blanca”, que suele servir para muchas cosas, y principalmente para hacer carretas, de que en esta tierra, por ser llana y haber muchos bueyes, se sirven mucho. Y LOC [hay] otro árbol grande, y también de fortísima madera[17] y muy útil para donde es menester mucho vigor y fuerza, [que] se dice mamey, y hacen della calceses para los muy grandes navíos, y suelen llevar a España PER vigas de mucho valor para los lagares de vino y aceite, tan grandes y hermosas, que causan grande admiración. Y otros árboles hay también en esta comarca, que tienen muy buena madera para muchas cosas ordinarias, como son los que dicen chicozapotes, aguacates y limazapotes, y otro que dicen zap[o]te prieto, y otros que dicen “de la madera amarilla”, y otros de menos importancia, como sauces y guayabos, e[t]c[éter]a. ORG Algunos de los árboles sobred[ic]os, aunque son silvestres, producen muchas y muy hermosas frutas, de que con grande gusto y aceptación se usa en esta tierra, como son los aguacates, los chicozapotes, los mameyes, las anonas, y otras frutas tan delicadas y de tanto regalo, que pueden competir con las muy estimadas y regaladas de Europa LOC . LOC 23 ¶ Los árboles de cultura desta tierra MISC , como son los plátanos y árboles del calor, se cultivan en este territorio en pequeña cantidad, aun[que] es tierra muy acomodada para ellos, por la falta de los naturales indios, que, como q[ue]da d[ic]ho atrás, se van perdiendo; pero, de la fruta de los árboles silvestres, hay, como habemos dic]ho, mucha y muy buena fruta, que quita en mucha parte el deseo de la de España. LOC Danse PER también extremadam[en]te en esta tierra los cocos de Guinea LOC , traídos aquí de Cabo Verde LOC . Y no parece contra razón, por ser especie de palma, de que en toda esta comarca hay increíble abundancia; aunque, en lugar de los dátiles q[ue] suelen producir en África LOC , llevan acá un cierto fruto en racimos, que aquí llaman vulgarm[en]te coyoles, de los cuales lleva tanto cada racimo, que pasan de ochocientos, y aun más. LOC De los árboles y frutales traídos de España PER , solam[en]te hallo q[ue] se den bien aquí granados, e higueras y parras de varias suertes, cuya fruta es en extremo buena; pero duran los árboles tan poco, que casi nadie trata de los cultivar ni beneficiar, porque al t[e]r[cer]o o cuarto año se pierden de todo punto. Y debe ser la causa q[ue], como el calor en esta tierra es excesivo y la humedad tan grande, como habemos d[ic]ho, cuécense las raíces destos árboles q[ue] son de su naturaleza delicados. Y PER ansí, nadie quiere perder el t[iem]po en su beneficio, ansí por esto, como porque, de poco más que quince leguas de aquí, se provee esta ciudad destas y otras muchas frutas muy buenas de España PER , demás de tener, en el territorio desta ciudad, muy sabrosas y regaladas frutas de la tierra que mitigan notablem[en]te el deseo. PER De España PER , solamente los naranjos y árboles todos de su género, como son limones, limas, cidra y toronjas, se dan aquí en grandísima abundancia, y producen sus frutos de manera que más parecen árboles na[tura]les y propietarios, que extranjeros y advenedizos; porque es inmensa la cantidad q[ue] destos árboles, con pequeño beneficio, se crían en esta tierra, los cuales llevan la mejor fruta de su género que se puede en el mundo desear. Y no solam[en]te las huertas y jardines están llenos destos árboles, pero, en los campos, los hay cargados de fruta todo el año en gran abundancia. LOC De los granos y semillas de la tierra, se cogen solam[en]te en el territorio desta ciudad frijoles, aunque en poca cantidad, y maíz, que es el gen[er]al pan y sustento de los indios naturales y de los esclavos negros desta tierra, demás de ser [el] único bastimento de los caballos y mulas, y otras bestias de carga servi[ci]o, del cual se coge mucha cantidad en esta comarca de poco tiempo a esta p[ar]te; aunque es poco, en respecto de lo mucho que se cogería si se diesen a lo sembrar y beneficiar, por ser tierra en extremo acomodada p[ar]a ello. Porque LOC acuden tan de veras las sementeras desta semilla, q[ue] lo ordinario que aquí se coge es a más de cien fanegas por una, y esto es lo menos, que suelen, a veces, subir de ciento y cincuenta fanegas por cada una que se siembre. LOC De las hortalizas y verduras, hay en esta ciudad grande abundancia, en muchas huertas que tiene dentro y muy cerca de sí. Especialm[en]te MISC , hay aquí hermosísimas lechugas, y rábanos y muy buenas coles de todas suertes, especialm[en]te de las cerradas que se dicen repollos, [y] nabos, acelgas y muy hermosas zanahorias. Demás PER desto, hay en esta ciudad, y en los lugares de su comarca, muy excelentes melones, pepinos, cohombros, y melones de agua que vulgarm[en]te llamamos sandías; todo lo cual se hace aquí tan bueno y en su punto, que se puede comparar con lo muy bueno de España PER . LOC 25 ¶ Aunque en t[é]r[mi]no desta ciudad hay muy buena t[ie]rr[a]s, gruesas y excelentes, y en quien concurren todas aquellas cosas que en las buenas tierras se requieren para ser fértiles y se poder en ellas sembrar trigo y poner viñas, no se ha visto que hasta ahora se hayan dado a ello, porque, demás de ser la gente desta ciudad ocupada en otras granjerías y no atender a la labranza, deben también de tener que no se saldrá con ello con la prosperidad y facilidad q[ue] la bondad de la tierra promete, por la razón de la diversidad de los t[iem]pos del año, por ser aquí el tiempo de las muchas aguas en el estío, q[ue e]s la sazón y cosecha de los trigos. Pero LOC , por experiencia, no se sabe hasta ahora que sea esta tierra inútil p[ar]a trigo, porque nunca se ha tratado de hacer la prueba. Y MISC no faltan personas entendidas que afirman q[ue], si se sembrase a buena coyuntura, q[ue] se saldr[í]a con ello; pero, al fin, hasta ahora no se ha hecho la prueba, y, ansí, en esta comarca no hay nada desto, ni de todo lo demás q[ue e]l cap[ítul]o pide. LOC 26 ¶ Aunque LOC , por no haber indios, como digo, de quien se puedan haber sabido y se conozcan, no se tiene noticia q[ue] haya en esta ciudad ni [en] sus t[é]r[mi]nos, las plantas aromáticas y yerbas medicinales por quien el cap[ítul]o preg[un]ta, todavía se hallan y nacen en ella algunas medicinas purgantes, q[ue], usando dellas como se debe, suelen hacer admirables efectos, como son los piñones purgativos, la yerba de la playa, la simiente del cardillo, el bejuquillo, e[t]c[éter]a, y otras. LOC 27 ¶ De los animales bravos y campesinos, se hallan en el territorio desta ciudad algunos, aunque en poca cantidad y poco feroces. Hay algunos leones pequeños y tigres; hay, también, otro a[n]i[m]al, del tamaño y parecer de un pequeño podenco, que se dice coyote, el cual suele hacer aquí el daño en los ganados menores y desarmados q[ue] los lobos en España LOC , y aun se les parece en cierta manera en los aullidos; hay, también, otro a[n]i[m]al montés que se dice zorrillo, porque realm[en]te te parece a n[uest]ras zorras mucho, aunque es más pequeño, el cual es muy conocido en esta tierra por el pestilencial olor que sale de su orina, con que inficiona el aire doquiera que se halla, de manera que no se puede sufrir sin mucha pesadumbre de los que se hallan a un buen trecho [de] donde el d[ic]ho animalejo orina. LOC Hay, también, otros a[n]i[m]ales más pequeños, q[ue] se dicen ardillas, fuera de los cuales hay mucha cantidad de venados, conejos y puercos monteses, menores que los jabalíes de España PER y diferentes en una cosa notable, y es que tienen el ombligo en el espinazo, el cual cortan luego q[ue] le matan los cazadores, porque con increíble brevedad se corrompe si esto no se hace. Hay PER otro a[n]i[m]alejo del tamaño de un mediano gato, que, por su disposición, llaman armado, el cual está cubierto de unas láminas fortísimas hechas a forma y modo de corazas, con las cuales se cubre y mete debajo dellas para su defensa, el cual es cosa muy notable de ver, por el artificio grande de las láminas con que está cubierto. Otro a[n]i[m]alejo hay también en esta tierra, cuya propiedad es admirable y rarísima, el cual a ninguna cosa pare[ce] tanto como a hurón, el cual pare de seis a ocho hijuelos que, naturalm[en]te, parecen cuando chiquitos ratoncillos. Y tiene el vientre y pecho abierto, de manera que le tiene hecho bolsa, en que mete a sus hijuelos y anda con ellos de acá p[ar]a acullá con admirable ligereza, y, cuando quieren mamar, salen de la d[ic]ha bolsa, y toman la teta como ratoncillos o gazapos. Que ésta es una de las más admirables cosas y más de ver q[ue] se pueden imaginar en el mu[n]do. LOC Hay también, en el t[é]r[mi]no desta ciudad, en los ríos y lagunas della, mucha cantidad de volatería, especialmente muchas diferencias de patos de agua, y gran suma de garzas blancas y pardas, y muchos ánades. Hay, también, muchas codornices y cantidad grande de las gallinas de la tierra, monteses, que en España PER llaman pavos, y muchos tordos, a manera de los estorninos del Andalucía ORG . Suelen MISC también venir, de hacia la Florida LOC y tierras frías, a invernar a esta comarca, gran suma de palomas torcaces y otras aves de paso, como son gavilanes, azores, gerifaltes y otras aves deste jaez, que vienen, como digo, a tiempos, en mucha cantidad. LOC 30 ¶ Lo que hay que saber en lo de las salinas es que, nueve leguas desta ciudad a la banda del norte, junto al sitio donde se fundó primero esta ciudad, que ahora dicen Villa Rica la Vieja LOC , está una laguna tan cerca de la mar, que, en t[iem]po de las aguas, crece y se comunica con la mar; pero, llegado el t[iem]po de la seca, que es cuando vientan los nortes, se ciega y tapa la boca de manera que se queda sin llegar a la mar. En el cual d[ic]ho t[iem]po de la seca, se puede sacar fácilmente de la d[ic]ha laguna LOC , como se ha sacado algunas veces, grandísima cantidad de muy buena sal y muy blanca, de que todo este reino se podría bastecer en mucha abundancia. Pero no se da la gente desta tierra MISC al beneficio de la d[ic]ha sal, por venir todos los años a este puerto, de la provi[nci]a de Yucatán LOC , en las barcas y navíos deste trato, mucha más cantidad de la que toda esta provi[nci]a ha menester, y con muchos menor gasto y costa q[ue] se hiciera en el beneficio de la que aquí se podría hacer, por la falta que hay de indios en esta tierra y valer los negros que se habían de ocupar en ello tan caros. LOC 31 ¶ La forma y edificio de las casas desta[18] ciudad es de la mis[m]a manera que se edifica en España PER , de calicanto, como dicen, y ladrillo y tapiería, porque hay de todos los materiales muy buen recaudo, y de vigas y tablazón, de credo y pino, para los enmaderami[en]tos. Las mezclas se hacen de cal y arena MISC , q[ue] lo hay muy bueno en esta ciudad y su comarca; aunque, por tener los oficiales a la arena deste río por poco jugosa y más seca de lo q[ue] conviene, acostumbran mezclar alg[un]a tierra en las mezclas q[ue], de cal y arena, se hacen. La cubierta de las casas principales MISC es de teja, ansí de la que se hace en esta[19] ciudad, como de la q[ue] se trae por la mar de la provi[nci]a de Coatzacualco LOC ; pero, en general, las casas ordinarias están cubiertas de cierto género de ripia, o tablillas delgadas, q[ue] el vulgo llama aquí tejamanil, de q[ue] se trae grande abundancia a esta ciudad de la tierra de Méx[i]co LOC . LOC 32 ¶ En el territorio desta ciudad no hay otra fortaleza, ni aun sitio notablem[en]te fuerte q[ue] s[e] le haya hasta ahora advertido, si no es la fortaleza del Puerto de San Juan de Ulúa LOC , la cual, ayudada del sitio inexpugnable que tiene, y de la fortificación q[ue] por mandado de s[u] M[a]j[esta]d LOC se le va hac[ien]do, será una de las más fuertes cosas que hay en el m[un]do y que, con mediana defensa, se[r]á inexpugnable. LOC 33 ¶ Los españoles que en esta ciudad residen, todos tienen dependencias de las flotas que, de ordinario, a este p[uer]to vienen, porque la gente desta ciudad solam[en]te se ocupa en recibir y beneficiar las mercaderías que de España PER vienen para estos reinos, y en proveer y despachar las flotas y navíos que aquí acuden; de tal manera q[ue], si la contratación y descarga de los navíos por algún caso p[e]rece, no se podría de n[i]ng[un]a manera conservar esta ciudad un solo punto, porque, de una manera u otra, todos están ocupados en lo q[ue] digo, sin tener otro género de entretenimiento. LOC 34 ¶ Aunque la voz común desta tierra es que esta ciudad de la V[er]a[cruz LOC ] está nombrada por cabeza de obispado y catedral q[ue] tiene su diócesis por sí, no hemos visto, hasta ahora, en ella obispado; y ansí, se acude con los negocios espirituales, y reconoce por cabeza en esto, a la ciudad de los Ángeles LOC , que está de aquí [a] cuarenta y dos leguas,[20] donde reside el obispo de Tlaxcala LOC , a quien toca, por cercanía, el espiritual cuidado y gobierno desta tierra. LOC 35 ¶ Hay, en esta ciudad, sola una iglesia parroquial, en que hay dos curas beneficiados. No LOC hay cosa en ella señalada, de las que preg[un]ta el cap[ítul]o. LOC 36 ¶ Hay un monasterio de frailes de la orden de San Fran[cis]co LOC , y vase haciendo otro de la Compañía de Jesús LOC , los cuales, ambos, se han hecho y hacen de solas las limosnas del pueblo, sin que persona alg[un]a particular haya sido notable fundador de ninguno dellos. LOC Hay otra iglesia, de la devoción de N[uest]ra ORG S[eñor]a de Consolación PER , muy grande y nueva, y con sitio bastante para fundar un monasterio, como dicen q[ue e]stá señalado p[ar]a monasterio y religiosos de la orden de Santo Do[min]go, cuyo es el sitio e iglesia. LOC En cuyo defecto, el obispo provee en esta iglesia un capellán, q[ue] dice de ordinario misa en ella, con suficiente estipendio; [iglesia] que, también, se paga de la limosna ordinaria del pueblo. LOC 37 ¶ Hay, demás de lo d[ic]ho en esta ciudad, un hospital, d[ic]ho con mucha razón de la Caridad MISC , porque en él se curan y regalan de ordinario una increíble suma de pobres enfermos, ansí de la mar como de tierra; pero, principalm[en]te, de los que vienen en las naos y se ocupan en la carga y descarga de los navíos, de los cuales, pocos o no, ning[un]o escapa sin caer malo. De cuya causa MISC , se hallan siempre en esta casa mucha cantidad de enfermos, que parece cosa milagrosa poderse sustentar sin tener el hospital más renta q[ue] las ordinarias limosnas del pueblo, a lo cual ayudan también las naos que a este pu[er]to vienen, considerando el notable beneficio y reparo q[ue] hallan en esta casa. La cual se instituyó MISC y fundó por los v[ecin]os desta ciudad, movidos de piedad y misericordia, viendo la gran necesidad que de semejante cosa en esta ciudad había, ansí por ser, como habemos d[ic]ho, de su naturaleza malsana, como por la mucha gente pobre y sin remedio que a ella acude. Fundóse LOC a cerca de los años del Señor PER de …[21] LOC 38 ¶ La mar que alcanza la comarca desta ciudad MISC es costa brava y peligrosa, mayorm[en]te en t[iem]po de invierno, conviene a saber, desde septiembre hasta todo marzo, por razón de los nortes que, en esta costa, vientan vehementísimam[en]te en este t[iem]po. Y no hay abrigo contra este viento en muchas leguas de costa para navíos de algún porte, por ser las barras de los ríos todas de poca agua y fondo, y quebrar la mar afuera con tanta fuerza, cuando hay viento, que no hay fuerzas humanas que pueden resistirle. Y ansí aunq[ue LOC ] la costa es limpia, se ha de varar, con tormenta, en tierra; porque, sustentarse sobre las anclas a fuerza de cables, no es menos difícil que peligroso. Ansí LOC que, esta costa, por este t[iem]po, es una de las más tormentosas y peligrosas del m[un]do. LOC 40 ¶ En lo q[ue] toca a las mareas y crecimi[en]tos del agua, no se puede dar en esta costa regla fija, por no guardar aquí las mareas[22] el orden que en España PER suelen. Porque PER se ve claramente en este golfete que está entre la Villa Rica LOC y las sierras de San LOC M[art]ín, que es el que tiene casi en m[edi]o al P[uer]to de San Juan de Ulúa LOC , no guardar ninguna orden las mareas, salvo que, a las conjunciones y llenos de la luna, hace alg[un]a muestra de más crecimi[en]to, [al] q[ue] los marineros llaman “cabeza de agua”. Suele también MISC , a veces, crecer y menguar la mar aquí notabilísimam[en]te y muy fuera de su ordinario, en lo cual no se ha observado hasta ahora orden ni concierto, mas de que, c[uan]do se echaron los fundamentos a la fortaleza de San Juan de Ulúa, se advirtió q[ue] la mar hacía estadía[23] notable y menguaba en mucho exceso en los meses de dic[iembr]e y agosto, y aun esto sin guardar respeto notable a la luna. LOC 42 ¶ En esta costa, fuera de los ríos, que, como digo, tienen las barras de poco fondo, no hay lugar acomodado y seguro p[ar]a surgir navíos de alto bordo, si no es el Pu[er]to LOC de San Ju[an LOC ] de Ulúa LOC ; porque el de Villa Rica LOC , que está de aquí diez leguas a la banda del norte, es muy desabrigado y tormentoso en t[iem]po de invierno, cuando hay nortes; aunque, [durante] el verano, es buen pu[er]to p[ar]a todo género de navíos, porque es seguro y muy limpio el suelo en seis y ocho, más brazas de fondo. LOC El Pu[er]to LOC de San Juan de Ulúa LOC , q[ue] decimos ser solo en toda esta costa seguro y capaz de navíos grandes, está desta ciudad cinco leguas a la parte del sudoeste, al abrigo de una isla pequeña, anegadiza, en la cual está poblado, habiéndola sacado del agua trayendo piedras a mano de otras isletas vecinas. Y aquí está edificada la fortaleza y reparo de las naos, que están allí cubiertas al norte y nordeste, y con más abrigo al noroeste, q[ue] suele hacer mucho daño en las naos, por cogerlas descubiertas y ser viento de invierno, tormentoso. Está el MISC pu[er]to de la tierra firme, a quien tiene a la banda del sur, [a] obra de media legua; y, por esto, está descubierto al viento sur y [a] sus colaterales, que suelen, aunque raras veces, dar cuidado a las naos q[ue e]stán surtas, especialmente el sureste, que suele ventar a la boca del verano con alg[un]a fuerza. LOC 43 ¶ Tiene este Pu[er]to LOC de San Juan de Ulúa LOC dos entradas, la una, por la banda del norte, y la otra, por la banda del sudoeste. Las cuales MISC , ambas, son angostas y que cogen la isla en medio, viniendo a parar al pu[er]to, en la figura de unos zaragüelles. La canal q[ue MISC ] dicen “del norte”, q[ue] deja a la entrada la isla a la mano izquierda, es la mejor entrada q[ue e]l pu[er]to tiene, en la cual hay solam[en]te cinco brazas, [o] poco más, de agua; y en la otra canal hay menos, porque son cuatro brazas solam[en]te, [o] poco más. Y es menester entrar con mucho tiento [y] destreza, por ser las canales angostas y de poco fondo, y reventar mucho la mar cerca de ellas. LOC 44 ¶ El pu[er]to tiene de fondo de siete a ocho brazas, y, a partes, nueve. Es limpio, por ser arena; pero tiene mucha broma, más donde tiene más abrigo y donde el sol escalienta más el agua, que es hacia la banda leste. LOC Es el pu[er]to pequeño, y que cabrán en el pu[er]to poco más de treinta naos gruesas, y ser ha menester amarrarse con industria y muy a barlovento, porque hacia la p[ar]te del sudoeste tiene el pu[er]to poco fondo y, ansí, no surgen hacia allí sino navíos pequeños. LOC 45 ¶ El pu[er]to, como está d[ic]ho, mira al sur casi derechamente y, ansí, se puede entrar a él por las dos canales q[ue] dijimos con todos los vientos del aguja, salvo sur y sudoeste; y ansí se sale de la mis[m]a manera con todos los vientos, aunque navíos grandes no podrán salir con nordeste ni norte, por razón de los bajos arrecifes que hay a la banda del sudoeste. LOC 46 ¶ En los ocho meses del año, tiene este pu[er]to muy buena com[od]idad de agua, de un arroyo bastante que entra en la mar por frente de las naos, el cual nace de una laguna q[ue e]stá [a] dos tiros de arcabuz, a poco más, de la mar, de la que, cu[and]o falta al arroyo, se provee el puerto y las armadas de agua, que es en el t[iem]po de los nortes, que no llueve y deja de correr el arroyo. Es esta agua algo gruesa, pero dulce y muy buena, y para la mar excelentísima porque, mientras más navega, mejor se pone. LOC De leña, se proveen de las naos que aquí se echan al través, que siempre bastan para esto. Y, cuando faltasen, se pueden proveer del monte que dicen de Carneros LOC , q[ue e]stá enfrente y a vista del pu[er]to, [a] obra de un cuarto de legua. En lo demás, es tierra, la de cerca del pu[er]to, yerma, y sin refresco ni regalos, si no [es] llevados de la V[er]a[cruz LOC ] y otras partes. LOC 47 ¶ Hay en esta costa, hacia la banda del sur desta ciudad, algunas isletas pequeñas y despobladas, de las cuales diremos lo que hubiere que notar. La primera y más principal de todas MISC es la de San Juan de Ulúa LOC , que está [a] cinco leguas de aquí, donde habemos d[ic]ho que está el pu[er]to y escala de los navíos que vienen a este reino, y la fortaleza y reparo desta tierra. La cual [isla MISC ] es toda un placer, como habemos d[ic]ho, que tendrá una legua de punta a punta, y todo lo que está poblado en ella se ha levantado y terraplenado a mano, porque lo demás es anegadizo y lo baña la mar.

Desta LOC isla de San Juan de Ulúa LOC hacia el sureste, [a] legua y m[edi]a, está una isleta alta en que hay algunos árboles y yerbas, que se dice Sacrificios PER , en la cual dicen q[ue] los indios venían antiguam[en]te a sacrificar, y [a] hacer sus ritos y gentilidades, como a lugar sagrado y de gran veneración. Hay en ella, ahora, algunas muestras de haber sido poblado, por haber unos paredones viejos, que dicen algunos ser el único altar en que los indios solían sacrificar. Tiene a la banda del sur, hacia la tierra firme, de la cual está [a] menos de un tercio de legua, un buen surgidero, limpio y de buen fondo p[ar]a navíos medianos, que en tiempo de nortes, no pudiendo tomar a San Juan de Ulúa LOC , se favorecen allí. MISC Desta LOC Isla de Sacrificios LOC hacia la banda del nordeste, [a] poco más de media legua, está otra que se dice Isla Verde LOC , porque de lejos parece deste color por las muchas ovas, y yerbecillas y cañas que en ella hay. En ésta se recogen muchas aves de la mar. LOC En medio de las dos islas sobred[ic]has, está otra isleta que dicen de Pájaros LOC , por la increíble cantidad dellos que en ella se recogen. Y crían en la propia arena, porque no tiene árbol ni cosa verde y, ansí, blanquea dende fuera. LOC [ A LOC ] una legua de San Juan de Ulúa LOC , hacia la banda del leste, hay otra isleta que tendrá una legua de boj, la cual se dice Isla Blanca LOC , en la cual no hay otra cosa sino piedra de la que se cría en la mar, esponjosa, de la cual se sirven para el edificio de la fortaleza y fortificación de San Juan de Ulúa LOC . Por LOC entre todas estas isletas hay canales muy hondas, de cuarenta brazas de fondo, y mar por donde pueden pasar navíos de alto bordo [y] de mucho porte.

Cinco leguas de San Juan de Ulúa LOC a la banda del sudoeste, está otra isleta q[ue] se dice Isla Blanca de Antón Nizardo LOC , porque está enfrente de la d[ic]ha punta,[24] apartada de tierra legua y media. Es de arena y tiene arrecifes de piedra, con que hace abrigo a los [navíos] que surgen norte-sur con [respecto a] ella. Es lugar éste acomodado para se reparar en t[iem]po de tormentas y nortes, porque tiene, en lo abrigado del arrecife, catorce y quince brazas de fondos, y estar el suelo limpio por la parte que digo, que es la banda del sur.

Apartado LOC desta Isla Blanca LOC hasta media legua, comienza un arrecife de piedras, que se corre lste-oeste y dura hasta cerca del Río de Alvarado LOC , con que se hacen en el camino tres canales hondables de veinte brazas y más, que por cualquiera dellas pueden entrar grandes navíos y abarcarse con los propios arrecifes por la banda del sur, por donde hay muy lindo surgidero para en t[iem]po de tormentas y norte, y muy buen abrigo y hondable y seguro de la mar, porque, porque, por c[aus]a de los arrecifes, no hay allí mar ning[un]a, aunque haya torm[en]ta. Llámase PER este lugar El Surgidero del Palo LOC , por un palo grande que allí está. Hállase PER nordeste sudoeste con la Punta de Antón Nizardo LOC y está a dos leguas de la tierra firme este arrecife, por [la] banda del sur. LOC Si los pilotos que vienen a la Nueva España LOC en demanda del Pu[er]to LOC de San Juan de Ulúa LOC , y con la fuerza del norte no pueden tomar el d[ic]ho puerto, tuviesen entera y particular noticia destos arrecifes y surgideros q[ue] digo, se excusarían muchas pérdidas de navíos y gentes, que acontecen cada día en esta costa por no tener bien sabidos estos surgideros, y se salvarían muchas gentes y haciendas, como se salvó la nao almiranta donde venía Íñigo de Lozoya PER el año de 1577,[25] que no se perdieron las naos de la flota de que era gen[er]al don C[ris]tóbal de Erazo LOC ; y esta año pasado de 1578 se salvó Alonso Ro[drígue]z de Noriega,[26 PER ] de la flota [del] general don Álvaro Manrique,[27 PER ] y Juan Ginete PER , de la propia flota, y otros muchos navíos que, por sólo traer pilotos desta costa, se han salvado; habiéndose perdido siempre los que no lo han sido, pues a bien librar, si les da un norte deshecho, han de varar en tierra, donde no pueden escapar de perdidos o ahogados. MISC A los demás capítulos MISC que aquí no se responde, no se puede, en lo tocante a esta ciudad de la V[er]a[cruz LOC ] y su territorio, decir cosa notable, y, por eso, no se trata dellos. Álv[ar]o Patiño LOC (rúbrica). Pasó PER ante mí: Nicolás de Robles PER , escrib[an]o del cabi[l]do (rúbrica). Licen[cia]do Diosdado MISC (rúbrica). LOC [En la plana vuelta del folio, de diferente letra:] Desc ORG . y Pob. MISC 300. 3° ¶ La ciudad de la V[er]acruz. MISC [ A LOC continuación, remitiendo el material del informe, se encuentra la carta que sigue:] Muy LOC ex[celen]te señor: No PER he respondido a las que v[uestra] Ex[celenci]a PER me ha hecho merced, por haber estado indispuesto y, también, por poder enviar con ésta la descripción que v[uestra] Ex[celenci]a mada PER se haga en lo que toca al temple y asiento, y demás cosas desta ciudad y su jur[isdicci]ón, lo cual cometí al L[icencia]do Diosdado PER , como [a] hombre de más experiencia y curso en las cosas desta tierra. Y, asimismo, he mandado a los pueblos de indios MISC que hay en esta jur[isdicci]ón que, por pintura, me traigan el asiento dellos, y las calidades y cosas que en su tierra cada uno tiene.

Enviarlo LOC he a v[uestra] Ex[celenci]a PER con el cuidado que haré todas las cosas que al servicio de v[uestra] Ex[celoenci]a toquen, como criado que tanta m[erce]d ha recibido como yo, reconociendo siempre, los días que tuviere de vida, esta obligación; y, ansí, sup[li]co a v[uestr]a Ex[celenci]a PER sea servido de ocuparme siempre en las cosas que tocaren al ser[vi]cio de la casa de v[uestra] Ex[celenci]a PER , pues ninguno en el mundo me hará ventaja en acudir a ellas. PER N[uest]ro S[eño]r PER la muy ex[celen]te p[er]sona de v[uestra] Ex[celenci]a PER guarde por muchos a[ñ]os, como los criados de v[uestra] Ex[celenci]a deseamos LOC .

De la Veracruz LOC , y de noviembre 7 de 1580 añ[os]. MISC M[u]y ex[celen]te señor, criado de v[uestra E]x[celenci]a LOC , Álv[ar]o MISC Patiño (rúbrica). LOC ¶ Al muy ex[celen]te señor, el virrey LOC don M[art]ín Enríq[ue]z MISC , mi señor.



Veracruz LOC : pintura 1. Las glosas. LOC Advertencia: Para facilitar la consulta de la pintura I MISC , primero, se ha reproducido el diagrama de Cline MISC (1959: fig. 3), y, segundo, los topónimos se han transcrito en orden alfabético. El número a la izquierda identifica el lugar MISC , y la combinación de letras capitulares y números, a la derecha, da las coordenadas para localizarlo en el diagrama y, por lo tanto, en la pintura. Al transcribir los topónimos MISC , se intentó en lo posible restituirlos al náhuatl clásico para facilitar su etimología, excluyendo algunos que resistieron a todo amago reconstructivo. Por fin MISC , cuando la lectura propuesta discrepó de la que da la pintura, hasta el extremo de hacerla irreconocible, la diferencia se registró en las notas que van al calce. Eventualmente PER , hallaron puerto en las notas otras observaciones y comentarios. MISC 61

Acatepec

E-9 ORG 29 MISC MISC Acatlan MISC

F-5 40 MISC

Acatonaltepec

I-7 ORG 93 MISC LOC Amatlan PER

M-II 83 MISC

Atastlan LOC [28] I PER -II 9 MISC

Atlatiloyan

G-3 72 MISC ORG Ayauhtlan

E-10 13 Cacahuatzintla MISC 28ª D-3 PER 27 Cacalotlan PER

J-5 15 PER

Cacamatzintla[29 PER ] MISC H-3 48 PER

Calohuapan[30 PER ] I-8 PER 36 MISC

Cempoala

I-6 59 PER

Ceyucan LOC

F-9 58 PER

Cintla LOC G-9 25 PER

Cipactlan ORG

G-5 18 PER

Coatepec LOC

I-4 LOC 2 MISC

Colipan LOC G-2



90

Cozamalhuapan LOC [31] LOC L-11 80 MISC

Cu Patelq[ue]me[32] L-11 MISC 75 MISC Cu[e]tlaxtla MISC

I-10 MISC 63 MISC

Cuicuitlan

B-9 7 ORG LOC Chapultepec

D-3 10 PER

Chicomquauhco PER

F-3 95 PER

Chinantla LOC I-12 MISC 34 MISC

Chocanyan[33] B-6 ORG





60

Eloxuchitlan A-9 PER 44 MISC

Hospichan

J-10 MISC 67 MISC

Huauhtla

D-10 1 MISC

Huehuetepec

F-1 42 MISC Itzcalpan PER

H-7 56 PER Itzteyocan[34 MISC ] LOC D-9 64 PER

Ixhuatlan

D-9 94 Mamaltepec PER N-11 LOC 26 MISC

Maxtatlan

H-5 71 PER

Medellín LOC L-10 LOC 24 MISC

Miahuatlan

F-5 70 MISC

Mictlanquauhtlan ORG

K-10 LOC 3 MISC

Misantla

E-2 MISC 11 Mixtla MISC

G-3 84 MISC ORG Mixtlan

K-11 MISC 22

Nappatecuhtli[35 LOC ] LOC C-4 41 MISC

Olinca

B-7 6 PER

Ozomatzintla LOC [36] LOC H-3 51 Oxitlan PER

H-8 92 PER

Oxitlan LOC G-11 16 Perote PER C-4 74 MISC MISC Petlaltzinco[37 MISC ] LOC H-10 85 Puctla PER M-11 49 Quacultenango PER C-8 21 PER

Quauhtepec LOC J-4 46 PER LOC Quauhtochco[38 LOC ] LOC C-8 87 Quiyotepec PER D-11 LOC 65 MISC

Sacrificios PER , isla

L-9 LOC 54 MISC LOC San Juan LOC [de Ulúa LOC ] LOC K-8 45 MISC Sotogüila[39 PER ] B-8 43 Veracruz PER

J-7 91 PER Tapazula[40 MISC ]

O-11 82 Tecomahuacan MISC

C-11 86 Tepe[a]ca MISC

P-11 73 Tepeapan MISC LOC F-10 19 MISC LOC Tepecelan[41 MISC ] J-9 PER 68 MISC

Tepetzaqualco LOC

G-10 LOC 39 MISC

Tetetlan ORG

H-7



17

Teucnaolinco ORG

E-4 47 PER LOC Teuixhuacan[42 MISC ] F-8 PER 38 MISC

Teuixhuacan[43 LOC ] LOC G-7 77 Teutitlan PER LOC C-11 MISC



23 Texuc[44 PER ] MISC I-4 20 LOC

Tizapantzinco

G-4 PER 81 LOC Tlacintla MISC

O-11 LOC 53 MISC

Tlacotepec

F-8 32 MISC MISC Tlacu[lu]la[n] PER F-6 66 PER

Tlatlatilco[45 MISC ] MISC F-9 50 Tlatetlan[46 PER ] G-8 PER 12 MISC LOC Topocelan[47] LOC I-3 5 PER

Totolan PER

H-2 69 MISC

Tuchco ORG LOC H-10 LOC 79 MISC

Tuchtepec

I-11 57 MISC

Tuchzonco[48 LOC ] LOC E-9 ORG 88 MISC

Tzanatzinco[49 LOC ] LOC E-11 31 Xalapa E-6 89 Xalapa PER F-11 37 Xicochimalco[50 PER ] F-7 PER 30 Xicoyac[51 PER ] LOC F-6 4 Xicuixicoco[52 PER ] LOC F-2 28 MISC

Xilotepec

E-5 52 MISC

Xixiquila MISC

E-8 33 MISC

Xuxuixtepexic ORG

E-6





14

Yacapichco[53 LOC ] G-3 PER 8 MISC

Yeyitzcuinco[54 MISC ] LOC F-3 51 Zangüilocan[55 PER ] B-8 PER 78 MISC

Zinacanoztoc[56 MISC ] LOC H-11 76 Zoyaltepec PER G-10 PER [En el reverso de la pintura I MISC , se lee:] Costa de la Veracruz LOC . De LOC los papeles que trujeron de Sevilla LOC , de Alonso de Santacruz PER .





Diagrama de H.F. Cline MISC , El México Antiguo LOC , IX MISC (1959): 684-85, Ilustración 3 MISC . ORG Veracruz LOC : pintura 2. Las glosas MISC . MISC Advertencia: Atendiendo a las características de la pintura, las glosas se han transcrito en escuadra, de arriba a bajo y horizontalmente. Cuando fue posible restituir el topónimo MISC al háhuatl clásico, se aventuró una reconstrucción para facilitar su etimología; pero el lector debe tener en cuenta que tales reconstrucciones son tentativas y abiertas enteramente a discusión.





Coatepec



Cacalotlan



Tlacu[lu]la[n] Cempoala Te[ui]xhuacan MISC [57] Golfo MISC de la Nueva España



Acatonaltepec Tiscaltlan[58 MISC ] Itzcalpan[59 MISC ] MISC La Veracruz Acatitlan[60 MISC ] Calohuapan Oxitlan Cintla Cuetlaxtlan Tuchtepec MISC San Juan MISC de [ U]lúa MISC Maxtatlan MISC



Xuxuixtepexic



P[uert]o de San Ju[an PER ] de [ U]lúa Mixtlan PER



Mictlanquauhtlan[61] Is[l]a MISC de Sacrificios Medellín PER Cu Paltequme MISC



Lago Puctlan MISC Catlan[62 MISC ] Mamaltepec MISC Río MISC de Alvarado Tlacintla Tapazula[63 MISC ] Tepe[a]ca MISC [ En el dorso de la pintura 2 MISC , se lee:] N[uev]a Esp[añ]a. MISC Golfo LOC y costa de la Veracruz LOC . Céspedes LOC . De los papeles que trujeron de Sevilla LOC , de Alonso de Santacruz. PER Desc. y Pob MISC . 966. 8° ORG * * * LOC [1] La legitimidad con que Hernández Diosdado MISC se autonombraba “licenciado” es, por lo menos, dudosa. Consta LOC que, hasta el 8 de julio de 1584, “recibió el grado de licenciado en medicina el bachiller Alonso Hernández Diosdado PER …” (Carreño 1963, i: 67). MISC [2] No he encontrado noticia MISC sobre la identidad y descubrimiento de este Hinojosa LOC en las costas de Nueva España LOC . MISC [3] La fundación de la Villa Rica MISC está relatada por Cortés LOC (1960: 15) y por Bernal Díaz PER (1962: 58), para mencionar sólo a quienes fueron testigos de vista. MISC [4] Fue hasta 1615 MISC , casi un siglo después de haber arribado las huestes de Cortés LOC a la Nueva España LOC , que Felipe III PER le concedió a Veracruz LOC el título de “ciudad”. MISC [5] El manuscrito, fol MISC . 3r, lee a continuación: “y que en general esta comarca…”. Se ha eliminado el “ MISC y”. MISC [6] El manuscrito, fol MISC . 3v, lee: “por”. MISC [7] El manuscrito, fol. MISC 4r, lee: “los bientos famos o ocçidentales”. MISC [8] El manuscrito, fol. MISC 4r, lee: “amanezcan”. MISC [9] El manuscrito, fol. MISC 4r, lee: “algunos”. MISC [10] El manuscrito, fol. MISC 4v, lee: “guiçilapa”. MISC [11] El manuscrito, fol. MISC 6r, lee: “ Yçcalpa LOC ”. ORG [12] La lectura de este topónimo MISC es incierta; creo que la lectura correcta es “ Xalcomulco LOC ”, pueblo que caía en la jurisdicción de Xalapa LOC , Ver LOC , adelante, su relación. MISC [13] La legua ordinaria de Castilla MISC equivale a unos 5.572 metros; 66 lenguas, por consiguiente, equivaldrían a unos 368 kilómetros. MISC [14] El manuscrito, fol. MISC 9r, aparece un espacio en blanco. No he podido identificar MISC el nombre mexicano de esta especie de pez, cuya descripción puede encontrarse en Santamaría LOC (1974: 137-38). LOC [15] El manuscrito, fol MISC . 9v, lee: “saquen”. MISC [16] El manuscrito, fol. MISC 10r, lee: “quacuauitles”. La lectura que propongo MISC es solamente tentativa. No creo posible identificarlo con el MISC cacahuite” que describe Santamaría LOC (1974: 170). MISC [17] El manuscrito, fol MISC . 10v, lee: “fortalisima madera”. MISC [18] Por error del amanuense MISC , el manuscrito, fol. 13v lee: “destata”. MISC [19] Por error del escribano MISC , el manuscrito, fol. 13v lee: “estata”. MISC [20] Por error del escribano MISC , el manuscrito, fol. 14r, lee: “leguas leguas”. 42 leguas equivaldrían, en este caso, a unos 234 kilómetros. MISC [21] En el manuscrito MISC , fol. 14v, se dejó un espacio en blanco. MISC [22] Al parecer, el manuscrito, fol. 15r, leía originalmente “maremotas”; “…mota…” está testado. MISC [23] La lección que propongo MISC es conjetural; el manuscrito, fol. 15r, lee aparentemente “esta dria”. MISC [24] En la pintura de Tlacotlalpan LOC , compuesta por el piloto Francisco Stroza Gali PER , se obvserva, bien definidas, las dos “ Islas Blancas LOC ”. LOC [25] La persona por cuya mano MISC se hizo el presente escrito hacía las eles y las ces casi del mismo tamaño y, a veces, mayores las segundas que las primeras. Aquí (fol. 17v), debido a que omitió la cedilla, el nombre se podría leer “Ynigo de loloya”; pero el sentido común, dado que tal apellido se refiere a un lugar inexistente en España PER , nos indica que la lectura correcta es “de Loçoya MISC ”. Naturalmente MISC , ni siquiera es pensable que se pueda tratar de Iñigo de Loyola PER , el fundador de la Compañía de Jesús MISC ; este personaje murió el 31 de julio de 1556. MISC [26] El manuscrito, fol. MISC 17v, lee: “Alonso rr°s de noruega”. MISC [27] No se confunda este general con don MISC Álvaro Manrique de Zuñiga PER , séptimo virrey de la Nueva España LOC ; el virrey tenía el título de marqués, y habría de llegar a estas tierras hasta 1585. MISC [28] Así PER en la pintura, pero es un topónimo sin sentido en náhuatl. Pudo ser, originalmente MISC , “ Pataxtlan MISC ”, significado “lugar de patexte”, un árbol que producía cacao de baja calidad (ver Santamaría LOC 1974: 816). El poblado ha desaparecido MISC . LOC [28a] Al preparar esta lista, di por buena la lección de la pintura: “ Cacahuçintla MISC ”, y reconstruí, como parecía obvio, “ Cacahuatzintla LOC ”. Pero más adelante, al cotejar estos topónimos con aquellos que registran la RG de Xalapa y su pintura, reparé en que la lección, aquí, no es correcta. Debe LOC leerse Quaquautzintlan MISC , que significa “lugar del cuerno pequeño”. Pido ORG disculpas por esta corrección tardía. MISC [29] La pintura lee “cacomaçintla MISC ”; el poblado ha desaparecido. Mi reconstrucción refiere el topónimo MISC a cacamatl, unas “maçorca mayor” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 10v). MISC [30] La pintura lee “callohupā MISC ”. MISC [31] El Códice Mendocino ORG , lámina 48-4 (1964: 101) registra el glifo “ Cozamalhuapan LOC ”, y los tributos que éste y otros poblados pagaban a los señores de México LOC . LOC [32] La pintura lee: “cu patelqme MISC ”, que, en la pintura 2, es “cu palteqme”. Podría LOC ser el nombre de un “cu” en alguna lengua regional, o meramente una corrupción del náhuatl, copaltlecume, “el del brasero de copal”. MISC [33] La pintura lee: “xocamā MISC ”; el poblado actual, Chocaman MISC . MISC [34] La pintura lee “histehuca MISC ”; El Códice Mendocino MISC , láminas 17-5 y 50-7 (1964: 39, 105) registra el glifo “ Itzteyocan LOC ”. MISC [35] La pintura lee MISC , inciertamente, “nauputecnel” o “nauputecuel”; la RG de Xalapa MISC ( FPT 1905 MISC , v: 109) indica que el monte se llamaba “ Nanapateutli MISC ”. Nappatecuhtli PER o Nappateuctli PER significa “los cuatro señores”, aludiendo posiblemente a los cuatro montecillos marcados en la pintura. MISC [36] La pintura lee: “ocomacintla MISC ”, que por error de lectura, Cline MISC (1959: 661, 662, y Cuadro PER 21) transcribe “ Ococuacintla MISC ”. MISC [37] La pintura lee “putalçingo MISC ”. MISC [38] La pintura lee “quatuzco MISC ” o “guatuzco”; el Códice Mendocino LOC , láminas 8-22, 17-2 y 50-1 (1964: 21, 39, 105) registra el glifo “ Quauhtochco PER ”. ORG [39] Posiblemente Xococuilla PER o Xicocuilla LOC , derivado del nombre de un abeja silvestre, llamada vulgarmente “jocoquilla” (ver Santamaría LOC 1974: 641). Cline MISC (1959, Cuadro 21 PER ) identifica este sitio con uno ahora llamado Tequila PER . PER [40] La pintura parece leer “tepaculla MISC ”; se trata de una estancia de Tlacotlalpan LOC (ver, arriba esa RG ORG , cap. 11) denominada Tlapazula LOC . LOC [41] Posiblemente una mala lectura MISC por “ Tepetlan MISC ” (ver Cline MISC 1959, Cuadro 21 MISC ). MISC [42] La pintura lee “ MISC teuychuacā”. MISC [43] La pintura lee “ MISC teuchuacā”. MISC [44] La pintura lee “sexuq MISC ”. MISC [45] La pintura lee “tatalelco MISC ”; Cline MISC (1959, Cuadro 21 MISC ) cree identificarlo con un poblado denominado Tepatlaxco MISC . MISC [46] La pintura lee “tatletā MISC ”. MISC [47] Cline MISC (1959, Cuadro 21 PER ) identifica este sitio con uno ahora llamado Poxtitlan MISC . MISC [48] El Códice Mendocino ORG , lámina 50-4 (1964: 105) registra el glifo “Tuchzonco”. MISC [49] La pintura parece leer “xenatynzco MISC ”, que Cline MISC (1959, Cuadro 21 PER ) cree identificar con un sitio otrora llamado Chinacasto LOC , nombre más bien asociado con Zinacanoztoc PER . PER [50] Ver el glifo MISC Xicochimalco LOC ” en el Códice Mendocino ORG , lámina 12-23 (1964: 29). MISC [51] Cline MISC (1959, Cuadro 21 PER ) cree identificar este sitio con el ahora llamado Chiltoyac LOC . El Códice Mendocino ORG , láminas 12-1 y 56-1 (1964: 29, 117) registra un glifo “ Tziccoac MISC ”. MISC [52] Tal MISC como está escrito, es casi imposible reconstruir este topónimo. Cline MISC (1959, Cuadro 21 PER ) lo identifica con una localidad ahora llamada Juchique de Ferrer LOC . LOC [53] La lectura de este topónimo MISC es incierta. Podría LOC leerse “sacapocho” o “sacapecho”. Mi reconstrucción MISC es meramente conjetural. MISC [54] La pintura lee “ MISC yeizcuhinco”. MISC [55] Este poblado MISC , de cuyo topónimo no se aventura reconstrucción, se identifica con el ahora denominado Zongolica LOC ( Cline MISC 1959, Cuadro 21 MISC ). MISC [56] La lección de esta glosa MISC es un poco oscura y, por eso, Cline MISC (1959) la transcribe inexactamente “ Macamosto PER ”. El glifo MISC Zinacanoztoc PER ” puede encontrarse en el Códice Mendocino LOC , lámina 48-12 (1964: 101), y dicha localidad posiblemente se identificaba con la ya desaparecida Chinacasto PER (ver, arriba, nota 49). MISC [57] La pintura lee “ MISC teuchuacā”. MISC [58] La lección de esta glosa MISC es incierta. Podría leer “tiscaltlā MISC ”. Se corresponde con la glosa 39 de la pintura 1, allí también oscura, que Cline MISC (1959, Cuadro 21 PER ) transcribió “ Tehetlan MISC ” e identificó con Tetetlan ORG . ORG [59] La pintura lee “hiscalpā MISC ”. Se corresponde con la glosa 42 de la pintura 1 MISC . MISC [60] La pintura lee “ MISC catletā” y se corresponde con la glosa 50 de la pintura 1. MISC [61] La pintura lee “metlāgutla MISC ” y se corresponde con la glosa 70 de la pintura 1. MISC [62] Cline MISC (1959: 644) identifica tentativamente esta localidad con la llamada Atlacintla LOC en la RG de Tlacotlalpa ORG (ver cap. 11). MISC [63] la pintura lee “tepacalla”. Se corresponde con la glosa 91 de la pintura 1.





RELACIÓN DE XALAPA MISC DE LA VERACRUZ





INTRODUCCIÓN ORG Según MISC consta descripción de FPT MISC (1905, V: 99, nn. 1 y 2), el manuscrito de la RG de Xalapa, conservado en el AGI, constaba de veinte planas, lo procedían el texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , y estaba acompañado de un gran mapa a colores, cuyas medidas eran de 122 x 122 centímetros. El manuscrito MISC , actualmente, se considera perdido ( Cline MISC 1972a: 358), conservándose sólo, en la Sección de Mapas del AGI PER , la pintura ya mencionada, que se identifica mediante la referencia “ MyP de México LOC , no.18”. Debido LOC , entonces, al extravío del documento, la transcripción publicada por FPT ORG en 1905 (V: 99-123) se ha transformado en la fuente y arquetipo del texto, debiéndose remitir a ella la aclaración de cualquier pasaje y el cotejo de las lecturas dudosas.

La frase que encabeza el informe: “Relaçion fecha por el Illustre Señor Constantino Brauo de Lagunas… MISC ” ( FPT 1905 MISC , V: 99) quien, por otra parte, jamás se expresa en primera persona, sugiere que el documento fue redactado por algún escribano; mas, como quiera que haya sido, éste permaneció anónimo y la única firma que se registra al calce es la del alcalde mayor, Bravo de Lagunas MISC . LOC Comúnmente LOC , se admite que la composición de esta pieza tuvo lugar el 20 de octubre de 1580; pero, a juzgar por lo que se dice en el párrafo introductorio de esta RG ORG : “…se comenzo por mandado del Muy Excelente Señor Don Martin Enriquez MISC , visorey que fue desta Nueua España PER y agora lo es de los Reynos LOC de Piru PER …” (l. cit.), su preparación requirió un periodo más bien prolongado. Enríquez PER fungió como virrey novohispano hasta mediados de septiembre de 1580, cuando abandonó la ciudad de México LOC para encontrarse en Otumba LOC con don Lorenzo Suárez de Mendoza PER , su sucesor ( Torquemada 1943 MISC , I MISC : 648). La fecha 20 de octubre de 1580 MISC que encabeza la RG de Xalapa MISC señala, por consiguiente, nada más el momento en que se inició la redacción final del escrito. LOC La RG de Xalapa LOC , compuesta, comprende la descripción de la sede de la alcaldía mayor y, además, las de dieciocho de sus cabeceras sujetas. Ningún LOC indicio hay que permita inferir que estas dieciocho relaciones complementarias se hayan escrito tras una encueta formal efectuada in situ. Por el contrario MISC , la generalidad de los datos y la casi nula información regional que estas relaciones contienen, parecen evidenciar que todas fueron escritas en el pueblo de Xalapa LOC , y que todas, sin excepción, se produjeron tras una encuesta bastante pobre o conducida con escasa curiosidad y entusiasmo. ORG Respecto a la identidad del presunto autor de la RG de Xalapa LOC , hay un pequeño problema. En el siglo XVI florecieron dos sujetos del mismo nombre: Constantino Bravo de Lagunas PER , padre e hijo. ¿ Cuál LOC de los dos era el alcalde mayor de Xalapa LOC en 1580, y, por lo tanto, el que firma la relación? Aunque el problema en sí, o su solución tentativa, apenas afecten los hechos considerados aquí, voy a examinar brevemente el caso. LOC De los miembros de esta familia, se dice ( Dorantes de Carranza PER 1970: 295) que descendían “…de los Bravos de Lagunas de Bravante PER , que hicieron su asiento en Atienza LOC ”, una población castellana que cae en las vecindades de la ciudad de Sigüenza LOC . De Álvaro LOC Bravo de Lagunas PER , padre de Constantino PER el viejo, se refiere (l. cit.) que fue “caballero de estimación y nombre, alguacil mayor…de la ciudad de Santo Domingo de la Isla Española LOC …[y] canónigo de Sevilla LOC ”; no obstante lo cual, casó con Ana Cerezo PER , “dama y camarera de doña María de Toledo PER , mujer de don Diego Colón PER , segundo almirante de las Indias LOC y virrey de Santo Domingo LOC ”. De esta pareja, Álvaro Bravo de Lagunas PER y Ana Cerezo PER , nació Constantino PER el viejo, del cual se sabe que LOC vino a esta tierra el año de 27; sirvió con sus armas y caballo, y a su costa, en las guerras que se ofrecieron en esta Nueva España LOC y, en la jornada del virrey don Antonio de Mendoza PER , en la pacificación del reino de Xalisco LOC y conquista de los peñoles del Miston PER . Fue proveído en honrados y calificados oficios en el reino MISC , y juez visitador de todas las Cajas Reales de Zacatecas MISC y aquellas provincias. Casó ORG el susodicho con doña Beatriz de Carranza PER …, LOC hermana mayor del cronista Baltasar Dorantes de Carranza PER , de la que tuvo cinco hijos, el segundo de los cuales fue Constantino PER el joven, quien, a su vez, casó con doña Leonor de Terrazas PER ( Dorantes de Carranza PER 1970: 275). LOC Lo anterior es, en suma, lo que se sabe de los dos Constantinos LOC . Constantino PER el viejo, cuando llegó a Nueva España LOC en 1527, al parecer procedente de Santo Domingo LOC , debía tener alrededor de 22 años. Puesto PER que su mujer era fruto del matrimonio de Andrés Dorantes PER de Carranza PER con una viuda novohispana, y aquél se efectuó en o alrededor de 1537 ( Dorantes de Carranza PER 1970: 266-67), hay que suponer que Constantino PER el viejo contrajo nupcias con doña Beatriz PER no antes de 1552, cuando él era casi cincuentón y su mujer apenas andaba en los quince. Constantino PER el joven debió nacer hacia 1554, ya que, según parece, le precedió su hermano Álvaro PER ( Dorantes de Carranza PER 1970: 275). LOC En conclusión, si los datos de Dorantes de Carranza PER son fidedignos, en 1580, Constantino PER el viejo andaba al borde de los 75 años cumplidos, mientras un hijo, Constantino PER el joven, floreaba en los 24. Si la base de esta reconstrucción cronológica es correcta, puede decirse con certidumbre que Constantino PER el viejo desempeñó el cargo de alcalde mayor de Tlaxcala LOC desde 1566 a 1568 y, después, de 1571 a 1574, cuando, además, fungió como juez de residencia contra Jorge Cerón Carvajal PER (ver Gibson PER 1967: 216; Miranda PER 1960: 170). Por lo demás MISC , hay indicios de que, antes de 1580, entre los años de 1568 y 1571, ya había desempeñado el cargo de alcalde mayor de Xalapa LOC . En el proceso inquisitorial contra Francisco de Barbosa PER , bígamo ( AGN MISC , Inquisición PER , tomo 184, no. 14, 1573), en la primera audiencia celebrada a 7 de abril de 1573, se dice que Barbosa PER , hacia 1568, huyó de Xalapa PER , porque “le habían dicho que el alcalde mayor de Jalapa LOC , Constantino Bravo PER , le quería prender por amancebado con Ana de Anguiano PER …” (ver Bermúdez Gorrochotegui PER 1979: 181). Las evidencias sugieren MISC , por consiguiente, que “el illustre Señor Constantino Brauo de Lagunas PER ” ( FPT 1905 MISC , V: 99), de quien se hace mención en la RG de Xalapa MISC y que, además, la firma, era Constantino PER el viejo, no su vástago homónimo. LOC Finalmente, sobre el autor de la pintura de Xalapa LOC , sólo cabe decir que no se han conservado datos para identificarlos. Habiéndose PER extraviado el manuscrito de la relación, ni siquiera es posible especular sobre la identidad del autor de las glosas. En cualquier caso MISC , la de Xalapa LOC es una pintura que viene a complementar las arriba consideradas de Veracruz LOC , y, sumada a las de Tlacotlalpan LOC y Coatzaqualco LOC , constituye la descripción más completa de esta área del Golfo LOC que nos legó el saber corográfico del siglo XVI. La pintura de Xalapa LOC ha sido editada, completa o parcialmente, por FPT ORG (1905, V: 99); Kubler MISC (1948, I: 73 MISC . fig. 19); Cline MISC (1959: figs. 6 y 7), y Real Díaz PER (1959: 180, ilustr. I MISC ). LOC [En la cabeza de la Instrucción LOC impresa:] N° 80. Xalapa LOC . Nueva España LOC . Céspedes. LOC Relación PER hecha por el ilustre señor Constantino Bravo de Lagunas PER , alcalde mayor del pueblo y provincia de Xalapa LOC , sobre la descripción de la dicha provincia que su majestad mandó hacer, la cual se comenzó por mandado del muy excelente señor don Martín Enríquez, visorrey que fue desta Nueva España LOC y ahora lo es de los reinos de Perú[1 MISC ] en veinte días de octubre de mil y quinientos y ochenta años. MISC XALAPA MISC , PUEBLO DE SU MAJESTAD Y ALCALDÍA MAYOR LOC Primeramente LOC , el dicho pueblo de Xalapa LOC es cabecera de toda la provincia, donde asiste la justicia. Tiene diecinueve pueblos en su jurisdicción, que todos ellos son cabezas o cabeceras. En todos ellos no habitan españoles, salvo en este dicho pueblo de Xalapa LOC , [en el] que habrá hasta veinte vecinos casados; todos los demás son indios. LOC 1 ¶ Este pueblo de Xalapa MISC , como habemos dicho, tiene españoles y asiste la justicia en él. Quiere LOC decir “río de arena”, [y] púsosele este nombre porque una fuente, de que bebe el pueblo, sale en un arenal. LOC 2. ¶ Fue conquistador de MISC Marqués del Valle LOC en esta provincia, y para ello no fue menester tomar las armas porque, pasando el Marqués para México LOC a conquistar, se dio esta provincia de paz habrá sesenta y tres años.[2] LOC 3 ¶ Tiene este pueblo un temperamento bueno, apacible; [aunque] es muy húmedo por las muchas nieblas que tiene ordinarias. Tiene muchas aguas de arroyos y fuentes por toda parte. Toca LOC en templada, [aunque] antes es cálida que fría. Corren LOC aquí los vientos nortes, en tiempo de invierno, de octubre adelante, hasta la primavera. LOC 5 ¶ Tendrá LOC este dicho pueblo, al presente, 639 tributarios, indios casados. En el tiempo MISC de Montezuma PER , antes de ser conquistados, dicen haber [habido] treinta y tantos mil tributarios. Vino PER este pueblo en tanta disminución, por el cocoliztle, pestilencia que tuvo [hará] ahora treinta y tantos años y, [otra hará] ahora cuatro años. El pueblo está algo MISC junto la mayor parte dél y, por las quebradas y sin orden, hay alguna parte dél. Están LOC derramados en esta forma, porque están en sus casas entre sus sementeras, como es general en toda la Nueva España LOC . LOC Los indios desta provincia y pueblo tienen muy poco entendimiento, porque siguen la generalidad de las Indias LOC , que todos los indios no tiene[n] más entendimiento que [el de los] niños españoles de ocho años. Todos PER , sin excepción, son inclinados al vino, y no saben beberlo moderadamente, si no es hasta caer. Tienen LOC vino de la tierra, [que elaboran] de cañas dulces y de un árbol de que sacan miel, y de allí hacen su vino. El árbol se llama maguey MISC . Huelgan PER de beberlo del de Castilla PER , mas, como vale caro, bébenlo pocas veces y con mucha solemnidad, porque dicen alegrarles mucho el corazón. LOC Su manera de vivir es, como labradores, de sus sementeras de maíz, [que es el] trigo suyo, [y] de chile, que es [como la] pimienta, con lo cual pasan la vida humana ordinariamente; porque no comen carne ni aves, si no en sus fiestas y trasordinariamente. Su lengua deste pueblo es la mexicana corrupta, y, en esta provincia, hay otras lenguas, de las cuales diremos cuando tratemos de los demás pueblos; porque ahora no tratamos mas de sólo lo que toca a este pueblo de Xalapa LOC , que es la cabecera de la provincia. LOC 7 ¶ Este pueblo está [a] cincuenta leguas de la ciudad de México LOC , adonde reside el Audiencia Real LOC y visorrey desta Nueva España LOC , y la metrópolis della está a la parte del oriente.[3] LOC 8 ¶ Este pueblo MISC , por la una parte, al oriente, parte términos con la ciudad de la Veracruz LOC , puerto principal desta Nueva España LOC , [que] está [a] trece leguas grandes y por camino llano que van carretas, y va cuesta abajo; y, a la banda del poniente, parte términos con el pueblo de Xalatzingo LOC , pueblo de indios, [que] habrá hasta él catorce leguas [de] tierra áspera y montuosa; y, hacia el sur, parte términos con Quimichtlan PER , [al que] habrá doce leguas, por tierra muy áspera de serranías; y, hacia el norte, parte términos con Misantla MISC , [al que] habrá hasta catorce leguas por tierra muy áspera. Todos estos pueblos MISC , con quien parte éste los términos, son habitados de indios, donde no hay, sino las justicias, españolas: salvo la ciudad de la Veracruz LOC , que es puerto de mar como dijimos, poblado de españoles. LOC 9 ¶ Del pueblo de Quimichtlan MISC salieron cierta cantidad de indios, que serían ochenta, y vinieron a poblar este pueblo, que era [a] faldas de una serranía, [de lo cual] habrá [ahora] doscientos años, poco más o menos; y, ahora tendrá 639 indios. LOC 10 ¶ Este pueblo está asentado en una ladera de una muy alta y áspera e inhabitable serranía, que se llama entre los españoles la Sierra del Cofre LOC y, entre los indios, Nappateuctli PER , que quiere decir “cuatro veces señor”. Está PER [el pueblo] asentado en tierra algo montuosa y áspera, que en pocas partes dél se puede correr caballo. Está PER asentado a la parte del oriente [y] no tiene calles por orden, porque, como dijimos, los indios derrámanse, por estar en sus sementeras. El monasterio de frailes MISC franciscos está en el medio del pueblo, con cuatro religiosos que administran la doctrina cristiana y la justicia eclesiástica, [la] que, generalmente, los frailes la administran por concesión de los sumos pontífices y el beneplácito de los reyes de Castilla. Este pueblo mira a la parte del sur. Es fértil de maíz, trigo de las Indias LOC , y de chile, pimienta de las Indias LOC , que es el comer ordinario de los indios. Viene el maíz a cogerse muy tarde, porque, como es tierra húmeda, detiénese mucho. Y son las cosechas por Navidad MISC . LOC 11 ¶ Este pueblo de Xalapa LOC tiene por sujetos de aldeas, que se llaman estancias de indios, San Luis LOC y Santiago. LOC 14 ¶ Este pueblo, en su gentilidad, estuvo sin reconocer rey ni superior [durante] casi cien años,[4] y después reconocieron por soberano señor, con tributo y personas, a Montezuma PER , rey mayor de la Nueva España LOC , hasta que vino el Marqués LOC a conquistarlos. Y, hasta entonces, fueron gentiles. Adoraban sculptilia MISC , “ídolos de piedra”,[5] a quien sacrificaban hombres y mujeres, a los cuales sacaban el corazón, vivos, y se lo presentaban a los ídolos. MISC 15 ¶ Los indios deste pueblo traían MISC , por vestidos, unas sábanas blancas de algodón y zapatos a la manera de los frailes franciscanos, con talón atrás, y una correa adelante para tener la suela pegada con el pie; en la cabeza no traían cosa alguna, salvo el cabello largo. Ahora LOC usan camisas de algodón y zarahuelles de lo mismo, y sombreros para la cabeza y, algunos, traen zapatos al uso de Castilla. No traían guerra MISC con ningunos comarcanos. LOC 17 ¶ Es tierra sana, aunque húmeda, como habemos dicho. La enfermedad más ordinaria es cámaras de sangre, y catarro (cáusalo la húmedad de la tierra). [ También LOC ] son tocados de las bubas, en general, como los indios todos de las Indias LOC . Quieren PER decir que esta enfermedad se congela de la dilación en la cópula. Tienen algunos remedios para estas enfermedades MISC , diferentes los unos de los otros, los cuales saben los amantecas que los curan (que son los médicos) con yerbas principalmente, [que] es la cura ordinaria. LOC 19 ¶ A una legua deste pueblo, pasa un río que, su agua, es de mucha excelencia para la salud. Sale MISC de la serranía que dijimos del Cofre PER ; corre ocho leguas, y luego se pierde, que se mete en un mal país. No se goza dél MISC , salvo para beber, y de un molino que en él hizo un clérigo beneficiado; llevará dos bueyes de agua. Hay en este pueblo MISC , que pasa por [él], otro arroyo de agua, que será como dos cuerpos de hombres: no cría ninguno género de pescado. A cinco leguas deste pueblo MISC , hay otro río a la banda del sur, que es muy grande [y] corre [rumbo] al oriente; hay en él cantidad de [ese] pescado que llaman bobo, pescado muy preciado: será de grandor, el mayor, de seis libras, más o menos. [ Y LOC ] hay otro pescado, que llaman truchas: son pequeñas de a palmo, y otro género de pescado que llaman camarones, pescado conocido. LOC 22 ¶ [En] este pueblo hay gran cantidad de árboles, duraznos, y otros que llaman capolíes, que son como cerezas de Castilla LOC , [y] aguacates, fruta muy sana. Hay mucha cantidad de pinos [y] hay encinas, que crían sin industria humana gran cantidad de capullos de seda tan grandes como sombreros; y no se aprovechan dellos, porque ni los indios ni los españoles saben beneficiarlos, porque son a manera de una madeja de hilo revuelta a una rama, a manera de telarañas puestas por los árboles. Si se diese en el beneficio dello, se gozarían de una muy gran riqueza, porque cada año se cría gran cantidad. Crían LOC estos capullos gusanos grandes, que se parecen mucho con los otros gusanos que crían la seda ordinaria. LOC 24 ¶ Hay en este pueblo cantidad de maíz (trigo de las Indias LOC ) y chile (pimienta de las Indias LOC ). LOC 25 ¶ El trigo de Castilla MISC no se da aquí en este pueblo, porque no hay quien lo cultive, y, los que lo han probado, lo han cogido. LOC 26 ¶ Hay en este pueblo árboles que dan liquidámbar, que sirve a los indios y a los españoles para perfumarse. LOC 27 ¶ Hay en este pueblo gran cantidad de [esas] gallinas que en Castilla LOC dicen gallipavos, y hay gran cantidad de gallinas de Castilla LOC , que se dan bien, porque se hacen muy grandes; hay gran cantidad de guacamayas, que son papagayos grandes, que destruyen las sementeras del maíz. Hay muchos venados, tigres, leones, zorras, conejos, puercos monteses y gallipavos monteses, gatos monteses, cuervos de Castilla PER y auras, aves que comen las carnes muertas. LOC 30 ¶ Este pueblo y comarca se provee de sal de la ciudad de la Veracruz LOC , puerto de mar, y de otras partes, porque ellos no la tienen. LOC 31 ¶ Los edificios deste pueblo MISC son las paredes de piedras, lodo, y la cubierta de paja. Tienen cal y piedra ORG , y no usan dello, por la dificultad y costa. El monasterio que tiene es de cal y canto las paredes MISC , y, de cantería, cumbres y portadas; es [la iglesia] de una nave sola. Dos casas que tiene el pueblo MISC , que son de comunidad, donde está la justicia española, son de cal y canto, y cubierta de paja. LOC 33 ¶ Los indios deste pueblo viven de hacer sementeras de maíz y chile, y tienen pesquerías de pescado, crían gallinas y gallipavos, [y] sirven personalmente para necesidades de los españoles, así en edificios de casas como en servir en el servicio ordinario, por orden de los gobernadores. Y, destas cosas, sacan dineros, no solamente para pagar sus tributos, mas también para haber el vino que viene de Castilla LOC para sus borracheras, de que usan muy de ordinario. Los españoles que hay en este pueblo MISC son, algunos dellos, de los que tienen sus granjerías y oficios en la ciudad de la Veracruz, [a] trece leguas de aquí; que, como en aquella ciudad falta salud para vivir en ella el verano, cuatro meses dél viénense aquí, huyendo del calor que entonces allí hace. Otros [españoles MISC ] son panaderos y oficiales mecánicos, [o] hacen [herrajes de] caballos para los que pasan. Y todos ellos, los que no tienen negocio en la Veracruz LOC y asisten de ordinario en este pueblo, viven en mucha pobreza, porque no se pueden arraigar en heredamientos, porque la tierra es áspera y montuosa y, así, no se puede cultivar ni criar ganados, [que es] por donde los españoles se suelen enriquecer. LOC 34 ¶ Este dicho pueblo de Xalapa LOC está en la diócesis de Tlaxcala LOC , que es obispado, [cuya sede está] treinta y tres leguas a la parte del oriente. Por caminos muy llanos, de carretas, y de derechos. LOC 37 ¶ En este pueblo hay un hospital muy pobre, que sólo se sustenta de limosnas. En él se curan los pasajeros españoles que vienen de España PER en las flotas de los navíos, porque este pueblo está [a] media legua del camino real que viene de la ciudad de la Veracruz LOC a México LOC . Y los que pasan enfermos, se curan en este hospital; también se curan en él los indios que enferman en el servicio de la carretería y arrias. En este dicho camino hay diez ventas, que caen [en] esta jurisdicción. Este hospital fundó fray Juan de Mansilla,[6 LOC ] guardián que fue en el monasterio deste dicho pueblo. LOC ¶ Esto es lo que se sabe deste dicho pueblo de Xalapa LOC ; de aquí [en] adelante, diremos de los demás pueblos de su comarca que son cabeceras. Y LOC , lo que se ha dicho del dicho pueblo de Xalapa LOC , se ha de entender de sus estancias de indios,[7] que en Castilla LOC llaman aldeas, que son San Luis LOC y Santiago LOC , que están a una legua deste pueblo.



XILOTEPEC, CABECERA MISC : [ ES MISC ] DE SU ORG MAJESTAD 1 MISC Este pueblo de MISC Xilotepec LOC es cabecera, y de la jurisdicción de Xalapa LOC . Este nombre de Xilotepec LOC quiere decir “cerro de mazorcas de maíz”, que, en lengua castellana, es [parecido] a espiga de trigo. Llamáronle MISC así porque los hechiceros, en su gentilidad, dijeron haber visto, en el cerro que está cerca del pueblo, una mazorca de maíz florida. LOC 2 ¶ Los descendientes de Tlaculula MISC dicen haber venido a poblar este pueblo. Conquistóse LOC , con los demás, por el Marqués del Valle LOC . LOC 3 ¶ Es de un temple apacible, y es muy húmedo, con muchas nieblas. Tiene poco agua: beben de dos o tres fuentes que nacen en el dicho pueblo, el cual está fundado en una quebrada. Es [tierra] muy montuosa, de pocas llanadas. El viento que más en él corre MISC es el norte. LOC 4 ¶ Es fértil de bastimento, porque se coge en él, dos veces en el año, el maíz. Hay mucho chile, [o] pimienta de las Indias LOC . LOC 5 ¶ Tiene este pueblo como doscientos tributarios casados; [aunque] hubo en otro tiempo hasta mil indios, y los cocoliztles los apocaron. LOC 6 ¶ Está LOC , como digo, en una quebrada, y el pueblo mira al nacimiento del sol. LOC 7 ¶ Está este pueblo MISC , de Xalapa LOC cabecera, dos leguas a la parte del norte. LOC 10 ¶ Este pueblo está derramado por la quebrada, sin orden, calles ni plazas. Tiene iglesia, [y] es visitado por un beneficiado, clérigo que asiste en el pueblo de Tlaculula LOC , [a] dos leguas dél. LOC 11 ¶ Este pueblo está del de Xalapa LOC , donde asiste la justicia, [a] dos leguas. LOC 13 ¶ Este pueblo MISC tiene, por lengua propia, la que dicen totonac[a]. Háblase en él, también MISC , la mexicana, lengua general en toda la Nueva España LOC . LOC 14 ¶ En tiempo antiguo, reconocían con sus tributos al pueblo de Tlaculula PER y, después, a Montezuma PER . Tributaban PER maíz, gallinas, liquidámbar, [y] esto duró hasta que fueron conquistados del Marqués MISC don Fernando Cortés. Adoraban LOC [a] los ídolos de piedra, [y] sacrificaban hombres. LOC 15 ¶ El hábito que traen MISC es como el habemos dicho atrás de los de Xalapa LOC , y, [además], el que tienen ahora. LOC 17 ¶ Es pueblo sano, y hay algunas enfermedades por ser tierra húmeda. LOC 18 ¶ Está LOC este pueblo fundado en las faldas de la gran serranía que dijimos llamarse el Cofre LOC , a la banda del norte dél. LOC 22 ¶ Hay en este pueblo encinas con bellotas, y no se aprovechan de ellas; hay ciruelos montesinos (cómese la fruta) y uvas montesinas; hay naranjas, limas, cidras, duraznos y plátanos, y aguacates [y] capolíes. LOC 27 ¶ Hay en este pueblo venados, leones, conejos, perros de Castilla LOC , papagayos, faisanes, puercos monteses, auras, perdices (que parecen a las de España PER , empero no son del mismo sabor), tordos, [y] gavilanes. LOC 30 ¶ No tienen sal: provéense della de la ciudad de la Veracruz LOC , de la que se cría en el mar. LOC 31 ¶ El edificio [de sus casas] es [de] piedra [y] lodo, y cubierta de paja: muy pobre. LOC 33 ¶ Viven LOC estos indios de la cultura de la tierra: de maíz, y frijoles y chiles. Pagan LOC su tributo del maíz que venden, y de gallinas y de dineros que alcanzan en el servicio personal. LOC 34 ¶ Este pueblo cae en la diócesis de la ciudad de Tlaxcala LOC , obispado. LOC TLACULULA MISC , CABECERA MISC POR ORG Y SUJETO A ORG XALAPA: ES DE SU ORG MAJESTAD. MISC 1 ¶ Este es un pueblo de la jurisdicción de Xalapa LOC , y cabecera de por sí. Tiene LOC el asiento en quebradas y mal paisales. Es un pueblo de indios MISC , en que no hay españoles. Este nombre de Tlaculula MISC quiere decir “cerro pintado” en lengua mexicana,[8] y por otro nombre se llama Huey Calli PER , que quiere decir “casa grande”. LOC 2. ¶ Fue conquistado este pueblo por el Marqués del Valle LOC , don Fernando Cortés PER , al tiempo que conquistó esta Nueva España PER , que ha[rá ahora] sesenta y tres años.[9] LOC 3 ¶ Tiene este pueblo muchas nieblas, [pero] es [tierra] templada, [que] toca antes en fría que en cálida. Tiene muchas aguas de nacimiento. Llueve MISC en él el verano y mucha parte del invierno, y, esto, con el viento norte, que es el que más reina. LOC 4 ¶ Hay en este pueblo cantidad de maíz, [o] trigo de las Indias LOC , y hay chile, que es pimienta de las Indias LOC . LOC 5 ¶ Hay en este pueblo cuatrocientos y cincuenta tributarios indios, [aunque] hubo en este pueblo, en tiempos pasados, hasta dos mil tributarios. Éstos PER hablan la lengua to[to]naque y la mexicana, que es lengua general. MISC 9 ¶ Los indios que poblaron este pueblo dicen haber salido de la mar [y] que fueron cuatro, de los cuales salieron muchos indios desta lengua totonaque.Y [dicen que éstos] poblaron trece pueblos, que están en espacio de seis leguas. LOC 14 ¶ Este pueblo fue sujeto y tributaba MISC a Montezuma PER , el mayor príncipe de la Nueva España LOC , que residía en la ciudad de México LOC . Eran gentiles: adoraban a imágenes de piedra MISC , y al Sol MISC y a la Luna LOC , como todos los demás gentiles desta Nueva España LOC . LOC 15 ¶ Estos indios, que salieron de la mar a poblar aquí, gobernaron cuatrocientos años en paz, y después vinieron unos indios que llaman chichimecas, que sujetaron a éstos y tuvieron guerra con ellos, y gobernaron ciento y nueve años, hasta que vinieron los embajadores de Montezuma PER a pedirles que fuesen su tributario y la obediencia.[10] La cual se le dio MISC , y le reconocieron por señor, hasta la conquista del Marqués del Valle LOC . El hábito y traje que traían, es el que habemos dicho del pueblo de Xalapa LOC ; los mantenimientos son los que habemos dicho. LOC 17 ¶ Es un pueblo sano, por ser en serranías, y siempre lo fue, hasta que entró en él el cocoliztle, que quiere decir “pestilencia”: de treinta años a esta parte [es] que comenzó el primero, hasta habrá cuatro años, que fue el segundo que en esta Nueva España LOC hubo generalmente. LOC 18 ¶ Este pueblo está a las faldas de una gran montaña, que se dice en lengua mexicana Nappateuctli,[11 MISC ] y los españoles le llaman el Cerro del Cofre LOC porque, en la cumbre, tiene un peñasco a manera de cofre. Está PER este pueblo a la banda del norte: es muy montuoso y áspero. MISC 21 ¶ Hay en este pueblo muchos pinos, de que hacen en su comarca muchas vigas y tablas que compran los españoles para llevar a otras partes. LOC 23 ¶ Hay en este pueblo duraznos de Castilla LOC , [y] capolíes y aguacates, fruta de acá. LOC 24 ¶ Hay maíz, frijoles [y] chile, semillas de acá, y no más; y calabazas. LOC [27] ¶ Hay en este pueblo tigres, venados, lobos, conejos, y gavilanes y otros animales no conocidos.[12] Hay gallinas de la tierra, que se llaman gallipavos, y hay gallinas de Castilla LOC en abundancia. LOC 31 ¶ El edificio de las casas es piedra [y] lodo, y las cubiertas de paja. Alcanzan LOC cal, mas, por la dificultad del trabajo, no usan della. LOC 34 ¶ Este pueblo cae en la diócesis del obispado de Tlaxcala LOC , [que está] a veinte y cuatro leguas, a la parte del oriente, por tierra muy llana, donde andan carretas, después que salen del pueblo, a dos leguas. LOC 36 ¶ Es beneficio aquel pueblo; reside en él un clérigo beneficiado. LOC ¶ Este pueblo es cabecera: tiene de sujetos [a] Alcuzacan LOC , Tlatatilan LOC , Quiyautitlan LOC , Omeapan LOC , Alxoxocan LOC [y] Mextlan PER , que todos éstos son aldeas de la cabecera.[13] QUAQUAUTZINTLAN MISC , PUEBLO MISC DE Domingo Gallego, ENCOMENDERO[14] 1 MISC Este pueblo de Quaquautzintlan MISC quiere decir “el cerro de cuernos”.[15] Púsosele LOC este nombre por los antiguos, por la similitud de cuernos que tiene un cerro que está cabe el dicho pueblo. LOC 2 ¶ Fue conquistado, cuando los demás desta provincia, por el Marqués LOC . LOC 3 ¶ Es de buen temperamento, que toca en tierra templada, [aunque] es muy húmeda. Estos pueblos MISC , todos tienen las aguas en el verano, de mayo [en] adelante, hasta todo el mes de septiembre. Los vientos que en él corren son nortes MISC . LOC 4 ¶ Es tierra áspera, montuosa. Tiene un arroyo pequeño de agua, de que bebe el pueblo. Dase LOC mucho maíz, calabazas y chile. LOC 5 ¶ Tiene, al presente, ciento y veinte tributarios, indios casados; en tiempo de Montezuma PER , de su gentilidad, tuvo de ochocientos indios arriba. Hanse consumido con los cocoliztles pasados MISC , y con los servicios personales que solían dar a la ciudad de la Veracruz LOC , que era tierra cálida y, como iban de tierra fría, moríanse. LOC 7 ¶ Está este pueblo MISC , del de Xalapa LOC cabecera, [a] cuatro leguas. LOC 10 ¶ Este pueblo está asentado entre dos sierras, en el llano. Mira LOC al norte. Está LOC sin traza de calles. LOC 14 ¶ Estos indios eran de Tlaculula PER y, después, fueron de Montezuma PER , hasta que vino el Marqués MISC . Adoraban LOC [a] ídolos de piedra. Los vestidos eran como los de Xalapa. MISC 22 ¶ Tienen árboles silvestres, como encinas, que dan bellotas, y no se aprovechan dellas; tienen duraznos, aguacates [y] capolíes. LOC 24 ¶ Hay maíz, frijoles, chile y calabazas; hay un género de yerba que llaman “pita”, a manera de hojas de lirios: hacen dello lienzo para vestirse.[16] LOC 27 ¶ Hay leones, adives, gatos monteses, venados, zorras, papagayos, guacamayas, gavilanes, cuervos, auras, faisanes, tordos, y que entre los indios se dan muy mal, por la falta de comida; hay perros de Castilla LOC , que se sustentan, entre los indios, del estiércol dellos. LOC 30 ¶ No LOC tienen salinas: provéense de sal, de la ciudad de la Veracruz LOC . LOC 31 ¶ El edificio de las casas es piedra [y] lodo, y xacal de paja. LOC 33 ¶ Su trato ordinario es sus sementeras, y crianza de gallinas y servicio personal, de donde sacan el dinero para sus tributos. LOC 34 ¶ Son del obispado de Tlaxcala MISC , [del que] están a veinte y seis leguas. LOC 35 ¶ Un beneficiado de Tlaculula PER visita este pueblo, que está a dos leguas. MISC CHAPULTEPEC ORG , DE SU MAJESTAD 1 MISC Este pueblo de Chapultepec MISC está asentado en una quebrada, entre dos sierras, el asiento llano. Quiere LOC decir “pueblo de langosta”;[17] púsose este nombre a similitud, porque el uno de los cerros es a manera de langosta. LOC 2 ¶ El Marqués don Fernando Cortés MISC le conquistó, con los demás. LOC 3 ¶ Es tierra de mucha humedad, como el de arriba, [y] y es pedregoso. Llueve MISC en el verano, hasta septiembre. Es [tierra] montuosa y de serranía, y de buen temperamento, que es templada. LOC 5 ¶ Tiene ciento y cincuenta tributarios casados, indios; [aunque] tuvo, en tiempo de su gentilidad, más de dos mil indios. Y los cocoliztles le[s] destruyeron. LOC 7 ¶ Está este pueblo MISC , de Xalapa LOC , cuatro leguas a la parte del norte. LOC 14 ¶ Era este pueblo MISC de Montezuma PER y, antes, no reconocían señor, [sino] estaban de por sí. LOC 15 ¶ No tuvieron guerra MISC . Su traje y vestido MISC era como los de Xalapa LOC . LOC 22 ¶ Tiene madroños árboles, encinas, pinos, robles, ciruelos silvestres, duraznos de Castilla LOC , tunas, magueyes [y] capolíes. LOC 24 ¶ Tiene mucho maíz, chile, frijoles [y] calabazas. LOC 27 ¶ Tiene leones, venados, gatos [monteses], conejos, zorras, guacamayas, papagayos [y] puercos monteses. LOC 30 ¶ Provéese de sal de la mar MISC , de la Veracruz LOC . LOC 31 ¶ Las casas son como las que habemos dicho de Xalapa LOC . LOC 33 ¶ Las granjerías y aprovechamientos MISC son como los que habemos dicho del pueblo de atrás. LOC 34 ¶ Cae MISC en el obispado de Tlaxcala LOC , como está dicho del pueblo de atrás. LOC 35 ¶ No LOC tiene más que una iglesia. El beneficiado de Tlaculula MISC lo visita, que está [a] dos leguas. LOC Este pueblo MISC tiene una aldehuela a media legua: Cihuayan LOC . Lo que se dijo de la cabecera, se dice della. LOC La lengua MISC es totonaque; la mexicana, general.[18 LOC ] NAOLINGO MISC , DE SU ORG MAJESTAD 1 MISC Este pueblo quiere decir MISC “cuatro cielos”;[19] tomó este nombre de un ídolo que se llamaba así. Está LOC asentado en un alto de una llanada de una serranía. Es tierra fría MISC , sana, y es muy húmeda, por las muchas nieblas que en ella hay. MISC 2 ¶ Conquistóse MISC , cuando los demás pueblos desta comarca, por el Marqués MISC . LOC 4 ¶ Es, por los derredores, muy áspera y montuosa, y tiene mal país. LOC 5 ¶ Tiene ciento y cincuenta indios [tributarios]; tuvo, en tiempo de su gentilidad, más de mil y quinientos indios: los cocoliztles le[s] destruyeron. LOC 7 ¶ Está LOC [a] cuatro leguas de Xalapa LOC , a la banda del norte. LOC 14 ¶ No reconocían señor MISC , hasta que Montezuma PER los domó, como en el pueblo de arriba. LOC 15 ¶ El hábito y traje MISC era como dijimos de l[os del] pueblo arriba. LOC 19 ¶ Junto al pueblo MISC , está un río con dos cuerpos de bueyes de agua: es inútil, si no es para beber. LOC 22 ¶ Los árboles silvestres y de cultura MISC son como los que dijimos atrás. LOC 23 ¶ Los granos y legumbres MISC [son] como los que dijimos del pueblo de atrás. LOC 27 ¶ Los animales y aves son como los que dijimos del pueblo de arriba. LOC 31 ¶ Las casas son como las que atrás habemos dicho. LOC 33 ¶ Los indios [de este pueblo] tienen la granjería y tra[to][20] que dijimos de los de arriba. LOC 34 ¶ Este pueblo es del obispado de Tlaxcala LOC . Está LOC [a] cuatro leguas de Xalapa LOC . LOC 35 ¶ Tienen una iglesia; visítalos el beneficiado que dijimos. LOC ¶ [ La LOC ] lengua [es] totonaque, y la mexicana, general.[21 ORG ] ACATLAN MISC , DE Martín de Maf[r]a,[22 LOC ] ENCOMENDERO 1 LOC ¶ [ El nombre de] este pueblo quiere decir MISC “fuente de cañas”; díjose, porque tiene una fuente con muchas cañas al derredor. Está asentado en un llano MISC , al pie de una sierra que se llama Ecatepec LOC , que quiere decir “sierra de viento”. Pasa[n LOC ] por junto a él dos ríos pequeños: no sirven de cosa alguna, más que para beber. En este pueblo tenía Montezuma PER gobernador, con gente de guarnición y muchas armas, para sólo la seguridad de la comarca. LOC 2 ¶ El Marqués del Valle MISC los conquistó, como [a] los comarcanos. LOC 3 ¶ Este pueblo es frío, con templanza, [y] es húmedo, y las aguas son como habemos dicho de los pueblos de atrás. LOC 5 ¶ Tiene hasta cien tributarios [indios; aunque], en tiempo de atrás, [tuvo] más de quinientos tributarios. Fue este pueblo, como dijimos del de atrás. LOC 7 ¶ Está LOC [a] cinco leguas de Xalapa LOC , al norte. LOC 14 ¶ En tiempo de su gentilidad, fueron como se dijo del pueblo de atrás. LOC 15 ¶ El hábito y gobernación MISC [fueron] como dijimos del pueblo de atrás. LOC 22 ¶ Los árboles silvestres y de cultura MISC [son] como lo dijimos atrás. LOC 24 ¶ Las semillas y hortalizas MISC [son] como lo dijimos de atrás. LOC 27 ¶ Los animales y aves son como lo que dijimos de lo de atrás. LOC 31 ¶ Las casas y edificios MISC [son] como las de Xalapa LOC . LOC 33 ¶ Las granjerías y contrataciones MISC [son] como lo habemos dicho de atrás. LOC 34 ¶ Son del obispado de Tlaxcala MISC , y [el pueblo] está [a] cinco leguas de Xalapa LOC . Visítalos PER el beneficiado dicho atrás.



MIAHUATLAN ORG , DE Juan Valiente PER , ENCOMENDERO[23] 1 MISC Miahuatlan quiere decir “espiga de maíz MISC ”; tomó el nombre de la similitud de un cerro cercano, que parece que dél sale[n] unas peñas a manera de espiga de maíz. Está LOC asentado en unas lomas que miran hacia el sur. Es tierra montuosa MISC , fría y húmeda, algo templada, con algunos arroyos de aguas que sirven de beber, y no más. LOC 2 ¶ El descubridor y conquistador MISC fue el Marqués LOC . LOC 5 ¶ Tendrá LOC como cincuenta indios tributarios, [y, antes], tuvo como dos mil indios; perdióse, como lo dijimos atrás. LOC 7 ¶ Está LOC [a] siete leguas de Xalapa LOC . LOC 14 ¶ En su gentilidad fue lo que dijimos del pueblo de atrás. LOC 15 ¶ El hábito y gobernación MISC es como de dijimos del pueblo de atrás. LOC 23 ¶ De los árboles silvestres y de la cultura MISC , es lo que dijimos de atrás. LOC 24 ¶ De los granos y hortaliza MISC , es lo que dijimos de atrás. LOC 27 ¶ [ De LOC ] los animales y aves deste pueblo, es lo que dijimos del de atrás. LOC 31 ¶ Los edificios son como lo de Xalapa LOC . LOC 33 ¶ Las granjerías y tratos MISC [son] como lo habemos dicho. LOC 34 ¶ Es del obispado de Tlaxcala LOC . LOC 35 ¶ Tiene una iglesia, [y] visítalos el beneficiado que dijimos. LOC La lengua MISC es totonaque; la mexicana es general.[24 MISC ] CHICONQUIYAUHCO MISC , DE Juan Valiente MISC , ENCOMENDERO ORG 1 MISC Este nombre quiere decir “siete aguaceros MISC ”; [25] tomó el nombre de un ídolo que se llamaba así. Está LOC asentado en un alto, cerca de serranía. Es templado y húmedo MISC , y, en lo demás, como el otro pueblo arriba. LOC [4] ¶ Beben LOC de una fuente; no tienen río alguno. En todo lo demás [son] como el otro pueblo de arriba. LOC [4. 5, 11, 31] ¶ Este pueblo MISC tiene una aldea en tierra caliente, a cinco leguas; tendrá cincuenta indios tributarios. Cógese LOC , dos veces en el año, maíz en él. Tiene un riachuelo con muy poco pescado. El edificio MISC [de sus casas] es como [el de ] su cabecera. LOC [27] ¶ Tiene muchos monos por los montes. LOC La lengua deste pueblo MISC es totonaque; la mexicana es general en todas las Indias de Nueva España.[26 LOC ] COLIPA MISC , DE SU MISC MAJESTAD 1 MISC Este nombre de MISC Colipa LOC quiere decir “cerro torcido”;[27 MISC ] tomó el nombre de un cerro que ésta cerca, que es torcido. Está asentado este pueblo en tierra llana MISC , y junto a un río pequeño que cría pescados bobos y camarones. Es cálido de temple MISC y no es malsano. Tiene gran suma de naranjas, limas MISC , cañas, dulces, zapotes, mameyes, y otras muchas frutas de la tierra de diferentes nombres. Es tierra muy baja: está a tres leguas de la mar MISC , que, para bajar a él del pueblo de Xalapa LOC , bajan siete leguas por cuestas asperísimas y grandes derrumbaderos que, con dificultad, se puede[n] andar a caballo. Su comarca es muy áspera y de grandes serranías. LOC 2 ¶ El Marqués del Valle conquistó MISC este pueblo, como los demás. LOC 5 ¶ Tiene cien indios tributarios. Tenía MISC , antiguamente, seis mil, los cuales se consumieron porque, en tierras cálidas, en toda la Nueva España LOC , se han consumido los indios. LOC 8 ¶ Está LOC [a] quince leguas de Xalapa LOC , es del obispado de Tlaxcala LOC , [y] está al oriente. LOC 14 ¶ En tiempo de su gentilidad fue como los otros, que habemos dicho, de los pueblos de atrás. LOC 15 ¶ El hábito y gobernación MISC es como el que habemos dicho de los pueblos de atrás, salvo que es gente más hermosa. LOC 24 ¶ Tienen mucho maíz; que se coge mucho maíz en dos veces en el año, porque tienen riego. LOC 27 ¶ Hay en este pueblo los animales que atrás habemos dicho de los demás pueblos, con muchos papagayos, y gallinas de la tierra y de Castilla LOC .

31 ¶ Las casas y edificios son como MISC l[o]s LOC que habemos dicho de Xalapa LOC . LOC 33 ¶ Los tratos y contrataciones MISC [son] como los [de los] pueblos de atrás. LOC 35 ¶ Está LOC en el obispado de Tlaxcala LOC ; visítalos el beneficiado de Misantla LOC , que está a tres leguas de allí. MISC 38 ¶ El término deste pueblo MISC alcanza a la Mar del Norte LOC [y] no tiene en la costa puerto alguno. Es la mar muy mansa, salvo cuando vienta el norte, que tiene tanta fuerza, que los navíos que por allí toma casi todos se pierden, y porque no tienen [a] donde [se a]correr: todo es playa, sin haber arrecifes. El río deste pueblo MISC entra en la mar, donde hay pesquería. Tiene LOC el río muy pequeña [la] boca cuando entra en la mar, y es muy bajo. Los nortes que dan tormenta MISC comienzan comienzas por octubre, hasta marzo, que es el tiempo de la seca desta Nueva España LOC . No LOC tiene isla ninguna. LOC Hablan LOC lengua totonaque, que es la materna.



CIHUACOATLAN, DE SU MAJESTAD 1 MISC ¶ Este nombre quiere decir “culebra hembra”. Está MISC este pueblo asentado al pie de un cerro que se llama del mismo nombre. Es tierra fría MISC , y es [de] buen temple. Es tierra muy áspera y montuosa MISC , [pero] es sana. Y tiene ciertos arroyos de agua, con algunas pesquerías de camarones. En las faldas de algunos cerros MISC , tienen plátanos, que es fruta de tierra caliente. LOC 2 ¶ Conquistólos el Marqués MISC , como [a] los demás desta provincia. LOC 5 ¶ Tendrá LOC como veinte y cinco indios tributarios. Antiguamente hubo muchos MISC , como mil indios: consumiéronse, por ir al servicio personal de la Villa Rica de la Veracruz la Vieja LOC , que fue un pueblo de españoles que fundó el Marqués del Valle LOC , conquistador, junto a la mar, cuando conquistó, por ser allí el puerto [a] donde venían las flotas de España PER . Despoblóse PER aquel pueblo, porque pasaron el puerto a la Isla de San Juan LOC de [ U]lúa LOC , siete u ocho leguas a la banda del sur, donde al presente es el puerto de toda la Nueva España.[28 MISC ] LOC 8 ¶ Está MISC , de Xalapa LOC , [a] catorce leguas. LOC 14 ¶ En lo de los ritos y costumbres, y cuyos eran, es lo [mismo] que dijimos del pueblo de atrás. LOC 15 ¶ En lo del hábito y traje y gobernación, [es] como se ha dicho atrás. LOC 22 ¶ En lo de los árboles silvestres y de cultura, es lo que atrás se ha dicho. LOC 24 ¶ Tiene maíz en abundancia, y como los otros pueblos. LOC 27 ¶ Los animales y aves es lo [mismo] que dijimos atrás. LOC 31 ¶ Las casas y edificios son como los del pueblo de Xalapa MISC . LOC 33 ¶ Las granjerías MISC [son] como, las [que] habemos dicho en el pueblo de atrás. LOC 34 ¶ Cae MISC en el obispado de Tlaxcala LOC , [y] visítalos el beneficiado de Misantla LOC , [que está] a cinco leguas. LOC La lengua MISC es totonaque, y háblase la mexicana. MISC TEPETLAN LOC , DE SU MAJESTAD 1 MISC Este nombre de MISC Tepetlan LOC quiere decir “serranía”; tomó el nombre de unos bultos de piedra que están cerca del dicho pueblo, el cual está asentado en una cañada honda rodeada de montañas y montuos[id]a[de]s, y hay mucha piedra suelta. Toca LOC [la tierra] en cálida, [pero] es húmeda y sana. Un río pasa por el pueblo MISC [y] sírveles de riego al maíz. No tiene pescado MISC , el río, ninguno. LOC 2 ¶ Conquistólo LOC el Marqués LOC , como [a] los demás pueblos de la provincia. LOC 5 ¶ Tiene este pueblo hasta sesenta indios. Antiguamente tuvo más de mil indios tributarios MISC , [y] consumiéronse por las razones dichas en los pueblos de atrás. LOC 8 ¶ Cae MISC este pueblo, de Xalapa LOC , [a] cinco leguas; es del obispado de Tlaxcala LOC [y] visítalos un beneficiado de Tlaculula PER , [que está a] seis leguas de allí. LOC 14 ¶ Eran MISC , en tiempo de Montezuma PER , suyos y le reconocían por señor, y antes, en su gentilidad, no eran de ningún señor. LOC 15 ¶ El hábito suyo MISC y gobernación [es] como está dicho en los pueblos de atrás. LOC 22 ¶ Los árboles silvestres y de cultura MISC son como habemos dicho atrás, y tiene magueyes, de que se saca miel prieta y cáñamo. LOC 24 ¶ Tiene mucho maíz y chile, y lo que habemos dicho de los pueblos de atrás. LOC 27 ¶ Tiene aves y animales, como está dicho en los pueblos de atrás. LOC 31 ¶ Las casas y edificios son como MISC l[o]s LOC de Xalapa LOC . LOC 33 ¶ Las granjerías y tratos MISC [son] como habemos dicho atrás. LOC La lengua materna MISC es la totonaque.



ALMOLONCAN, DE SU LOC MAJESTAD 1 MISC Este nombre de MISC Almoloncan LOC quiere decir “fuente de agua que hierve”; dijo[se ORG así], por un río y fuente que sale del dicho pueblo como hirviendo, el cual río corre como media legua y, luego, se consume en un mal país; no sirve más [que] de beber el agua. Está PER este pueblo asentado en tierra llana, cerca de un cerro que está a la banda del norte. Es de buen temperamento MISC , [y la tierra] toca un poco en cálida, donde se da algodón y dos veces maíz en el año. Hay plátanos y cañas dulces MISC , y tiene miel de abejas, las cuales [no] son como [las] de Castilla, sino que son menores, y no pican a nadie porque son mansas. LOC 2 ¶ Fue su conquistador y descubridor el Marqués del Valle LOC , don Fernando Cortés PER . LOC 5 ¶ Hay en este pueblo hasta veinte indios tributarios, [aunque], en tiempo de su gentilidad, había más de mil y quinientos. Consumiéronse LOC como está dicho, y también porque después de conquistados se revelaron y, en la reducción, fueron destruidos.[29 ORG ] MISC 11 ¶ Está LOC este pueblo, de Xalapa LOC , [a] cuatro leguas, de donde son gobernados por el alcalde mayor del pueblo de Xalapa LOC . LOC 14 ¶ En su gentilidad reconocían a Montezuma PER por señor. LOC 22 ¶ Los árboles silvestres y de cultura MISC [son] como está dicho atrás. LOC 24 ¶ Tienen maíz LOC , calabazas [y] chile, y lo que está dicho atrás. LOC 27 ¶ Los animales que tienen son tantos como habemos dicho atrás. LOC 32 ¶ Las casas y edificios MISC [son] como en Xalapa.[30] LOC La lengua materna MISC es totonaque; la mexicana, general. MISC MAXTLATLAN, DE SU ORG MAJESTAD 1 MISC Este nombre de MISC Maxtlatlan LOC quiere decir “pueblo de bragas”. PER Está PER asentado al pie de una alta serranía y montuosa, en ladera que mira hacia el oriente. Es tierra pedregosa, y cálida y no malsana. Tiene muchos mosquitos, que dan mucha pesadumbre a las gentes. Beben LOC de una fuente. LOC 2 ¶ Fueron de la conquista del Marqués del Valle. MISC 4 ¶ Tienen bastimento de maíz MISC . Llueve MISC en él todo el verano, hasta septiembre, como en toda la Nueva España LOC . LOC [26] ¶ Este pueblo MISC es, ni más ni menos, como este otro de arriba: tiene las misma calidades y, [ade]más, tiene zarzaparrilla, para el remedio de bubas y otras enfermedades, como está sabido. LOC ¶ Tiene quince indios tributarios. MISC CHILTOYAQUE MISC , DE SU MAJESTAD 1 MISC ¶ Este nombre quiere decir “fuente de chile”; díjose [así], porque tiene una fuente rodeada de chile. Toca LOC en cálido, como el [pueblo] de arriba; tiene cuarenta tributarios [indios] y, antiguamente, tenía muchos más. Destruyóse con guerra MISC de Montezuma PER y los cocoliztles. LOC [13] ¶ La lengua maternal MISC es totonaque; la mexicana, general. LOC [34. 36] ¶ Está LOC , del pueblo de Xalapa LOC , [a] dos leguas; visíta[n]los los frailes franciscanos del monasterio de Xalapa LOC . Son del obispado de Tlaxcala LOC . LOC ATEZCAC, DE SU MISC MAJESTAD 1 MISC ¶ Este nombre quiere decir “fuente de espejos”; tomó este nombre, por la fuente que tiene el pueblo: es redonda como espejo. Está LOC [el pueblo] asentado en tierra llana, en un alto junto a una quebrada grande que está a la parte del sur. La comarca es lomas rasas MISC , donde se apacientan bueyes y mulas de los caminantes. Es tierra caliente MISC , aunque no malsana: tiene muchos mosquitos. Y pasa por junto a el [pueblo MISC ] un riachuelo, que cría algunas mojarras. LOC 2 ¶ Conquistólo LOC el Marqués LOC , como [a] la demás provincia. LOC 5 ¶ Tiene hasta cincuenta indios tributarios. LOC 14 ¶ En su gentilidad fueron, como el pueblo pasado, de Montezuma PER . LOC 15 ¶ El hábito y gobernación MISC es como el que habemos dicho del pueblo de atrás. LOC 24 ¶ Tiene mucho maíz, [que] cógese dos veces en el año por el riego, y tiene cacahuatales, que es una fruta que se bebe [su grano] molido. LOC 27 ¶ Hay en este pueblo los animales que dijimos en el pueblo de atrás. LOC 31 ¶ Las casas y edificios son como los de Xalapa MISC . LOC 33 ¶ Los tratos y contrataciones MISC [son] como los [de los] pueblos de atrás. LOC 35 ¶ Está LOC [este pueblo] en el obispado de Tlaxcala LOC ; visita[n]los los frailes [franciscos] de Xalapa LOC , que están a seis leguas, casi al oriente. LOC La lengua materna MISC es la mexicana. MISC XALCOMULCO, DE SU ORG MAJESTAD 1 MISC ¶ Este nombre quiere decir “rincón de arena” Está MISC [el pueblo] poblado en tierra llana, junto al río grande que entra en la mar junto a la Veracruz LOC . Es tierra cálida y no malsana LOC [aunque] hay mosquitos. En el río hay muchos bobos MISC , peces preciados, y camarones. Es tierra de poco monte. LOC 2 ¶ El Marqués MISC lo conquistó. LOC 5 ¶ Tendrá LOC como cien indios tributarios [y], antiguamente, tuvo más de mil indios: consumiéronse con el cocoliztle. LOC 8 ¶ Está MISC , de Xalapa LOC , [a] seis leguas, casi al oriente. LOC 14 ¶ Los ritos MISC y costumbres, y cuyos eran, es como los demás pueblos. LOC 15 ¶ Los hábitos y trajes MISC [es] como está dicho atrás. LOC [35] ¶ Visíta[n]los los frailes MISC [franciscos] de Xalapa LOC , y, en lo demás, es lo mismo que el pueblo de arriba, sin quitar nada. LOC ¶ Tiene una aldehuela a cuatro leguas de Xalapa PER , [que] tiene veinte indios.



COATEPEC ORG , DE SU MAJESTAD 1 MISC ¶ Este nombre quiere decir “cerro de culebras”; díjose [así], porque los antiguos vieron allí una culebra. Es tierra templada y muy sana MISC , [y] tiene algunas frutas de tierra caliente. [ Está LOC ] asentado el pueblo en tierra llana, [y tiene] a una banda de[l] poniente [una] gran serranía montuosa. Tiene dos ríos que lo cercan: son grandes; y beben de una fuentecilla, el agua de la cual anda por todas las calles. LOC 2 ¶ Conquistólo LOC el Marqués del Valle LOC . LOC 5 ¶ Tiene hasta doscientos tributarios casados y, en tiempo de atrás, tenía gran suma. Consumiéronse LOC por la razón dicha atrás. MISC 7 ¶ Está LOC [a] dos leguas de Xalapa LOC , hacia el sur. LOC 14 ¶ En tiempo de su gentilidad fueron como habemos dicho del pueblo de atrás. LOC Visíta[n]los los frailes de Xalapa MISC , franciscos, y, en lo demás, se dice dellos lo que del pueblo de atrás. MISC XICOCHIMALCO, DE SU ORG MAJESTAD 1 MISC Este nombre de Xicochimalco MISC quiere decir “pueblo de adarga”.[31] Está LOC asentado en un llano: tiene traza de ajedrez y la iglesia en medio. Es templado y muy sano MISC , asentado en llano montuoso, a las faldas de la gran serranía que dijimos del Cofre PER . Tiene tres ríos que salen de la serranía, que van a dar a la mar por la Veracruz LOC . LOC 2 ¶ Conquistólos el Marqués MISC del Valle.[32] LOC 5 ¶ Tiene al pie de trescientos indios tributarios. LOC [34] ¶ [ Está LOC este pueblo] a cuatro leguas de Xalapa LOC , [y] es visitado por los frailes [franciscos] de Xalapa LOC . Está PER a la banda del sur. En lo demás, es como el pueblo de atrás, sin quitar cosa alguna. LOC ¶ Tiene tres estanzuelas a legua, [y] los indios que tienen estas estanzuelas entran en los trescientos tributarios. Son PER las estanzuelas: San Francisco LOC , San Miguel y San Marcos LOC . Lo que se dijo de la cabecera MISC , se dice dellas.



IXHUACAN, DE Francisco de Reynoso 1 PER ¶ Este nombre de Ixhuacan LOC quiere decir “cara de ojo”.[33] Este nombre se puso así, por el nombre de un ídolo del mismo nombre. Está PER este pueblo al pie de una serranía muy alta, montuosa: está en quebrada, a la parte del sur. Es tierra fría MISC y muy sana, [aunque] es húmeda, por las muchas nieblas que casi tiene todo el año. Pasan cerca dél dos ríos grandes, que abajo, al oriente, se juntan y entran en la mar, donde hay gran cantidad de pescado, bobos, y truchas y corvinetas. LOC 2 ¶ Fue conquistado por el Marqués del Valle LOC . LOC 5 ¶ Tiene seiscientos indios tributarios en la cabecera, y [en las] doce estancias [o] aldeas que tiene en los derredores del dicho pueblo. Y no se ponen los tributarios que tiene cada aldea, porque los indios no lo saben, y fuera menester irlos a contar. En este pueblo hubo, en su gentilidad, gran suma de tributarios, y las causas [ya] dichas causaron su disminución. LOC 7 ¶ Está este pueblo MISC , de Xalapa LOC , ocho leguas a la banda del sur. LOC 14 ¶ No reconocían señor MISC , hasta que Montezuma PER los domó. LOC 15 El hábito y traje [es] como el que habemos dicho de Xalapa LOC . LOC 22 ¶ Los árboles silvestres y de cultura son como los que dijimos. LOC 27 ¶ Las semillas [son] como las que habemos dicho en el pueblo de atrás. LOC 31 ¶ Las casas MISC , animales y aves, [son] como está dicho en el pueblo de atrás. LOC 34 ¶ El tra[to MISC ] y granjería(s son] como [en] los pasados pueblos. LOC 35 ¶ [ Tiene LOC ] una iglesia, [en que] visíta[n]los los frailes [franciscos] de Xalapa. LOC Su lengua materna MISC es mexicana. LOC ¶ [ Las estancias MISC o aldeas que tiene son las siguientes:)

Ayahualulco LOC , por otro nombre, Santiago. LOC Quauhtotolapa LOC , por otro nombre, Santa María de la Concepción LOC .

Quilayoc LOC , por otro nombre, San Miguel. LOC Almolonca LOC , por otro nombre, San Juan Bautista PER .

Tlalquaquixco LOC , por otro nombre, San Francisco LOC .

Tequanapan LOC , por otro nombre, Santo Tomás LOC . PER Amatlan PER , por otro nombre, San Pedro PER .

En todas estas aldeas dichas arriba, no hay cosa de que hacer mención ni diferencia de su cabecera, porque son del mismo temple y cordillera, y hay en ellas lo que hay en la cabecera. LOC Quetzalcalco LOC , por otro nombre, San Cristóbal LOC .

Tecomalticpac, por otro nombre, Santa María de la Asunción LOC . PER Cozahuatlan PER , por otro nombre, San Martín PER . PER Tecuhtzingo LOC , por otro nombre, la Asunción PER . PER Huehuetequepac,[34] por otro nombre, Santo Andrés PER .

Estas cinco aldehuelas del pueblo [de] Ixhuacan LOC son de tierra cálida; están a la banda del sur, en las faldas [y] en tierra baja, y, por esta razón, son cálidas y no malsanas. Hay en ellas frutas y aves de tierra cálida. Los indios que en ellas hay están inclusos en la cabecera, y allí se dijo el número dellos. LOC En lo demás que podríamos decir desta gente, de costumbres, [tra]tos y granjerías, [ya] está dicho en los de la cabecera y otros pueblos desta comarca, y, por eso, no se pone aquí particularmente. –Constantino Bravo de Lagunas PER (rúbrica). LOC [Al fin de la relación, se lee:) ¶ Xalapa de la Veracruz LOC .





Pintura de Xalapa LOC : las glosas Advertencia MISC . La transcripción de las glosas MISC se ha efectuado de manera normal, leyéndolas horizontalmente de izquierda a derecha, y de arriba a bajo. En general MISC , las lecturas no han ofrecido dificultad, con excepción de la que aparece a la izquierda de Xocochimalco LOC , que, por haber allí una rotura, no fue posible reconstruirla. LOC PONIENTE Chicomequauhtli S[an]ta M[arí]a Concep[ci]ó[n PER ] Sierra PER de[l] Cofre Venta PER a las Vigas MISC S[an] Mig[ue]l Quiloyac PER Santiago Ayahualolco





Venta de la [ J]oya S[an PER ] Miguel S[an PER ] Pe[dr]o Amatlan T[l]acuillola S[an]ta M[arí]a Concepción S[an PER ] Pedro S[an PER ] Andrés Huehuetecpan[35 PER ] Ixhuacan de los Reyes PER , y sus sujetos ORG S[an] Fran[cis]co MISC S[an] M[art]ín Cozauhtlan[36] S[an MISC ] Cr[ist]óbal ORG Q[ue]tzalcalco





S[an] Ju[an LOC ] Bau[tis]ta Atlmoloncan MISC S[an] Miguel S[an PER ] Fran[cis]co Venta Ag[ui]lar MISC de Bajo





S[an] Joseph S[an]tiago S[an]ta M[arí]a PER de la Asun[ci]ó[n MISC ] Teultzinco[37 PER ] ORG S[an] Fran[cis]co Tlalc[ui]cuilco[38 MISC ] Xicochimalco ORG , y sus sujeto[s] ORG S[an] Ju[an LOC ] Evan[gelis]ta S[anto PER ] Tomás T[equa]napan[39 MISC ] ORG [ Ilegible ORG . Rotura ORG ] Xallapan S[an]ta PER M[arí]a Nativitas [Ilegible. MISC Rotura MISC ] Santa M[arí]a PER [de la] Asun[ci]ó[n MISC ] Tzatzaquauhtla[40 MISC ] Cohuatepec S[an MISC ] Luis Xillotepec PER , y sus sujeto[s] Quaquauh[tzintlan][41 PER ] Huitzilatl PER [río] ORG S[an]ta MISC M[arí]a Concepció[n] S[an]tiago MISC Venta de Sedeño Chapultepec LOC , y su sujeto[42] Molino ORG S[an] Pe[dr]o Estan[ci]a de Callejas Venta de Xallatenco MISC [ Estancia LOC sin nombre] Miahuatlan ORG [ S]ur Naolinco Acatlan Nor[te MISC ] Venta de Lencero PER Chiltoyac





Chiconquiyauhco





S[an] Miguel S[an PER ] Antonio Tepetla S[an]ta M[arí]a PER Asun[ci]ó[n LOC ] Xalcomolco ORG , y su sujeto ORG Venta del Cerro Corto Maxtlatlan Atlmoloncan LOC Colipa





Venta del Río LOC





Atezcac





C[e]ntzonatlan[43] A ORG la mar





Oriente ORG [ Al ORG visitar el AGI en 1980, no tuve acceso al original de esta pintura, sino únicamente a su reproducción fotográfica. No pude MISC , por consiguiente, examinar si tiene alguna leyenda al dorso. Tales PER leyendas o anotaciones son, eventualmente, de gran importancia, como ha puesto de manifiesto mi examen de la pintura de Veracruz LOC .] ORG * * * LOC [1] Don Martín Enríquez PER fue nombrado virrey de los reinos del Perú LOC a principios de 1580, aunque permaneció en la Nueva España LOC hasta el arribo de su sucesor, don Lorenzo Juárez de Mendoza PER , a mediados de septiembre de aquel año. MISC [2] El cálculo MISC es obviamente inexacto, porque Cortés PER y su gente llegaron a Veracruz LOC en 1519, no en 1517. MISC [3] “ La metrópolis della MISC ” debe entenderse por la ciudad de los Ángeles LOC , Puebla LOC , ciudad principal de la provincia de Tlaxcala LOC . LOC [4] Según ORG se indica arriba, en el capítulo 9, la fundación de Xalapa PER por un grupo quimichteco había tenido lugar hacia 1380; si estuvieron “casi cien años” sin reconocer rey ni superior, su sujeción al señor de México LOC debió acaecer alrededor de 1480, en las postrimerías del reinado de Axayácatl LOC (1469-1481). Motecuhzoma II PER asumió el señorío de México LOC hasta 1502. MISC [5] FPT MISC (1905, v: 103) lee “escultilia”, voz que no registran los diccionarios españoles; se trata del prural de la voz neutra latina, sculptile-ilis, cuya traducción española proporciona el texto. MISC [6] Fray Juan de Mansilla MISC , franciscano, procedente de la provincia de Santiago LOC y, por lo tanto, probablemente gallego, llegó a la Nueva España LOC en 1542; en 1551, lo encontramos en Guatemala LOC , acompañando a Motolinía PER y dirigiendo una carta al rey (sep. 8, 1551), donde permanece en calidad de Custodio PER y, más tarde, de Comisario Visitador LOC , hasta 1552; en 1552, todavía en Guatemala LOC , interviene en la fundación de la cofradía de la Santa Veracruz LOC ; hacia 1562, viaja a España PER , donde interviene en el Capítulo General ORG , y, en 1566, retorna a estas tierras en compañía de cuatro religiosos. Allí PER se pierden las noticias de este incansable fraile. Ver Vázquez PER (1937, i: 120, 122, 166); Torquemada MISC (1944, iii: 330), y Figueroa LOC ( Ms MISC . 1764: 103). MISC [7] FPT MISC (1905, v: 105) lee “…estançias de Indias, sugiriendo que aquí se alude, en general, a las de las Indias, lo que en el contexto es incomprensible, tratándose de “estancias de Xalapa” PER . Mi transcripción ha restablecido la lectura con base a lo que se dice en el capítulo II de la relación: “… Xalapa PER tiene por sujetos de aldeas, que se llaman estancias de indios…” MISC [8] La etimología MISC es ligeramente inexacta. Tlacuilolan MISC puede significar “lugar de pinturas o de esculturas”, o “lugar de pintores”. MISC [9] Ver, arriba, la nota 2 MISC . MISC [10] Como MISC indica FPT MISC (1905, v: 108, n. 2), MISC según esta cuenta, los totonacos vendrían allí a principios del siglo xi de la era cristiana, y los chichimecos al comenzar el siglo xv, puesto que Moteczuma ORG empezó a gobernar en los primeros años del siglo xvi”. MISC [11] La transcripción de FPT MISC (1905, v: 109) lee: “Nanapateutli”, topónimo que, en el capítulo 10 precedente, lee “Naupateutli” y que la fuente traduce por “cuatro veces señor”. Nappa ORG es “cuatro veces”; nanappa, “cada cuatro veces” ( Molina 1944 MISC : EM MISC , 120v). MISC [12] En la transcripción de FPT MISC (1905, v: 109), este párrafo aparece después del 36. Lo he transportado a este lugar MISC , para darle homogeneidad al capítulo. Obsérvese LOC que, a continuación, se ha omitido el capítulo 30. MISC [13] Este párrafo se halla desubicado. MISC Debería LOC estar entre los números 9 y 14 de la presente relación, con referencia al capítulo 11. MISC [14] Sobre Quaquautzintla MISC a principios de 1570, ver FPT ORG (1905, v: 242). Entonces tenía 163 tributarios MISC , y se la llamaba “cabeçera de Miguel Arias PER ”. MISC [15] Más bien, MISC “lugar del pequeño cuerno”. MISC [16] Pita MISC es una voz de ascendencia quichua que significa “hilo fino”. La variedad de acepciones MISC que el término tiene en México LOC puede hallarse en Santamaría LOC (1974: 862-63). LOC [17] Más bien, “ MISC en el cerro de la langosta”. En la transcripción de FPT ORG (1905, v: 111), el topónimo mexicano se lee “Chepultepec MISC ”, lectura que el citado editor (nota 1) justifica explicando que, en ciertas regiones del Estado de Veracruz LOC , “promiscuaban las vocales e y a”. Cualquiera PER que haya sido la exactitud de ese aserto, la relación de Alonso Muñoz PER ( FPT 1905 MISC , v: 240) lee, en 1569, “ Chapultepec LOC ”, lección que también registra la pintura de Xalapa PER . MISC [18] Estos dos últimos párrafos MISC se encuentran desubicados. La información del primero está referida MISC al capítulo 11 de la Memoria LOC ; la del segundo, al capítulo 13. MISC [19] Según ORG la pintura 1 de Veracruz LOC , cuya data se remonta a los años 50s, este pueblo se llamaba, apenas unos treinta años antes, Teucnaolinco LOC , “lugar del señor 4 Movimiento MISC ”. MISC [20] FPT MISC (1905, v: 112) lee: “grangeria y traxe”. Es, evidentemente, un error de transcripción. MISC [21] Fuera de lugar este párrafo MISC , su información está referida al capítulo 13 de la Memoria.



[22] Sobre Acatlan MISC y el nombre de su encomendero a finales de 1569, ver FPT MISC (1905, v: 242). Martín de Mafra MISC , “regidor de la ciudad de los Ángeles LOC ” (o. cit., p. 236), gozaba también de las encomiendas de Cozamaloapa PER y, hasta donde consta, de dos sujetos de Qumichtlan LOC (o. cit., p. 245). MISC [23] Juan Valiente MISC era encomendero de Miahuatlan LOC y de Chiconquiyauhco PER (ver FPT MISC 1905, v: 242), como se indica en la relación siguiente. MISC [24] La información aquí contenida deberá referirse MISC al capítulo 13 de la Memoria. LOC [25] Más bien, MISC “lugar de 7 Lluvia”, probablemente el nombre calendárico del fundador epónimo. Hay noticia de que este sitio MISC fue conquistado por Motecuhzoma el Viejo PER , quien gobernó en México LOC entre los años de 1440 y 1469. Ver Códice Mendocino PER , lámina 7 (1964, i: 18-19). MISC [26] La información MISC que aquí se contiene está referida al capítulo 13 de la Memoria. LOC [27] Más bien, MISC “sobre la dobladura”. MISC [28] Este dato confirma lo que se expone en la RG de la Veracruz MISC , capítulo 4: que la actividad portuaria y, de hecho, la ciudad de la Veracruz, en 1580, ya se habían mudado a la desembocadura del Río Huitzilapan LOC . Bosch García LOC (1981: 151-53) insinúa que tal traslado se efectuó hasta 1597; pero hay indicios (“Apuntes para la descripción de Veracruz LOC ”, FPT 1905, v: 189-90) de que la nueva ciudad de la Veracruz LOC ya estaba asentada en las márgenes del Huitzilapan LOC , río que “uiene de hazia las Sierras LOC nevadas y por el pueblo de la Rinconada LOC ”, llamado también Xalcomulco LOC (ver pintura de Xalapa LOC ), desde los años 60s. MISC [29] Ver Cortés MISC (carta de mayo 15, 1522, en ed. Porrúa de 1960 MISC : 88) y Díaz del Castillo PER (1962: 255-57). MISC [30] Quizás MISC por error de imprenta, la trascripción de FPT ORG (1905, v: 119) asigna al presente capítulo el número “32”, mismo que he aceptado en la mía; pero debe tenerse en cuenta que la referencia es, en realidad, al capítulo 31 de la Memoria MISC . LOC [31] Más bien, MISC “lugar de la rodela de abeja”. MISC [32] Ver Cortés MISC (carta de oct. 30, 1520, en ed. Porrúa de 1960: 28) y Díaz del Castillo PER (1962: 95), el primero de los cuales lee el topónimo “ Sienchimalem LOC ”, y, el segundo, “ Socochima LOC ”. ORG [33] Mejor PER que una etimología, la que presenta la fuente parece una descripción parcial del presunto glifo de lugar, Ixhuaccan ORG , compuesto de ix(tli), de huac(qui) y del locativo –can, puede traducirse por “lugar de superficie seca”. O, si se compone de ix(tli), del posesivo –hua PER y del locativo –can, “lugar del que tiene ojo”. Antiguamente, según la pintura 1 de Veracruz MISC , la localidad se llamaba Teuixhuacan MISC , “lugar del que tiene ojo de dios”; en la actualidad, se llama Ixhuacan de los Reyes MISC . MISC [34] Así PER , en la transcripción de FPT MISC (1905, v: 123); pero es una mala lectura. Ver la nota 35 MISC , inmediatamente siguiente. MISC [35] Por error MISC , FPT MISC lee este topónimo: “Huehuetequepac”. Ver nota precedente. MISC [36] Se trata del mismo pueblo cuyo nombre lee FPT MISC (1905, v: 123) “ Coçauatlan MISC ”. MISC [37] Obviamente, el topónimo MISC que FPT MISC (1905, v: 123) lee “ Tecuçingo MISC ”. MISC [38] FPT MISC (loc. supra cit.), quien no se tomó el trabajo de cotejar los topónimos de la relación con los mismos de la pintura, lee este nombre “ Tlalquaquixco MISC ”. MISC [39] Parte del nombre está escrito MISC sobre la cinta oscura que representa un camino. La lección MISC es cojetural. MISC [40] Hasta donde he podido leer MISC , la glosa dice literalmente: “ Santa Mª Asump MISC ° Çaçaquauhtla LOC ”. MISC [41] Hay una rotura en el papel MISC , ocasionada por el desgaste del pliegue, que impide leer con certeza la totalidad de este nombre. MISC [42] Ver, arriba MISC , la nota 17. MISC [43] Hay un pliegue en el papel, que impide leer completo este nombre. Tal como puede verse en las reproducciones fotográficas, únicas a que he tenido acceso, la lección del topónimo parece ser, literalmente, “C… MISC nconatlã”. Mi reconstrucción es conjetural MISC . LOC RELACIÓN DE XONOTLA Y TETELA INTRODUCCIÓN MISC Corregimientos MISC cada uno por sí, los de Xonotla LOC y Tetela LOC eran administrados por un solo corregidor, Juan González PER , en 1581. De PER haber sido normales las circunstancias, las de Xonotla LOC y Tetela LOC habrían constituido relaciones independientes. Siendo LOC entrambas compuestas, la de Xonotla LOC comprende la relación de la cabecera, y las de San Martín Tuzamapan LOC , San Francisco Ayotuchco LOC y Santiago Ecatlan LOC , sujetos suyos; la de Tetela LOC , asimismo, la de la cabecera, y, además, las relaciones de sus sujetos: San Pedro Hueytentlan LOC , Santiago Tonalapan PER , San Esteban Tzanaquauhtla PER , Quauhtenco LOC o Teoquauhtenco LOC , San Miguel Capulapan LOC , San Francisco Tzutzunpan PER y San Juan Tututla LOC . LOC El manuscrito que los contiene a todas consta de una portada, del texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , y de cincuenta y cuatro planas escritas de puño por Berrearza LOC , escribano. Las dos pinturas MISC que originalmente acompañaron la relación están separadas, conservándose ahora, manuscrito y pinturas, en el AGI: el primero, identificado por la signatura “ IG ORG , 1529, no. 378”; las segundas, mediante la referencia “ MyP de México LOC , nos. 32 y 33”. Texto LOC y pinturas han sido editados por FPT ORG (1905, V: 124-73), y las pinturas solas, por varios autores cuyas referencias pueden hallarse en el trabajo de Robertson PER (1972: 273, 275). MISC Para fines prácticos, puede considerarse autor de ambas relaciones al corregidor Juan González PER ; pero, debe tenerse en cuenta que su respectivo contenido procede, sustancialmente, de “los más viejos y ancianos” de cada pueblo, quienes trasmitieron su información mediante Martín de León PER , “indio ladino en la lengua mexicana y castellana”, habiendo correspondido a Marcos de Berrearza PER , escribano, fijar el texto que conocemos. LOC Las relaciones de Xonotla LOC y Tetela LOC se prepararon, respectiva y sucesivamente, el 20 de octubre de 1581, la primera, y la segunda, a partir del día 29 del mismo mes y año. Por su parte MISC , las pinturas, puesto que el capítulo 10 de la descripción de las cabeceras alude a ellas, cabe conjeturar que se compusieron algún tiempo antes. Del nombre de los autores MISC no se ha conservado noticia, pero el estilo, si puede llamarse así, de una y otra sugiere que fueron dos los pintores; las glosas, en cualquier caso, parecen escritas de mano de Berrearza.

La pintura de Xonotla MISC , hecha a tinta y con largos sombreados grises, se compuso, visiblemente con prisa o con escaso cuidado, sobre una pieza de papel europeo que mide 31 x 41centímetros; la de Tetela LOC , en cambio tiene trazo y dibujo más cuidadoso, y está compuesta sobre papel europeo que mide 42 x 72 centímetros. En una y otra, hay detalles y datos gráficos que merecen ser observados con atención. Así PER , por ejemplo, en la pintura de Xonotla PER , el estilo de los edificios y casas, la extraña cueva junto a Ayotuchco LOC , y la flora y cultivos de la región; en la de Tetela LOC , además de la flora, la variedad de figuras humanas y de sus trajes. LOC Por lo que toca el contenido de las relaciones de Xonotla LOC y Tetela LOC , puede observarse que, quienquiera que haya conducido la encuesta, no reparó en que las diez primeras preguntas de la Memoria LOC estaban diseñadas para los pueblos de españoles y que, para los pueblos de indios, el cuestionario empezaba a partir del capítulo 11. MISC Efecto de inadvertencia tal fue que varias respuestas son redundantes, ocasionando a menudo que los informantes se limitaran a remitirse a respuestas dadas en capítulos anteriores. Por lo demás MISC , a lo largo de todas las relaciones se observa la omisión sistemática del capítulo 6, cuya indagación se orientaba a establecer la longitud y la latitud meridiana de la región. Quienes participaron en la encuesta MISC , no sólo no supieron tomar la altura o elevación del polo en que estaban aquellos pueblos, sino que demostraron ser incapaces de establecer “en que días del año el sol no echa[ba] sombra ninguna al punto de medio día”. MISC En compensación de esas omisiones o deficiencias, las relaciones de Xonotla LOC y Tetela LOC proporcionan información relativamente abundante sobre la historia y usos antiguos de aquellos pueblos. En general, se puede decir que son importantes, en las relaciones presentes, los capítulos 2, 5, 9-10 y 14-15; en el resto, el contenido o la información son más bien mediocres o poco fuera de lo común. Y LOC , en lo concerniente al contenido histórico, conviene advertir que los datos cronológicos se presentan de una manera que puede inducir a equívocos, sobre todo porque, o el intérprete o el escribano, o ambos, sufrieron al parecer una confusión a este respecto en las relaciones de San Martín Tuzamapan LOC y de Santiago Ecatlan LOC . LOC Para aproximarse al problema, hay que tener en cuenta, primero, que los pueblos de Xonotla LOC y de Tetela LOC tenían una tradición común, y, segundo, que, en general, la cronología que sus informes trasmiten concierne a dos migraciones: totonaca, una; la otra, chichimeca. De la migración totonaca MISC , hablan las relaciones de San Esteban Tzanaquauhtla PER , o Quauhtenco LOC , y la de San Juan Tututla LOC , la que, además, se refiere distintamente a la migración chichimeca. MISC Según LOC estas fuentes, la migración totonaca tuvo lugar unos setecientos sesenta y tres años antes de 1581, esto es, hacia el año 818 de nuestra era. Según LOC la relación de Tututla LOC , y según la mayoría de las relaciones restantes, la migración chichimeca, procedente de Culiacan LOC , ocurrió hacia el año 1180 de nuestra era, trescientos sesenta y dos años después de la migración totonaca y cuatro cientos antes de 1581. A LOC este respecto, la relación de Xonotla MISC , cabecera, y la de Ayotuchco LOC son coincidentes. La primera MISC dice que el fundador de aquel pueblo arribó a la región MISC en el año de mil y ciento y ochenta años, que [es] a cuatrocientos años”; la segunda, que el arribo del fundador epónimo se efectuó “cuatrocientos años [ha], poco más o menos”. Con ligeras variantes entre sí MISC , las relaciones restantes confirman que sus fundaciones respectivas tuvieron lugar unos trescientos sesenta y dos años antes de 1581, más o menos. Es obvio que se refieren a la migración chichimeca. MISC A pesar de las discrepancias o imprecisiones menores, la cronología que se desprende de tales testimonios es clara: la migración totonaca ocurrió durante el siglo IX de nuestra era; la chichimeca, durante el siglo XII siguiente. Ahora MISC bien, el problema surge al confrontar estos datos con los mismos que proporcionan las relaciones de San Martín Tuzamapan LOC y de Santiago Ecatlan LOC . La primera dice MISC que Matlac Ecatl MISC , “10 Viento MISC ”, “ha que…fundó este pueblo mil y doscientos años”; la segunda, que Ecatl PER , posiblemente el mismo epónimo de Tuzamapan LOC , había fundado el pueblo hacía “más de mil y cien años”. En uno y otro caso, por consiguiente, habría que postular una tercera migración, previa a las dos mencionadas, ocurrida a finales del siglo IV de nuestra era. LOC El dato en sí no es objetable, ¿por qué habría de serlo?; pero, considerando que se trata de un grupo étnico que compartía una tradición común, resulta poco creíble. En mi opinión, el intérprete, o el escribano Berrearza LOC que fijó el texto, o ambos, sufrieron una confusión. Los informantes de Tuzamapan LOC y de Ayotuchco LOC no pudieron decir que sus respectivos pueblos se habían fundado mil cien y mil doscientos años antes de 1581, sino, como los informantes de su cabecera, Xonotla LOC , quisieron decir que la fundación de sus respectivos pueblos había ocurrido entre los años 1100 y 1200 de nuestra era. Dentro del contexto MISC , y atendiendo a los datos que proporcionan de manera uniforme las demás relaciones, cualquier otra conjetura parece descabellada. La mía MISC , comoquiera que se la juzgue, es nada más eso: una conjetura. Lo importante MISC es que aquí hay un problema que merece atención. Señalarlo PER ha sido mi primordial objetivo. MISC [ En la portada MISC , de varias letras, y una de ellas del escribano Berrearza LOC :] Xono[t]la LOC . Obispado de T[l]axcala LOC . N[uev]a Esp[añ]a PER . Céspedes PER .



Descripción LOC de la tierra del corregimi[en]to de Xonotla LOC y Tetela LOC , hecha por el il[ustr]e señor Juan González PER , corregidor por su Maj[es]t[ad LOC ] en ellos, por m[anda]do del muy ex[celen]te s[eñ]or don Lorenzo Suárez de Mendoza PER , visorrey y gob[ernad]or desta Nueva España LOC . LOC [En la cabeza de la Instrucción LOC impresa:] N° 182. Xonotla LOC y Tetela LOC . Obispado de Tlaxcala.[1 LOC ] XONOTLA MISC Xonotla MISC En el pueblo de Xonotla MISC , de la Corona Real LOC , de la Nueva España LOC , en veinte días del mes de octubre de mil y qui[nient]os y ochenta y un a[ñ]os, el il[ustr]e señor Juan González PER , corregidor en este d[ic]ho pu[ebl]o, y [en] Tetela LOC y su juri[sdicci]ón, por su Majest[a]d MISC , en cumplimi[en]to de lo que en la descripción por su Maj[esta]d MISC mandado [de que] se haga descripción de la tierra deste corregimi[en]to, por ante mí, Mar[c]os LOC de Berrearza LOC , escrib[an]o nombrado del juzgado del d[ic]ho señor correg[id]or y jurado en forma, y mediante M[art]ín de León PER , indio ladino en la lengua mexicana y castellana, que es la que usan hablar estos naturales, y estando presentes a todo ello J[e]r[óni]mo González PER y Alonso de Valenzuela PER , españoles, se hace la d[ic]ha descripción en la forma y manera siguiente[s]: MISC ¶ xonotla, cabecera MISC Gober[nad]or ¶ Es gobernador en este pu[ebl]o de Xonotla LOC y sus sujetos don Antonio de Luna PER , y esta gobernación es perpetua, a éste y sus descendientes, por ser señor natural, como lo es; aunque esta gobernación la confirman cada año los muy ex[celen]te[s] señores visorreyes. El cual gobernador MISC se halló presente a todo lo declarado en esta descripción.[2] LOC Benefi[cia]do MISC ¶ En esta cabecera, y sus sujetos, hay un beneficiado llamado Leonardo Ruiz de la Peña PER . Es puesto por el señor obispo de T[l]axcala MISC , por caer, como cae, en su diócesis este corregimi[en]to y partido. El cual d[ic]ho beneficiado se halla presente a esta descripción MISC . MISC 1 ¶ Siendo LOC preguntados a todos los más viejos y ancianos deste d[ic]ho pu[ebl]o por el primer capítulo de la descripción, respondieron que este pu[ebl]o cae en la comarca y cordillera, por la parte del norte, de Hu[e]y Tlalpa LOC , que quiere decir en la lengua española “provi[nci]a grande”, y, por la parte del sur, le cae la cabecera de Tlatlacotepeque LOC , que quiere decir “sierra colorada”.[3] Y este pu[ebl]o cae en m[edi]o destas cabeceras. LOC 2 ¶ Al segundo capítulo MISC , respondieron que fue el descubridor y conquistador deste pu[ebl]o, y [de] sus sujetos, un indio llamado Ixocelotl PER , el cual, [según] dicen, trujo consigo otros tres compañeros, y él venía por cabeza y caudillo dellos, los cuales, dicen, vinieron por su orden dellos y no por mando de nadie, y que fue en el año de mil y ciento y ochenta, que [es] ha[ce] cuatrocientos a[ñ]os. LOC 3 ¶ Al capítulo tres MISC , respondieron que este pu[ebl]o es tierra templada, que más toca a caliente que fría, y es húmeda, y de muchas aguas llovedizas y de muchas nieblas: y esto, lo más del año, que son desde el mes de mayo hasta octubre. Y, desde noviembre hasta abril, hace unas aguas-nieblas menudas con unos nortes recios, de que les procede muchos daños, porque este norte les derriba sus sementeras de maíz y les derriba, algunas veces, sus casas. Y los d[ic]hos meses, desde mayo hasta octubre, reinan unos vientos cálidos que no les hace[n] tanto perjuicio. LOC 4 ¶ Al capítulo cuarto MISC , respondieron que este pu[ebl]o está sentado en parte y sitio montuoso, y [en] áspera tierra, y que es abundosa de aguas y es estéril de pastos y frutos. Y tienen, [no obstante], bastantes bastim[en]tos de maíz y otras cosas para su sustento. LOC 5 ¶ Al quinto capítulo MISC , respondieron que antiguamente fue ésta gran poblazón, de gran número de indios en la comarca dél, a su alrededor, sujetos a esta cabecera; y que este pu[ebl]o, desde la era de los cuatrocientos a[ñ]os, [en] que fue su fundación, a ésta, no hay más ni m[en]os gente, sino siempre [ha] esta[do LOC ] en un ser. Y [dijeron] que esta poblazón hicieron los antecesores del gobernador que ahora es, por ser tierra más templada y sana que los sujetos a ella, y que don Hernando de Luna PER , padre deste gober[na]dor que ahora es, fue parte, y trabajó mucho por el aumento y sustento desta poblazón deste pu[ebl]o. Y por esta orden lo lleva su hijo, que es el que ahora lo gobierna. PER Entre ellos hay algunos de buen entendimi[ent]o y natural, aunque la gente común son frágiles y broncos de entendimi[ent]o. Y sus inclinaciones y manera de vivir es ser labradores de maíz, chile y otras legumbres que entre ellos usan, y de algodón. Y hay algunos herreros y carpinteros y pintores, y de otros oficios. Hablan LOC dos lenguas: la una, mexicana y, la otra, la lengua totonaca, que es la natural dellos y más general.[4] 7 LOC Al capítulo siete MISC , respondieron que este pu[ebl]o está, de la Audiencia Real de Méx[i]co LOC , en cuyo distrito cae, [a] cuarenta leguas. Y le cae el d[ic]ho Méx[i]co LOC a la parte del poniente, y es cordillera de Xalapa LOC , junto a la ciudad de la Veracruz LOC , poblazón de españoles que le cae al levante; y hay, de aquí a ella, treinta leguas: son grandes, y por malos caminos torcidos. LOC 9 ¶ Al capítulo noveno MISC , respondieron que este pu[ebl]o se llama Xonotla. LOC Llámanlo LOC así deste nombre, por causa de que hay en este pu[ebl]o muchos árboles deste nombre,[5] del cual se saca un aceite que es bueno para cualquier herida y, asimismo, de la corteza dél hacen sogas y maromas. La hoja del cual árbol es como la del nogal de España PER . Y [dicen] que, asimismo, es de gran fruto la flor deste árbol para las ovejas[6] y que, asimismo, de las hojas deste d[ic]ho árbol sacan una agua que es muy buena para el mal de ojos, y [que], después de seco, sirve para leña para quemar en sus casas. Y [refieren que] este nombre de Xonotla PER le puso [a dicha localidad] el fundador de ella, que fue Ixocelotl PER , que quiere decir en lengua castellana “cara de tigre”.[7] En lo demás desta pregunta, no hay que decir della más de que ahora, de presente, tiene doscientos vecinos.[8] LOC 10 ¶ Al capítulo diez MISC , respondieron que este pu[ebl]o está fundado y situado en una ladera alta y barrancosa, de donde se divisa algunas veces la Mar del Norte LOC , que está [a] veinte leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o. Y en lo demás, parecerá por la pintura [lo] que desta pregunta se debe hacer mención. Está PER este pu[ebl]o descumbrado por todas partes y, por donde más, es por el oriente. LOC 11 ¶ Al capítulo once, respondieron que este pu[ebl]o es cabecera de corregimi[ent]o y cabecera de doctrina, y, asimismo, tiene este corregimi[ent]o otra cabecera llamada Tetela LOC , que asimismo es cabecera de doctrina y corregimi[ent]o, sujeta al corregimi[ent]o de aquí. Y los sujetos que tiene alrededor de sí esta cabecera, suyos, son San LOC M[art]ín Tuzamapa LOC , y Santiago PER [ E]hecatlan LOC y San Fran[cis]co Ayotu[ch]co.[9 LOC ] LOC 12 ¶ Al capítulo doce MISC , respondieron q[ue] las cabeceras de pueblos que en torno de sí tiene este pu[ebl]o, son Hueytlalpa LOC , que cae a la parte del poniente, que hay de aquí allá seis leguas grandes y por caminos doblados y torcidos y barrancosos, y malos de caminar; y, por la parte del sur, le cae el pu[ebl]o y cabecera de Tlatlacutepeque,[10 LOC ] que hay de aquí a ella siete leguas grandes y por caminos doblados y torcidos; y el pu[ebl]o y cabecera que le cerca por la parte del norte es Tonatico LOC , que es cabecera: hay tres leguas de mal camino barrancoso. LOC 13 ¶ Al capítulo trece MISC , respondieron que ya tienen d[ic]ho e[l] nombre deste pu[ebl]o y las causas dello, y de cómo hablan dos lenguas y los nombres dellas. LOC 14 ¶ Al capítulo catorce, respondieron que nunca fueron sujetos a nadie, sino a sus ritos e idolatrías que tenían, y que puede haber cien a[ñ]os que Montezuma PER , rey de Méx[i]co LOC , los conquistó y ganó, y a éste le tributaban mantas, maíz y chile y otras cosas, en la cantidad que les mandaba diesen el d[ic]ho Montezuma PER , y que no tenían día señalado, sino cuando se lo pedían. Y que tenían un ídolo a quien sacrificaban, llamado Totonac LOC , y q[ue] no saben qué es la causa de lla[ma]rle deste nombre,[11] y que, por este ídolo, les llamaban los comarcanos a ellos totonacas, y que, así, hoy en día se han quedado con este nombre este pu[ebl]o y toda esta provi[nci]a y cordillera. Y que lo que le daban en sacrificio a este ídolo era matar indios mancebos y sacarles el corazón, y se lo daban en sacrificio, con la sangre que dél salía; y, asimismo, le daban plumajería verde, y piedras preciosas de esmeraldas y turquesas, y otros ritos que le hacían. Y que estas costumbres y ritos tenían, porque les diese buenos temporales, e hijos y muchos bienes y muchas mujeres. LOC 15 ¶ Al capítulo quince MISC , respondieron que les gobernaba Ixocelo[tl LOC ] y, después dél, sus descendientes, hasta la era [en] que vino el Marqués MISC . Y que, [demás d]este su señor, tenían otros cuatro o cinco mandones consigo, a manera de jueces, y que éstos les castigaban a los que cometían algunos delitos, donde era ladronicio o adulterio, u otros delitos que entre ellos tenían por atroces.[12] Y los que así cometían alguna cosa, morían quemados vivos y, asimismo, les quemaban sus casas, y, a todos los que de aquel linaje descendían, los desterraban a todos. Y [dijeron] que, si algún mancebo de veinte a[ñ]os abajo se emborrachaba, lo vendían por esclavo por ello. Y que éstos nunca tuvieron guerra con nadie, y que las armas que usaban para su defensa eran macanas y piedras; y que, en aquellos tiempos, los señores y principales andaban bien vestidos, con muchas mantas y plumas, y que la común gente andaban cubiertos con unas tilmas, que son unas mantas de hilo [obtenido] de unas ortigas que son a manera de las que hay en Castilla LOC . Y lo que ahora usan vestir en general, es camisas, jubones y calzones, y sombreros y zapatos, y, encima de todo, unas mantas, dellas blancas y dellas labradas. Y [dijeron] que los mantenimi[en]tos que tenían y usaban en aquellos tiempos, y usan ahora, que es maíz y chile y frijoles, y otras legumbres, y pescado. Y que, antiguam[en]te, vivían mucho más y más sanos que ahora, y que la causa de no vivir en estos tiempos [de] ahora tanto es que, entonces, no conocía ningún varón hembra, de veinte a[ñ]os abajo, y que, como ahora de diez y de doce a[ñ]os se casan.[13] Y que, por esto y por vivir con más regalo que entonces, [por eso] no viven tanto como entonces. LOC 16 ¶ En el capítulo dieciséis, respondieron que, [para] lo contenido en él, se refieren en lo que tienen d[ic]ho en el capítulo antes deste. LOC 17 ¶ Al capítulo diecisiete, respondieron que el asiento deste pu[ebl]o es en puesto y temple sano, y que las enfermedades que entre ellos hay son las pestilencias generales que entre ellos suceden, y que se curan con muchas yerbas que se crían en los montes peñascos, cuyos nombres no se pueden aclarar, por ser peregrinos y no las haber en España LOC . Y dicen sentir mucho provecho con ellas algunas veces, y otras no. LOC 18 ¶ Al capítulo dieciocho respondieron MISC que este pu[ebl]o no tiene sino una sierra junto a sí, llamad[a] Tlaquetzaltepec. LOC Nombráronle LOC así a esta sierra, porque en medio della tiene un peñasco grande de peña tajada que parece a manera de farol, que se divisa y conoce de más de diez leguas, y le cae a la parte del poniente, y, por las demás partes, está descumbrada. Dícenle LOC así ellos, que quiere decir en lengua castellana “sierra enhiesta”.[14] 19 ORG Al capítulo diecinueve MISC , respondieron que [el dicho pueblo] tiene dos ríos; el uno, que le cae por la parte del norte, es caudaloso, donde pescan mucho pescado [y] donde es unos que llaman bobos, que son a manera de lisas, y anguilas y camarones y truchas, y va este río muy hondable; y, por la p[ar]te del sur, tienen otro río pequeño, del cual no tienen aprovechami[ent]o ninguno. LOC 22 ¶ Al capítulo veinte MISC y dos, respondieron que, en toda esta cordillera, no hay árboles ningunos más de aquellos que tienen d[ic]ho, llamados xonotl, porque toda esta tierra, por tocar en caliente, es falta de madera. LOC 23 ¶ Al capítulo veinte MISC y tres, respondieron que tienen muchos árboles que dan fruta que ellos llaman tetzonzapotl, que los españoles los llaman mameyes, y otros árboles frutales que tienen los nombres dellos: ¡ LOC son tan exquisitos! Y no hay a qué compararlos de los de España PER , y así no va más claro esto. Y PER [dijeron] que, los que de España PER se han traído, que es naranjos y limas, y limones y cidras: se dan muy bien; y cañas dulces de España PER se dan bien, por ser tierra para ello. LOC 24 ¶ Al capítulo veinte MISC y cuatro, respondieron que los granos y semillas que tienen son chian y hua[u]htli, y, [de] las hortalizas, chayoquilitl y otras que no se hacen mención, por ser de nombres tan exquisitos: y, aun estas d[ic]has, no hay semillas en España LOC a que poderlas comparar. LOC 26 ¶ Al capítulo veinte MISC y seis, respondieron que las yerbas aromáticas con que se curan sus enfermedades son de muchas maneras, y que no les tienen puesto nombre, y que asimismo, en las venenosas, dicen las hay, aunque éstos dicen [que] no las conocen. LOC 27 ¶ Al capítulo veinte MISC y siete, respondieron que hay muchos tigres y leones y otros animales, y sabandijas salvajinas en cantidad, donde hay entre ellas muchas martas como las de España LOC , y monos, aunque en poca cantidad, y buhos y lechuzas y tejones, que les hacen gran daño en las gallinas; [y] tienen gallinas de la tierra, mansas, en mucha cantidad, y, las que de España PER se han traído, se dan en mucha cantidad. LOC 30 ¶ Al capítulo treinta MISC , respondieron no haber salinas en esta comarca, y que la sal que han menester para su sustento la traen de Tehuacan LOC , pu[ebl]o que estará de aquí [a] cuarenta leguas. Y, de lo demás desta pregunta, lo tienen de su cosecha, porque cogen cantidad de algodón, de donde, asimismo, pagan sus tributos. LOC 31 ¶ Al capítulo treinta y uno, respondieron que las casas de sus moradas son de palos cercadas y cubiertas de paja a manera de ramadas, salvo las del gobernador y [de] algunos principales, que son de piedra y lodo las paredes, y encaladas de blanco. Y que, para esto, no han menester ir fuera, porque en su pu[ebl]o tienen recaudo para ello. LOC 33 ¶ Al capítulo treinta y tres, respondieron que los tratos y contratos dellos son en algodón, que lo venden unos a otros y a fuera partes, y, deste algodón, hacen mantas y las venden, de que viven y se sustentan y pagan sus tributos. LOC 34 ¶ Al capítulo treinta y cuatro MISC , respondieron que este pu[ebl]o cae, como d[ic]ho tienen, en la diócesis del obispado de T[l]axcala MISC , y que hay, de aquí a la catedral, treinta leguas, poco más o menos, por malos caminos torcidos y doblados, de grandes serranías en partes y, en partes, tierra llana. Y le cae a la parte del sur. MISC S[AN] MARTÍN TUZAMAPA LOC , SUJETO ORG DE XONOTLA



Estando en el d[ic]ho pueblo MISC , mandó el d[ic]ho señor corregidor juntar a todos los indios dél, los más viejos y ancianos, los cuales, mediante el intérprete, est[an]do presente el p[adr]e benefi[cia]do deste partido, y el gobernador y demás personas, respondieron a las preguntas que hubo que decir de la descripción, lo siguiente: LOC 1 ¶ Al capítulo primero MISC , respondieron que este pueblo de San LOC M[art]ín Tuzamapa PER está en la misma comarca y cordillera [en] que está el pueblo de Xonotla LOC , su cabecera. LOC 2 ¶ Al segundo capítulo MISC , respondieron que el primer descubridor y poblador que vino a este pu[ebl]o fue Matla[c PER ] Ecatl PER llamado, y que este indio poblador es de los que vinieron de la provi[nci]a de Culiacan LOC por estas partes a conquistar; y que ha que se fundó este pu[ebl]o mil y doscientos a[ñ]os, y que estos saben por las memorias que tienen de sus pasados. LOC 3 ¶ Al capítulo tercero, respondieron que este pu[ebl]o tira más a caliente que [a] frí[o MISC ], y [que] es [tierra] húmeda y de muchas aguas llovedizas y nieblas, y esto dura todo lo más del año. Y la fuerza de las aguas son, desde abril, hasta octubre, y, desde este mes hasta el de marzo, las aguas que llueve son de las muchas nieblas que siempre reinan sobre este pu[ebl]o; y que los vientos que reinan más ordinarios aquí son el norte y el poniente; y que el norte reina por aquí, desde el mes de junio, hasta noviembre, y les viene dello gran daño a sus sementeras de bastimentos, derribándoselos por el suelo; y el poniente, que reina desde diciembre hasta mayo, les derriba sus plantanales y arboledas, por ser [vientos] muy recios. LOC 4 ¶ Al capítulo cuarto MISC , respondieron que este d[ic]ho pu[ebl]o está situado en tierra muy áspera y montuosa, y de grandes bosques y pedregales, y es tierra de muchas fuentes, de las cuales no hay cosa de notar. Y, asimismo, lo cerca un río caudaloso, del cual se aprovechan de muchas suertes de pescados dél. Y es [tierra] muy fértil de pastos, digo, estéril, porque no hay donde pueda pacer una bestia. Y, en lo de los frutos y mantenimi[en]tos, es abundos[a], por ser coger dos veces al año el maíz. LOC 5 ¶ Al quinto capítulo MISC , respondieron que este pu[ebl]o fue gran poblazón de muchos indios, [aun]que no saben decir la suma antiguamente; y que ahora es poca y de poca gente, en la compar[ac]ión de la que solía[15] haber. Y que la causa de se haber disminuido en tan pocas [gentes] es las grandes pestilencias que [ha] habido, y otras enfermedades que ellos no las solían tener, si no es después que los españoles, con el Marqués del Valle LOC , pasaron a estas partes. Y los indios que al presente hay están en pu[ebl]o formado, y parece [que éste] será permanente. El talle de sus entendimi[en]tos MISC , e inclinaciones y manera de vivir, son como los de su cabecera, Xonotla LOC , porque son casi todos unos, y, ni más ni menos en las lenguas que hablan, que es mexicana y totonaca. LOC 7 ¶ Al capítulo siete MISC , respondieron que este pu[ebl]o cae en el distrito de la Audiencia Real LOC que reside en la ciudad de México LOC , que, de aquí a ella, [hay] treinta y siete leguas grandes y de malos caminos, y la cae a la parte del poniente. LOC 9 ¶ Al capítulo nueve, respondieron que este pu[ebl]o se llamaba Tuzamapan LOC , y el sobrenombre que ahora tiene[16] es San Martín PER ; y que se llama así, Tuzamapan LOC , porque hay en él una fuente de agua que tiene este n[ombr]e, que quiere decir, en la lengua castellana, “fuente que sale de cueva de tuzas”.[17] Y que este nombre le puso el fundador, porque el agujero [de] donde sale el agua es apropiado a cueva de tuzas. Y [dijeron] que no se acuerdan ni saben decir por cuya orden ni mandado se pobló este d[ic]ho pu[ebl]o, y que fue su fundación en el año que está d[ic]ho en el segundo capítulo; y que no saben decir qué cantidad trujo consigo cuando fundó este pu[ebl]o, de indios e indias, y, los que al presente tiene, serán ciento y sesenta vecinos. LOC 10 ¶ Al capítulo diez MISC , respondieron que este pu[ebl]o está situado y asentado en una media ladera, y no hay en él qué decir de traza, calles ni plaza, por estar asentado como d[ic]ho es; y está muy descubierto al oriente y mediodía, y, [a] donde más mira, es al norte. LOC 11¶ Al capítulo once, respondieron que este pu[ebl]o está como [a] tres leguas de su cabecera, Xonotla LOC , donde reside su correg[id]or, y [el] beneficiado que les administra la doctrina. Y, en lo demás, se remiten a lo declarado, en su cabecera, deste capítulo. LOC 12 ¶ Al capítulo doce MISC , respondieron que este pu[ebl]o está cercado en torno de sí, de los pueblos y cabeceras que está el pu[ebl]o de Xonotla LOC , su cabecera, y hay las mismas leguas y por los d[ic]hos caminos, como lo dice esta preg[un]ta en lo de su cabecera. LOC 13 ¶ Al capítulo trece MISC , respondieron que ya tienen d[ic]ho el nombre del d[ic]ho pu[ebl]o y, [de] las causas dello, lo que se pudo saber [de] por qué se llama así; y, en lo de las lenguas, es lo propio, como está d[ic]ho. LOC 14 ¶ Al capítulo catorce, respondieron que el señor natural dél fue Matla[c PER ] Ecatl PER , que quiere decir en la lengua castellana “hombre de diez vientos”;[18] y que a este su señor no le tributaban cosa señalada, sino aquello que le querían dar y él había menester para su sustento y vestido. Y [dijeron] que deste procedió el que fue a poblar y fundar el pu[ebl]o de Xonotla LOC , que es ahora cabecera deste. Y que las adoraciones y ritos que tenían éstos eran ir a un peñasco grande que está apegado con el pu[ebl]o, llamado Tlaloctep[e]tl PER , que quiere decir en lengua castellana “sierra y peñasco grande de los dioses”,[19] y allí se les aparecía el Demonio MISC y les hablaba, y le ofrecían en sacrificio, matando[20] indios, y sacándoles los corazones y ofreciéndoselos, y otras cosas que tenían en sus ritos y costumbres darle en el d[ic]ho sacrificio. MISC 15 ¶ Al capítulo quince MISC , respondieron que, en lo tocante a esta pregunta, es, ni más ni menos, del uso y gobierno de su cabecera, porque de aquí salieron a la poblar. Y no traían guerra con nadie, y, en el traje y suerte de vestir que entonces usaban y ahora usan, es lo mismo que d[ic]ho tienen los de su cabecera, y en todo lo demás desta pregunta. LOC 16 ¶ Al capítulo dieciséis MISC , respondieron que ya tienen declarado el asiento deste pu[ebl]o en la pregunta antes desta, y las causas que hay que saber de su asiento. LOC 17 ¶ Al capítulo diecisiete, respondieron que el asiento deste pu[ebl]o es en puesto sano y do viven hoy en día, y que no hay enfermedades algunas, si no son las generales pestilencias que entre ellos suceden por tiempos; y que, con [lo] que se curan, es con unas yerbas salvajes que se crían en los campos y peñascos, cuyos nombres son tan exquisitos, que no tienen a qué compar[ar]las a yerbas de España PER . LOC 18 ¶ Al capítulo dieciocho MISC , respondieron no haber otra sierra ni cordillera señalada, más de la que está declarada en su cabecera, porque las demás sierras son pequeñas. LOC 19 ¶ Al capítulo diecinueve MISC , respondieron no tener otro río alguno más de lo declarado, y que dél no hay cosa notable de su nacimi[ent]o que se pueda hacer mención, ni de sus aprovechami[en]tos, porque no los tiene más de lo d[ic]ho. LOC 22 ¶ Al capítulo veinte MISC y dos, respondieron que esta tierra, por ser caliente, es muy falta de madera, porque no hay ninguna. LOC 23 ¶ Al capítulo veinte MISC y tres, respondieron que, en este pu[ebl]o, se dan los frutales que, en este capítulo, dicen en su cabecera, y otros; y, ni más ni menos, los que se han traído de España PER , porque toca este d[ic]ho pu[ebl]o en tierra caliente y viciosa para frutales. LOC 24 ¶ Al capítulo veinte MISC y cuatro, respondieron [que los granos y semillas que tienen] son chian, y las demás cosas contenidas en el capítulo d[ic]ho en su cabecera, que trata desto. LOC 26 ¶ Al capítulo veinte MISC y seis, respondieron que no hay otras yerbas algunas en este pu[ebl]o más de las que los de su cabecera tienen d[ic]ho en este capítulo, y, ni más ni menos, de las venenosas. LOC 27 ¶ Al capítulo veinte MISC y siete, respondieron que, asimismo, hay en este pu[ebl]o todos los animales y aves bravas que en su cabecera, que son las contenidas en su pregunta h[ec]ha en la d[ic]ha cabecera. LOC 30 ¶ Al capítulo treinta MISC , dijeron no haber en este pu[ebl]o ni su comarca salinas alguna[s], y que, de donde se proveen de sal los de su cabecera, de allí se proveen éstos; y que, en lo del vestido, lo tienen de su cosecha, porque cogen cantidad de algodón. LOC 31 ¶ Al capítulo treinta y uno, respondieron que la forma de hacer sus casas son de la misma manera y materiales que los de su cabecera. LOC 33 ¶ Al capítulo treinta y tres, respondieron que no tienen otros tratos ni contratos que los de su cabecera, que son los que parecerán en este capítulo por ellos declarado, y, de lo mismo, pagan sus tributos. LOC 34 ¶ Al capítulo treinta y cuatro MISC , respondieron que este pu[ebl]o cae en la diócesis del obispado de T[l]axcala MISC , y que hay, de aquí a la catedral, treinta y tres leguas, poco más o menos, y por malos caminos torcidos y doblados, y, en partes, tierra llana, y le cae a la parte del sur. LOC PUEBLO DE SAN FRAN[CIS]CO ¶ Estando MISC todos los indios más viejos y ancianos deste d[ic]ho pueblo juntos, y delante su gobernador y demás principales, y personas que se hallan a esta descripción, respondieron a los capítulos siguientes: LOC 1 ¶ Al primer capítulo MISC , dijeron que este pu[ebl]o cae en la misma comarca y cordillera que Xonotla LOC , su cabecera. LOC 2 ¶ Al capítulo segundo, respondieron que el conquistador deste pu[ebl]o y fundador dél se llamaba Atzonhuehuetl,[21] y que éste no vino por orden de nadie, sino por la suya; y que aquel [pueblo] se conquistó y pobló [hace] cuatrocientos años, poco más o menos. LOC 3 ¶ Al tercero capítulo, respondieron que el temperam[en]to del d[ic]o pu[ebl]o es como el de su cabecera, por estar tan cercano a ella, y que, asimismo, es pu[ebl]o muy húmedo, y de muchas aguas llovedizas y de muchas nieblas; y que los vientos que corren son los de su cabecera, por los mismos tiempos del año. LOC 4 ¶ Al cuarto capítulo MISC , respondieron que es tierra áspera y montuosa, y que no tienen más de un río, que es el que rodea a Xonotla LOC , su cabecera; y, fuentes, dicen tienen muchas y, no, ninguna notable. Y es [pueblo] estéril de pastos y de frutos, y abundoso de bastimentos para su sustento. LOC 5 ¶ Al capítulo quinto, respondieron que es poblazón de pocos indios y que, antiguamente, en t[iem]po de su gentilidad, había más que ahora; y que, la[22] causa de la disminución, es las grandes pestilencias que entre ellos [ha] habido después que vinieron los españoles. Están LOC poblados en pu[ebl]o formado, y son de entendimi[ent]o, frágiles, y son inclinados a labrar tierras, donde cogen algodón y maíz, y otros frutos para su sustento, y hablan las mismas lenguas que en su cabecera. LOC 7 ¶ Al séptimo capítulo MISC , respondieron que este pu[ebl]o cae, como su cabecera, en el distrito de la Audiencia Real LOC que reside en la ciudad de México LOC , y le cae a la misma parte que a la d[ic]ha su cabecera; y hay, deste pu[ebl]o a ella, lo mismo que de su cabecera, porque no hay, deste pu[ebl]o a ella, más de media legua pequeña. LOC 9 ¶ Al capítulo nueve, respondieron que tiene por nombre, este d[ic]ho pu[ebl]o , Ayotuchco LOC , y el sobrenombre que tiene se dice San Fran[cis]co LOC , el cual nombre le puso un fraile de la orden de ORG San Fran[cis]co LOC , que los tenía a su cargo en lo de la doctrina; y el n[ombr]e de Ayotuchco LOC le pusieron, por tener junto al pu[ebl]o una cueva pequeña, donde hay una fuente de agua que no mana sino en t[iemp]o de seca, y ésta es la causa de llamarlo deste nombre.[23] Y el que le puso este n[ombr]e fue el fundador, Atzonhuehuetl LOC , el cual, está d[ic]ho, no venía por orden ni mandado de nadie, y [también] el año [en] q[ue] se fundó. Y [dijeron] que, cuando vino, [a] hacer esta poblazón, fue con cuatro vecinos que trujo consigo, y, los que de presente hay, serán más de treinta vecinos. LOC 10 ¶ Al capítulo diez MISC , respondieron que están poblados en una loma que sale del mismo pu[ebl]o, su cabecera, Xonotla LOC ; y es todo [el sitio] montuoso y de muchas barrancas, sin calle ni plaza fundada, y, [a] donde mira más, es al poniente. LOC 11 ¶ Al capítulo once, respondieron que, deste pu[ebl]o a la cabecera suya, Xonotla LOC , que es donde reside[n] su benefi[cia]do y just[i]cia LOC , hay media legua pequeña, como está d[ic]ho. MISC 12 ¶ Al capítulo doce MISC , respondieron que este pu[ebl]o está en el mismo circuito de las cabeceras que cercan a la suya. LOC 13 ¶ Al capítulo trece MISC , respondieron q[ue] lo pregunt[a]do en esta pregunta lo tienen declarado en otras, donde parecerá. LOC 14 ¶ Al capítulo catorce, respondieron que, en t[iem]po de su gentilidad, aunque los fundó Atzonhuehuetl LOC , fueron vasallos y sujetos al señor de su cabecera, y a éste le tributaban, hac[iéndol]e sementeras de maíz y de otras legumbres para su sustento; y [dijeron] que tenían un ídolo de piedra que le llamaban Cinteotl MISC , que quiere decir “señor de[l] maíz”, y que los ritos y adoraciones que le hacían era sacrificarle muchachos y darle los corazones, y papeles y otras menudencias, y ritos que tenían de uso y costumbre. LOC 15 ¶ Al capítulo quince, respondieron que, en el uso de su gobierno, era como en Xonotla LOC , su cabecera, y que no traían guerra con nadie; y que el hábito y traje que traían era como los de su cabecera, y, el que ahora traen, es asimismo. Y LOC , en lo de los mantenimientos, son los mismos que ahora usan, que son maíz y chile y frijoles, y otras semillas; y que, antiguamente, vivían mucho más que ahora, y más sanos, y que entienden que la causa de que ahora no viven tanto ni tan sanos es las mismas causas y razones que dieron los de su cabecera en este capítulo. LOC 16 ¶ Al capítulo dieciséis MISC , respondieron que este pu[ebl]o está en el mismo trecho de su pu[ebl]o y cabecera, Xonotla LOC , y, así, se refieren en lo desta pregunta a lo declarado [por] los de la d[ic]ha su cabecera. LOC 17 ¶ Al capítulo diecisiete, respondieron que el asiento deste pu[ebl]o es un puesto sano, y que no hay en él otras enfermedades si no es las generales que entre ellos suceden, q[ue] son las pestilencias que ellos llaman cocoliztes; y que se curan con unas yerbas del monte, salvajinas, cuyos nombres no hay en Castilla LOC a qué las comparar. MISC 19 ¶ Al capítulo diecinueve MISC , respondieron que el río que tienen declarado pasa del pu[ebl]o como [a] un tiro de arcabuz, de cuyo nacimi[ent]o no hay que dar razón ninguna, ni es de ningún provecho su agua por no tener riberas ningunas, porque va muy hondable. El cual d[ic]ho río MISC , escudriñando[24] entre los naturales, se supo que su nacimi[ent]o dél es [a] una grandísima legua deste pu[ebl]o, por malos caminos y barrancos, y es su nacimi[ent]o en una cueva muy grande, dentro de la cual pueden caber bien mil hombres de a caballo. Y dicen que tiene más de legua y media de largo la d[ic]ha cueva y más de cincuenta brazas en ancho, dentro de la cual, del d[ic]ho río, se hace una grandísima laguna de agua, cosa muy temerosa de ver por el gran ruido que tiene dentro de sí la d[ic]ha cueva. Y [dijeron] que, en este d[ic]ha cueva, andaba en t[iem]pos antiguos el Demonio MISC , y que solía tener dos pilares muy grandes de piedra, y que, después que vinieron los españoles a estas partes, se ha caído el uno y se lo ha llevado y consumido el agua que de la d[ic]ha cueva sale. LOC 22 ¶ Al capítulo veinte MISC y dos, respondieron que, en lo deste capítulo, se remiten a lo declarado en su cabecera, por ser todo un [mismo] paraje. LOC 23 ¶ Al capítulo veinte MISC y tres, respondieron que, asimismo, se remiten, en lo deste capítulo, a lo de su cabecera, por ser todo uno. LOC 24 ¶ Al capítulo veinte MISC y cuatro, respondieron que, asimismo, en este capítulo no hay más que decir que lo que han d[ic]ho en su cabecera. LOC 26 ¶ Al capítulo veinte MISC y seis, respondieron que las yerbas aromáticas con que se curan son las mismas que tienen d[ic]ho los de su cabecera. LOC 27 ¶ Al capítulo veinte MISC y siete, respondieron que no hay otros animales bravos, ni mansos, que los que han d[ic]ho los de su cabecera. LOC 30 ¶ Al capítulo treinta MISC , respondieron que, de donde se proveen de sal y de lo demás neces[ari]o, es de las partes donde tiene d[ic]ho su cabecera. LOC 33 ¶ Al capítulo treinta y tres, respondieron que, los deste pu[ebl]o, no tienen otros tratos no granjerías más de los que tienen d[ic]ho en este capítulo los de su cabecera, por estar unos tan justos de otros. LOC 34 ¶ Al capítulo treinta y cuatro, respondieron que este pu[ebl]o cae en la diócesis del obispado de T[l]axcala MISC , y hay, [a] donde reside la catedral, treinta leguas, poco más o menos, por caminos torcidos y doblados, y, en partes, tierra llama; y le cae a la parte del sur, como a su cabecera. LOC EL PU[EBL]O LOC DE SANTIAGO LOC



Estando juntos los principales MISC y más ancianos deste pu[ebl]o, y su gobernador y las personas contenidas en la cabeza desta descripción, respondieron a los capítulos siguientes lo que hay que decir dellos.[25] LOC 1 ¶ Al capítulo primero, respondieron que este pu[ebl]o está en la [misma] cordillera y comarca que Xonotla LOC , su cabecera. LOC 2 ¶ Al capítulo segundo, respondieron que el fundador deste pu[ebl]o, y conquistador, fue un indio llamado E[he]catl,[26 MISC ] y que éste nunca vino por orden ni mandado de nadie, sino de su autoridad; y que ha [que] se fundó este pu[ebl]o más de mil y cien a[ñ]os, y que esto [lo] saben por las memorias de sus pasados.[27] LOC 3 ¶ Al capítulo tercero, respondieron que el temperamento deste pu[ebl]o es caliente y húmedo, y de muchas aguas llovedizas y nieblas, con agua asimismo. Y esto dura los más del año y, aunque la fuerza dellas es desde abril hasta octubre, [ah]í, desde este d[ic]ho mes hasta el de marzo, es cuando reinan las nieblas y aguas mansas. Y [dijeron] que los vientos que reinan en este pu[ebl]o más ordinarios son, [uno, el] norte, muy bravo y violento, y es desde el mes de junio hasta el de novi[embr]e, de lo cual les procede gran daño, así a sus sementeras de su bastim[en]to como a las del algodón[28] que cogen, y el otro es el poniente, el cual reina desde el mes de mayo hasta el de octubre, el cual les hace grandes daños, por venir tan recio, que les derriba sus casas y árboles de frutales que tienen. LOC 4 ¶ Al cuarto capítulo MISC , respondieron que está poblado este pu[ebl]o en tierra áspera y montuosa, y entre muchos cerros pequeños y quebradas; y no hay en todo el pu[ebl]o más de una fuente y, en t[iemp]o de seca, no mana agua ninguna, y así, [durante] todo el t[iemp]o que no mana, se proveen de agua de un río que tienen como [a] un tiro de arcabuz deste d[ic]ho pu[ebl]o, del cual no hay otro aprovechami[en]to ninguno. Y es [pueblo] muy estéril de pastos, por estar situado en parte tan fragosa y montuosa como está. Y, en lo que toca a los mantenimientos y frutos, tienen lo que han menester para su sustento. LOC 5 ¶ Al capítulo cinco, respondieron que, antiguamente, fue gran poblazón de gente la deste pu[ebl]o, [aun]que no saben el número dellos; y [dijeron] que ahora hay muy poco[s], y que la causa de se haber disminuido en tan pocos es las grandes pe[s]tilencias que han tenido [en] a[ñ]os pasados. Y, los que hay de presente, están poblados en el pu[ebl]o formado, y su talle e inclinación dellos es frágil y [de hombres] broncos, y sus inclinaciones es labrar sus sementeras de maíz y algodón para su sustento; y hablan dos lenguas, la una llamada totonaca y, la otra, mexicana, y la general entre ellos es la totonaca. LOC 7 ¶ Al capítulo siete MISC , respondieron que este pu[ebl]o cae en el distrito de la Audiencia Real LOC que reside en la ciudad de México LOC , y [que] hay [hasta ella] cuarenta y un[a] leguas por malos caminos, de muchas barrancas y torcidos, y son las leguas grandes; y le cae a la parte del poniente la d[ic]ha Real Audi[enci]a. LOC 9 ¶ Al capítulo nueve MISC , respondieron que se llama este pu[ebl]o Ecatlan LOC y, por sobrenombre, Santiago PER , el cual d[ic]ho n[ombr]e le puso un fraile de la orden de San Fran[cis]co LOC , a cuyo cargo estuvieron estos naturales en lo de la doctrina; y el n[ombr]e de llamarse Ecatlan LOC es porque se llamaba deste n[ombr]e el mismo fundador del d[ic]ho pu[ebl]o, y él se lo puso, que quiere decir el n[ombr]e de Ecatlan LOC nombre de “aire” en su lengua.[29] En lo demás desta pregunta, [dijeron que ya lo] tienen d[ic]ho en el capítulo segundo, y que no saben con cuanta cantidad de gente se fundó este d[ic]ho pu[ebl]o, y que, ahora, tendrá ciento y veinte vecinos. LOC 10 ¶ Al capítulo diez MISC , respondieron que el asiento y sitio deste pu[ebl]o es en bajo y, como está d[ic]ho, entre sierrecillas pequeñas y quebradas, y no tiene más de una calle en todo, ni plaza más [que la ] de la iglesia. Y la mitad del pu[ebl]o, que es la iglesia, mira al norte y [al] mediodía, porque, por las demás partes, le cercan unas sierras pequeñas que vienen de la parte de su cabecera, Xonotla LOC . LOC 11 ¶ Al capítulo once, respondieron que este pu[ebl]o está [a] una legua pequeña de Xonotla LOC , su cabecera de corregimi[ent]o y doctrina. LOC 12 ¶ Al capítulo doce MISC , respondieron que a este pu[ebl]o le cercan los mismos pueblos y cabeceras que a Xonotla LOC , su cabecera, por haber tan poco trecho, como hay, desde este d[ic]ho pu[ebl]o a la d[ic]ha su cabecera. LOC 14 ¶ Al capítulo catorce, respondieron que fueron, en t[iemp]o de su gentilidad,[30] del señor E[he]catl LOC , que les fundó y pobló, y que a éste y [a] sus descendientes tuvieron por sus señores, hasta q[ue], veinte a[ñ]os antes[31] que viniese el Marqués MISC , vinieron indios de la poblazón de México LOC , enviados por el rey della, [a] haber y conquistar estas tierras. Y LOC [dijeron] que éstos no quisieron guerra contra ellos, sino que se sometieron al d[ic]ho rey de México LOC , a quien tributaban mantas y maíz y otras legumbres, y esto en la cantidad que se les mandaba; y no tenían t[iemp]o señalado, sino cuando se lo pedían. Y que a quien adoraban era a unas estrella del cielo que ellos tenían señalada, y que a esta estrella hacían sus adoraciones y le[32] sacrificaban indios, y los demás ritos que usaban los de su cabecera. MISC 15 ¶ Al capítulo quince, respondieron que, en lo de su gobierno, no tuvieron ninguna orden, sino que les mandaban este poblador E[he]catl PER y sus descendientes, hasta la era de los veinte a[ñ]os d[ic]hos antes de la venida del Marqués LOC , [en] que los gobernaban por el rey de Méx[i]co LOC ; y que nunca tuvieron guerra con nadie. El hábito y traje que usaban MISC , y ahora usan, es como está d[ic]ho en este capítulo en lo de su cabecera, y [tenían] los propios mantenimientos. Y, en todo lo demás, es, ni más ni menos, como está d[ic]ho en su cabecera. LOC 17 ¶ Al capítulo diecisiete, respondieron que el asiento y puesto deste pu[ebl]o es sano, y que las enfermedades que entre ellos hay son las pestilencias generales que entre ellos suceden; y se curan con muchas yerbas que se crían en los montes y peñascos, cuyos nombres no se pueden aclarar por ser muy distintas [éstas] de las yerbas de España PER . LOC 22 ¶ Al capítulo veinte MISC y dos, respondieron que, en toda esta cordillera, no hay árboles ningunos para ningún efecto, mas de aquellos que en este capítulo tiene declarado su cabecera. LOC 23 ¶ Al capítulo veinte MISC y tres, respondieron que los árboles que tienen de frutales son mameyes y anonas, y otros zapotes del tamaño de una naranja, salvo ser de la color de peras pardas. En los nombres de estas frutas, no hay en Castilla LOC a qué poder compararlas. Y tienen muchos plantanales y cañas dulces de España PER , y naranjas, limones y cidras, las cuales se dan bien por ser tierra para ello. LOC 24 ¶ Al capítulo veinte MISC y cuatro, respondieron ser todas unas semillas las que éstos usaban en aquellos tiempos, y ahora usan, como los de su cabecera en esta pregunta dirán. LOC 26 ¶ Al capítulo veinte MISC y seis, dijeron que, en esta preg[un]ta, no tienen que decir más de lo que tienen declarado los de Xonotla LOC , su cabecera, por ser todo uno y en tan poco compás. LOC 27 ¶ Al capítulo veinte MISC y siete, respondieron que hay muchos leones y, otros animales salvajinos, en mucha cantidad, donde, entre ellos, hay muchas martas como las de España y monos, y éstos en poca cantidad, y tejones y buhos y lechuzas; y gallinas de la tierra, mansas, en mucha cantidad, y faisanes; y, de las gallinas q[ue] se han traído de España PER , se dan en mucha cantidad. LOC 30 ¶ Al capítulo treinta MISC , respondieron no haber salinas ningunas, y bastecerse de sal de fuera partes;[33] y, en lo del mantenimiento y vestido, lo tienen de su cosecha. LOC 31 ¶ Al capítulo treinta y uno, respondieron que las casas de su morada son de los materiales [mismos] que tienen d[ic]ho los de su cabecera. LOC 33 ¶ Al capítulo treinta y tres, respondieron que los tratos y contrataciones es labrar sus sementeras de maíz y algodón, de que comen y visten y pagan sus tributos. LOC 34 ¶ Al capítulo treinta y cuatro MISC , respondieron que cae este pu[ebl]o en la diócesis del obispado de T[l]axcala MISC , y hay, de aquí a la catedral, treinta y una leguas grandes de malos caminos, barrancosos y torcidos y, en algunas partes, llano, y le cae a la parte del sur. LOC ¶ Y, después de haber hecho esta descripción en los pueblos donde hubo que saber algunas cosas, mandó al gobernador y alcaldes, y a los demás indios ancianos, y est[an]do todo[s] juntos, les preguntó que [describieran] los pueblos declarados en la pintura, demás de los contenidos en esta descripción, y ellos respondieron que todos los demás pueblos contenidos en la pintura son modernos, y [que], de sus poblazones y sitios, no hay cosa notable ninguna de que poder hacer relación, por estar, como están, por términos de guardarrayas de los pueblos y cabeceras comarcanos a éste, que [los] tiene en su torno; y, así, no va[34] cosa dellos ninguna por escrito. Y fue h[ec]ha esta descripción de todo el cuidado y solicitud posible, y lo firmaron de sus nombres todas las personas que al hacer della se hallaron presentes, y el gobernador deste pu[ebl]o, a cuyo cargo están los naturales desta cabecera y sus sujetos. Ju[an LOC ] González LOC (rúbrica). El ben[eficia]do MISC , Leonardo Ruiz de la Peña PER (rúbrica). Don Ant[oni]o PER de Luna LOC , gob[erna]dor (rúbrica). Jer[óni]mo G[onzál]ez PER (rúbrica). Al[ons]o de Valenzuela LOC (rúbrica). Pasó PER ante mí: Marcos MISC de Berrearza LOC , escribano (rúbrica).



TETELA MISC En el pueblo de Tetela MISC , de la Corona Real LOC , de la Nueva España LOC , en veinte y nueve días del mes de octubre de mil y quinientos y ochenta y un años, el il[ustr]e señor Juan González PER , corregidor en él, y en Xonotla LOC y su jur[isdic]ción, por su Majestad MISC , en cumplimi[ent]o de la Instrucción LOC a su m[er]c[e]d cometida de lo que su Maj[esta]d MISC manda, [esto es, que] se haga descripción de la tierra deste corregimi[ent]o, por ante mí, Marcos MISC de Berrearza LOC , su escribano nombrado y jurado en forma, de un juzgado, y mediante M[art]ín de León PER , indio ladino en la lengua mexicana, que es la que estos naturales usan hablar, y de la castellana, y delante de Alonso de Valenzuela PER y Diego González PER , españoles, se hace la d[ic]ha descripción, en la forma y manera siguiente[s]. MISC Cabecera MISC de tetela MISC Gober[nad]or ¶ Es gobernador deste pu[ebl]o de Tetela LOC y sus sujetos, don P[edr]o de Galicia PER , indio; y esta gobern[aci]ón no es perpetua, porque los naturales tienen por uso cada año nombrar otro por su cabildo, y confirmarlo el muy ex[celent]e s[eñ]or visorrey; el c[ua]l gobernador se halla pres[en]te a todo lo declarado en esta descripción. LOC Benefi[cia]do MISC ¶ En esta cabecera y sus sujetos, hay un beneficiado llamado Diego Óñez de Santacruz PER : es puesto por el s[eñ]or obispo de T[l]axcala LOC , por caer, como cae, en su diócesis este corregimi[ent]o y partido; el cual d[ic]ho beneficiado se halla presente a esta descripción. LOC 1 ¶ Siendo LOC preguntados a los más antiguos indios naturales por el primer capítulo de la descripción, respondieron que, en esta comarca, no hay ni ha habido poblazón de españoles. Este LOC partido está metido en la cordillera y comarca de la provi[nci]a de la Hueytlalpa LOC , que quiere decir “tierra y provi[nci]a grande” en lengua cast[ellan]a. No saben MISC declarar por qué se dice así. MISC 2 ¶ Al segundo capítulo MISC , dijeron que [a] estos naturales deste partido de Tetela LOC nunca los conquistó nadie, sino que, sabiendo que venía el Marqués de Valle sobre México LOC , se dieron a él, y le salieron a recibir antes que llegasen [los españoles] a México LOC , que fue el recibimi[ent]o en Santiago Tzacotlan,[35 PER ] que puede ser [a] seis leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o; [y dijeron] que fue el año de diecinueve, [esto es] que ha sesenta y dos a[ñ]os. LOC 3 ¶ Al tercero capítulo MISC , dijeron que el temperam[en]to y calidad deste pu[ebl]o y provi[nci]a es muy fría cuatro meses del año, que son desde novi[embr]e hasta fin de febr[er]o, y, en estos meses, reinan por aquí mucho las neblinas sobre este pueblo, y aguasnieves, que suelen durar, sin ver el sol, un mes y dos; por cuya causa, esta tierra es húmeda. Y, pasado el d[ic]ho mes de febr[er]o, hasta octubre hace muchos soles, y algunos aguaceros, hasta el mes de junio; y dend[e] allí, hasta el mes de octubre y fin dél, llueve mucho, cosa sin comparación, noches y días. Y los vientos MISC , que corren desde agosto hasta marzo en ella, son grandes nortes y fríos, y, desde abril hasta fin de julio, reinan en este pueblo grandes sures, de que se les sigue daño a las casas y a las arboledas de frutales que tienen, derribándoselos por el suelo. LOC 4 ¶ Al cuarto capítulo MISC , dijeron que el sitio donde están poblados es tierra doblad[a] y áspera, montuosa, y tierra de muchos arroyos de agua y [de] algunos ríos pequeños. Es tierra abundosa de aguas MISC y fuentes, y es estéril de pastos, por ser, como es, tierra fragosa y montuosa; y, asimismo, es muy estéril de frutos y mantenimi[en]tos, y es la causa que, cuando siembran sus semillas, no les ayuda el temporal, a causa de los grandes soles que a la sazón hace aquí. LOC 5 ¶ Al quinto capítulo MISC , dijeron que, antes que el Marqués LOC viniese a estas partes, había en este pu[ebl]o gran número de gente, y, ahora, hay muy pocos para en comparación de entonces. Dicen LOC que la causa de haberse disminuido en tan pocos fue que, después que ganó el Marqués del Valle LOC a Méx[i]co LOC , dio en encomienda este pu[ebl]o a un conquistador que se decía Pedro de Escobar,[36 MISC ] el cual dicen que venía a este pu[ebl]o muchas veces, y que, cada vez q[ue] venía, [se] llevaba gran cantidad de indios y de indias para los vender por esclavos; y que, por esta causa, los demás que quedaban, de aquel temor, se ausentaban y se iban a otras provincias. Y, por los que quedaron, han pasados grandes pestilencias, que, en la lengua destos naturales, se dicen cocoliztes, a cuya causa han quedado tan pocos. Están LOC poblados en pu[ebl]o formado y permanente. Son frágiles de MISC entendimi[ent]o, y sus inclinaciones y manera de vivir de algunos dellos es cultivar sus tierras y sementeras, y, de otros, ser tratantes de un jabón que se cría en esta tierra, que le llaman amole, que es unas raíces de yerbas, a manera de raíces de lirios de España PER . La lengua MISC que hablan estos naturales es la mexicana, y no hay otra en este pu[ebl]o. MISC 7 ¶ Al séptimo capítulo MISC , dicen que este pu[ebl]o está en el distrito de la Audi[enci]a Real que reside en la ciudad de Méx[i]co, [y] que hay, desde este pu[ebl]o a la ciudad de Méx[i]co LOC , veinte y seis leguas; el c[ua]l pu[ebl]o cae a la parte del norte. LOC 9 ¶ Al noveno capítulo, dijeron que este pu[ebl]o se llama Tetela LOC , y que la causa por que se llama Tetela LOC es que, antiguamente, en sus tiempos, hacían unos grandes cúes de piedra para hacer sus sacrificios; y que este nombre le pusieron unos indios, que fueron cuatro, los primeros fundadores deste pu[ebl]o, y que no saben por cuya orden ni mandado se pobló. Y LOC , asegún la memoria [que] ellos tienen de sus pasados, dicen que ha trescientos y sesenta y dos a[ñ]os, poco más o menos, que se fundó este d[ic]ho pu[ebl]o; y que vinieron estos cuatro fundadores de hacia el ponie[n]te, de una provi[nci]a [en] que son chichimecas, de más de trescientas leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o. Y [dicen] que estos cuatro fundadores fueron el instrumento de la poblazón deste d[ic]ho pu[ebl]o, y [que], al presente, tendrá esta cabecera ciento y cincuenta vecinos. LOC 10 ¶ Al décimo capítulo, dicen que el asiento deste pu[ebl]o es en alto, y está poblado en unas lomas y quebradas, como parecerá por la pintura que va con esta descripción, donde se aclaran y esp[e]cifican las calles y plazas, y barrios e iglesia que hay en el d[ic]ho pu[eblo]. En la cual pintura, se declara la parte deste pu[ebl]o cómo mira al norte. LOC 11 ¶ Al onceno capítulo, [dijeron que] este pu[ebl]o es cabecera de corregimi[ent]o y de doctrina. Y esta d[ic]ha cabecera tiene, por sus sujetos, el pu[ebl]o de San Juan Tututla LOC , y el pu[ebl]o de San Esteban Qua[u]htenco PER , y el pu[ebl]o de San Fran[cis]co Tzotzonpan LOC , y el pu[ebl]o de San Miguel Capulapan LOC , y el pu[ebl]o de San Pedro Hu[e]ytentla PER , y el pueblo de Santiago Tonalapa PER . LOC 12 ¶ Al doceno capítulo, dicen que, desde este pu[ebl]o y cabecera al pu[ebl]o de Zacatlan LOC , hay siete leguas grandes, y es el camino doblado y torcido, a causa de ser toda esta cordillera tierra áspera;[37] y cae el d[ic]ho pu[ebl]o de Zacatlan LOC a la parte del poniente. Y, asimismo. Dicen LOC [que] hay, desde este d[ic]ho pu[ebl]o a la provi[nci]a y pu[ebl]o de Hueytlalpa,[38 PER ] doce leguas muy grandes, y los caminos son muy ásperos y torcidos, por haber de por medio grandes serranías; y le cae a este d[ic]ho pu[ebl]o a la parte del norte. Y LOC , asimismo, dicen [que] hay, deste d[ic]ho pu[ebl]o al de Tlatlauhquitepec LOC , diez leguas asimismo muy grandes, y los caminos doblados y torcidos, por ser como es, cordillera de grandes serranías; el cual cae a la parte del sur. Que son las cabeceras que en torno de sí tiene este d[ic]ho pu[ebl]o. MISC 13 ¶ Al trece capítulo, dicen que el nombre de Tetela LOC , que es el que tiene el pu[ebl]o en lengua de indios, quiere decir, en la lengua castellana, “montones de piedras juntas”, y que así le pusieron este nombre. Y no hay cosa de saber dello, más de que, por ver situados esos cúes y montones de piedra, le llamaron Tetela LOC . Y hablan la lengua mexicana, como es[tá dicho] en otro capítulo arriba. LOC 14 ¶ Al catorceno capítulo MISC , dicen que fueron, en tiempo de su gentilidad, vasallos de los cuatro principales que fundaron este pu[ebl]o, y de todos sus descendientes, hasta la era [en] que vino el Marqués MISC de[l] Valle LOC , y que lo que les tributaban a estos señores eran mantas de dos o tres maneras, dellas muy finas y dellas no tales, y cacao en la cantidad que les mandaban, y aves de la tierra y venados y conejos y codornices, y algodón y maíz y chile y frijoles, y esclavos que ganaban en las guerras que tenían con otros comarcanos a su pu[ebl]o. Y [dicen] que adoraban a un ídolo que trujeron de Méx[i]co LOC , llamado Huitzilopochtli PER , y que a este ídolo le sacrificaban indios e indias, quitándoles los corazones y ofreciéndoselos en sacrificio; y, a otros, [disen] que no [los] mataban para el d[ic]ho sacrifi[ci]o, sino, por sólo ofrecerles la sangre, les cortaban las puntas de la orejas y se las abrían, y les agujereaban los labios de la parte de abajo y la ternilla de un medio de la nariz, y les [a]travesaban los mu[s]los entre cuero y carne, todo, a fin de que le saliese sangre para el d[ic]ho sacrifi[ci]o; y [dicen] que estos ritos y sacrificios hacían por que les diese muchos bienes, y señoríos y larga vida. Y que tenían, en aquellos tiempos, los principales, de veinte mujeres arriba, y los comunes, a tres y a cuatro mujeres, como cada uno podía. Y si alguna mujer o varón, después de estar, o la mujer en cabeza del hombre, o el hombre en cabeza de la mujer, alguno dellos, o ellas, hacían traición en dejarlos y pasarse a otros, morían por ello ellos, y todos los que de aquella persona procedían. Y esta costumbre tenían. LOC 15 ¶ En el capítulo quince, dicen que se solían gobernar de [los] que el señor natural dellos elegía, [que era] mandones por los barrios del pu[ebl]o, y éstos servían estos oficios hasta que se morían. Y estos d[ic]os mandones que así se elegían eran los que tenían cuidado de recoger los tributos que daban a sus señores y hacer acudir a los macehuales a todo lo que se les mandase. Y [dicen] que traían guerra con los indios de Zacatlan LOC y [de] T[l]axcala MISC , y que peleaban con unas macanas, a manera de espadas, metidas [en ellas] unas navajas a manera de puntas de diamante; y el rey de Méx[i]co les favorecía con rodelas y otras armas ofensivas para se defender de sus contrarios. Y [dicen] que hacían sus albarradas grandes [en] donde sabían que sus contrarios[39] habían de acudir, en los cerros que les parecía les daba[40] más acomodo para les combatir: y que allí peleaban hasta vencer [a] los contrarios o ser ellos vencidos, y que los que se cogían en la guerra y pelea, la una parte a la otra, o la otra a la otra, se cautiva[ba]n y lleva[ba]n a sus tierras por esclavos y, dellos, [a] los que les parecía mataban. Y [dicen] que, antiguamente, andaban desnudos, con solas unas mantas ceñidas al cuerpo, y, ahora traen camisa, calzones y jubón, y sombreros y zapatos; y que los propios mantenimi[en]tos que solían tener en aquellos tiempos tienen ahora, que es maíz, chile, frijoles, y otras semillas de que hacían sus brebajes que ellos bebían en aquellos tiempos, salvo [que] ahora tienen, [ade]más, algunas legumbres de España PER , que son habas, garbanzos [y] lentejas. Y [dicen] que, en aquellos tiempos, vivían mucho más que ahora, y que la causa es andar ahora arropados y con más regalo que entonces, y [que] no comían cosas calientes ni con sal, porque no lo usaban; y que esto entienden que es la causa. LOC 16 ¶ Al capítulo dieciséis MISC , dicen, y es así, que este pu[ebl]o de Tetela LOC está poblado entre grandes sierras y rodeado dellas, y [que] no hay cosa descubierta en él, si no es hacia la parte del norte. Y las sierras que le tienen rodeado [son]: la una que tiene por la parte del norte se llama Zotol[a ORG ] en su lengua,[41] por haber muchos árboles en ella que se llaman así, que, en la lengua española, son unos árboles a manera de palma, salvo que tienen[42] diferente la hoja de la palma; y [a] la otra sierra, que le cerca por la parte del sur, la llaman Nexm[e]toy[an],[43 ORG ] por haber muchas yerbas deste nombre en la sierra, que se parecen a la yerba de la sabila que se cría en España LOC ; y [a] la otra sierra, que le cerca por la parte del poniente, la llaman Cimay[an],[44 ORG ] porque hay en el[la] muchas raíces deste nombre, que ellos comían en aquel t[iemp]o, que son a manera de zanahorias de España PER . LOC 17 ¶ En este capítulo diecisiete, dicen[45] que es tierra sana, y que las enfermedades que entre ellos reinan más son calenturas y cámaras de sangre, y viruelas y otras enfermedades ordinarias; y que, cuando son calenturas, las curan con unas yerbas que nacen debajo de grandes peñas, y que esta yerba la traen y, molida y envuelta con sangre de gallina [que] para ello degüellan, envuelta con agua hacen un bebedizo y lo beben, y, con ello, se hallan[46] buenos. Y [dicen] que, para las demás enfermedades, no tenían ningún remedio, sino lo dejaban a naturaleza que obrase en la sangre. LOC 18 ¶ En el capítulo dieciocho MISC , dicen [que] no hay otras serranías tan grandes como son las contenidas en el capítulo dieciséis, las cuales están apagadas al mismo pueblo, que habrá, del pu[ebl]o a cada una dellas, un cuarto de legua. LOC 19 ¶ En el capítulo diecinueve, dicen que no hay más ríos ni fuentes de los que tienen declarados en el capítulo [cuarto] pasado, en este caso de ríos y fuentes. No es tierra de MISC aprovechami[en]to de regadíos, ni tiene riberas ningunas, por ser tierra remota, como está d[ic]ho. LOC 22 ¶ En el capítulo veinte y dos, dicen que, en este pu[ebl]o, tienen unos árboles que dan una fruta que llama[n] los naturales “aguacates”, que tienen la hechura y color como higos, salvo [que] tiene esta fruta un hueso redondo en medio, tan maño[47] como una nuez; y, de la madera destos árboles, hacen sillas y otras cosas, que la madera se parece como de nogal de España PER . Y hay otros árboles silvestres, donde son pinos, encinos y robles y madroños, todo casi al modo de lo de España PER . LOC 23 ¶ En el capítulo veinte y tres, dicen que hay árboles de cerezos, que los naturales llaman capulis, y, arboledas de España PER , hay manzanos, y perales y duraznales, y albar[i]cocales e higueras, de que se dan muy bien viciosos, y dan harto fruto. LOC 24 ¶ En el capítulo veinte y cuatro, dicen [que] no han tenido más semillas, ni otras cosas, más de las que tienen declaradas antes deste capítulo. LOC 25 ¶ En el capítulo veinte y cinco, dicen que se dan muy bien las semillas de Castilla LOC , como es coles, lechugas, rábanos, nabos, y de todo género de verdura; y trigo y cebada se ha probado en poca cantidad, y se ha dado bien. Y, las demás cosas en este capítulo contenidas, no las hay. MISC 26 ¶ En el capítulo veinte y seis, dicen que hay algunas raíces de yerbas, con que se purgan y se curan cuando están enfermos, los nombres de las cuales raíces y yerbas no saben dar razón [de] cómo se llaman, [y], por ser tan exquisitos sus nombres dellas, no se pone más claramente sus virtudes de las d[ic]has yerbas; y [dicen] que, de las venenosas, no saben si las hay, ni las conocen. LOC 27 ¶ En el capítulo veinte y siete, dicen que hay muchos tigres y leones y lobos, [y] que todos estos animales son muy bravos; y hay zorros y venados, y puercos monteses y conejos, y faisanes y gallinas montesas de las desta tierra y codornices; y gallinas domésticas, desta tierra y de Castilla LOC , hay en gran abundancia y se dan bien. También LOC hay yeguas y caballos, y ovejas y carneros y puercos, y se crían y multiplican bien. LOC 28 ¶ En el capítulo veinte y ocho, dicen que es tierra de veneros y albaradas de metales que muestran plata, y que, en cuanto a lo de minas de oro, que antiguamente los antiguos sabían dellas, mas que los naturales destos tiempos no las saben; y, en lo de atramentos y colores, que no hay ningunos en los t[é]r[mi]nos deste pu[ebl]o. LOC 30 ¶ En el capítulo treinta, dicen que no hay en este pu[ebl]o salinas ningunas, y dicen [que] se proveen de la sal que han menester para su sustento de Tepeaca LOC , pu[ebl]o de indios, que hay, desde este pu[ebl]o a él, veinte leguas. Y que, lo más del año, tienen falta de maíz y chile, y se proveen dello de los pueblos comarcanos, de a diez y a doce leguas deste pu[ebl]o. Y que, en lo de su vestir y algodón, se proveen de tierra caliente, que está deste d[ic]ho pu[ebl]o [a] otras doce leguas y [a] veinte, donde se recoge gran cantidad de algodón que es de [lo] que hacen sus vestidos. LOC 31 ¶ En el capítulo treinta y uno, dicen que las casas de sus moradas las hacen de barro, cubiertas de paja, como a manera de xaca[l MISC ], que es a manera de ramada; y las paredes de barro son a manera de tapias de España PER . Y así tienen sus casas todos en general, y no hay otros materiales por aquí, porque, aunque hay piedra y cal, no la usan, por ser fría y costosa de hacer. LOC 33 ¶ En el capítulo treinta y tres, dicen que los tratos y granjerías destos naturales son: que ya tienen d[ic]ho cómo las granjerías suyas son sacar deste pu[ebl]o unas raíces que sirven de lavar sus ropas como jabón, que lo llaman amole. Y lo llevan a vender a T[l]axcala MISC y a Cholula LOC y [a] otras partes, y, del procedido dél, compran maíz y chile, y otras cosas necesarias de sus bastim[en]tos y mantenimientos, y dello pagan sus tributos. LOC 34 ¶ En el capítulo treinta y cuatro, dicen que este pu[ebl]o cae en la diócesis del obispado de T[l]axcala MISC , y que hay desde este pu[ebl]o a donde reside la catedral, veinte leguas grandes, por malos caminos, torcidos y ásperos en partes y, en partes y, en partes, tierra llana; cáele la catedral a la parte del sur. MISC S[AN] P[EDR]O LOC HU[E]YTENTLA[N] MISC Siendo preguntados MISC [los capítulos] a los ancianos dél y al gobernador, dijeron que este pu[ebl]o puede haber diez o doce a[ñ]os que se fundó,[48] y que la causa de su fundación fue [que], por decir [que] no se le metiesen en los llanos donde está poblado [que puede hacer una legua) algunos españoles, por ser, como eran, baldíos y estar tan cercanos a este d[ic]ho pu[ebl]o, le poblaron indios desta cabecera. Y LOC pueden ser hasta ocho o diez casas, y no hay cosa ninguna en él de las preguntas de la descripción, por ser poblazón nueva, como es, y de indios desta d[ic]ha cabecera; y, así, no va mención ninguna deste pu[bl]o, por no la haber.



S[AN]TIAGO TONALAPAN LOC Siendo LOC preguntados [los capítulos] a los ancianos deste pu[ebl]o y al gober[na]dor, dijeron que este pu[ebl]o se fundó puede haber seis o siete a[ñ]os, y que su fundación fue por [tener] mojonera de los t[é]r[mi]nos que se parten entre esta cabecera y la de Zacatlan LOC , y que los indios fundadores son desta d[ic]ha cabecera. Y, así, no hay ninguna cosa de las contenidas en la descripción más de que el nombre de Tonalapa[n PER ] quiere decir, en lengua española, “la tierra donde, en t[iemp]o de seca, mana agua y, en t[iemp]o de aguas, no”.[49] Y no tiene otra cosa de que poder hacer mención ninguna, por ser pu[ebl]o nuevo. Hay, desde este d[ic]ho pu[ebl]o a la cabecera suya de Tetela LOC , una legua, por mal camino torcido.



PUEBLO DE SAN ESTEBAN, SUJETO ORG DE TETELA MISC Siendo preguntados MISC [los capítulos] a los más antiguos deste pu[ebl]o mediante el d[ic]ho intérprete, y est[an]do presente el gobernador deste partido y las demás personas en la cabeza desta descripción contenidas, declararon las preguntas que hubo que preguntar, en la forma sig[uien]te: LOC 1 ¶ A la primera pregunta MISC , dijeron que este pu[ebl]o está en la misma cordillera y comarca que el pu[ebl]o de Tetela LOC , su cabecera. El nombre deste d[ic]ho MISC pu[ebl]o en su lengua, que es la mexicana, dijeron que antiguamente le llamaban Tzanaqua[uh]tla LOC , que quiere decir en lengua española “árbol donde [se] asientan tordos”,[50] y que le llamaban ansí, a causa de que aportaban sobre este árbol gran cantidad de tordos. Y, asimismo, tenía otro nombre, que le llamaban Teoqua[uh]ten[c]o LOC , que quiere decir en lengua española “árbol de los dioses”,[51] porque, en aquellos tiempos, les aparecían al pie del d[ic]ho árbol muchos demonios, adonde le sacrificaban. LOC 2 ¶ Al segundo capítulo MISC , dijeron que este pu[ebl]o lo tenían poblado y situado la nación totonaca, que les llaman deste nombre porque vinieron de hacia donde sale el sol; y que lo poblaron ha más tiempo de setecientos y sesenta y tres a[ñ]os. Y, venidos que fueron los cuatro conquistadores que conquistaron y poblaron a Tetela LOC , su cabecera, como en la pregunta de la descripción della parece,[52] vinieron a este d[ic]ho pu[ebl]o, y lo conquistaron y ganaron a los d[ic]hos totonacas. En la cual conquista, se ausentaron todos los más que había poblados y se fueron a pueblos extraños. Y los que se quedaron, que fueron pocos, con algunas mujeres, se sujetaron y dieron a los d[ic]hos cuatro conquistadores de la d[ic]ha cabecera. [Y dicen] que [sucedió] esta conquista habrá trescientos y sesenta y seis a[ñ]os, y, así, éstos g[oz]aron deste d[ic]ho pu[ebl]o hasta la era [en] que vino el Marqués del Valle LOC , que ha sesenta y tres a[ñ]os. LOC 3 ¶ Al tercero capítulo MISC , dijeron que, en cuanto al temperam[ent]o deste pu[ebl]o, que es el mismo de la cabecera, por estar, como está, [a] dos leguas della y en la misma serranía; y que, asimismo, corren los [mismos] vientos que en su cabecera [y] por los d[ic]hos t[iem]pos del año, como en la d[ic]ha pregunta t[erce]ra parece. LOC 4 ¶ A cuarta pregunta, dijeron que es tierra áspera y montuosa, de grandes serranías, y tierra de pocas fuentes y aguas, porque no tiene sino un arroyo que lo más del año está seco. Sólo MISC tiene un río a la parte del norte, que estará deste pu[ebl]o [a] un cuarto de legua pequeño y de muy mal camino barrancoso. Es falta de pastos, a causa de ser toda serranía, y estéril de mantenimi[en]tos, a causa de los malos temporales que en el d[ic]ho pu[ebl]o reinan lo más del año. LOC 5 ¶ A la quinta pregunta, dijeron que, en tiempos antiguos, hubo gran poblazón de gente en este pu[ebl]o, y que la causa de haber venido en tan grande disminución de la poca [gente] que hay ahora, ha sido la causa que, siendo ganada esta tierra por el Marqués del Valle LOC , dio este pu[ebl]o, con el de Tetela LOC , su cabecera, en encomienda a un Pedro de Escobar.[53 PER ] El cual, teniendo la d[ic]ha MISC encomienda,[54] venía a este d[ic]ho pu[ebl]o, y a los demás sujetos de su cabecera, y [se] llevaba [indios e indias] fuera de los d[ic]hos pu[ebl]os para los vender por esclavos [en] gran suma de gente; y que, por esto,[55] otros, deste miedo, se ausentaron y despoblaron deste d[ic]ho pu[ebl]o a otras partes, y por enfermedades que han venido de pestilencias, que ellos llaman en su lenguaje cocolizte, es la causa de tanta disminución de gente. Y LOC han venido a quedar en treinta y cinco o cuarenta vecinos, que [son los que] dicen puede haber el día de hoy, los cuales están poblados en pu[ebl]o formado y permane[n]te. Su talle y entendimi[en]to MISC dellos es frágil y, de inclinación baja, su manera de vivir es de labrar y cultivar tierras para maíz y frijoles y chile. No hay más de una lengua general MISC entre ellos, que es la que llaman mexicana. MISC 7 ¶ A la séptima pregunta, dijeron, y se remitieron a la d[ic]ha pregunta declarada en su cabecera [y] como por ella parece, ser [ d]el MISC distrito de la Audiencia de Méx[i]co LOC , [y] que hay, deste pu[ebl]o a la d[ic]ha ciudad, veinte y ocho leguas, y le cae al norte. LOC 9 ¶ Al noveno capítulo, dijeron que este pu[ebl]o se llama San Esteban PER porque, cuando entró la fe de Cr[ist]o en esta tierra, vino a este pu[ebl]o un fraile de la orden del señor de San Fran[cis]co LOC llamado fray Andrés de Olmos PER , que es ya difunto, [y] le puso este d[ic]ho nombre, [de lo] que ha cincuenta y cinco a[ñ]os.[56] Y los demás nombres que tuvo se verán en el capítulo p[rimer]o. Y [dicen] que se pobló con ocho vecinos, y [que] no hay más de los declarados en el quinto capítulo. LOC 10 ¶ Al capítulo diez MISC , dicen[57] que el sitio y asiento deste pu[ebl]o está en un bajo, porque, desde la cabecera a este d[ic]ho pu[ebl]o, es todo bajar, y la situación es en barrancos y, lo más de muchas quebradas secas; y no hay calles, por no se poder hacer. Tienen LOC su iglesia en un pedazo de llano, donde ella y el cementerio[58] están, y mira al norte. LOC 11 ¶ Al onceno capítulo, dicen que, desde este pu[ebl]o al de Tetela LOC , su cabecera, donde es cabeza de doctrina y corregimi[ent]o, hay dos leguas grandes [y], como está d[ic]ho, todo cuesta arriba dende aquí al d[ic]ho pu[ebl]o de Tetela LOC . LOC 12 ¶ Al doceno capítulo, dicen que este pu[ebl]o es[tá] rodeado de las mismas cabeceras y pueblos que su cabecera tiene en torno de sí, como en el mismo capítulo de su descripción lo declara[n], y que, en lo de los caminos, son, ni más ni menos, fragosos. LOC 13 ¶ Al trece capítulo, dicen que el nombre deste pu[ebl]o, y las causas de los nombres dél, son l[a]s que se contienen en el p[rime]ro capítulo desta descripción, y no hay más cosas que saber desto, de lo declarado. Y su lenguaje y hablar es la que está d[ic]ha en general. LOC 14 ¶ Al catorceno capítulo MISC , dicen que fueron, en t[iem]po de su gentilidad, vasallos de un principal que se llamaba Acatzintecutli PER , que quiere decir en lengua española “señor de cañas”. Quiso MISC tomar este principal este nombre, por ser este pu[ebl]o de mucha cantidad de cañas, que son a manera de las de n[uest]ra España PER . Y este señor los mandaba y gobernaba, y le tributaban en cada un año mantas y gallinas de la tierra, y maíz y frijoles y chile, y otras legumbres que ellos tenían para su sustento en aquellos t[iem]pos. Y así, sucesivamente, fueron gobernados por este d[ic]ho su señor y sus descendientes, hasta la era [en] que vino el Marqués LOC de[l] Valle LOC . Y [dicen] que adoraban y sacrificaban a un ídolo que lo llamaban Aztacoatl PER en su lenguaje, que, en el n[uest]ro de n[uest]ra España PER , quiere decir “garza”,[59] porque dicen [que] se les aparecía en el aire como garza blanca, salvo que dicen tenía la cola a manera de la hechura de culebra; y se les desaparecía en el aire, y luego, en llamándola, se les volvía a parecer y mostrárseles, y, por esta causa, le llamaban [con] este d[ic]ho n[ombr]e de Aztacoatl PER . Y [dicen] que le sacrificaban a este ídolo muchachos de diez y doce a[ñ]os, y de a veinte, matándolos, y sacándoles el corazón y dándoselos en sacrificio. Y PER , asimismo, le daban y ofrecían copale, que es a manera de resina blanca que tiene suave olor, para sahumerio; y, asimismo, le ofrecían piedras preciosas de esmeraldas y turquesas, y otras piedras preciosas que ellos tenían y usaban en aquellos tiempos.[60 MISC ] Y [dicen] que estos sacrificios le hacían, porque les diese buenos temporales para sus bastim[en]tos, y victoria en sus guerras y larga vida. Y estos ritos MISC y costumbres tenían éstos en aquellos tiempos. MISC 15 ¶ Al capítulo quince MISC , dijeron que el d[ic]ho Acatzintecutli PER , su señor, solía elegir [a] ciertos mandones a manera de capitanes, que tenían cuidado de regir y gobernar el pu[ebl]o en lo que convenía a su república; y que, cuando así se les ofrecía alguna guerra, estos electos eran [los] capitanes que salían a pelear y defender sus términos. Y [dicen] que con quien tenían guerra era contra los del pu[ebl]o de Zacatlan LOC , que está este d[ic]ho pu[ebl]o, de los t[é]r[mi]nos del d[ic]ho Zacatlan LOC , [a] una legua, donde tienen poblado un pu[ebl]o llamado San Lucas MISC . Y [dicen] que en esta guerra, si salían vencedores los deste d[ic]ho pu[ebl]o, los que así cogían vivos los llevaban presos al señor de su cabecera de Tetela LOC , para que él hiciese dellos lo que le pareciese; y que, entonces, él los mandaba poner en un palo, y les flechaban de afuera tres o cuatro flecheros.[61] Y lo mismo hacían dellos los contrarios. Y [dicen] que peleaban con arcos y flechas y macanas, con unas rodelas. Y que el traje de su vestir de aquellos tiempos MISC era sola una manta fajada al cuerpo, y uno a manera de braguero con que tapaban sus vergüenzas; y el que ahora traen es camisas y jubones y calzones, y zapatos y sombreros y unas mantas encima, y, algunos dellos, capotes. Y [dicen] que los mantenimi[en]tos de aquellos tiempos eran maíz y chile y frijoles, y otros mantenimientos que hoy en día usan, salvo [que] tienen [de] más, ahora, legumbres y frutas de Castilla PER . Y que, asimismo en aquellos tiempos, solían vivir muchos a[ñ]os más que ahora, y más sanos, y que ahora no viven tanto ni tan sanos. Y que la causa dello no la saben MISC , mas de que dicen que, después de la venida del Marqués MISC , les ha[n] caído muchas enfermedades que ellos no solían tener, y que, también, lo debe de causar [el] andar ahora más arropados y con más regalo tratarse que en aquellos tiempos; y que ésta entienden es la causa. LOC 16 ¶ [ A]l PER capítulo dieciséis, dicen que este pu[ebl]o está situado a la ladera de una sierra [llamada] Citlaltepec LOC , que en su lengua quiere decir “sierra de estrellas”, porque dic[en] que los antiguos decían que veían en la d[ic]ha sierra, cada noche, una estrella en lo más alto de la d[ic]ha sierra; y, por esto, le llamaron Sierra de Estrella LOC . LOC 17 ¶ Al capítulo diecisiete, dijeron que este pu[ebl]o está en puesto bueno y sano y [que] no es enfermo, porque siempre, dicen, tienen salud, salvo cuando vienen algunas pestilencias generales que suceden entre ellos, que ellos las llaman en su hablar cocoliztes. Y que, para esta enfermedad, y otras algunas ordinarias que entre ellos hay, se curan con diferentes yerbas que cogen en los campos y pedregales destas serranías, cuyos nombres no se pueden aclarar, por ser tan exquisitos y no las haber a [qué] co[m]parar en español. Y [dicen] que, con estas yerbas, sana[n] muchos. LOC 18 ¶ Al capítulo dieciocho MISC , dicen que, por la parte del sur, está una serranía muy grande, que es la que tienen nombrada Sierra de Estrella LOC . Está PER este pu[ebl]o apegado a la d[ic]ha serranía, y no mira a otra parte sino al norte, porque todo lo demás lo ciñe esta serranía. LOC 19 ¶ Al capítulo diecinueve MISC , dicen que no hay ríos ni fuentes algunos en todo este d[ic]ho pu[ebl]o, si no es el río que tienen d[ic]ho [que] está [a] un cuarto de legua dél, y este río va muy hondable y hocinado, de muchos y grandes peñascos, que no puede ser de ningún fruto su agua para ningunos regadíos ni otra cosa. Ni hay puertos ni riberas algunas MISC , porque, como d[ic]ho es, está este d[ic]ho pu[ebl]o cercado de serranías. LOC 22 ¶ Al capítulo veinte MISC y dos, dicen que los árboles silvestres que tienen son grandes pinos y grandes encinas y madroños grandes. Y LOC no hay provecho destos árboles ning[un]o, si no es, de los pinos, hacer tablas, y de leña para quemar. Y hay otros árboles frutales, que es aguacates y árboles de cerezas y guayabos, que tiene[n ORG ] una fruta del tamaño de manzanas de Castilla LOC . Y, los árboles frutales de Castilla LOC que tienen, son naranjos en cantidad, de [frutas] dulces y agrias, y limas e higueras y duraznales. Y éstos de dan bien y de fruta bastante, por ser tierra fértil para ello, aunque entre serranías. LOC 24 ¶ En el capítulo veinte y cuatro, dicen que no tiene más hortalizas ni verduras de las que tienen declaradas antes desta pregunta. LOC 25 ¶Al capítulo veinte y cinco, dicen que las semillas de Castilla LOC , como es rábanos y lechugas y coles, y otras legumbres, se dan en mucha abundancia. Y, asimismo, que han visto que se dan bien el trigo y cebada, aunque en poca cantidad lo han probado, a causa de no haber tierras para ello. Y, las demás cosas contenidas en este capítulo, no las hay. MISC 26 ¶ En el capítulo veinte y seis, dicen que, en lo de las yerbas medicinales o venenosas, no saben ni hay más de las declaradas en el capítulo antes deste, ni conocen otras, buenas ni venenosas, algunas. LOC 27 ¶ Al capítulo veinte MISC y siete, dicen que hay algunos leones, que son muy bravos, y lobos pequeños y zorras. Y LOC , las aves bravas, son buhos y lechuzos y gavilanes, y otras aves bravas. Y que hay muchos MISC venados y conejos, y, asimismo, hay gallinas mansas, de la tierra y de Castilla PER , y que se crían y multiplican bien. Y hay caballos y yeguas en poca cantidad, y que se dan bien. No hay otra cosa MISC , [ni] de la tierra ni de España PER , más de lo d[ic]ho. LOC 28 ¶ Al capítulo veinte MISC y ocho, dijeron que, en todas las serranías de la cordi[ll]era deste pu[ebl]o no saben[62] haya metales, ni veneros de plata ni [de] oro, ni atramentos ni colores, por ser serranías muy fragosas. LOC 30 ¶ En el capítulo treinta, dicen que no es este pu[ebl]o de salinas ningunas, y que se proveen de la sal que han menester de fuera parte, como de Tepeaca LOC y otras partes, que están deste pu[ebl]o [a] veinte y dos leguas y más, y son los caminos fragosos y torcidos. Y que, [de] lo neces[ari]o a su vestir, que es algodón para ello, se proveen de la provi[nci]a de Hueytlalpa LOC y otras partes de tierra caliente, que están deste pu[ebl]o a diez y a doce y a quince leguas, no por buenos caminos. LOC 31 ¶ Al capítulo treinta y uno, dicen que las casas que tienen para sus moradas son, algunas dellas, hechas de piedra y lodo, cubiertas de paja a manera de ramadas, hechas a dos aguas; y, otras, [las] hacen de solamente lodo, que son unos adobes que hacen a manera de ladrillos por cocer, aunque son mucho mayores y cubiertos de la misma paja. Y [dicen que] no traen de defuera cosa alguna para ellas. LOC 33 ¶ Al capítulo treinta y tres MISC , dicen que no tienen trato ni contrato ni granjerías algunas, si no es labrar y cultivar sus sementeras de maíz, y otras cosas a su sustento pertenecientes; y que, del maíz que cogen, se sustentan, y [lo] venden para se vestir y pagar su tributo. LOC 34 ¶ Al capítulo treinta y cuatro MISC , dicen que ya han dicho [que] están [a] dos leguas de su cabecera, que es Tetela LOC , y que [el pueblo] cae en el distrito y diócesis del obispado de T[l]axcala MISC ; que hay, deste pu[ebl]o a la catedral, veinte y dos leguas grandes y por caminos torcidos y doblados, y [que] cae la d[ic]ha catedral a la parte del sur. LOC SAN MIGUEL CAPULAPA MISC Siendo preguntados MISC [los capítulos] a los más ancianos deste pueblo, estando presentes todas las personas contenidas en la descripción de la cabecera y el gobernador, y, siendo preguntados por los capítulos de la descripción, respondieron a los capítulos siguientes lo que en ellos hay que decir. LOC 1 ¶ Al primer capítulo MISC , dijeron que está est[e pueblo] en la misma comarca y cordillera que Tetela LOC , su cabecera. LOC 2 ¶ Al segundo capítulo MISC , dijeron que el descubridor [y] poblador deste pueblo fue Tochtzintecuhtli,[63 LOC ] que quiere decir en lengua española “s[eñ]or de conejos”. Llamáronle LOC deste nombre, porque de Culiacan LOC , provi[nci]a que hay deste [dicho][64] pu[ebl]o a ella más de trescientas leguas, vino deste nombre. [Y] dicen que este descubridor se llamó así, porque, teniendo guerra allá en la provi[nci]a de Culiacan LOC , en un arroyo, se volvió conejo para se escapar de sus contrarios que le habían desbaratado y ganado la gente que con él venía a esta conquista, y que, por esto, se halla así deste n[ombr]e. Y [dicen] que él solo vino, con su gente, y conquistó esta tierra y pu[ebl]o para él, porque era s[eñ]or de por sí, con los otros tres que juntamente con él vinieron a esta conquista, que ha trescientos y cuarenta a[ñ]os que pasó esto. LOC 3 ¶ Al tercero capítulo MISC , dicen que el temperam[ent]o deste pu[ebl]o es muy frío y húmedo, y de muchas aguas y nieblas, y esto casi todo el año lo tiene; y que los seis meses del año, que son desde octubre hasta el mes de marzo, reina mucho el viento sur, y, desde marzo hasta septiembre, reina el viento norte, y esto es muy ordin[ari]o.[65 PER ] Y [dicen] que este norte les hace grandes daños en sus maizales, derribándoselos por el suelo. LOC 4 ¶ Al cuarto capítulo MISC , dijeron ser todo este pu[ebl]o, y su alrededor, tierra muy áspera y montuosa. Y pasan y hay, en este pu[ebl]o, tres fuentes pequeñas de aguas, y éstas siempre están en un ser en todo el año. Es tierra muy estéril MISC , por ser tan montuosa como es, y falta de pastos y estéril de todos mantenimi[en]tos y frutos, por ser tan áspera la tierra como es. LOC 5 ¶ Al quinto capítulo MISC , dijeron que este pu[ebl]o fue de muchos indios poblado, y ahora tiene si no son hasta diez o doce vecinos. Y que la causa de se haber disminuido en tan pocos es las muchas pestilencias que [ha] habido después que el Marqués MISC vino a estas partes; y que también es la causa, y más principal, que un encomendero que le cupo por suerte [a] este pu[ebl]o los sacaba dél y llevaba a venderlos por esclavos,[66] y que, por este temor, se ausentaban a otras partes. Y, los que hay al presente, están congregados en el pu[ebl]o pequeño. Son frágiles y broncos MISC de entendimi[ent]o, y su inclinación y manera de vivir es labrar y cultivar sus sementeras de maíz para su sustento; la lengua que hablan es la mexicana general, y no hay otra. LOC 7 ¶ Al capítulo siete MISC , dicen que este pu[ebl]o es[tá] sujeto a la cabecera de Tetela LOC , y [al] gobernador y just[ici]a dél; y [que] puede haber una legua de camino a la d[ic]ha cabecera, y que hay veinte y siete leguas deste pu[ebl]o al de Méx[i]co LOC , donde reside el Audiencia Real LOC desta Nueva España LOC , en cuyo distrito cae; y le cae este pu[ebl]o al levante. LOC 9 ¶ Al capítulo nueve, dijeron que se llama este pu[ebl]o San Miguel Capulapa[n LOC ], que, en lengua española, quiere decir “ á[r]bol LOC de cerezo que, del medio del d[ic]ho árbol, sale una fuente de agua”.[67] Y [dicen] que este árbol ha muchos a[ñ]os que se secó y pereció, y el agua que dél manaba se secó y perdió. Y que, por esto, se llama deste n[ombr]e, Capulapa[n].[68] Y el nombre de San Miguel LOC [se] le han puesto los sacerdotes que han tenido a cargo la doctrina destos pueblos, que son frailes franciscos y clérigos. Y que el que fue fundador deste d[ic]ho pu[ebl]o y le puso [el] nombre de Capulapa[n LOC ], fue el d[ic]ho Tochtzintecutli PER , por la orden que está d[ic]ho en el capítulo [segundo] pasado: que fueron los cuatro fundadores y conquistadores, y que se empezó a poblar, al principio, con tres vecinos y, después, fue gran poblazón; y han venido a disminución de diez tan solamente, que [son los que] hay al presente. MISC 10 ¶ Al capítulo diez MISC , [dijeron que] este pu[ebl]o está situado en una quebrada que hacen dos sierras grandes, la una por la parte del poniente y, la otra, de oriente. Y está en un bajo, y no hay en él calle formada ni plaza, y la iglesia que tiene está arrimada al cerro que tiene de la parte del oriente. No LOC se puede aclarar qué parte deste pu[ebl]o mira al m[edi]odía, por estar, como está, en quebrada y cercado de g[r]andes LOC serranías y en bajo. Mira LOC , lo más del d[ic]ho pu[ebl]o, al norte. LOC 11 ¶ Al capítulo once, dijeron que, desde este pu[ebl]o al de Tetela LOC , su cabecera de doctrina y cirregimi[ent]o, hay una legua. LOC 12 ¶ Al capítulo doce MISC , dijeron que este pu[ebl]o tiene en torno de sí las [mismas] cabeceras que su cabecera, que son Zacatlan LOC , y Hueytlalpa LOC y Tlatlauh[qui]tepec LOC , como en este capítulo, h[ec]ho en su cabecera, se aclara más por extenso. Y los caminos son, asimismo, montuosos y torcidos y de muchas barrancas. LOC 13 ¶ Al capítulo trece MISC , dijeron que el nombre deste pu[ebl]o lo tienen declarado en el capítulo nueve, y las causas por que se llama así. Y la lengua MISC es la mexicana, como está d[ic]ho. LOC 14 ¶ Al capítulo catorce, dijeron que fueron vasallos, los deste pu[ebl]o, de Tochtzintecutli PER , como d[ic]ho tienen, por los haber aquí poblado; y, después deste, sus descendientes, hasta la era [en] que vino el Marqués del Valle LOC . Y [dicen] que lo que tributaban a estos sus señores [era] mantas de hilo de algodón, y venados y conejos, y le labraban y cultivaban [sus] sementeras de maíz y frijoles y chile. Y LOC [dicen] que adoraban y sacrificaban a un ídolo llamado Matlalcueitl PER , que significa en la lengua española “ídolo de mantas azules”,[69] y que no saben por qué razón le pusieron este nombre los pobladores deste pu[ebl]o, porque ellos lo trujeron consigo cuando vinieron. Y que lo que le daban a este ídolo en sacrificio era matar indios, criaturas, y [le] ofrecían el corazón y la sangre dél; y, asimismo, le ofrecían plumas ricas y piedras ricas de esmeraldas y turquesas, y otras menudencias y ritos que ellos tenían por uso ofrecer en aquellos tiempos. Y [dicen] que estos sacrificios y ritos hacían al d[ic]ho ídolo, por que les diese buen temporal de maíz y chile, y otras legumbres para su sustento, y larga vida e hijos. Y estas costumbres tenían. LOC 15 ¶ Al capítulo quince MISC , dijeron que el señor principal dellos, llamado Tuchtzintecutli PER , y después dél sus descendientes, nombraban [a] sus mandones por sus barrios, como en estos tiempos les tienen, que en su lenguaje los llaman tequitatos, que quiere decir “persona que tiene a cargo un barrio”. Y [dicen] que traían guerra con los indios del pu[ebl]o de Zacatlan LOC , que cae a la parte del poniente, y con los indios de T[l]axcala MISC , que le cae a la parte del sur; y que peleaban con arcos y flechas y unas macanas de madera tostada, con sus puntas de navajas metidas en las d[ic]has macanas. Y que, si éstos vencían en la guerra a sus contrarios, los que cogían vivos los traían a un señor, y él los enviaba y presentaba al s[eñ]or de Tetela LOC , que era el superio[r] dél; y también, por vía de amistad y parentesco, enviaban dellos al rey de Méx[i]co LOC ; y que, asimismo, estos naturales tenían de costumbre comerse de los prisioneros [a] los que les perecía, los unos a los otros. Y [dicen] que, en aquellos tiempos, no traían sino una manta de hilo de maguey ceñida al cuerpo y unos bragueros pequeños con que se atapaban sus vergüenzas, y que el hábito que ahora traen es camisas y jubones, y, algunos, chamarras de sayal, y calzones y sombreros y zapatos y, encima de todo, unas mantas, y, algunos dellos, capotes. Y que los mantenimi[en]tos que usaban entonces son los que usan ahora, que es maíz y chile y frijoles, y algunas yerbecillas que entremeten; y que, en aquellos tiempos, vivían más y más sanos que ahora. [Y] dicen [que la razón] es porq[ue LOC ] en aquellos tiempos no vivían con tanto regalo como ahora, ni abundan tan abrigad[a]s sus personas. LOC 16 ¶ Al capítulo dieciséis MISC , [dijeron que] este pu[ebl]o está situado, como d[ic]ho tienen, entre dos sierras grandes, q[ue] la que está a la parte del poniente se llamaba Sierra Tlemaiconoc;[70 LOC ] llámanle así porque usaban ir a esta sierra [a] hacer sus sacrificios, que quiere decir en la lengua española “sierra donde está un brasero que tiene lumbre”; y la otra sierra que está de la parte donde sale el sol se llama Tenextepec LOC , que quiere decir en la lengua española “sierra donde hay mucha cal”.[71] Y [dicen] que [el pueblo] está en la misma comarca que su cabecera, Tetela LOC . LOC 17 ¶ Al capítulo diecisiete, dicen que este pu[ebl]o está en puesto sano situado, y nunca caen enfermos, si no es cuando vienen algunas pestilencias y enfermedades generales que hay entre ellos; y que se curan destas enfermedades con algunas yerbas que ellos usan, cuyos nombres no se ponen por no saberlas ellos nombrar. LOC 18 ¶ Al capítulo dieciocho MISC , [dicen que] está este pu[ebl]o apegado con las dos serranías que están declaradas, que no hay más de la quebrada en medio, donde están poblados. LOC 19 ¶ Al capítulo diecinueve MISC , dijeron que no hay más aguas ni ríos de los que tienen d[ic]hos en el capítulo antes deste; y, en lo demás deste capítulo, no hay qué saber de nacimi[en]to de aguas, ni huertas ni riberas, porque no las hay. LOC 22 ¶ Al capítulo veinte MISC y dos, dicen q[ue] los árboles silvestres que hay en esta cordillera son pinos y robles y madroños, [pero] no se aprovechan de cosa dellos más de leña para el fuego, y algunas tablas y viguetas para hacer sus casas. LOC 23 ¶ Al capítulo veinte MISC y tres, dicen [que] no hay otros árboles en este pu[ebl]o sino de cerezos desta tierra, y, de los árboles de España, no hay sino duraznales, y que, aun éstos, no se dan bien por ser tan fragosa tierra. LOC 24 ¶ Al capítulo veinte MISC y cuatro, dicen que han probado a sembrar todos los granos de semilla desta tierra y las q[ue] han venido de Castilla LOC , y no se dan ni es tierra para ello, por ser muy estéril. MISC 25 ¶ Al capítulo veinte MISC y cinco, dicen que han probado a sembrar trigo y cebada, y no se da cosa ninguna ni hay tierra para ello, por ser toda serranía y montaña. LOC 26 ¶ Al capítulo veinte MISC y seis, dicen que se curan con las yerbas que tienen d[ic]ho en el capítulo antes deste, y que no conocen yerbas venenosas ningunas. LOC 27 ¶ Al capítulo veinte MISC y siete, dicen que hay muchos tigres y leones y gatos monteses, y zorras como las de España PER y lobos; y aves bravas, que son buhos y lechuzas y unos milanos grandes, y los domésticos son gallinas de la tierra y de Castilla PER , y, en lo demás desta pregunta, no hay qué responder. LOC 28 ¶ Al capítulo veinte MISC y ocho, dicen que no hay qué responder a él. LOC 30 ¶ Al capítulo treinta MISC , dicen [que] no hay salinas algunas y que, de donde se proveen de sal, es de Tepeaca LOC y [de] otras partes que están a veinte leguas, y a más, deste pu[ebl]o; y que, de donde se proveen de lo neces[ari]o a su vestir y mantenimi[en]to, es de tierra caliente, que hay, desde aquí, veinte leguas y más. LOC 31 ¶ Al capítulo treinta y uno, dicen que hacen sus casas de tierra, que es como unos ladrillos de España PER , salvo [que] son mayores. Desto PER hacen sus paredes, y [están] cubiertas de paja, como ramadas de España LOC , a dos aguas. Y LOC no hay otros materiales algunos, ni van por ellos a parte ninguna. LOC 33 ¶ Al capítulo treinta y tres MISC , dicen que en lo que tratan más es [en] hacer ollas y cántaros y tinajas, y jarrillos que hacen, y los llevan a vender a fueras partes; y, asimismo, tratan en unas raíces con que lavan sus ropas, q[ue] se llama amole, que es “jabón” en la lengua española. Y desto viven y se sustentan, y pagan sus tributos. LOC 34 ¶ Al capítulo treinta y cuatro MISC , dicen que cae este pu[ebl]o en la diócesis del obispado de T[l]axcala MISC [y] que hay, deste d[ic]ho pu[ebl]o a la catedral, veinte y una leguas por malos caminos torcidos, y a su cabecera, Tetela LOC , una legua, como está d[ic]ho; cae la d[ic]ha catedral al sur. MISC S[AN] FRAN[CIS]CO ZUZUMBA ¶ MISC Siendo preguntados MISC [los capítulos] a los más ancianos y viejos deste pu[ebl]o, estando presente el d[ic]ho gobernador y demás personas en la cabeza de la descripción contenidas, declararon las cosas siguientes, en los capítulos [en] que hubo a qué responder. MISC 1 ¶ Al primer capítulo MISC , dijeron que este pu[ebl]o está en la misma comarca y cordillera que está su cabecera, Tetela LOC . LOC 2 ¶ Al segundo capítulo MISC , dicen que fue descubridor y fundador deste d[ic]ho pu[ebl]o un indio de las Chichimecas MISC , que se derramaron por toda esta tierra, venidos de Culiacan LOC , provi[nci]a que está [a] más de trescientas leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o. Trujo MISC por nombre el poblador y conquistador deste d[ic]ho pu[ebl]o, según dicen los naturales dél, Ixtlicuzauhtecutli,[72 PER ] y que éste trujo otro para esta población, su compañero llamado Tecuhtlilpocton,[73 LOC ] los [cuales] no vinieron por orden ni mandado de nadie, sino por ellos propios. Y [dicen] que llegaron estos pobladores a estas quebradas a poblar este d[ic]ho pu[ebl]o [ha] más de trescientos y sesenta y dos a[ñ]os, los cuales trujeron con ellos [a] sus mujeres. LOC 3 ¶ Al tercero capítulo, dijeron que el temperam[ent]o y estalaje deste pu[ebl]o es muy frío y húmedo, y de muchas aguas y nieblas todo lo más del año, y que los vientos que más reinan en este pu[ebl]o son norte y poniente, y esto todo lo más del año. LOC 4 ¶ Al cuarto capítulo MISC , dijeron, y es así, que este pu[ebl]o está poblado y situado en una quebrada muy hondable y montuosa, y, por medio de la d[ic]ha quebrada y poblazón, pasa un río, aunque no muy caudaloso. Es tierra muy estéril de pastos y de frutos, y de todos mantenimi[en]tos. LOC 5 ¶ Al quinto capítulo MISC , dicen que hay muy pocos indios y que, en tiempos antiguos, era este pu[ebl]o de mucha poblazón; y que la causa de la disminución en tan pocos es por la gran saca que hacían dellos para esclavos, y por las pestilencias grandes que por ellos han pasado después q[ue] vino a estas partes el Marqués MISC de[l] Valle. LOC No es la poblazón destos formada ni permanente, por estar divididos en dos quebradas los pocos que son. Son frágiles y broncos MISC de entendimi[ent]o, [y] la inclinación y manera de vivir que tienen es labrar y cultivar algunos pedazos de tierra en las faldas de la serranía donde están poblados; y todos hablan la lengua mexicana, que es la general de aquí. LOC 7 ¶ Al capítulo séptimo MISC , dijeron que este pu[ebl]o cae en el distrito de la Audiencia Real de Méx[i]co LOC , que está de aquí [a] veinte y siete leguas grandes y de malos caminos. Y le cae este pu[ebl]o a la parte del norte, y está este pu[ebl]o sujeto al gobernador de su cabecera, Tetela LOC . LOC 9 ¶ Al capítulo nueve, dice que este pu[ebl]o se llamó antiguamente Tzutzunpan LOC , y que este n[ombr]e le puso el poblador, que fue Ixtlicuzauhqui LOC , porque trujo consigo [a] un salvaje indio con mucho vello en el cuerpo y brazos y piernas, y que, así, fue su vol[unta]d [que] se llamase este pu[ebl]o deste n[ombr]e de salvaje. Y lo mató aquí, para que dél hubiese memoria.[74] Y el sobrenombre que ahora tiene es San Fran[cis]co LOC , que se lo puso un fraile de la orden de San Fran[cis]co LOC que los visitaba y doctrinaba; y [dicen] que se fundó, como parece en el capítulo antes deste, en el año d[ic]ho. Y trujo este poblador y fundador consigo gente, con que pobló esta quebrada, y no saben dar razón [de] con cuántos se empezó esta poblazón, más de que hubo gran número de gente de multiplico; y [dicen] que los que han quedado de presente pueden ser hasta cuarenta y cinco vecinos. LOC 10 ¶ Al capítulo diez MISC , [dicen que] este pu[ebl]o, como d[ic]ho [es] está poblado en una quebrada hondable, sin traza ninguna, ni calle ni plaza; y mira el pu[ebl]o al poniente, y no a otra parte, por estar cercado todo de grandes serranías. LOC 11 ¶ Al capítulo once, dicen que este pu[ebl]o es sujeto del pu[ebl]o, y su cabecera, [de] Tetela LOC , cabeza de su corregimi[ent]o y doctrina. ORG 12 ¶ Al capítulo doce MISC , [dijeron que] está este pu[ebl]o [a] dos leguas de su cabecera, y torneada de las mismas poblazones y cabeceras que está su cabecera, Tetela LOC ; y le caen a las mismas partes que a la d[ic]ha su cabecera, y son las leguas muy grandes y por caminos muy doblados y torcidos. LOC 13 ¶ Al capítulo trece MISC , dijeron que ya tienen declarado, en el capítulo nueve, el nombre y sobrenombre, y las causas por que se llamó así [este pueblo], y cómo es la lengua mex[i]ca[na] la general entre ellos. LOC 14 ¶ Al capítulo catorce, dijeron que fueron vasallos del señor que tienen declarado en el capítulo nueve, en t[iem]po de su gentilidad; y que a éste, como tal su señor, le daban, para su sustento, venados y conejos y otras sabandijas salvajinas, y no otra cosa, porque, en aquel t[iem]po, en este pu[ebl]o no usaban sembrar sementeras de maíz ni [de] otras cosas. Y LOC [dicen] que tenían los mismos ritos y adoraciones y costumbres que tenían los de su cabecera, Tetela LOC , porque siempre fue sujeto este pu[ebl]o a ella; y, así, trujeron de allá la semejanza del ídolo, y, asimismo, le hacían los mismos sacrificios y ritos y malas costumbres que ellos tenían. LOC 15 ¶ Al capítulo quince MISC , dicen que no tenían gobierno ninguno, sino que, cada uno por sí, acudían a la obediencia del señor dellos, d[ic]ho en el capítulo antes deste; y que este su señor dellos era sujeto al señor de Tetela LOC . Y [dicen] que[75] la guerra que traían era acudir a dar favor, a los de su cabecera, cuando les llamaban [aquéllos] para su ayuda y defensa contra los del pu[ebl]o de Zacatlan LOC . Y que andaban desnudos, solamente cubiertas las carnes con un pellejo de venado, y traían unos a manera de bragueros con que atapaban sus vergüenzas. Y el hábito que ahora traen en camisas, jubones y calzones, y zapatos y sombreros, y, algunos dellos, capotes y, otros, unas mantas encima de todo el vestido. Y, en lo de los matenimi[en]tos, siempre fueron estériles, y ahora se sustentan con maíz y frijoles, y otras legumbres que han sembrado a las laderas de las serranías [en] donde están poblados. Y [dicen] que, en aquellos tiempos, vivían mucho más que ahora, en que dicen [que] había algunos dellos que vivían de ciento y veinte a ciento y cuarenta a[ñ]os, y más, y ahora viven como y el t[iem]po de españoles. Y viven, según dicen, más enfermos que en aquellos t[iem]pos, y que la causa entienden [que] es el andar vestidos como andan, y vivir con más regla y regalo. LOC 16 ¶ Al capítulo dieciséis MISC , [dijeron que] este pu[ebl]o, como d[ic]ho está, está poblado entre dos sierras grandes que le cercan, en una quebrada que hacen en medio dellas, y no tiene cosa descubierta, si no es a la parte del poniente. Y que las sierras que tiene encima de sí este pu[ebl]o, la una dellas, que le cae a la parte del norte, la llama[n] Zotola LOC , que es el mismo cerro y cordillera de su cabecera: llámase [d]este n[ombr]e, por causa que hay en él muchos árboles que se llaman ansí, que son a manera de palmas de España PER ; y el otro cerro, que le cae de la otra banda, que es a la parte del sur, la llaman Pohayo LOC , que quiere decir “sierra de muchos árboles de cerezos cimarrones”.[76] 17 LOC ¶ Al capítulo diecisiete, dijeron que es tierra y puesto sano, porque, dícenlo, viven ellos en él; y que, si algunas enfermedades les viene, es cuando comúnmente suceden a todos las pestilencias que entre ellos hay. Y que los remedios para la enfermedad general dellos son unas yerbas que cogen en los peñascos, como los de su cabecera tienen d[ic]ho en este capítulo. LOC 18 ¶ Al capítulo dieciocho MISC , dijeron que están metidos en la [misma] serranía y cordillera que los de su cabecera tienen d[ic]ho y declarado, por ser toda una, y les cae a las mismas partes que tienen d[ic]ho. LOC 19 ¶ Al capítulo diecinueve MISC , dijeron que no hay más del río que pasa por medio de la quebrada que tienen d[ic]ho, el cual no es de ningún provecho para huerta ni regadíos, ni de ningún aprovechami[en]to, por [ser] muy hocinado y hondable. LOC 22 ¶ Al capítulo veinte MISC y dos, dijeron que los árboles silvestres que hay alrededor deste pu[ebl]o son grandes pinos, y grandes encinas y madroños, de los cuales no se aprovechan en cosa ninguna ni tienen frutos dellos, si no es para hacer sus casas y para quemar. LOC 23 ¶ Al capítulo veinte MISC y tres, dicen que tienen árboles, en poca cantidad, de cerezos desta tierra, y otra fruta que la llaman aguacates; y que, de España PER , tienen solamente algunos árboles de duraznos, y se dan mal. LOC 24 ¶ Al capítulo veinte MISC y cuatro, dijeron que antiguamente, ya tienen d[ic]ho, no sembra[ban] cosa ninguna de semillas, y ahora tampoco, por no se dar ni ser tierra para ello. LOC 25 ¶ Al capítulo veinte MISC y cinco, dicen que ya tienen dicho no ser [esta] tierra para semillas ningunas, así para las desta tierra como para las de España. Dase alguna grana, [aunque] en muy poca cantidad, por no darse [los indios] a la lab[r]ar. LOC 26 ¶ Al capítulo veinte MISC y seis, dijeron que no tienen otras yerbas más de las d[ic]has, y que no conocen ningunas venenosas. LOC 27 ¶ Al capítulo veinte MISC y siete, dijeron que hay muchos tigres y leones, y lobos y venados, y otras sabandijas pequeñas de animales bravos, y, asimismo, hay lechuzas y buhos en gran cantidad; y [dicen] que hay también gallinas de la tierra, montesas y domésticas, y algunas de Castilla. Y se dan y multiplican más las de Castilla. LOC 30 ¶ Al capítulo treinta MISC , dicen que se proveen de sal para su sustento de Tepeaca LOC y [de] otras partes, como d[ic]ho tienen los de su cabecera; y que, en lo que toca a su vestir, se proveen, asimismo, de la tierra caliente, que es [a] doce y [a] quince leguas de aquí. LOC 31 ¶ Al capítulo treinta y uno, [dicen que] hacen las casas de sus moradas, con barro hechos unos ladrillos, a manera de tapias de España PER las paredes, y cubiertas de paja a dos aguas. LOC 33 ¶ Al capítulo treinta y tres, dicen que, en lo que tratan, es en hacer ollas y cántaros y tinajas, y llevarlas a vender a fuera partes; y de aquesto viven y pagan sus tributos. LOC 34 ¶ Al capítulo treinta y cuatro MISC , dicen [que] está en la misma diócesis este pu[ebl]o que su cabecera, y [que las leguas son] de muy mal camino; y le cae la catedral a la misma parte q[ue] a su cabecera.



SAN JUAN TUTUTLA, SUJETO ORG DE TETELA MISC Siendo preguntados MISC [los capítulos] a los más ancianos y viejos deste pu[ebl]o mediante el d[ic]ho intérprete, [y] est[an]do presente su gobernador y las demás personas en la cabeza desta descripción contenidas, respondieron a los capítulos siguientes lo que había de cada pregunta, en la forma y manera siguient[es LOC ]: LOC 1 ¶ Al capítulo primero MISC , dijeron estar este pu[ebl]o en la misma comarca y cordillera que está Tetela LOC , su cabecera. LOC 2 ¶ Al capítulo segundo, dijeron que el descubridor y conquistador deste pu[ebl]o fue uno de los descendientes de los cuatro q[ue] vinieron a poblar a Tetela LOC , cabecera deste pu[ebl]o, y que, cuando vino este conquistador a descubrir este pu[ebl]o, halló en él poblados [a] mucha cantidad de gente, que hoy en día les llaman y nombran totonaques, que dicen q[ue] vinieron estos totonacas de la parte donde sale el sol, y por esta razón los llaman así, que quiere decir en la lengua española “gente que viene de donde sale el sol”. Y, según dicen, hay setecientos y sesenta y tres a[ñ]os [desde] que poblaron este d[ic]ho pu[ebl]o los d[ic]hos totonacas, y que, cuando vieron venir al d[ic]ho descubridor, [llamado] Tezoquitl,[77 LOC ] con otros dos que traía consigo para el efecto de descubrir esta tierra, no se ausentaron deste d[ic]ho pu[ebl]o los totonacas, antes se humillaron y les dieron la obediencia. Y, después que estuvieron apoderados deste d[ic]ho pu[ebl]o, los d[ic]hos totonacas se fueron poco a poco saliendo dél; aunque quedaron algunos, con los cuales se mezclaron y procedió, de entrambas partes, [la] generación que hoy en día [es] la [que] hay en este d[ic]ho pu[ebl]o. Y [dicen] que este descubrimi[ent]o puede haber, [desde que] se hizo, trescientos y más a[ñ]os, que no se certifican en esto bien. MISC PINTURA DE TETELA LOC las glosas LOC Advertencia LOC : En lo posible, la transcripción de las glosas se ha hecho horizontalmente, y de arriba abajo. Las lecciones están modernizadas MISC . LOC [ O]riente LOC Camino LOC real a pu[ebl]os San Miguel Capolapan Camino PER real a pu[ebl]os Ríos PER

Tlaltenango Ríos LOC

Arroyo

Arroyo LOC de agua Tetela ORG Camino real de México LOC , y a la Puebla de los Ángeles LOC

Santiago Tonalapan PER

San Francisco Tzotzonpan PER

Plaza LOC y picota LOC Santa María PER d[e la] Asun[ci]ón Poniente LOC S[an] M[art]ín

Ríos

San Pedro Hueytentlan LOC En San Juan Tututla LOC [ San LOC ] Lucas LOC

San Esteban Quauhten[c]o

Ríos PER ¶ Esta cabecera de Tetela LOC tiene cuatrocientos y cincuenta vecinos, sin más de cien viejos que hay fuera. Y lo firmó el s[eñ]or corregidor Ju[an MISC ] González LOC (rúbrica). Por m[anda]do MISC del señor correg[id]or: Marcos de Berrearza, escribano (rúbrica).





Pintura de Xonotla: las glosas Advertencia: Se ha hecho la transcripción de las glosas MISC horizontalmente, y de arriba a bajo. Las lecciones están modernizadas MISC .

Río grande LOC S[an] Bartolomé La Epifanía S[an]tiago LOC Arroyo de agua LOC La iglesia MISC S[an] Fran[cis]co MISC S[anta LOC ] M[arí]a Asunción S[an PER ] Andrés S[an PER ] Juan Xonotla Fuente S[an PER ] Miguel La PER junta destos ríos Casa del PER gober[nad]or LOC [ Casa de la] comunidad Casa de las just[ici]as LOC La cueva grande MISC , que es cosa notable oír los secretos della. MISC S[an] Pedro Plaza Río PER que sale de la cueva

S[an] M[art]ín Fuente PER de agua Concepción PER El río grande MISC ¶ Esta cabecera de Xonotla LOC , con los pueblos a ella sujetos, tiene setecientos vecinos cabales. Y lo firmó el señor correg[id]or: Ju[an[González (rúbrica). Por m[anda]do MISC del señor correg[id]or, Marcos de Berrearza MISC , escribano (rúbrica). MISC 3 ¶ Al tercero capítulo MISC , dicen que el temperam[ent]o deste pu[ebl]o es templado, más cálido que frío, y tierra húmeda y de muchas aguas llovedizas, y esto todo lo más del año; y tiene muchas nieblas, con las cuales sucede muchas veces llover uno y dos meses, sin parar ni aclarar. Y que los vientos que más reinan en este d[ic]ho MISC pu[ebl]o son oriente y poniente los seis meses del año, que es, desde marzo hasta septiembre, el oriente, y, desde octubre hasta febr[er]o, el poniente. Y que el viento q[ue MISC ] viene de oriente les hace gran daño en sus maizales y frutales, derribándoselos por el suelo. LOC 4 ¶ Al capítulo cuatro, dijeron que es tierra áspera y montuosa, y [que] tiene solamente un río grande, y otros arroyos pequeños y muchas fuentes de agua; y es muy falta de pastos estéril de frutos y [de] mantenimi[en]tos, por la aspereza de la tierra donde están poblados. LOC 5 ¶ Al capítulo cinco, dicen que antiguamente fue gran poblazón, y ahora hay poca gente; y que la causa de se haber disminuido en tan pocos es que, cuando vino el Marqués del Valle LOC a estas partes, luego les vino grandes enfermedades de sarampión y cámaras [de sangre], de la cual enfermedad murió gran número dellos. Y que, de los que quedaron, su encomendero, llamado P[edr]o de Escobar,[78 LOC ] los sacaba de aquí para los vender por esclavos. Y, por esto y por se huir asimismo deste temor otros muchos, han venido a disminución de tan pocos. Y los que hay hoy [en] día están poblados en una quebrada abajo, no en pu[ebl]o formado. Son frágiles y broncos de entendimi[ent]o, y su inclinación y manera de vivir es labrar sus sementeras de maíz, y otras legumbres para su mantenimi[ent]o. Toda PER , en general, es la mexicana la habla dellos. MISC 7 ¶ Al capítulo siete MISC , dijeron que este pu[ebl]o cae en la Audiencia Real de Méx[i]co LOC , y hay, de aquí a ella, treinta y una leguas por malos caminos; y hay asimismo a su cabecera, donde reside su gobernador, seis leguas grandes. Y le caen, así Méx[i]co LOC como Tetela LOC , al poniente. LOC 9 ¶ Al capítulo nueve, dijeron que el nombre deste pu[ebl]o se llama Tututla LOC porque, el que fue el primer poblador en t[iem]po que poblaron este d[ic]ho [pueblo] los totonacas, se llamaba Tutul MISC , que quiere decir en lengua española “pájaro”. Y que el llamarse así no saben decir cómo fue, mas que éste le puso este nombre, y que no saben por cuya orden ni mandado vino [a] hacer esta poblazón. Y MISC , en lo demás desta pregunta, [dicen que] ya tienen d[ic]ho cuándo se fundó y comenzó a poblar. Y al presente, dicen, podrá tener cinc[uen]ta vecinos, poco más o menos. LOC 10 ¶ Al capítulo diez MISC , [dicen que] el sitio donde está poblado este pu[ebl]o es una grandísima quebrada, con muchos barrancos y riscos. Y no tiene [el pueblo] traza ni orden, ni calle ni plaza alguna, sino tan solamente, donde está la iglesia sentada, hay un pedazo de llano pequeño. Y este pu[ebl]o no mira, ni mirará a otra parte, si no es al mediodía, por estar todo cercado de muy grandes serranías y cordilleras, que son de las que penden de su cabecera. LOC 11 ¶ Al capítulo once, dijeron que hay, deste pu[ebl]o al de su cabecera, Tetela LOC , seis leguas grandes y de malísimos caminos, torcidos y doblados, donde es su cabeza de doctrina y corregimi[ent]o.[79 ORG ] LOC 12 ¶ Al capítulo doce MISC , dicen q[ue] los pueblos y cabeceras que tiene en torno de sí este pu[ebl]o son las mismas que tiene Tetela LOC , su cabecera, y por los d[ic]hos caminos. LOC 13 ¶ Al capítulo trece MISC , dijeron que ya tienen declarado el nombre deste d[ic]ho pu[ebl]o y las causas dél, y que el [sobre]nombre que ahora tiene, llamado San Juan Bautista MISC , se lo puso un fraile de la orden de San Fran[cis]co LOC que los tenía a cargo de doctrinar. Ya está d[ic]ha MISC la lengua que hablan y han hablado. LOC 14 ¶ Al capítulo catorce, dijeron que fueron vasallos, en tiempo de su gentilidad, del d[ic]ho Tutul MISC y sus descendientes, hasta la era [en] que vino Tezoqui[t]l LOC , el cual fue su señor natural después, que [su nombre] quiere decir “boca de barro” en el hablar de España;[80] y a éste le tributaban mantas y gallinas y venados, y otras sabandijas que usaban comer en aquellos tiempos. Y [dicen] que tenían muchos ídolos: [algunos] dellos trujeron los totonacas cuando poblaron este pu[ebl]o, y los otros trujeron los descubridores. Y a todos los ídolos adoraban, y [les] hacían sus ritos y sacrificios igualmente, que era darles corazones de personas que para el efecto los mataban, y la sangre asimismo. Y [dicen] que les ponían a estos d[ic]hos ídolos copale, que es como incienso de Castilla LOC , y asimismo le[s] ofrecían mucha plumería y pedrería de esmeraldas y turquesas, con que les adornaban. Y estos ídolos, dicen, eran hechos de piedras y madera, y les daban por encima embetún, el que a ellos les parecía. Y MISC , así, destos ídolos no se pone las causas de sus nombres, por no tenerlos más [que] de la suerte d[ic]ha. Y [dicen] que estos sacrificios hacían, porque les diese larga vida y salud, y buen temporal e hijos. Y éstas son las costumbres que tenían, y no otras. LOC 15 ¶ Al capítulo quince, [dijeron] que, en el gobierno, no tenían orden ninguna más [que] de acudir a obedecer a lo que les mandaba su señor dellos, y que las guerras que tenían eran contra los del pu[ebl]o de Zacatlan LOC , por los tener tan vecinos [y] cercanos; y que peleaban con arcos y flechas y con unas macanas de madera tostada, y que, en los términos de sus tierras, hacían grandes albarradas para su defensa y [para] pelear desde ellas con sus enemigos; y que los prisione[ro]s que cogían en la tal guerra los traían a este su pu[ebl]o y los mataban, y ofrecían el corazón y la sangre a sus ídolos por la victoria que les había dado. Y [dicen] que el hábito que usaban traer en aquellos tiempos eran unas mantas de hilo de maguey ceñidas al cuerpo, y unos a manera de bragueros con que se tapaban las vergüenzas; y ahora traen camisas, jubones y calzones y sombreros, y, algunos dellos, capotes. Y [dicen] que los mantenimi[en]tos que usaban comer eran comer carne salvajina de venados y zorras y culebras, y otras sabandijas del campo, por la falta que tenían de mantenimi[en]tos por ser esta tierra muy áspera; aunque ahora cogen maíz, y algunos frijoles y chile. Y [dicen] que, en t[iemp]o pasado, vivían muchos a[ñ]os y muy sanos, que venían a morir muy viejos, de más de ciento y veinte a[ñ]os, y que, cuando moría algún indio mancebo de edad de veinte a[ñ]os, dicen [que] era porque había hecho gran pecado contra su ídolo. Y que ahora viven poco y enfermos, y que entienden es la causa por vivir con más orden y regalo, y andar [más] arropados que en aquellos tiempos. LOC 16 ¶ Al capítulo dieciséis MISC , [dijeron que] está este pu[ebl]o cercado en torno de muy grandes serranías y no tienen cosa descubierta por ninguna parte, y que las sierras que le cercan se llaman, la una dellas que cae al levante, la llaman Chichaloya MISC , que quiere decir en la lengua española “sierra escupida”,[81] porque los antiguos hacían una ceremonia de ir a escupir al d[ic]ho cerro; y [a]l otro cerro, que le cae a la parte del poniente, l[o] llaman Xulocotep[e]c, que quiere decir en la lengua española “sierra de sapos”,[82] porque hay allí gran cantidad [dellos]; y a la sierra q[ue] le cae a la parte del norte la llaman Cotzoltepequec PER , que quiere decir en español “sierra de camarones”,[83] porque en lo alto del d[ic]ho cerro hay un manantial de agua donde crían muchos camarones, y por esto le pusieron este nombre; y la otra, q[ue] le cae a la parte del sur, la llaman Xiuhcoatepequec MISC , que quiere decir en español “sierra donde hay muchas culebras verdes”:[84] llámanla deste nombre, por haber muchas [dellas] en d[ic]ha sierra. LOC 17 ¶ Al capítulo diecisiete, dicen [que] es pueblo puesto en tierra sana y no enferma, y que las enfermedades que tienen es la general que hay entre ellos, que son unas pestilencias que ellos llaman cocoliztes, y no tienen remedio ninguno para el reparo della. LOC 18 ¶ Al capítulo dieciocho MISC , [dicen que] está este pu[ebl]o apegado con las serranías y cordilleras declaradas en el capítulo dieciséis, a[l] que se remiten. LOC 19 ¶ Al capítulo diecinueve MISC , dicen que el río que tienen pasa por medio del pu[ebl]o, del cual río no tienen aprovechami[ent]o ningun[o] para ninguna cosa. LOC 22 ¶ Al capítulo veinte MISC y dos, dijeron q[ue] los árboles silvestres que tienen en rededor de su pueblo son pinos y encinos y madroños en cantidad, de los cuales no hay aprovechami[ent]o ninguno dellos, si no es para hacer sus casas y para quemar. LOC 23 ¶ Al capítulo veinte MISC y tres, dicen [que] es pu[ebl]o muy estéril de frutales de la tierra y que, de l[o]s de España LOC , hay naranjos y limas y limones y cidras, las cuales [se] dan bien y [con] mucho fruto. LOC 24 ¶ Al capítulo veinte MISC y cuatro, dijeron no tener semillas algunas, por no tener tierras para ello. LOC 27 ¶ Al capítulo veinte MISC y siete, dijeron que hay muchos leones y tigres, y otros animales pequeños, y venados, en poca cantidad y pequeños, y algunas gallinas de la tierra y de Castilla. Y [estas últimas] no se dan bien, por ser [la] tierra áspera y estéril. LOC 30 ¶ Al capítulo treinta MISC , dijeron que se proveen de la sal que han menester para su comer, de treinta leguas de aquí; y que se proveen de tierra caliente, que está de aquí [a] diez leguas, y más, del algodón con que hacen sus vestidos. LOC 31 ¶ Al capítulo treinta y uno, dicen que hacen sus casas de piedra y lodo las paredes, algunas dellas, y, otras, de barro sólo, hechos unos ladrillos, a manera de tapias de España PER , y la cubierta dell[a]s ORG es de paja [y] a dos aguas. Y estos materiales los tienen de suyo. MISC 33 ¶ Al capítulo treinta y tres MISC , dijeron que tratan en se ir a alquilar a tierra caliente para labrar y ararles las tierras, y en hacer sus sementeras. Y desto se sustentan y pagan su tributo. LOC 34 ¶ Al capítulo treinta y cuatro MISC , dijeron que este pu[ebl]o cae en la [misma] diócesis que su cabecera, que es del obispado de T[l]axcala MISC ; y que hay, desde este d[ic]ho pu[ebl]o a donde reside la catedral, veinte y seis leguas muy grandes, y por caminos muy torcidos y doblados, y de grandes barrancas y quebradas; y le cae a la parte de[l] sur. LOC ¶ [Fue] hecha esta descripción en la forma y manera contenida, con todo el cuidado y diligencia posible. Y, así l[a] firmó el señor corregidor, y todas las personas que a ella se hallaron presentes, y el benefi[cia]do deste partido y [el] gobernador. Y en suma, en todos los pueblos d[ic]hos, [incluyendo] cabecera y sujetos, tiene cuatrocientos y cincuenta vecinos, antes más que menos. Ju[an LOC ] González LOC (rúbrica). El b[e]n[eficia]do MISC , Di[eg]o Óñez MISC de Santa[cruz MISC ] (rúbrica). Don Pe[dr]o de Galizia LOC , gobernador (rúbrica). J[e]r[óni]mo G[onzál]ez PER (rúbrica). Al[ons]o de Valenzuela PER (rúbrica). Pasó PER ante mí: Marcos MISC de Berrearza LOC , escribano (rúbrica). LOC [A la vuelta de la última hoja, se lee:] ¶ Xonotla LOC . Tetela LOC . ORG * * * LOC [1] Sigue el texto de la MISC Instrucción ORG y Memoria LOC impresa en 1577, que puede consultarse en las primeras páginas del presente volumen. MISC [2] El manuscrito, fol. MISC 4r, repite por error a continuación: “declarado”. MISC [3] La etimología MISC puede considerarse correcta, pero no así la lección del topónimo, que debería ser Tlatlauhquitepec LOC . Ver LOC , adelante, el capítulo 12 de la relación de Tetela LOC . Tlatlauhquitepec LOC caía ligeramente al sureste de Xonotla LOC , como se puede observar en el mapa que encabeza el presente volumen. MISC [4] No se MISC compadece esta afirmación con la que se hace en el preámbulo del presente informe, donde se dice que “…la lengua mexicana… es la que usan hablar estos naturales”. MISC [5] Sobre el xonotl, ver entrada “Jonote MISC ” en Santamaría LOC (1974: 643). Hernández LOC (1959, ii: 214) lo llama xonocquahuitl. MISC [6] La transcripción publicada MISC por FPT ORG (1905, v: 127) lee, tal vez por error de impreta, “abejas”; error, o corrección de FPT ORG , que el contexto parece justificar. En cualquier caso, el manuscrito, fol. 5r, lee “obejas”. MISC [7] Aunque el manuscrito MISC , fol. 5r, lee “ys/otzelotl”, la etimología justifica que se transcriba Ixocetotl PER , compuesto de ix (tli), “rostro”, y ocelotl, “tigre”. MISC [8] Cotéjese este dato con la afirmación contenida MISC , arriba, en el capítulo 5: “desde la era de los cuatrocientos años… a ésta, no hay más ni menos gente, sino siempre [ha] esta[do LOC ] en un ser”. ¿Es que no les habían afectado las “pestilencias generales” que azotaron la Nueva España? LOC MISC [9] La lectura de estos topónimos mexicanos MISC se ha corregido o completado; el manuscrito, fol. 5r, lee, respectivamente: “tutzamapa”, “hecatlan” y “ayotusco”. MISC [10] Ver, arriba, la nota 3 MISC . MISC [11] Si los informantes de esta localidad ignoraban por qué su antiguo ídolo recibía el nombre de Totonac LOC , no sucedía lo mismo con los del pueblo de San Juan Tututla LOC , sujeto de Tetela LOC . Ver LOC , en la relación de Tututla MISC , el capítulo 2. MISC [12] El manuscrito, fol MISC . 5v, lee: “astrozes”. MISC [13] Aparte de la presente MISC , hay numerosas relaciones que señalan estos matrimonios tempranos entre las causas de que la longevidad de los indios se hubiera visto acortada. Probablemente su uso fue introducido por los hispanos, al efecto de incrementar los tributos. No tributaba lo mismo un indio soltero MISC que uno casado. MISC [14] Considérese discutible MISC la etimología aquí propuesta. Tlaquetzalli PER significa “conseja o fábula, o colu[m]na y pilar de madera quadrado” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 134r). Según LOC esto, Tlaquetzaltepec LOC debería ser traducido por “en el cerro de la conseja” o “de la columna cuadrada de madera”. Pero la lección del topónimo MISC puede ser defectuosa. MISC [15] El manuscrito, fol. MISC 7v, lee: “suele”. MISC [16] El manuscrito, fol. MISC 8r, lee: “tienes”. MISC [17] Más bien, de tuzan MISC , a(tl) y –pan LOC , “sobre el agua, o río, de las tuzas”. LOC [18] Literalmente LOC , Matlac Ehecatl LOC , un nombre calendárico, significa “10 Viento MISC ”. MISC [19] La etimología aquí propuesta MISC es grandilocuente. Tlaloctepetl significa MISC , sin más, “cerro de Tlaloc LOC ”, que era el dios de la lluvia. MISC [20] El manuscrito, fol. MISC 8v, lee: “mantando”. MISC [21] El manuscrito, fol MISC . 9v, lee: “tzonhuehuetl”, habiéndose escrito la tz sobre una x previa. El nombre de este epónimo MISC puede leerse, correctamente, en el capítulo 9 inmediatamente siguiente. MISC [22] El manuscrito, fol. MISC 10r, lee: “las”. MISC [23] La explicación etimológica MISC que aquí se propone es francamente objetable. Ayotochtli PER es el “armadillo”, cuya descripción puede hallarse en Hernández PER (1959, ii: 296-97). El glifo MISC Ayotochco MISC ” puede encontrar en el Códice Mendocino ORG , lám. 53, 4 (1964: 110). MISC [24] El manuscrito, fol MISC . 11r, lee: “escurdiñando”, por metátesis. MISC [25] Inexplicablemente MISC , la transcripción publicada por FPT ORG (1905, v: 138) omite la línea del manuscrito (fol. 11v) donde se lee: “lo que ay que decir dellos”. MISC [26] “ Viento MISC ”; probablemente un nombre calendárico incompleto. MISC [27] La relación de Tuzamapan MISC , arriba, en el capítulo paralelo, dejó indicado que Matlac Ecatl MISC , “10 Viento MISC ”, había fundado aquel hacía mil doscientos años, esto es, hacia el 381 de nuestra era. Parecen LOC , aquélla y está, tradiciones afines. MISC [28] El manuscrito, fol MISC . 11v, lee: “algondon”. MISC [29] Más bien, MISC “lugar de viento”. MISC [30] El manuscrito, fol. MISC 12v, repite a continuación: “fueron”. MISC [31] El manuscrito, fol MISC . 12v, lee: “pantes”. MISC [32] El manuscrito, fol. MISC 12v, lee: “les”. MISC [33] El manuscrito, fol. MISC 13v, lee: “de fuera de partes”. MISC [34] El manuscrito, fol. MISC 13v, lee: “van”. MISC [35] El manuscrito, fol. MISC 14v, lee: “ctzacotlan”. MISC [36] Se trata, probablemente MISC , de Pedro Rodríguez de Escobar PER , de quien se sabe que “pasó en la carabela de Saucedo PER , veinte o 30 días después que Cortés PER , y antes vino a descubrir”. “Dexó muchos hijos pobres” ( Dorantes de Carranza PER 1970: 222, 450). MISC [37] El manuscrito, fol MISC . 15r, lee: “…esta cordillera tierra asperara”. MISC [38] El manuscrito, fol MISC . 15r, lee: “guaytlapa”. MISC [39] El manuscrito, fol MISC . 15r, lee: a continuación: “sauian”. Se ha omitido por redundante en mi transcripción MISC . MISC [40] El manuscrito, fol. MISC 15v, lee: “le estaua”. MISC [41] El manuscrito, fol MISC . 16r, lee: “tzotolo”. MISC [42] El manuscrito, fol MISC . 16r, lee: “tenian”. MISC [43] El manuscrito, fol MISC . 16r, lee: “nexmotoyo”. MISC [44] El manuscrito, fol MISC . 16r, lee: “tzimayo”. MISC [45] El manuscrito, fol MISC . 16r, lee: “diez”. MISC [46] El manuscrito, fol MISC . 16r, lee: “se allauan”. MISC [47] Arcaísmo PER derivado del latín, magnum, “grande”. MISC [48] El manuscrito, fol MISC . 17v, encabeza el presente párrafo con el nombre del pueblo, el cual lee: “S ͭ. p°. guytlentla”, mismo que, en el capítulo 11 de la relación de Tetela MISC (fol. 15r), había leído “guaytlentla”. FPT MISC (1905, v: 151, n. 1) declara no haber podido establecer la lección correcta de este topónimo, “porque no se da etimología ninguna de él”. Evidentemente MISC , no consultó la pintura de Tetela LOC , donde el nombre se lee, con corrección, “vey tentlan”. Significa LOC “lugar de la orilla grande”. Por fin en el párrafo mismo MISC que estoy comentando, antes de “a[ñ]os”, aparece, testado, “leguas”. MISC [49] La explicación etimológica MISC que aquí se propone es aceptable; pero el topónimo, compuesto de tonal(li), a(tl) y –pan LOC , significa, sencillamente, “sobre el agua, o río, estival”. LOC [50] Más bien, MISC “arboleda de zanates”. MISC [51] Más bien, “ MISC en la orilla del árbol grande o divino”. MISC [52] La referencia MISC es al capítulo 9 de la relación de Tetela MISC , aunque la cronología que allá se da difiere de la que aquí se propone. Allá PER se remonta la fundación de Tetela PER a unos trescientos sesenta y dos años; aquí se habla de más de setecientos sesenta y tres. MISC [53] Ver, arriba MISC , la nota 36. LOC [54] El manuscrito, fol MISC . 18v, lee: “el qual teniendola en la dha encomienda…” MISC [55] El manuscrito, fol MISC . 18v, lee a continuación: “y”, que se ha suprimido en mi transcripción. MISC [56] Garibay K. PER decía en 1954 (ii: 28, n. 18) que, “aunque Fr PER . Andrés de Olmos PER pide a voces un estudio serio, no lo ha logrado”. Llegó LOC a México LOC en 1528, en la comitiva de fray Juan de Zumárraga PER ; falleció el 8 de octubre de 1571. La PER cronología que aquí propone la fuente es, por lo tanto, inexacta, ya que, de acuerdo con ella, fray Andrés de Olmos PER habría llegado a San Esteban Tzanaquauhtla PER en 1526. LOC [57] El manuscrito, fol MISC . 19r, lee: “diezen”. MISC [58] El manuscrito, fol MISC . 19r, lee: “çimjntero”. MISC [59] Más bien, “ MISC culebra-garza”, o “culebra cubierta de plumas de garza”. Probablemente una representación de Mixcoatl PER . LOC [60] El manuscrito, fol. MISC 19v, lee: “…husauan en el aquellos tienpos”. MISC [61] Para una descripción de este rito MISC “del flechamiento”, ver Landa LOC (1959: 50) y Tozzer ORG (1941: 118, n. 541), donde se documenta este uso entre los mexicanos. MISC [62] El manuscrito, fol. MISC 20v, lee: “no sepan”. MISC [63] El manuscrito, fol. MISC 22r, lee: “tochintetl”. Mi reconstrucción es conjetural MISC . MISC [64] El manuscrito, fol. MISC 22r, lee: “deste este”. MISC [65] Probablemente atribuible a error del paleógrafo MISC , este párrafo está mutilado en la transcripción publicada por FPT ORG (1905, v: 158). MISC [66] Es alusión a Pedro Rodríguez de Escobar. MISC Ver, arriba, la nota 36. MISC [67] Mejor PER que una etimología, la presente parece una descripción del presunto glifo del lugar. Capulapan significa MISC “sobre el agua, o río, de capulíes”. MISC [68] El manuscrito, fol. MISC 22v, lee aquí: “capulalpa”. MISC [69] El manuscrito, fol. MISC 23r, lee: “matlalcuhetl”. Matlalcueitl significa MISC “[la del] faldellín azul”. Era una deidad de los montes MISC , que recibía culto especial durante el mes Tepeilhuitl. MISC Ver Sahagún (1956: i: 200). MISC [70] Compuesto de PER tlemai(tl), -c, y la forma verbal onoc, este topónimo significa “donde está tendido el brasero”. Parece estar incompleto MISC . MISC [71] Literalmente MISC , “en el cerro de cal”. MISC [72] El manuscrito, fol. MISC 25r, lee: “ysticuçahuic tetl”, omitiendo el significado. Mi reconstrucción es conjetural MISC . Ixtlicuzauhtecutli PER vendría a significar “el señor de rostro amarillo”. MISC [73] El manuscrito, fol. MISC 25r, lee: “tequectilpoton”, omitiendo el significado. En este caso, también, mi reconstrucción es conjetural. Tecuhtlilpocton LOC , presuntamente compuesto de tecuh(tli), tlil(li) poc(tli) y –ton(tli MISC ), podría significar “el señor negrito”, o “del humillo negro”. MISC [74] El texto MISC editado por FPT MISC (1905, v: 164, n. 1), en este paso evidencia que el editor no tuvo acceso al manuscrito, ya que la transcripción lee “ Tzutzupan MISC ” y FPT ORG comenta en la nota: “El verdadero nombre debe de ser Tzutzunpan MISC …” La lectura del manuscrito (fol. 25v) es, ni más ni menos, la que postulaba FPT MISC . Por lo demás MISC , la etimología de Tzutzunpan LOC o Tzotzonpan LOC , “sobre el peludo”, sugiere que, o bien el lugar estuvo previamente ocupado por una tribu tzotzona, o bien se solemnizó la fundación del nuevo lugar con el sacrificio de un miembro de dicha tribu. MISC [75] En el manuscrito, fol. 26v, a continuación, aparece testado: “trayan”. MISC [76] El topónimo que origina la presente etimología no parece MISC , en mi opinión, mexicano, FPT MISC (1905, v: 166, n. 1) comenta: “Es incorrecto el nombre: para significar lo que la etimología dice, debía estar escrito Capolloyo MISC .” Pero el topónimo podría tener antecedentes zoques. Ver “Pojay MISC ”, en Santamaría LOC (1974: 874). MISC [77] En este pasaje reaparece la cronología ya comentada, arriba, en la nota 52, según la cual la ocupación totonaca de la región se remonta a unos setecientos sesenta y tres años atrás. Tezoquitl MISC , cuyo significado omite la fuente, podría significar, si se compone de te(tl PER ) y zoquitl, “barro petrificado”. MISC [78] Ver, arriba MISC , la nota 36. MISC [79] En el manuscrito MISC , fol. 29r, testado, se lee a continuación: “y que los q”. MISC [80] Aquí PER , a juzgar por la etimología que propone la fuente, el nombre del fundador epónimo debería leerse Tenzoquitl PER . LOC [81] Más bien, MISC “lugar donde se escupe”. MISC [82] La etimología aquí propuesta me parece dudosa MISC y, aparte de eso, ningún vocabulario mexicano registra voz alguna parecida a xoloco que se relacione con “sapo”. MISC [83] Correcta o no esta etimología MISC , hay que observar que los vocabularios mexicanos no registran nombre de “camarón” que se asemeje a cotzol. Comoquiera LOC que sea, el topónimo debería leerse Cotzoltepec LOC . LOC [84] Literalmente LOC , “en el cerro de la culebra de turquesa”. Xihuitl LOC significa, además, “año, cometa…, yerua” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 159v). LOC BIBLIOGRAFÍA Actas Ms. LOC Actas provinciales de la Provincia de Santiago de México del Orden de Predicadores MISC . México LOC . 1540-1590. Biblioteca Bancroft LOC , (M- M 142 LOC ). MISC Acuña LOC , René PER , ed. LOC 1981 Ver Muñoz Camargo LOC , Diego PER .

1982 Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Guatemala LOC , México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG . Etnohistoria LOC , Serie Antropológica ORG , 45. Volumen 1 MISC . LOC 1983 Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Antequera LOC , México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG . Tomo ORG primero, volumen 2. En prensa.

Alvarado PER , fray Francisco de PER 1593 Vocabulario PER en lengua misteca…, México: Casa de Pedro Balli MISC . Copia MISC fotográfica obtenida en la BLAC MISC de la UTX MISC . Hay una ed. facsímil de Wigberto Jiménez Moreno PER (1962). LOC Antigüedades PER

1964 Antigüedades de México PER , basadas en la recopilación de Lord Kingsborough PER , México LOC : Secretaría de Hacienda LOC y Crédito Público LOC . Volumen I. Palabras preliminares de Antonio Ortiz Mena PER ; Prólogo de Agustín Yáñez MISC ; Estudio e interpretación MISC de José Corona Núñez PER . PER Arana PER , Evangelina LOC , y Mauricio Swadesh PER

1965 Los elementos del mixteco MISC antiguo, México LOC : Instituto Nacional Indigenista ORG e Instituto Nacional de Antropología e Historia ORG .

Bandelier PER , Adolph F. PER 1884 “ Report of an archaeological tour in Mexico in 1881 MISC ”, Papers Archaeological Institute of America MISC , American Series 2 MISC . Boston LOC . LOC Bermúdez Gorrochotegui PER , Gilberto 1979 PER “Proceso inquisitorial contra Francisco de Barbosa PER , portugués, vecino de Jalapa LOC , por bígamo”, Cuadernos antropológicos, 2 MISC (abril, Universidad Veracruzana LOC ): 177-90. LOC Bosch García PER , Carlos PER 1981 México LOC frente al mar, México LOC : UNAM ORG , Coordinación de Humanidades PER e Instituto de Investigaciones Históricas ORG .

Carreño PER , Alberto María PER

1963 Efemérides de la Real PER y Pontificia Universidad de México PER , México LOC : UNAM ORG , Coordinación de Humanidades PER e Instituto de Historia. ORG Tomo primero. LOC Carriazo PER , Juan de Mata PER , ed. MISC 1951 “ Introducción LOC ” a la Crónica de los Reyes Católicos MISC de Alonso de Santacruz PER , Sevilla LOC : Escuela de Estudios Hispano LOC - Americanos de Sevilla LOC , Serie 7ª MISC , número general xlix. Tomo ORG primero, pp. i-cxxiv. MISC Caso PER , Alfonso PER LOC 1962 El pueblo del sol, México LOC : FCE ORG . 2ª ed. LOC 1967 Los calendarios prehispánicos LOC , México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie de Cultura Náhuatl LOC , Monografías PER , 6. LOC 1977 Reyes LOC y reinos de la Mixteca LOC , México LOC : FCE. Sección de Obras MISC de Antropología PER . Ed PER . de Ignacio Bernal PER .

Catálogo

1930 Catálogo LOC de pasajeros a Indias LOC (1509-1533), Madrid LOC : Imprenta Espasa Calpe LOC , S. A. Ministerio de Trabajo y Previsión PER , Publicaciones de la Inspección General de Emigración LOC , Serie D MISC , Estudios Históricos LOC . Volumen I PER , preparado por el personal facultativo del AGI. LOC Cline PER , Howard F. PER

1959 “ The Patiño maps of 1580 MISC and related documents: analysis of 16th century cartographic sources for the Gulf Coast of Mexico”, México LOC antiguo, 9 ( México LOC , D. F. LOC ): 633-92. LOC 1972 “ The Relaciones Geográficas of the Spanish Indies ORG , 1577-1648”, Handbook of Middle American Indians MISC , 12/1 ( UTX Press MISC ): 183-242. MISC 1972a “A Census of the Relaciones Geográficas of New Spain MISC , 1579-1612”. HMAI MISC , 12/1: 324-69.

Códices LOC 1945 Códice Chimalpopoca ORG , México LOC : UNAM ORG , Instituto de Historia ORG . Primera Serie MISC , número 1. Traducción de Primo Feliciano Velázquez PER . 2ª ed., 1975. LOC 1979 Códice LOC florentino. Ver Sahagún ORG , fray Bernardino de. PER 1964 Códice PER mendocino. Ver Antigüedades LOC . LOC 1980 Códice Xólotl LOC , México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie Amoxtli ORG , 1. Prefacio PER de Miguel León PER - Portilla LOC ; Edición LOC , estudio y apéndice de Charles E. Dibble PER . 2 tomos, 1ª ed., 1951. LOC Corona Núñez PER , José PER 1964 Ver Antigüedades PER .

Cortés PER , Hernán PER 1960 Cartas de relación MISC , México: Editorial Porrúa MISC , S. A. Colección “Sepan PER cuantos…”, 7. Nota preliminar de Manuel Alcalá PER . PER Chamberlain PER , Robert S. PER 1948 The conquest and colonization of Yucatan MISC , 1517-1550. Washington LOC , D.C. LOC : Carnegie Institution of Washington LOC , publication 582. LOC 1958 The Governorship of the Adelantado Francisco MISC de Montejo in Chiapas LOC , 1539-1544. Washington LOC , D. C.: Carnegie Institution of Washington LOC , publication 574 ( Contributions to American Anthropology and History MISC , no. 46). LOC Dalhgreen LOC , E. W. MISC 1892 Map of the World MISC by Alonso de Santa Cruz PER , Stockholm LOC . LOC Dávila Garibi PER , José Ignacio PER 1957 Apuntes para la Historia de la Iglesia de Guadalajara MISC … Desde los primeros tiempos de que se tiene noticia hasta las postrimerías del siglo XVI. México LOC : Editorial Cvltvra MISC . Tomo primero. LOC Díaz del Castillo PER , Bernal PER

1962 Historia verdadera de la conquista de la Nueva España MISC , México: Editorial Porrúa MISC , S. A. Colección “Sepan PER cuantos…”, 5. Introducción LOC y notas de Joaquín Ramírez Cabañas ORG .

1982 Historia verdadera de la conquista de la Nueva España LOC , Madrid LOC : Instituto “Gonzalo Fernández de Oviedo LOC ”, y UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas ORG . V Centenario LOC del descubrimiento de América LOC , Monumenta Hispano PER - Indiana LOC , I. Texto PER y Suplemento LOC . Ed. crítica de Carmelo Sáenz de PER Santa María MISC et alii. PER Diccionario LOC 1947 Diccionario de la lengua española MISC , Madrid LOC : Talleres LOC tipográficos de la Editorial Espasa MISC - Calpe LOC , S. A. Real Academia Española LOC . 17ª ed. LOC Dorantes de Carranza PER , Baltasar PER 1970 Sumaria LOC relación de las cosas de la Nueva España LOC , México LOC : Jesús Medina PER , editor. Museo Nacional de México LOC . Paleografía de José María de Agreda PER y Sánchez LOC . 1ª ed., 1902.

Edwards PER , Clinton R. PER 1969 “ Mapping by questionnaire: an early MISC Spanish attempt to determine MISC New World MISC geographical positions” , Imago mundi MISC , 23 ( New Israel MISC - Amsterdam LOC ): 17-28. LOC Enciclopedia LOC

1941 Encyclopedia Americana LOC , New York LOC - Chicago LOC : Americana Corporation ORG . 30 volúmenes. Se cita únicamente el 12. LOC 1975 Enciclopedia LOC universal ilustrada europeo-americana, Madrid: Espasa- Calpe MISC , S. A. Se LOC cita únicamente el volumen 12.

Fernández PER , Justino PER , Federico Gómez de Orozco PER y Manuel Toussaint PER .

1938 Planos PER de la ciudad de México LOC , México LOC : UNAM ORG . LOC Fernandez de Navarrete LOC , Martín 1834 LOC Noticia LOC biográfica y literaria del cosmógrafo Alonso de Santa Cruz PER ”, apéndice al Estado general de la Armada LOC , II LOC , Madrid LOC . LOC Figueroa LOC , Francisco Antonio de la Rosa PER

MS Bezerro MISC general, menológico y chronológico de todos los religiosos que…ha avido en esta S[an]ta MISC Provincia…, desde su fundación hasta el pres[en]te año de 1764… Newberry Library de Chicago PER , Ms. MISC número 1990. LOC García Icazbalceta PER , Joaquín ORG

MS Relaciones ORG geográficas de la Nueva España LOC . Biblioteca privada del Dr MISC . Ignacio Bernal PER . 2 volúmenes. LOC 1875 Tres diálogos latinos MISC de Cervantes de Salazar PER , México LOC . Traducción LOC y edición de JGI LOC . LOC 1964 Bibliografía LOC mexicana del siglo XVI, México LOC : FCE LOC . Biblioteca Americana LOC , serie de Literatura Moderna PER , Historia LOC y Biografía LOC . Nueva LOC edición, por Agustín Millares Carlo PER . 1ª ed., 1886. PER García Payón PER , José PER , ed. LOC 1965 Descripción PER del pueblo de Güeytlalpan… ORG , Xalapa LOC , Veracruz LOC : Universidad Veracruzana LOC , Cuadernos LOC de la facultad de Filosofía LOC , Letras LOC y Ciencias LOC , 20. LOC Garibay K. PER , Ángel María PER

1954 Historia de la literatura náuatl. Segunda parte: el trauma de la conquista MISC . México: Editorial Porrúa MISC , S. A. Biblioteca Porrúa PER , 5. LOC Gerhard PER , Peter PER

1968 “Descripciones geográficas (pistas para investigadores)”, Historia Mexicana ORG , 17/4 (N° 68, abril-junio): 618-25. PER Gibson PER , Charles PER

1964 The Aztecs PER under Spanish ORG rule…, Stanford ORG , California LOC : Stanford University Press ORG . LOC 1967 Tlaxcala LOC in the sixteenth century, Stanford ORG , California LOC : Stanford University Press ORG . 1ª ed., Yale University Press ORG , 1952. LOC Gómez de Orozco PER , Federico PER . LOC 1927 “ Descripción de Cholula MISC ”, Revista mexicana ORG de estudios históricos, 1/6, suplemento, pp. 157-70. LOC 1938 Ver Fernández PER , Justino PER

González Obregón PER , Luis PER , ed. LOC 1907 “ Relación PER de los pueblos de Acatlan LOC , Chila PER , Petlatzingo PER , Icxitlan LOC y Piaztla LOC ”, Anales del Museo Nacional de Antropología LOC , 2ª época, 4/2: 97-118.

Guillén LOC y Tato LOC , Julio F. 1942 LOC Monumenta chartographica indiana: I MISC , Regiones del Plata LOC y magallánica. Madrid LOC . LOC Hakluyt LOC , Richard 1598 PER The principal navigations MISC , voyages, and discoveries of the English MISC nation. London. LOC Volumen LOC primero. LOC Handbook MISC

1972 Handbook of Middle American Indians ORG , 12, part one. Austin: University of Texas Press MISC . Ed MISC ., Howard F. Cline PER .

Harvey PER , H. R. PER 1972 “ The Relaciones Geográficas 1579 ORG -1586: native languages”, HMAI MISC , 12/1: 279-323.

Hernández, Francisco 1959 MISC Historia natural de Nueva España ORG , México LOC : UNAM ORG , Obras Completas ORG , vols. ii-iii. 2 tomos. LOC 1959-1976 Obras completas LOC , México LOC : UNAM ORG . 6 volúmenes, el primero de los cuales (1960) contiene “La vida y obra de Francisco Hernández PER ” por Germán Somolinos PER dʼArdois, precedida de “ España PER y Nueva España LOC en la época de Felipe II PER ” por José Miranda PER .



Iguíniz, Juan B. PER 1969 Bibliografía LOC biográfica mexicana, México LOC : UNAM ORG . Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie Bibliográfica ORG , 5. LOC Jiménez de la Espada PER , Marcos

1885 Relaciones PER geográficas de Indias LOC : Perú LOC , Madrid LOC . Tomo segundo. MISC Krickeberg LOC , Walter PER LOC 1964 Las LOC antiguas culturas mexicanas, México LOC : FCE. Sección de Obras MISC de Antropología PER . 1ª ed. española, 1961. PER Kubler PER , George PER 1948 Mexican architecture of the sixteenth century MISC , New Haven LOC : Yale Historical Publications LOC , History of Art LOC , 5. 2 vols. LOC Landa PER , fray Diego de 1941 PER Relación PER de las cosas de Yucatán ORG . A translation. MISC Cambridge LOC , Massachusetts LOC : Harvard University ORG . Papers of the Peabody Museum MISC , vol. 18. Ed MISC . Alfred M. Tozzer PER . LOC 1959 Relación PER de las cosas de Yucatán ORG , México LOC : Editorial Porrúa MISC , S. A. Biblioteca Porrúa PER , 13. Introducción de A. M. Garibay K. PER

Latorre LOC , Germán LOC

1913 “Los geógrafos españoles del siglo xvi: Alonso de Santa Cruz PER ”, Boletín PER del Instituto de Estudios Americanistas LOC , Año I PER , N° 2 ( Sevilla LOC ): 29-51. PER Linschot LOC , …, LOC 1596 Track charts of the Indies MISC . Amsterdam MISC . PER López Austin PER , Alfredo PER 1980 Cuerpo ORG humano e ideología. Las concepciones de los antiguos nahuas MISC . México LOC : UNAM ORG . Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG , Etnología LOC / Historia MISC , Serie Antropológica ORG , 39. 2 vols. PER López de Gómara PER , Francisco 1954 PER Historia general de las Indias ORG , Barcelona LOC : Editorial Iberia MISC , S. A. Obras Maestras PER . 2 vols. Ed MISC ., Pilar Guibelalde PER . Con unas notas prologales MISC de Emiliano M. Aguilera PER .

Medina LOC , José Toribio PER

1908 El veneciano PER Sebastián Caboto PER al servicio de España PER , Santiago de Chile LOC . 2 vols. MISC Mendieta LOC , fray Gerónimo de 1945 ORG Historia eclesiástica indiana LOC , México LOC : Editorial Salvador Chávez Hayhoe MISC . Introducción LOC y Tabla PER de correspondencias por JGI ORG . 4 vols. PER Miranda PER , José PER 1960 Ver Hernández PER , Francisco LOC , Obras LOC completas. El mismo estudio MISC , ligeramente modificado, se publicó en la UNAM ORG , Instituto de Historia ORG , Serie de Divulgación MISC , Número LOC 1, 1962. LOC Molina LOC , fray Alonso de 1944 PER Vocabulario PER en lengua castellana y mexicana… impreso en Méjico LOC , 1571. Madrid: Ediciones Cultura Hispánica MISC . Colección de Incunables Americanos ORG , Siglo XVI, vol. IV.

Morel PER - Fatio PER , Alfred PER

1913 Historiographie LOC de Charles LOC - Quint LOC . Paris PER . PER Motolinía PER , fray Toribio de Benavente PER

1971 Memoriales LOC , o libro de las cosas de la Nueva España LOC y de los naturales de ella. México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie de historiadores y cronistas de Indias ORG , 2. Ed MISC . de Edmundo OʼGorman PER . LOC Muñoz Camargo PER , Diego PER

1981 Descripción PER de la ciudad y provincia de Tlaxcala LOC . México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Filológicas ORG . Ed LOC . facsímil del Ms. MISC Hunter de Glasgow MISC . Estudio preliminar de René Acuña MISC .

OʼGorman PER , Edmundo 1971 ORG Ver Motolinía PER . LOC Orozco y Berra PER , Manuel PER 1871 Materiales PER para una cartografía mexicana. México LOC , D. F. Parish LOC , Helen Rand PER 1980 Las Casas PER as a bishop. A new interpretation based en his petition in the Hans P. Kraus Collection PER of Hispanic American Manuscripts LOC . Washington LOC , D. C PER ..: Library of Congress MISC . Ed PER . bilingüe. Facsímil PER y transcripción confrontada.

Paso y Troncoso LOC , Francisco del LOC 1905 Papeles de Nueva España PER , Tomo V: Relaciones MISC geográficas de la diócesis de Tlaxcala LOC . Madrid LOC : Est LOC . Tipográfico LOC Sucesores de Rivadeneyra LOC ”. Segunda Serie MISC , Geografía LOC y Estadística LOC .

Pasquel, Leonardo PER

1958 La ciudad de Veracruz LOC , México LOC . Colección Suma Veracruzana PER , Serie Historiografía PER , vol. 1.

Paz PER y Melia LOC , Antonio PER . LOC 1909 “Los cosmógrafos Alonso de Santa Cruz PER y Andrés García PER de Céspedes PER : una superchería a favor del último”, Revista de Archivos MISC , Bibliotecas LOC y Museos LOC , 21 ( Madrid LOC ) : 315-20. LOC Picatoste y Rodríguez LOC , Felipe 1891 Apuntes PER para una biblioteca científica española del siglo XVI. Madrid LOC . Trabajo LOC premiado en 1868 por la Biblioteca Nacional de Madrid LOC . LOC Piho PER , Virve

1972 “ Tlacatecutli MISC , Tlacochtecutli LOC , Tlacatéccatl PER y Tlacochcálcatl”, Estudios de Cultura Náhuatl LOC , 10 ( México LOC , UNAM ORG ) : 315-28. PER Piña Chan PER , Román PER

1975 ”Acerca de los matlatzincas y su cultura”, en vol. 2 de Teotenango LOC , el antiguo lugar de la muralla, México LOC : Dirección de Turismo LOC , pp. 543-72. LOC Puente PER y Olea LOC , Manuel de la 1900 PER Los trabajos geográficos de la Casa de Contratación PER . Sevilla LOC . LOC Pulido Rubio PER , José 1950 LOC El piloto mayor de la Casa de Contratación de Sevilla PER : pilotos mayores, catedráticos de Cosmografía LOC y Cosmógrafos LOC . Sevilla LOC . Escuela de Estudios Hispano LOC - Americanos LOC . LOC Ramírez Cabañas LOC , Joaquín ORG 1943 La ciudad de Veracruz LOC en el siglo XVI, México LOC : UNAM ORG . LOC Ramírez Lavoignet PER , David PER

1962 Relación de Misantla PER por Diego Pérez de Arteaga PER , 1579. Xalapa LOC , Ver LOC .: Universidad Veracruzana LOC , Cuadernos de la Facultad LOC de Filosofía LOC y Letras LOC , 8. LOC Real Díaz PER , José Joaquín ORG 1959 “Las ferias de Jalapa LOC ”, Anuario de Estudios Americanos LOC , 16 ( Sevilla LOC ): LOC 167-314. LOC Recinos LOC , Adrián LOC

1950 Memorial de Sololá MISC / Anales de los cakchiqueles MISC , México LOC : FCE LOC , Biblioteca Americana LOC , Serie de Literatura Indígena MISC . LOC 1953 Popol LOC - Vuh LOC . Las antiguas historias del Quiché LOC , México LOC : FCE LOC , Biblioteca Americana LOC , Serie de Literatura Indígena MISC . 1ª ed., 1947. LOC Rey Pastor PER , Julio PER 1946 “La cultura matemática delos cosmógrafos españoles del siglo xvi: Alonso de Santa Cruz PER ”. Ponencia Leída MISC en el 19 Congreso ORG de la Asociación Española PER para el Progreso de las Ciencias MISC , San Sebastián LOC . MISC Reyes PER , fray Antonio de los 1593 PER Arte LOC en lengua mixteca…, México LOC : Casa de Pedro Balli PER . Fotocopia LOC obtenida en la BLAC MISC de la UTX MISC . LOC Robelo PER , Cecilio A. PER s. f. Diccionario de aztequismos… MISC , México: Ediciones Fuente Cultural. MISC Librería Navarro. LOC Robertson PER , Donald 1959 PER The Relaciones Geográficas of México ORG ”, Acta 2 MISC ( San José LOC , Costa Rica LOC ) : 540-47. 33 Congreso Internacional de Americanistas LOC , celebrado en San José LOC , Costa Rica LOC , 1958. LOC 1972 “Relaciones Geográficas: Pinturas, with a catalog”, HMAI MISC , 12/1: 265-78. En colaboración con Martha Barton Robertson PER . PER Romero PER , Javier 1964 PER “La mutilación dentaria, la trepanación y la deformación cefálica en Mesoamérica LOC ”, Actas LOC y memorias del 35 Congreso Internacional de Americanistas MISC (1962). México LOC : Instituto Nacional de Antropología e Historia. LOC Tomo 3: 57 MISC -59. MISC Sahagún, fray Bernardino de PER 1956 Historia PER general de las cosas de Nueva España LOC , México LOC : Editorial Porrúa MISC , S. A. Biblioteca Porrúa PER , vols. 8-11. Ed MISC . de Ángel María Garibay K. PER

1979 Códice LOC florentino, Florencia LOC , Italia LOC : Casa Editorial Giunti Barbera MISC . Ed MISC . facsímil del Ms. MISC 218-20 de la Colección Palatina PER , Biblioteca Medicea Laurenziana PER , hecha por el Gobierno de la República Mexicana ORG . 3 vols. PER Santacruz PER , Alonso de 1562 Crónica de España PER , Barcelona LOC . Traducción PER española de la historia latina escrita por Francisco Tarapha PER .

1908 Die Karten MISC uon Amerika in dem “ Islario General MISC ” des Alonso de Santacruz PER , cosmógrafo mayor des Kaisers LOC Karl V. Innsbruck LOC . Texto PER español original, con una introducción crítica de Franz R. von Wieser PER . LOC 1920-1925 Crónica del emperador Carlos V PER , Madrid LOC : RAH. Ed MISC . de Ricardo Beltrán PER , y Rózpide MISC , y Antonio Blázquez PER . 5 vols. LOC 1921 Libro de las longitudes MISC y manera que hasta agora se ha tenido en el arte de navegar. Sevilla LOC : Centro Oficial de Estudios Americanistas LOC . Ed LOC . de Antonio Blázquez PER . LOC 1951 Crónica LOC de los reyes católicos, Sevilla LOC : Escuela de Estudios Hispano- Ámericanos de Sevilla LOC . 2 vols. Ed MISC . de Juan de Mata Carriazo PER .

Santamaría LOC , Francisco J. PER 1974 Diccionario de mejicanismos MISC , México: Editorial Porrúa MISC , S. A. 1ª ed. LOC , 1959. LOC Santoscoy LOC , Alberto PER

1901 Báculo PER pastoral de la Iglesia de Guadalajara ORG . Catálogo LOC biográfico de los prelados que la han regido… Guadalajara LOC , Jalisco LOC . LOC Saralegui PER y Medina LOC , Manuel de PER 1914 Alonso de Santa Cruz PER , inventor de las cartas esféricas de navegación. Madrid LOC . LOC Sherman PER , William L. 1979 Forced PER native labor in sixteenth century Central America ORG , Lincoln LOC - London LOC ; Univesity of Nebraska Press MISC . PER Schumann PER , Otto 1975 PER “Notas sobre la lengua ocuilteca y sus relaciones”, en vol. 2 de Teotenango LOC , el antiguo lugar de la muralla, México LOC : Dirección de Turismo LOC , pp. 529-39.

Soria LOC , fray Diego de 1571 “Memoria de el pueblo de Chilapa” PER , texto editado por FPT ORG (1905, v: 274-78). PER Swadesh PER , Mauricio PER 1965 Ver Arana PER , Evangelina LOC .

Szewczyk PER , David M. 1976 PER New elements in the society of Tlaxcala MISC , 1519-1618”, en Provinces of early Mexico MISC , Los Angeles LOC , California LOC : University of California ORG , UCLA Latin American Center Publications MISC , pp. 137-54. LOC Torquemada, fray Juan de PER 1943-1944 Monarquía PER indiana, México LOC : Editorial Salvador Chávez Hayhoe MISC . Ed MISC . facsímil de la edición de 1723. 3 vols. PER Tousaaint PER , Manuel PER

1938 Ver Fernández PER , Justino PER . PER Trens PER , Manuel B. PER 1947 Historia de Veracruz LOC , Jalapa LOC , Ver LOC , Tomo segundo MISC . MISC Vázquez PER , fray Francisco 1937 PER Crónica de la Provincia del Santísimo Nombre LOC de Jesús de Guatemala PER , Guatemala LOC : Sociedad de Geografía e Historia MISC , Biblioteca “Goathemala MISC ”, vol. 14. Ed MISC . de fray Lázaro Lamadrid PER . PER Vázquez Vázquez PER , Elena PER 1965 Distribución PER geográfica de las órdenes religiosas en la Nueva España LOC , México LOC : UNAM ORG . LOC Wagner PER , Henry R. PER 1944 The rise of Fernando Cortés MISC . Los Angeles LOC , California LOC : Cortés Society ORG , Documents and Narratives MISC concerning the Discovery and Conquest of America ORG , 3.

Ximénez, fray Francisco PER

1929 Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapa LOC y Guatemala LOC . Guatemala LOC : Sociedad de Geografía e Historia MISC , Biblioteca “Goathemala MISC ”, vol 1, Prólogo de J. Antonio Villacorta C. GLOSARIOS LOC VOCES ESPAÑOLAS POCO COMUNES Y MEXICANISMOS ORG acarreto MISC : acarreo. LOC acedera: planta poligonácea de tallo derecho, hojas envainadoras y flores verdosas. Su peculiar sabor ácido se debe al oxalto de potasio que contiene. LOC a cerca: alrededor. LOC agua de pie: agua corriente, como la de las fuentes y manantiales. LOC aguanoso: lleno de agua, o demasiadamente húmedo. LOC aguja: brújula LOC ahíto, el: empacho, indigestión o embarazo de estómago. LOC albahaca: planta anua de la familia de las labiadas, con tallos ramosos y velludos de unos tres decímetros de altura, hojas oblongas, lampiñas y muy verdes, y flores blancas, algo purpúreas. LOC albarada: veta de metal que relumbra. LOC albarrada: pared o cerca de piedras sobrepuestas, que puede servir de reparo para la guerra. LOC alpargate: alpargata; calzado de cáñamo, en forma de sandalia, que se asegura con cintas a la garganta del pie. LOC amole: mexicanismo que designa a una variedad de plantas cuyos bulbos y rizomas se usan como jabón; las más comunes pertenecen a la familia del Sapiendus LOC amolli y Polianthes LOC tuberosa. LOC ancón: rincón; ensenada pequeña. LOC anona: fruto de la Anona LOC labra; chirimoya; guanábana. LOC aprobar las plantas: aclimatarse, darse bien, desarrollarse. LOC ara: piedra consagrada sobre la cual extiende el sacerdote el corporal o lienzo para celebrar la misa. LOC arcabuco: monte muy espeso y cerrado. LOC arribazón: gran afluencia de peces a las costas en ciertos tiempos del año. LOC arroba: peso de 25 libras, equivalente a 11 kilogramos y 502 gramos. LOC atanor: cañería para conducir el agua. LOC atramento: color negro, tinta. LOC austro: viento que sopla de la parte del sur. LOC aviamento: aviamiento, avío; provisión, municiones de boca que se llevan al emprender una jornada. LOC ayate: mexicanismo para designar cierta tela rala tejida de hilo de maguey; una prenda de vestir prehispánica. LOC azanefa: cenefa; borde del vestido. MISC barloventear: ganar distancia contra el viento, navegando de manera que la dirección de la quilla forme con la del viento el menor ángulo posible. LOC barlovento: parte de donde viene el viento, con respecto a un punto o lugar determinado. LOC basto: cierto género de albarda o aparejo que llevan las caballerías. LOC batán: máquina, generalmente hidráulica, compuesta de gruesos mazos de madera, movidos por un eje, para golpear los paños. LOC bilma: bizma; emplasto para confortar, compuesto de tela y algunos ingredientes que se juzgan analgésicos, que se coloca sobre la región dolorida o enferma del cuerpo. LOC bobo: pez de río, generalmente de 60 centímetros de largo y 12 de ancho, de piel negra y sin escamas, carne blanca y con pocas espinas; Huro PER nigricans y Joturus LOC pichardii. LOC bohío: cabaña hecha de maderas y ramas, cañas o paja, y sin más respiradero que la puerta. LOC boj: perímetro o circuito de una superficie terrestre. LOC braza: medida de longitud, generalmente empleada por los marinos, equivalente a unos 168 centímetros. LOC broma: cierto molusco de casi 20 centímetros, que se introduce en las maderas bañadas por las aguas del mar; constituía un enemigo temible para las embarcaciones del siglo xvi. MISC cacle: mexicanismo que designa las sandalias toscas de cuero que usan los indios. LOC calcés: término náutico para designar la parte superior de los palos mayores y masteleros de gavia, comprendida entre la cofa o cruceta y el tamborete. LOC calina: accidente atmosférico que enturbia el aire y suele producirse por vapores de agua. LOC cancro: cáncer. LOC capulí: planta elocarpácea de tierra caliente, que produce una baya dulce, suave, amarilla o roja, que es comida con voracidad por los murciélagos; Muntigia LOC calabura. Hay muchas variedades. LOC cazabe: voz haitiana que significa “pan de yuca”; raíz de la Manihot ORG dulcis, utilissima o glazovii. Hay muchas variedades. MISC cecial: merluza u otro pescado parecido a ella, seco y curado al aire; pescado cecial equivale a pescado seco. LOC cenefa: borde del vestido; término náutico para designar el madero grueso que rodea la cofa, o en que termina y apoya su armazón. LOC certinidad: certeza. LOC cimbria: cimbra; armazón de maderos fuertes enlazados, que sostienen la superficie convexa sobre la cual se van colocando las dovelas de una bóveda o arco hasta dejarlos cerrados; vuelta o curvatura de la superficie interior de un arco o bóveda. LOC cinabariento: que tiene color o contiene cinabrio. LOC cinabrio: mineral compuesto de azufre y mercurio, muy pesado y de color rojo oscuro: del cinabrio, por calcinación y sublimación, se extrae el mercurio o azogue, usado en el beneficio de metales preciosos. LOC codo: medida lineal variable, equivalente a la distancia que media entre el codo y la extremidad de la mano. LOC cometer: encomendar, encargar. LOC como: en las RGs MISC , eventualmente, se emplea con el significado de MISC cuando”. LOC conque: conjunción ilativa con la cual se enuncia una consecuencia natural de lo que acaba de decirse. LOC contenido: en las RGs MISC , a veces, equivalente a MISC susodicho”. LOC coselete: coraza ligera, generalmente de cuero. LOC costa, hacer la: pagar. LOC crescencia: crecencia; aumento. LOC criada, la: la crianza. LOC cubierta: techo. LOC cuera: coraza; especie de jaquetilla de piel, que se usaba sobre el jubón. LOC cuexco: cuesco; hueso de la fruta. MISC chia: chian; semilla de la Salvia MISC chian. LOC chinchorrería: impertinencia, chisme, embuste, burla. LOC chiquibite: chiquigüite o chiquihuite, mexicanismo; cesto o canasta de mimbres, sin asa. LOC chontal: término despectivo, en la RG ORG de Hueytlalpan LOC equivalente a “ignorante” o “rudo”. MISC derecera: derechera; vía o senda derecha, a distinción de la que toma rodeo. LOC donde: usado en la RG de Cholula LOC como conjunción ilativa equivalente a “por ende”. MISC edificio: construcción. MISC empeña del pie, la: empella; pala o parte del zapato, que cubre el pie desde la punta hasta la mitad; la parte más delicada y sensible del pie. LOC en cuadra, vara; vara cuadrada. LOC engastonado: engastado; cosa encajada y embutida en otra. LOC escabeche: salsa o adobo con vinagre y otros ingredientes, para conservar y hacer sabrosos los pescados y otros manjares. LOC escalentar; calentar; calentar con exceso. LOC escaque: cada una de las casillas cuadradas, blancas o negras, en que se divide el tablero de ajedrez; cuadrito o casilla que resulta de las divisiones del escudo o blasón, cortado y partido a lo menos dos veces. LOC estado: medida de longitud para apreciar alturas o profundidades, equivalente por lo común a unos 196 centímetros. LOC estalaje: término derivado de estala o escala, equivalente a posición respecto a puntos y medidas cosmográficas. LOC estar al peso: estar al nivel. LOC estar en un ser: mantenerse sin cambio o desgaste. LOC estar surto: estar anclado. LOC estipendio: paga o remuneración que se da a una persona por su trabajo y servicio. MISC favonio: viento que sopla de la parte occidental, por lo común apacible. LOC flueco: fleco; adorno compuesto por una serie de hilos o cordoncillos colgantes de una tira de tela o pasamanería. LOC fuera partes, de: de otros lugares. MISC galga: piedra arrojadiza; piedra grande que, desprendida de lo alto de una cuesta, baja rodando y dando saltos. LOC gualda: color amarillo oro que se obtiene por conocimiento de una yerba de la familia de las resedáceas, llamada weld en inglés. LOC guaxe: guaje, huaje; mexicanismo para designar un árbol que crece en tierras calientes, de fruto comestible en vainas, una de cuyas variedades es la Acacia Crescentia MISC alata. MISC hacer la costa: pagar. LOC hocinado: ahocinado; lugar que cae en una quebrada estrecha y profunda. LOC hopillo: diminutivo de hopo; mechón o copete de pelo; rabo o cola que tiene mucho pelo o lana; cabezón o cuello de sayo. MISC jacal: mexicanismo equivalente a bohío; choza, por lo común hecha de adobe, con techo de paja o de tejamanil. LOC jagüey: balsa, pozo o zanja llena de agua, sea artificialmente o por filtraciones naturales del terreno. LOC jirapliega: preparación farmacéutica purgante, compuesta de acíbar, miel clarificada y otros ingredientes. LOC jolotl: jolote: nombre vulgar con que se conoce, en todo el oriente de Veracruz LOC , hasta Huimanguillo LOC ( Tabasco LOC ), el pez fluvial denominado “bobo”. LOC jubón: vestidura que cubre desde los hombros hasta la cintura, ceñida y ajustada al cuerpo. MISC lebrillo: vasija de barro vidriado, más ancha por el borde que por el fondo, que sirve para lavar ropa y para otros usos. MISC lesnordeste: viento medio entre el leste y el nordeste. LOC leste: este. LOC levante: viento que sopla de la parte oriental. LOC limazapote: corrupción de ilamatzapotl, “zapote de vieja” (Hernández 1959, I MISC : 90, 152). LOC longar: largo, luengo. MISC majuelo: espino de hojas cuneiformes divididas en tres o cinco segmentos y dentadas, flores blancas en corimbo y muy olorosas, fruto rojo, dulce, de un solo huecesillo redondeado. LOC malpaís: terreno árido o arenoso. LOC maño: largo, grande. LOC maroma: cuerda gruesa de esparto o cáñamo. LOC mástil: cada uno de los maderos redondos, más gruesos por la parte inferior que por la superior, destinados a sostener las vergas del navío a que están unidas las velas, para comunicar al caso el impulso del viento. LOC mastil: mexicanismo derivado de maxtli, refajo o taparrabo que usaban los aborígenes antiguamente. LOC materia: pus. LOC multiplico: efecto de multiplicar o acrecentarse una cosa. MISC naboria: repartimiento que en América LOC se hacía al principio de la conquista, adjudicando cierto número de indios, en calidad de criados, para el servicio personal. LOC nación: nacimiento, origen o identidad étnica. MISC oessudueste: punto del horizonte entre el oeste y el sudoeste, a igual distancia entre ambos; viento que sopla de esta parte. MISC parlería: chisme, cuento, hablilla. Ver, arriba MISC , Chinchorrería LOC . LOC palmo: medida de longitud equivalente a unos 21 centímetros. LOC parrado: aparrado; dícese de árboles cuyas ramas se extienden mucho horizontalmente. LOC partir términos: tener fronteras o límites en común. LOC pescado cecial: pescado seco. LOC pegujal: corta porción de siembra, ganado o caudal; parcela cedida en usufructo al trabajador de una hacienda. LOC pierna: medida de manta o tejido equivalente al que tenía un telar de mano prehispánico, algo así como 75 centímetros. LOC pita: voz de ascendencia quichua que significa “hilo fino”; hilo que se obtiene del maguey. LOC plantanos: plátanos. LOC podrecer: pudrir. LOC poleada: tamal de harina cocida, sea de trigo o de maíz. LOC poner en cobro: colocar una cosa donde éste segura; poner a resguardo. LOC prieto: aplícase al color muy oscuro y que casi no se distingue del negro. MISC redonda, a la: en torno, alrededor. LOC redrojo: cada uno de los racimos pequeños que van dejando atrás los vendimiadores; fruto o flor tardía que echan por segunda vez las plantas, y que, por ser extemporánea, no suele llegar a sazón. LOC ripia: tabla delgada, desigual y sin pulir. MISC salvajina: conjunto de fieras monteses; animal montaraz o salvaje. LOC sambenito: capotillo o escapulario que se ponía a los penitentes reconciliados por el tribunal de la Inquisición LOC ; mala nota que queda de una acción; difamación descrédito. LOC saya: falda que usan las mujeres. LOC sayuela: cierto género de higuera. LOC sereno: rocío de la noche. LOC sobrado: desván, segundo piso de un edificio. LOC sobrepelliz: vestidura blanca de lienzo fino, con mangas perdidas o muy anchas, que llevan sobre la sotana los eclesiásticos en las funciones de iglesia; roquete. MISC tabardete: tifus exantemático, insolación. LOC tameme: mexicanismo para designar a quien lleva algún peso a cuestas. LOC tejamanil: tajamanil, tajamaní, tejamaní; mexicanismo para designar las rajas o tiras de madera, de oyamel o abeto, que se usan como teja para techos corrientes y rurales. LOC tener a caballero: tener o mantener a, o desde mayor altura. LOC terral: viento que viene de la tierra. LOC tocar sombrero: llevar sombrero cubriendo la cabeza. LOC tocho: tosco, inculto, necio, ignorante. LOC torneado: rodeado. LOC trasordinariamente: extraordinariamente. LOC turma de tierra: criadilla de tierra; hongo carnoso de buen olor, figura desondeada, de tres a cuatro centímetros de diámetro, negruzco por fuera y blanquecino o pardo rojizo por dentro. MISC vara: medida de longitud equivalente a unos 836 milímetros. LOC virazón: viento que en la costa sopla de la parte del mar durante el día, alternando con el terral, que sopla de noche; cambio repentino del viento, y especialmente cuando al del sur huracanado sucede el noroeste. MISC zabila: aloe; planta perenne de la familia de las liliáceas, con hojas largas y carnosas que arrancan de la parte baja del tallo, el cual termina en una espiga de flores rojas y, a veces, blancas. MISC VOCES MIXTECAS MISC MISC cuacu xa cuaha: ídolo 7-venado. MISC ñu chi: 6-viento (ídolo). LOC ñuu saha: tierra del pie ( Icxitlan LOC ). LOC ñuu ti yaa: fofa cosa, como tierra. LOC ñuu yuvui: tierra de petate, o de petates. LOC saha ñuu quu: base de tierra del braserito ( Piaztla LOC ). LOC toavi: señor del lugar del dos. LOC toyna xi ñuho: señor Perro PER 10-Mono. LOC xa quaho: 7-Casa (ídolo). LOC yaa: ceniza. LOC yaha qhi cuhu: águila 4-Movimiento. LOC yucu yuchi: cerro de cañas ( Acatlan MISC ). LOC yuta ti saha: río de ceniza. LOC yuu yuchi: piedra preciosa. MISC VOCES MEXICANAS MISC acalhuan MISC : escorpión no muy ponzoñoso. LOC acatlan: entre cañas. LOC acatzinco: en la caña sagrada. LOC acatzin tecuhtli: señor de la caña sagrada; poblador de San Esteban Tzanaquauhtla PER . LOC acayetl: caña de tabaco, o tabaco en caña. LOC acolnahuacatl; el de junto a la curva del río. LOC acultzinco: en la vueltecita del río. LOC ahuatlan: entre los robles o encinas. LOC ahuauhtli: bledos de agua. LOC alchichiccan: lugar del agua amarga. LOC almoloncan: donde el agua brota. LOC altepetl: río-cerro; pueblo. LOC altitlan: junto al río o junto al agua. LOC amantecatl: oficial de arte mecánica; curandero. LOC amatzcalapan: sobre el río de almejas o conchas. LOC amiztlan: lugar de gatos de agua. LOC amolli: salsa o espuma del agua; bulbo o rizoma que se usa como jabón. LOC aolizapan: río de la alegría o de la vida; et. dudosa. LOC aquecaleca: et. incierta; señor de Tepeaca LOC . LOC aquiach: el noble del agua (su insignia, un águila). LOC atezcac: en el espejo de agua, en la laguna. LOC atlicececcan: lugar de agua fría. LOC atoyac: en o junto al río. LOC atzompan: sobre el cabezo de agua. LOC axocopatli: medicina de fruta acuática, o de agua agria. LOC axuchitlan: entre flores acuáticas. LOC ayacachquahuitl: árbol de cascabeles. LOC ayotochco: en el armadillo. LOC aztacoatl: garza-culebra, o culebra de plumas de garza; ídolo venerado en San Esteban Tzanaquauhtla LOC . MISC cacahuaxochitl: flor de cacao. LOC calipan: sobre o junto a la casa. LOC camaxtli: et. incierta; ídolo venerado de Tepeaca LOC . LOC capulapan: río de capulíes. LOC centli: mazorca de maíz curada y seca. LOC centzontlatolli: el de cuatrocientos cantos. LOC cihuacoatl: mujer-culebra; ídolo venerado en Cizcatlan PER . LOC cimayan: donde hay cimates. LOC cinteotl: señor del maíz; ídolo venerado en San Francisco Ayotochco LOC . LOC citlalpul: estrella gorda, lucero de la mañana; ídolo venerado en Quatlatlauhcan LOC . LOC citlaltepec: sierra de la estrella. LOC citlan: lugar de liebres. LOC coanenepili: lengua de culebra (yerba medicinal). LOC coatepec: en el cerro de la culebra. LOC coatzinco: en la culebra sagrada. LOC cococpatli: medicina agria (yerba medicinal). LOC cocoliztli: epidemia general, peste; tabardillo. LOC cochintepetl: cerro del dormido. LOC cochiztzapotl: fruta del sueño. LOC colipan: sobre o junto a la dobladura. LOC colotl: alacrán. LOC comulco: en el montón de ollas. LOC copalxocotl: fruta del copal, o que huele a copal: un árbol gomoso que da ciruelas. LOC cotzoltepec: et. incierta. LOC cozauhqui: una raíz amarilla medicinal. LOC coyolcuetzin: señora falda de cascabeles; pobladora de Tepeaca LOC . LOC coyoltototzin: señor pájaro cascabel; poblador de Tepeaca LOC . LOC cuetlahuiyan: donde se marchitan las plantas. LOC cuetlaxtlan: ( Cotaxtla LOC ): lugar del cuero curtido. LOC cuezcomatl: troje, granero. LOC cuicuilihue: una raíz multicolor. LOC cuzcatlan: lugar de joyas. MISC chalchiuhcolotzin: señor alacrán de turquesa; poblador de Tepeaca LOC . LOC chapultepec: en el cerro de la langosta o chapulín. LOC chayoquilitl: verdura de erizo o chayote. LOC chiaupulco: lugar de la ciénaga espesa. LOC chicome atzin: señor 7-Agua; poblador de Tuztla LOC ( Tlacotlalpan LOC ). LOC chiconauh quiyahuitl: 9-Lluvia; ídolo venerado en Cholula LOC . LOC chiconquiyauhco: lugar de 7-Lluvia ( Chiconquiaco MISC ). LOC chicotzapotl: ver tzicozapotl. LOC chichaloyan: donde escupen. LOC chichiantic: una yerba amarga, laxante. LOC chichicquahuitl: palo amargo. LOC chichtli: buharro; señor de Tepeaca LOC . LOC chiltoyac: en la fuente del chile. LOC chimalac: en el agua del escudo. MISC ecatepec: en el cerro del viento. LOC ecatlan: entre vientos, o lugar del viento. LOC ehecatl: viento; poblador de Santiago Ecatlan PER . LOC eloxuchitl: flor de elote. LOC epatl: zorrillo. MISC huapan [ Oapan PER ]: río del camino, o sobre el agua del camino; et. incierta. LOC huauhquilitl: verdura de bledos; bledos cenizos. LOC huehuetlan: lugar de viejos. LOC huehuetzin: señor viejo; poblador de Huehuetlan LOC . LOC huetzin: el venerable grande, poblador de Cuzcatlan LOC . LOC huexolotl: gallipavo. LOC huey: grande; aumentativo sinónimo de teutl. LOC huey calli: casa grande. LOC huey nacaztli: oreja grande (yerba). LOC huey tentlan: en la orilla grande. LOC huey tlalpan: en el suelo o tierra grande; por otro nombre Teutlalpan PER . LOC huey tletzin: señor Fuego Grande MISC ; poblador de Tepeaca LOC . LOC huitziltepetl: sierra del colibrí o picaflor. MISC icelquahuitl: árbol único, o de un solo palo. MISC icxitlan: junto al pie, o lugar del pie. LOC ilancueitl: falda de vieja. LOC itzcuinpatli: medicina de perro (yerba) LOC itzcuintecuhtli matlac ozomatzin: señor Perro PER venerable 10-Mono; poblador de Acatlan MISC . LOC itzmiquilitl: verdura que parece flecha de obsidiana. LOC itzmitl: flecha de obsidiana. LOC itzamatl: amante de obsidiana; papel de obsidiana. LOC itzocan: ( Izúcar MISC ): en el camino de navajas de obsidiana. LOC itzquahuitl: palo de navajas de obsidiana. LOC ixhuacan: lugar del que tiene ojo, o del nudo de caña. LOC ixocelotl: cara de tigre; señor de Xonotla LOC . LOC ixtlahuaca: desierto, o tierra llana y despoblada sin árboles. LOC ixtlicuzauhtecuhtli: señor del rostro amarillo; poblador de San Francisco Zuzumba LOC . LOC iztac maxtitlan: junto al calzón blanco. LOC iztac mixcoatl: serpiente de nubes blanca: ídolo venerado en Cuzcatlan LOC . LOC iztac patli: medicina blanca. LOC iztauhyatl: sal amarga; ajenjo del país; Artemisa PER mexicana. MISC macuiltzin: señor del cinco; poblador de Acatlan MISC . LOC matlac ecatl: 10-Viento; poblador de San Martín Tuzamapan LOC . LOC matlalcueitl: la del faldellín azul o verde oscuro; ídolo venerado en San Miguel Calpulapan LOC . LOC matlatlan: lugar de redes de pescar. LOC mazateupan: templo del venado. LOC mecaxuchitl: flor de mecate o soga. LOC metl: maguey. LOC mexcali: barbacoa de maguey. LOC mexicatecuhtli: señor de mexicanos: poblador de Huehuetlan LOC . LOC miahuatlan: entre cañas de maíz en flor. LOC misantla: et. incierta. LOC mitoti: baile, danza. LOC mixitl: tabaco mije. LOC motoxuchitl: flor de ardilla. MISC nanacatl: una variedad de hongos. LOC nantzin: madrecita; nance, árbol y fruta; Malpighia PER faginea o Byrsonima LOC crasifolia; hay otras variedades. LOC naolinco: en el 4-Movimiento; antiguamente, Teucnaolinco PER , “lugar del señor 4-Movimiento”. LOC nappatecuhtli: los cuatro señores; nombre antiguo del Cofre de Perote PER . LOC nequametzin: señor del maguey de aguamiel; poblador de Tepeaca LOC . LOC nexmetoyan: et. incierta. LOC nochiztli: cochinilla o grana. LOC nochtli: tuna. MISC ocelopatli: medicina de tigre (yerba). LOC ocelotzin: venerable Tigre LOC ; señor de Quatlatlauhcan LOC . LOC ocotl: pino; raja resinosa de pino; ocote. LOC ocotzoquahuitl: palo de liquidámbar. LOC ocotzotl: liquidámbar. LOC ocuilin: gusano del nopal. LOC olopatli: medicina redonda o en pelotillas. LOC ome acatl: 2-Caña; ídolo venerado en Huehuetlan LOC . LOC ome tochtli: 2-Conejo; ídolo venerado en Acatlan MISC . LOC omizali: pega-huesos (yerba). LOC otlatl: otate; caña maciza y recia. LOC otontepec: en el cerro de los otomíes; en el cerro del caminillo; et. incierta. LOC otzompan: sobre el cabezo del camino, en la cumbre. LOC ozomatzin: venerable Mono MISC ; señor de Acatlan MISC . MISC papaloquahuitl: árbol de mariposa. MISC papantla: donde hay muchas banderas; donde se pasa a los pasajeros. LOC patolquachtli: mantas para pagar las apuestas en el juego del patolli. LOC petlapan: río de las esteras o petates. LOC piaztla: donde abundan las calabazas largas. LOC picietl: tabaco. LOC pipitzahuac: de muchas varas delgadas (yerba medicinal). LOC pohayo: identidad y etimología inciertas. LOC puchtecatl: mercader. MISC quactzin: cabeza real (ave). MISC quachtli: manta grande de algodón. LOC quaquatzintlan: entre cuernos pequeños o reales. LOC quauhcamotl: guacamole; yuca o cazabe. LOC quauhteci: tía abuela de Águila LOC ; señora de Tepeaca LOC . LOC quauhtlatlauhcan: lugar del águila bermeja. LOC quauhtliztac: Águila Blanca LOC ; fundador de Tepeaca LOC . LOC quauhtotola: lugar de muchos pájaros-águila, o pájaros del árbol. LOC quauhxilotl: cuajilote ( Parmentiera LOC edulis); árbol y fruto de tierra caliente, de la familia de las bigonáceas. LOC quecholac: en el agua de plumas preciosas. LOC quilitl: verdura. LOC quimichitlan: lugar de ratones. MISC tecalli: casa de piedra. LOC tecamachalco: en la quijada de piedra. LOC tecolapan: río de piedras torcidas. LOC tecomaxuchitl: flor de calabaza o tecomate. LOC tecpatlan: entre cuchillos de pedernal. LOC tecutliapan: río de los señores. LOC tecutlipocton: señor Humillo Negro PER ; poblador de San Francisco Zuzumba LOC . LOC tecutlatoque: jueces. LOC tehuacan: lugar del que tiene piedras, o lugar de ídolos acuáticos; et. incierta. LOC tehuiztli: púas de piedra. LOC tenexquahuitl: árbol de cal. LOC tenextepec: en el cerro de cal. LOC tentliltzin: señor Tizne de Labios PER , o Boca Tiznada LOC ; poblador de Cuetlaxtlan ORG . LOC tenzoquitl: Boca de Barro LOC ; poblador de San Juan Tototlan PER . LOC teoquauhtenco: en la orilla del árbol divino o grande. LOC tepetlatlatzin: yerba serrana no identificada. LOC tepeyacac ( Tepeaca LOC ): en la punta o nariz del cerro. LOC tetela: tierra fragosa de montes y sierras; donde abundan las piedras. LOC tetlilucan: donde se ennegrecen las piedras. LOC tetzahuapan: sobre el agua agorera; et. dudosa. LOC tetzauhteotl: dios de lo espeso; et. dudosa. LOC tetzontzapotl: tesonzapote; zapote; mamey; Lucuma PER mammosa. LOC teuixhuacan: lugar del que tiene ojo divino o grande. LOC teutlalpan: en el suelo o tierra grande; por otro nombre Hueytlalpan LOC . LOC texaloccan: lugar pedregoso de piedras menudas. LOC tianguiznahuac: al lado del mercado. LOC tilmatl: tilma; manta de algodón. LOC tistla: et. incierta. LOC tizatepexitl: peñasco de yeso. LOC tlacopatli: medicina de vara; nombre genérico que se da a varias plantas de las aristoloquiáceas , principalmente a al Aristolochya LOC subdusa. LOC tlacotlalpan: tierra partida o dividida. LOC tlacuiloquahuitl: árbol multicolor o pintado. LOC tlachac: en el agua del juego de pelota; et. incierta. LOC tlaitec: dentro de algo; rincón o ancón. LOC tlaizotlaltia: que produce vómitos (yerba). LOC tlaloctepec: en el cerro de Tlaloc LOC , dios de la lluvia. LOC tlalotepec: probablemente el mismo que el anterior. LOC tlalquiach: el noble de la tierra; su insignia, el tigre. LOC tlapalquahuitl: árbol del que se hacen cucharas y cuentas; palo de colores. LOC tlapatl: higuerilla o palmacristi, planta del ricino común. LOC tlaquetzaltepec: en el cerro de la columna de madera cuadrada. LOC tlatlauhquitepec: en el cerro bermejo. LOC tlaulli: maíz seco desgranado. LOC tlemaic onoc: donde está tendido el brasero. LOC tlepatli: medicina del fuego; planta plumbagínea ( Plumbago PER scandens, P. PER pulchella, P. mexicana, P. LOC lanceolata), y aun borragínea ( Tournefortia ORG hirsutissima y T. mexicana), que tiene varias aplicaciones medicinales; también se llama tlachichinoa. LOC tlilapan: río de tinta o de tizne. LOC tliltzapotl: zapote negro; Dyospiros PER ebenaster. LOC tlilxuchitl: flor negra; Vanilla PER planifolia. LOC tochtzin tecuhtli: señor Venerable Conejo PER ; poblador de San Miguel Capulapan PER . LOC tolontzapotl: zapote redondo; variedad no identificada. LOC tonalapan: sobre el río estival. LOC totocamotli: camote de pájaro; variedad no identificada. LOC totonac: et. incierta; ídolo venerado en Xonotla LOC . LOC tulan: lugar de juncias o tules. LOC tulan cholollan tlachiuh altepetl: pueblo que hicieron los fugitivos de Tula LOC . LOC tultecatl: tolteca; natural de Tula LOC ; maestro de arte mecánica. LOC tutul: pájaro; poblador de Tututla LOC . LOC tututla: donde abundan los pájaros. LOC tuzamapan: sobre el río de las tuzas. LOC tuzpan: junto al papagayo amarillo; estandarte amarillo (glifo). LOC tuzteca: el natural de Tuztlan LOC . LOC tuztlan: lugar del papagayo amarillo. LOC tzacutlan: lugar del engrudo o liga. LOC tzanaquauhtla: arboleda de los sanates. LOC tzapotecuhtli: señor Zapote LOC ; poblador de Tistla LOC y Muchitlan LOC . LOC tzompilihuizpatli: medicina del romadizo o catarro. LOC tzotzompan: sobre el peludo, o junto a los peludos. MISC xacalli: choza, bohío o casa de paja. LOC xalatzinco: en el riachuelo arenoso. LOC xalcomulco: en el rincón arenoso. LOC xelhua: Dueño LOC de Algo Hendido MISC ; señor de Cuzcatlan LOC . LOC xicochimalco: en la rodela de ombligo. LOC xicotzapotl: chicozapote; zapote de ombligo; et. dudosa. LOC xictla: donde abundan los ombligos; lección y etimología inciertas. LOC xitlaman: lección y etimología inciertas. LOC xiuhcoatepec: en el cerro de la culebra de turquesa. LOC xoconochtli: tuna ácida; cactácea de la altiplanicie; Opuntia PER imbricata. LOC xocoyolli: almendra amarga o, tal vez, de jugo amargo; hay varias especies de esta acedera ( Oxalis LOC angustifolia, O. corniculata MISC ), etcétera. LOC xochinacaztli: oreja florida; yerba no identificada. LOC xonotla: donde abundan los jonotes ( Heliocarpus LOC americanus). LOC xoxotla chimalhuacan: lugar de los que tienen escudos de color carmesí. LOC xulocotepec: et. incierta. LOC xuxupanco: en la bandera florida; lugar de vergeles. LOC yoloxuchitl: yolosóchil: flor del corazón; planta de florecilla rosada muy olorosa, que se emplea en infusión para enfermedades del corazón; Talauma PER mexicana. MISC zacatlan: entre zacate. LOC zoltzin: mosquilla parda que se come la grana. LOC zotola: et. incierta; el zotollin en una planta parecida a la palma (Hernández 1959, I MISC : 317), del género Dasylirion ORG . LOC zoyapetlayo: donde hay esteras de palma. LOC zoyatitlanapan: río entre palmas. LOC zozon: gusano peludo que prospera en los nopales; probablemente deba escribirse tzotzon. ORG Libro electrónico editado por el Instituto de Investigaciones Antropológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México ORG . Se terminó de producir MISC en Noviembre LOC del 2017 en formato ePub LOC por Silvia Elvira Abdalá Romero PER y Ada Ligia Torres Maldonado PER